Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Part_3_Eng_BOOK.doc
Скачиваний:
39
Добавлен:
16.08.2019
Размер:
1.53 Mб
Скачать

Commentaries and notes:

  1. distinction to be made concerning the content of culture – инфинитив “to be made …” употреблен здесь в функции определения и переводится придаточным определительным предложением с идеей долженствования.

  2. has to do with – зд. связано с (It has nothing to do with me – это никак не связано со мной, это не имеет никакого отношения ко мне).

  3. formal norms – официально признанные нормы.

  4. Outwardly, people pretend that these goals are vigorously sought = people do their best to show and make everybody believe that these goals are vigorously sought.

  5. to give short weight = to underweight.

  6. Internal Revenue Service – Налоговое управление США. Собираемые налоги составляют ¾ всех поступлений в федеральный бюджет (в среднем 200 млрд. долларов в год, в виде подоходного налога <income tax> и налогов на корпорации <corporate income tax>). Граждане США ежегодно направляют в местные органы управления свои налоговые декларации <tax return>.

  7. nonconformist = a person who does not follow generally accepted ways of living, thinking; инакомыслящий.

  8. avancular admonition – дядюшкины увещевания.

  9. to preserve families intact = to avoid families breaking/disrupting.

  10. in the terms of the divorce – зд. в соответствии с предусмотренными условиями развода.

  11. What responsibility there was for disrupting the marriage generally was shared by both spouses – “was shared” – является сказуемым этого предложения, а подлежащее выражено целым придаточным предложением “What … the marriage”, в котором “what” является определением к “responsibility” и означает “та“; “та которая имела место”. (См. Part II “A Grammar Workbook” p. 271 – 272).

  12. semitolerated extramarital sex behaviour – попустительское отношение к внебрачным связям, проявление терпимости к … .

  13. take cognizance of the fact that – следует обратить внимание на тот факт, что … .

Exercises:

        1. Find Russian equivalents for:

welfare; to distribute goods; to be discriminated against; to follow policies that are likely to cause war; ideal culture patterns; to seek goals; taxpayers; high officials; discrepancy; empirical evidence; to support a belief; to be permeated with inconsistencies; a moral judgement; in practice; to miss the point; to serve the functions; defective goods; to abuse; to be legitimate; the concurrent existence of real and ideal culture patterns; extramarital affairs; to preserve families intact; at all; to be reluctant to smth.; to be common; constrains; to be legal ground for divorce; to be panalized in the terms of divorce; to hold down the divorce rate; judges came to realize; to grant divorces; in accord with.

        1. Find English equivalents for:

правильные нормы; быть равными по закону; преследовать цель; обвешивать; скрывать доходы; собрать доказательства; уступки; не понять основную идею, мысль; общественный контроль; законный; содействовать/угрожать стабильности общества; закрыть глаза на … ; терпеть (проявлять терпение к …); вызывать распад семьи; чувствовать себя виновным; держать под контролем поведение; развод; в течение долгого времени; совершить проступок; супружеская верность; внебрачные отношения; как таковой; благосостояние; вообще/совсем.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]