Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Латинский язык.doc
Скачиваний:
462
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
3.34 Mб
Скачать

Оригинальные тексты Gaudeāmus

Gaudeāmus– это средневековая студенческая песня, исполнявшаяся учащейся молодёжью, а также бродячими певцами, поэтами и музыкантами, которых называли вагантами (vagans'странствующий'). Полагают, что первоначальный текст песни был сочинен студентами Гейдельбергского университета в Германии в XIV веке, и с этих пор она стала популярной в университетах Европы, а потом и всего мира. Знакомая нам мелодия старинной песни была написана фламандским композитором Иоганном Окенгеймом (XV в.). В 1874 г. великий русский композитор П.И. Чайковский, использовав прежний мотив, написал новый музыкальный вариант для хора и фортепиано. Предлагаем самый распространённый перевод С.И. Соболевского:

1

Gaudeamus igĭtur,

Juvĕnes dum sumus! (bis)

Post jucundam juventūtem,

Post molestam senectūtem

Noshabebithumus. (bis)

1

Давайте же радоваться,

Пока мы молоды!

После приятной юности,

После тягостной старости

Нас возьмет земля.

2

Ubi sunt, ante nos

In mundo fuēre? (bis)

Vadĭte ad supĕros,

Transĭte ad infĕros,

Quos si vis vidēre! (bis)

2

Где [же] те, кто прежде нас

В [этом] мире были?

Поднимитесь к высшим [богам],

Спуститесь оттуда к подземным [богам],

Если кого захочешь увидеть.

3

Vita nostra brevis est,

Brevi finiētur. (bis)

Venit mors velocĭter,

Rapit nos atrocĭter,

Nemĭni parcētur! (bis)

3

Жизнь наша коротка,

Скоро кончится.

Смерть приходит быстро,

Хватает нас яростно,

Никому не будет пощады!

4

Vivat Academia,

Vivant professōres! (bis)

Vivat membrum quodlĭbet,

Vivant membra quaelĭbet

Semper sint in flore! (bis)

4

Да здравствует университет,

Да здравствуют профессоры!

Да здравствует каждый член его,

Да здравствуют все члены,

Пусть они всегда процветают!

5

Vivat et res publĭca

Et qui illam regĭt! (bis)

Vivat nostra civĭtas,

Maecenatum carĭtas,

Quae nos hic protegĭt! (bis)

5

Да здравствует и государство,

И тот, кто нами правит!

Да здравствует наш город,

Милость меценатов,

Которая нам здесь покровительствует.

6

Vivat omnes virgĭnes,

Facĭles, formōsae! (bis)

Vivant et muliĕres,

Tenĕrae, amabĭles,

Bonae, laboriōsae. (bis)

6

Да здравствуют все девушки,

Ласковые, красивые!

Да здравствуют и женщины,

Нежные, достойные любви,

Добрые, трудолюбивые!

7

Pereat tristitia,

Pereant dolōres! (bis)

Pereat diabŏlus,

Quivis antiburschius

Atque irrisōres! (bis)

7

Да сгинет печаль,

Да сгинут горести!

Да сгинет дьявол,

Всякий враг бурша (студента)

И насмешники!

Phaedr. Vulpes et uva

Famé coácta vúlpes àlt(a) in víneá

Uv (am) áppetébat súmmis sáliens víribús

Quám tánger(e), út non pótuit, díscedéns aít

“Nondúm matúra (e)st, nól(o) acérbam súmere”.

Qui fácere quae non póssunt, vérbis élevánt,

Adscríber(e) hoc debébunt éxemplúm sibí.

.

Н. Шатерников

Лисица и виноград

К лозе высокой, голод чувствуя, лиса

В прыжках скакала – винограда кисть достать.

Но взять невмочь ей – и она сказала так:

«Ещё не зрел он – не хочу я кислый брать».

Коль кто бессилье хочет словом облегчить,

К себе относит пусть он басни этой смысл.

М. Гаспаров

Лиса и виноград

Под лозами лиса, терзаясь голодом,

До виноградных гроздьев вспрыгнуть силилась,

Но не смогла, и уходя, промолвила:

«Еще незрел он: не люблю кислятины!»

Кто на словах порочит непосильное,

Свое здесь должен видеть поведение.

И. А. Крылов

Лисица и виноград

Голодная кума-Лиса залезла в сад,

В нём винограду кисти рделись.

У кумушки глаза и зубы разгорелись!

А кисти сочные, как яхонты, горят;

Лишь то беда – висят они высоко:

Отколь и как она к ним ни зайдёт,

Хоть видит око,

Да зуб неймёт.

Пробившись попусту час целый,

Пошла и говорит с досадою: «Ну, что ж?

На взгляд-то он хорош,

Да зелен – ягодки нет зрелой:

Тотчас оскомину набьёшь».

GAIUS VALERIUS CATULLUS

CARMINA XXVII

Minister vetuli puĕr Falerni,

Inger mi calices amariōres,

Ut lex Postumiae jubet magistrae

Ebri(a) acin(a) ebriosiōris,

At vos quo lubet hinc abite, lymphae,

Vini pernicies, et ad sevēros

Migrat(e): hic merus est Thyoniānus!

ГАЙ ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ

(около 87 – 54 гг. до н.э.)

МАЛЬЧИКУ

Пьяной горечью Фалерна

Чашу мне наполни, мальчик:

Так Постумия велела,

Председательница оргий.

Ты же прочь, речная влага,

И струей, вину враждебной,

Строгих постников довольствуй:

Чистый нам любезен Бахус.

(перевод А.С. ПУШКИНА)

CARMINA VII

Quaeris, quot mihi basiationes

Tuae, Lesbia, sint superque.

