Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Part_3_Eng_BOOK.doc
Скачиваний:
39
Добавлен:
16.08.2019
Размер:
1.53 Mб
Скачать
        1. Translate into English:

  1. Как называется дисбаланс между материальной культурой и нематериальной, когда вслед за материальными изобретениями не происходит соответствующих изменений в области нематериальной культуры?

  2. Можете ли вы сформулировать концепцию культурного отставания?

  3. Уровень материальной и нематериальной культуры представляется нам исключительно важным фактором в современном обществе, т.к. культура является одним из основных показателей, как общественного порядка, так и социальных изменений.

  4. Как можно дать оценку эффективности материальных изобретений?

  5. Кто из социологов считал, что скорость появления новых изобретений со временем увеличивается?

  6. Все ли социологи согласны с тем, что материальные предметы следует рассматривать как часть культуры?

  7. Есть ли какие-нибудь указания на то, что материальная культура и нематериальная изменяются по разному и с разной скоростью?

        1. Translate from English into Russian the definition of “culture lag” given in the Glossary and from Russian into English the definition of “культурный лаг”. Compare the two definitions and comment on it. Do the same thing with the definitions of the terms “value” and “моральные ценности”.

        2. Give the main idea of the text “The problem of culture lag”.

Section V.5. The content of culture. Traits, complexes, and patterns. Universals, alternatives and specialties (p.83 – p.86)

Words:

persecution

creativity

totality – зд. совокупность

occupation n

occupational sphere

complex culture

culture traits

culture complexes

culture patterns

cultural alternatives

cultural universals

universals

specialties

alternative behaviours

modes of behaviour

normative system

division of labour

to apply to

medical care

identification

to be appropriate for

to be numerous

to range from … to

similarly

Phrases:

to dissect smth. into its component parts

to convert smth. into smth.

to learn and observe norms

to be binding upon (all men)

to be justified in doing smth.

to possess characteristics

to vary by occupation

to share views with smb.

to be shared by smb./smth.

to have sexual intercourse

specialization within the society

by virtue of

without exception

real and ideal patterns

at some point

appropriate norms

segments of a society

at all

in fact

in brief

so far

element of culture

to observe customs (Christmas)

to deal with smth./smb.

Commentaries and notes:

  1. a people – неопределенный артикль указывает на то, что существительное “people” употреблено здесь в единственном числе в значении “народ”.

  2. unlike – зд. в отличие от.

  3. at all – used for emphasis when you are saying or asking whether something is even slightly true, especially after words such as “any”, “anything”, or “nothing” (e.g. Has the situation improved at all? You don’t have any money at all. He doesn’t known anything at all about computers. This plant will only grow in summer if at all – это растение, если и вырастет, то только летом).

  4. meaningful parts – значимые части.

  5. So, also, are wearing mini dresses, going to church or sleeping late on Sunday … – зд. употреблена инверсия: подлежащее wearing … , going … , observing … стоят после сказуемого “are”, именная часть которого подразумевается (“elements of culture” – из предыдущего предложения: “Going to bed … is an element of culture).

  6. whenever – союз в начале уступительного предложения: “всякий раз когда”, “когда бы ни”. См. “A Grammar Workbook” p. 271.

  7. an item under consideration – рассматриваемый элемент (культуры).

  8. seldomm, if ever, exist – зд. (сокращенное) придаточное предложение от предполагаемого “if they ever exist”, переводится “если они вообще существуют”.

  9. flick knife – складной нож, открывающийся легким нажатием пальца.

  10. The concept is not defined that precisely – “that” в значении “настолько“, “так“.

  11. at the other extreme – в другой крайности.

  12. in relation to – зд. относительно.

  13. quite arbitrarily – совершенно произвольно, условно.

  14. to neatly classify – Split Infinitive (расколотый инфинитив), наречие “neatly” стоит между частицей “to” и значимой частью инфинитива “classify”, подчеркивая неразрывную связь с инфинитивом и образуя новое значение: не просто классифицировать, а точно, аккуратно классифицировать.

  15. has come to permeat many aspects of life – если после глагола “come” употребляется инфинитив с частицей “to”, глагол “come” означает начало действия/состояния, выраженного следующим за ним инфинитивом.

  16. these modes of behaviour are shared by other groups = are observed by other groups.

  17. The concept of specialties takes us one step further to norms that are neither universal nor are they equally available to all of the members of society – в конструкции “… neither … nor” в определительном придаточном предложении после “nor” в предпозиции употреблена частичная инверсия (глагол “are” стоит перед подлежащим “they” и затем идет именная часть сказуемого “available”). См. Part II “A Grammar Workbook” p. 268.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]