Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Латинский язык.doc
Скачиваний:
464
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
3.34 Mб
Скачать

39 Alicujus – genetivus singulāris от aliqui какой-либо. Thema sexta decĭma ablatīvus absolūtus

Duōbus certantĭbus (litigantĭbus), tertius gaudet.

Когда двое дерутся – третий радуется

(латинская пословица).

§ 78. Происхождение и состав оборота ablatīvus absolūtus

Оборот ablatīvus absolūtusбыл очень распространён в латинском языке. Подобный ему оборотgenetīvus absolūtus актуален для древнегреческого языка, в старославянском и древнерусском языке встречался оборотдательный самостоятельный. Следы этого древнего оборота в русской литературе обнаруживаются вплоть доXVIII–XIXвв.:

Е д у щ у м н е и з Е д р о в а, Анюта из головы моей не выходила(А.Н. Радищев. Путешествие из Петербурга в Москву, 1790).

В толико жёстком отчаянии, л е ж а щ у м н е н а д б е з д ы х а н н ы м

т е л о м м о е й в о з л ю б л е н н о й, один из искренних моих друзей, прибежав ко мне: «Тебя пришли взять под стражу…» (А.Н. Радищев. Путешествие из Петербурга в Москву, 1790).

Н а с т а в ш у у т р у возвратился Мстислав с Светланой в Киев град(А.Х. Востоков. Светлана и Мстислав, 1802).

Вдруг с волной упадет [судно] и, к р у г о м в з г р о м о ж д е н н о м у м о р ю, Видит как будто из адской бездны далёкое небо(В.А. Жуковский. Цеикс и Гальцион, 1812).

О судьбе рассматриваемой конструкции Л.А. Булаховский пишет: «Этот оборот уже в XVIIIв. употребляется как архаичный. Ломоносов в «Российской грамматике» (§ 468) высказал сожаление об его утрате: «И хотя, – писал он, – есть ещё некоторые того остатки Российскому слуху сносные, как:Бывшу мне на море восстала сильная буря, однако протчия из употребления вышли. В высоких стихах можно по моему мнению с разсуждением некоторыя принять. Может быть со временем общий слух к тому привыкнет и сия потерянная краткость и красота в Российское слово возвратится».

Как и дательный самостоятельныйв древнерусском языке,ablatīvus absolūtusобособленный причастный оборот латинского языка, выражающий сложное распространённое обстоятельство (времени, причины, образа действия, условия, уступки), т.е. практически заменяет собой обстоятельственное придаточное предложение. Он представляет собой нерасторжимый комплекс двух основных компонентов, согласованных между собой в аблятиве: существительного (субстантивированного прилагательного, местоимения, числительного), являющегося логическим субъектом оборота, и причастия, являющегося логическим предикатом оборота. Следует обратить внимание на то, что в составе оборотаablatīvus absolūtusупотребляются только два типа причастия: participium praesentis actīviвыражаетодновременностьдействия по отношению к сказуемому основного предложения, а participium perfectipassīvi–предшествование

(A l p ĭ b u s s u p e r ā t i s Hannĭbal in Italiam vēnit. После того как Альпы были преодолены, Ганнибал пришёл в Италию). При этом participium praesentis actīviв зависимости от времени сказуемого переводится на русский язык личной глагольной формой в настоящем, прошедшем или будущем времени, поскольку обозначает действие, одновременное действию сказуемого:T e a d j u v a n t e, celerĭter finiam.Если ты поможешь (с твоей помощью), я быстро закончу работу.Здесьteadjuvante–ablatīvusabsolūtusс условным значением, и participium praesentis actīviпереводится формой будущего времени, так какfiniam– futūrumI.

Оба основных компонента оборота употребляются в аблятиве, поскольку в латинском языке обычно формой этого падежа выражается обстоятельственное значение: Autumno aves avŏlant. Осенью птицы улетают.Здесь форма в аблятиве аutumnoвыполняют функцию обстоятельства времени.

Из соединения такого типа существительных с причастием и возник оборот ablatīvusabsolūtus: H i ĕ m e a d v e n i e n t e, natūra obdormit. С наступлением зимы (когда зима наступает) природа засыпает.Здесь обстоятельство времени эксплицировано не одним словом, а оборотомablatīvusabsolūtus: hiĕme adveniente.

Оборот называется самостоятельным (absolūtus), так как существительное (или заменяющий его компонент), с которым согласуется причастие в этом обороте, не зависит ни от одного из членов основного предложения, не является в этом предложении ни подлежащим, ни дополнением. По сути, этот причастный оборот следует квалифицировать как самостоятельную конструкцию, которая требует дополнительной интерпретации при переводе.