Quam magnus numerus Libyssae arenae

Lasarpiciferis jacet Cyrenis.

Oraculum Jovis inter aestuosi

Et Batti veteris sacrum sepulcrum,

Aut quam sidera multa, cum tacet nox,

Furtivos hominum vident amores:

Tam te basia multa basiare

Vesano satis et super Catullo est,

Quae nec pernumerare curiosi

Possint nec mala fascinare lingua.

Варианты переводов

К ЛЕСБИИ

Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев

Милых губ твоих страсть мою насытят?

Ты зыбучий сочти песок ливийский

В напоенной отравами Киренею

Где оракул полуденный Амона

И где Батта старинного могила.

В небе звезды сочти, что смотрят ночью

На людские потайные объятья.

Столько раз ненасытными губами

Поцелуй бесноватого Катулла,

Чтобы глаз не расчислил любопытный

И язык не рассплетничал лукавый.

(перевод А. ПИОТРОВСКОГО)

***

Скольких поцелуев, вопрошаешь,

Лесбия, достанет мне и хватит?

Сколько есть песка в Кирене — знаешь,

между усыпальницею Батта

древней и Юпитера в пустыне

Ливии оракулом священным —

иль в ночи безмолвной сколько видно

звезд, любви союзниц сокровенной, —

столько б мне, безумному, достало,

столько бы лобзаний мне хватило,

так, чтоб любопытный счёт оставил,

злоязыкий сглазить был не в силах.

(перевод М. САЗОНОВА)

CARMINA LXXXV

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Варианты переводов

ПЕРЕВОД А. ФЕТА

Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? – пожалуй, ты спросишь.

И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.

Я ненавижу и люблю. Ты спросишь, почему я так делаю. Не знаю, но чувствую, что так совершается, и исхожу в мучениях.

(Я) ненавижу и люблю. Почему (я) это делаю, быть может (ты) спрашиваешь?

Не знаю, но (я) чувствую что [это со мной] происходит и (я) страдаю.

Ненавижу тебя вожделея. «Возможно ли?» - спросишь.

Не пойму. Но теперь постигаю себя истязая.

Ненавижу - и всё же люблю; как – не знаю,

Но творится такое в душе, и терзает, и мучит меня.

Да! Ненавижу и все же люблю. Как возможно, ты спросишь Не объясню я. Но чувствую, смертно томясь.

QUINTUS HORATIUS FLACCUS

CARMINA XXX

Ad Melpomĕnem

Exegí monuméntum aére perénnius

Regālíque sitú pyramid(um) áltiús,

Quód non imber edáx, non Aquil(o) ímpoténs

Póssit díruere áut innumerábĭlis

Ánnorum seriés ét fuga témpŏrum.

Nón omnís moriár múltaque párs mei

Vítabít Libitínam: úsque ego póstera

Créscam láude recéns, dúm Capitólium

Scándet cúm tacitá vírgine póntifex:

Dícar, quá violéns óbstrepit Aufidus

Ét qua páuper aquáe Dáunus agréstium

Régnāvít populórum, éx humilí potens

Prínceps Aeoliúm cármen ad Ítalos

Déduxísse modós. Súme supérbiam

Quáesitám meritis ét mihi Délphica

Láuro cínge voléns, Mélpomené, comam.

КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК

(65 – 8 гг. до н.э.)

К МЕЛЬПОМЕНЕ*

Я воздвиг памятник долговечнее меди,

Царственной стати пирамид выше,

Который ни едкий ливень, ни Аквилон*

Не в силах разрушить и даже бесчисленная

Лет череда и бегство времён.

Не весь умру, большая часть меня

Переживёт Либитину*: до тех пор я буду

Разрастаться неувядающей славой, пока на Капитолий

Всходит с молчаливой девой верховный жрец*.

Обо мне скажут: там, где неистовый завывает Авфид*

И где бедный водой Давн* дикими

Правил народами, я, из низкого рода, смог

Первым эолийскую песнь на италийские

перевести лады. Прими гордыню

Заслуженную и мне дельфийским

Лавром благосклонно увей, Мельпомена, голову.

*Мельпомена - муза трагедии и лирической поэзии.

*Аквилон - северный ветер.

*Либитина - богиня смерти и похорон; здесь - сама смерть.

*Капитолий - в Риме холм с расположенными на нём священными храмами.

*Верховный жрец (pontifex) - главный религиозный служитель в Др. Риме

*Авфид - главная река в Апулии.

*Давн - мифологический царь Апулии.

PATER NOSTER

Pater noster, qui et in coelis, Sanctificetur nomen Tuum, Ad veniat regnum Tuum, Fiat voluntas Tua, Sicut in coelo et in terra Panem nostrum quotidianum Da nobis hodi Et dimitte nobis debita nostra, Sicut et ne nos demittimus Debitoribus nostris; Et ne nos inclucas in tentationem; Sed libera nos a malo. Amen.

Отче наш, иже еси на небесах! Да святится имя Твое, Да приидет Царствие Твое, Да будет воля Твоя, Яко на небеси, и на земли! Хлеб наш насущный даждь нам днесь! И остави нам грехи наши, Яко же и мы оставляем должникам нашим, И не введи нас во искушение, Но избави нас от лукавого! Яко Твое есть Царство, и сила, и слава Отца, и Сына, и Святаго Духа Ныне, и присно, и во веки веков! Аминь.


AVE, MARIA

Ave, Maria, gratia plena;  Domĭnus tecum: benedicta tu in mulierĭbus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei,  ora pro nobis peccatorĭbus, nunc et in hora mortis nostrae.

Amen.

Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей.

Аминь.