Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Международное частное право - Учебник (Богуславский).doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
17.04.2014
Размер:
12.05 Mб
Скачать

§ 4. Толкование и применение коллизионных норм

ствием субъективных прав. Поэтому эта норма, очевидно, может быть вы-; ражена лишь посредством терминов и понятий, которые являются по свое- j му содержанию общими для соответствующих правовых систем. Другими! словами, понятия и термины в коллизионной норме по содержанию могут не совпадать с одноименными понятиями во внутреннем праве данной страны.

Когда в коллизионной норме нашего закона применяются такие поня­тия, как «собственность», «гражданская правоспособность», эти понятия по своему содержанию могут и не совпадать с одноименными понятиями нашего материального права. Поэтому сфера действия коллизионной нормы (ее объем) должна быть выражена посредством «обобщенных» юридических понятий — общих для различных правовых систем. Что же касается квалификации коллизионных привязок, то здесь положение иное: полная точность указаний о применении права может быть обеспечена лишь путем применения квалификации привязки по закону суда, т.е. путем использования тех же понятий, которые по соответствующим правовым институтам содержатся во внутреннем гражданском (семейном, трудовом)' праве данной страны. Таков общий подход нашей доктрины к квалифика­ции юридических понятий. Однако в отношении коллизионной привязки в отдельных, конкретных случаях сам закон дает определение понятий, при­меняемых в коллизионной норме.

В практике международной торговли большие трудности возникают из-за различного понимания того, что является местом заключения контрак-1 та. В английском праве это место определяется по месту отправки акцепта («теория почтового ящика»), а в большинстве других стран — по месту, получения акцепта.

В нашем законодательстве эта трудность была устранена благодаря ч. 2 ст. 165 Основ гражданского законодательства 1991 года. Напомним, что в данной статье устанавливается отсылка к законам места совершения обычной сделки. В ч. 2 этой статьи говорится о том, что «место соверше­ния сделки определяется по советскому праву». Фактически здесь прямо применена квалификация привязки по закону суда. Можно привести и дру­гой пример. Согласно ст. 159 Основ, вопросы исковой давности решаются по праву страны, применяемому для регулирования соответствующего от­ношения. В то же время предусматривается, что «требования, на которые исковая давность не распространяется, определяются по советскому праву».

Если говорить о вторичной квалификации, т.е. о квалификации после того, как уже применена коллизионная норма, то такая дальнейшая ква­лификация должна осуществляться на основе той правовой системы, к ко­торой эта коллизионная норма отсылает. Применительно к исковой дав­ности из такого принципа исходила долголетняя практика ВТАК..

В Модельном гражданском кодексе СНГ в отношении квалификации были рекомендованы следующие положения:

1. Правовая квалификация судом юридических понятий основывается на их толковании в соответствии с правом суда, если иное не предусмот­рено законом.

2. Если юридические понятия не известны праву страны суда или из­вестны под другим названием или с другим содержанием и не могут быть определены путем толкования по праву страны суда, то при их правовой квалификации может также применяться право иностранного государства.

3. Один из самых сложных вопросов применения коллизионных норм — это вопрос об обратной отсылке. Возникла эта проблема в меж­дународных отношениях в связи с рядом судебных дел, рассматривавшихся еще в конце прошлого века. Остановимся на одном из них.

Английский подданный, проживавший постоянно в Бельгии, составил завеща­ние, по которому завещал довольно крупную сумму каким-то лицам. Завещание со­ставлялось им собственноручно и нигде не было заверено. Наследники умершего ос­порили его действительность. Дело в том, что завещание было составлено по прави­лам английского закона, но нарушало правила законодательства Бельгии — страны, где проживал этот английский подданный. В английском коллизионном праве гово­рится, что завещание должно составляться по законам страны места нахождения лица. Таким образом, английское право отсылает к бельгийскому. Если применить бельгийское право, то нужно признать, что завещание недействительно.

Однако в бельгийском праве имеются не только материально-правовые нормы, но и коллизионные нормы. Последние исходят из принципа закона гражданства. Таким образом, само бельгийское право как бы отказывается от решения этого во­проса, отсылая к английскому праву. Английское же право снова отсылает к бель­гийскому.

Как понимать отсылку к иностранному закону? Если ее понимать как отсылку только к нормам материального права, то это означает неприме­нение доктрины обратной отсылки. Если же ее понимать как отсылку к праву иностранного государства в целом, то это означает принятие данной доктрины.

Законодательная практика и доктрина иностранных государств не дают однозначного ответа на вопрос о применимости обратной отсылки и от­сылки к праву третьей страны. Закон о международном частном праве Польши признает оба этих вида отсылок. Закон о международном частном праве Венгрии признает отсылку к своему праву. Закон ФРГ не признает отсылку в области договорного права, но признает в других случаях. При­знается обратная отсылка по законам о международном частном праве Ав­стрии и Швейцарии. Доктрина обратной отсылки не принята в Римской конвенции 1980 года о праве, применимом к договорным обязательствам. В ст. 15 этой конвенции, носящей название «Исключение обратной от­сылки и дальнейшей отсылки», предусматривается следующее: «Под пра­вом государства, подлежащим применению в соответствии с настоящим