Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Латинский язык.doc
Скачиваний:
463
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
3.34 Mб
Скачать

§ 76. Инфинитивный оборот accusatīvus cum infinitīvo

§ 76.1. Инфинитивный оборот accusatīvus cum infinitīvoпредставляет собой сложное дополнение. Этот оборот состоит из двух основных компонентов: существительного (или местоимения, или субстантированного прилагательного, причастия) в форме винительного падежа и глагола в форме инфинитива. В структуру предложения данный оборот встраивается при помощи глагола в личной форме – т.н. управляющего глагола – и соответствует по значению в русском языке придаточному дополнительному (изъяснительному) предложению, вводимому союзамичто, чтобы:

Miror te ad me nihil scribĕre. Я удивляюсь, что ты мне ничего не пишешь.

Scīmus Graecos Trojam expugnavisse. Мы знаем, что греки завоевали Трою.

Hannĭbal sperābat Romam a se victum iri. Ганнибал надеялся, что Рим им будет побеждён.

В приведённых примерах форма аккузатива является л о г и ч е с к и м п о д л е- ж а щ и м (te, Graecos, Romam), а форма инфинитива – л о г и ч е с к и м с к а з у е -

м ы м оборота (scribĕre, expugnavisse, victum iri). На русский язык логическое подлежащее переводится грамматическим подлежащим придаточного предложения, т.е. передается формой Им.п., ед.ч./мн.ч., а логическое сказуемое – грамматическим сказуемым, т.е. личной формой глагола ('что ты мне ничего не пишешь', 'что греки завоевали Трою','что Рим им будет побеждён').

§ 76.2. Происхождение оборота аccusatīvus cum infinitīvo

Accusatīvuscuminfinitīvoмог возникнуть на основе тех случаев, в которых как винительный падеж, так и неопределённая форма глагола употребляются в грамматической зависимости от управляющего ими глагола как дополнение и дополнительный глагольный член. Так, во фразеiube hunc abīreграмматическая структура первоначально в точности соотвествовала русскому выражениюзаставь его уйти. В ходе языкового развития словаhuncиabīreвступали в более тесную синтаксическую связь, придавшую им им характер особого грамматического оборота, в который он входят как своего рода подлежащее и сказуемое. Вся фраза приобрела структуру, приближающуюся к русскому прикажи, чтобы он ушел, и это позволяло воспроизвести ту же конструкцию в такой фразе какCaesar pontem rescindi iussitЦезарь приказал, чтобы мост был разрушен.Дальнейшим развитием этого оборота явилось употребление его в качестве «сокращенного придаточного предложения» (Боровский, Болдырев. 1975. С. 163).

§ 76.3.При переводе предложений с оборотомaccusatīvuscuminfinitīvoследует учитыватьсоотношение временных форм управляющего глагола и сказуемого инфинитивного оборота, когда возможно

1. Одновременное действие

Scio fratrem meum (sorōrem meam) epistŭlam scribĕre.Я знаю, что мой брат (моя сестра) пишет письмо.

Scio epistŭlam (epistŭlas, librum, libros, carmen, carmĭna) a fratre meo scribi. Я знаю, что письмо (письма, книга, книги, стихотворение, стихи) пишется (пишутся) моим братом.

2. Предшествующее действие

Scio fratrem meum (sorōrem meam) epistŭlam scripsisse.Я знаю, что мой брат (моя сестра) написал(а) письмо.

Scio epistŭlam a fratre meo scriptam esse. Я знаю, что моим братом написано письмо.

Scio epistŭlas a fratre meo scriptas esse. Я знаю, что моим братом написаны письма. При этом форма рarticipiumperfictipassīvi, входящая в составinfinitīvusperfictipassīvi, согласуется с логическим подлежащим в роде и числе.

3. Предстоящее действие

Scio fratrem meum epistŭlam scriptūrum esse.Я знаю, что мой брат напишет письмо.

Scio sorōrem meam epistŭlam scriptūram esse. Я знаю, что моя сестра напишет письмо.При этом форма рarticipiumfutūriactīvi, входящая в составinfinitīvusfutūriactīvi, согласуется с логическим подлежащим в роде и числе.

Scio epistŭlam (epistŭlas, librum, libros, carmen, carmĭna) a fratre meo scriptum iri. Я знаю, что письмо (письма, книга, книги, стихотворение, стихотворения) будет написано (будут написаны) моим братом.Форма супина в составе аналитической формыinfinitīvusfutūripassīviне изменяется.