Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Drevnevostochnaya_literatura_BVL._Seriya_pervay...doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
18.32 Mб
Скачать

Бахадур шах зафар

* * *

Нет, не светоч во веки веков я,

в одиночестве сгинуть готов я;

Бесприютная пригоршня праха,—

в безысходной печали таков я.

Для далеких друзей не ограда

и для близких моих не отрада,

Урожай разоренного сада,

пустоцвет вместо зрелых плодов я.

Позабыт я моею страною,

и свечу не зажгут надо мною,

И цветов не дождусь я весною:

гроб среди позабытых гробов я.

И в пустыне безжизненной грешен,

не услышан людьми, безутешен,

Я на горе великом помешан,

в безответном страдании зов я.

Я Зафар, я никем не возлюблен,

потому что мой корень подрублен;

Край, который навеки загублен,

безнадежно разрушенный кров я.

* * *

В неведении оставлен я,

и сам себе не явлен я;

Трезв или пьян, глуп или мудр,

забыт или прославлен я?

Мой чуткий слух внимает всем,

хотя молчат уста мои;

Не ведаю, где сон, где явь,

не знаю, чем отравлен я.

Не знаю, жив я или мертв.

Что значит радость и печаль?

Быть может, жизнью восхищен,

а может быть, подавлен я?

Благочестив и нечестив,

кляну мирское и люблю.

Быть может, я судьбой сражен,

а может быть, избавлен я?

Что мне Кааба, что мне храм!

Ты в сердце, Ты не здесь, не там.

Как будто в поисках Тебя

Тобою не направлен я!

Я весь ничто, и весь я всё:

пускай Зафар из праха прах,

Превыше духов я, Зафар,

хоть смерти предоставлен я.

* * *

И в небесах и на земле властительная суть.

Ты молод или стар,

Открой глаза! В тебе самом разительная суть:

Слепому вверен дар.

Очисти сердце, как стекло, от помышлений злых,

И в зеркале таком

Откроется тебе тогда пленительная суть

Прекрасней всяких чар.

Осмелься только посмотреть: повсюду красота!

И на горе Синай,

И в каждом камне до сих пор спасительная суть,

Неугасимый жар.

В Каабе, в капище, везде разыскиваешь ты

Сокровище души.

Таится лишь в тебе самом хранительная суть,

Предотвратив удар.

Веселье в чаше круговой, среди друзей хмельных.

Другого счастья нет.

Лишь в этом раз и навсегда живительная суть,

Все прочее — угар.

Любви своей не разглашай, любовь свою таи:

Ценнее тайны нет!

Останется в душе навек целительная суть.

Молчи, молчи, Зафар!

Примечания индия

ПОЭЗИЯ НА САНСКРИТЕ И ПРАКРИТАХ

Калидаса. — Современные филологи считают Калидасу автором трех пьес: «Вновь узнанная Шакунтала», «Мужеством добытая Урваши», «Малявика и Агнимитра», и трех поэм: «Род Рагху», «Рождение Кумары», «Облако-вестник». К юношескому периоду творчества Калидасы с некоторыми сомнениями относят также поэму «Времена года». Произведения поэта переводились на многие языки мира. На русском языке наибольшую популярность получили переводы трех драм, сделанные К. Бальмонтом, и перевод «Облака-вестника», принадлежащий перу П. Риттера (см.: Калидаса. Избранное. М., 1956). П. Риттер перевел «Облако-вестник» также на украинский язык («Хмара-вiстун». Харьков, 1928). Драмы Калидасы и поэму «Облако-вестник» вновь перевел на русский язык С. Липкин (см.: Калидаса. Избранное. Драмы и поэмы. М., 1974). В этой же книге в переводах С. Липкина опубликованы фрагменты из поэм «Род Рагху» (гл. I, II, III) и «Рождение Кумары» (гл. VIII, IX, X).

«Рождение Кумары» («Кумара-самбхава») (стр. 25). — Одно из высших достижений в творчестве Калидасы и во всей классической санскритской поэзии. Среди прочих произведений поэта «Рождение Кумары» наиболее часто цитируется в старинных индийских трактатах по поэтике как образец поэтического мастерства (чаще всего цитаты брались из гл. I, III и V). Авторам трактатов была известна поэма лишь в восемь глав, завершающаяся браком Шивы и Парвати. Однако в некоторых рукописях поэма «Рождение Кумары» состоит из семнадцати глав и заканчивается действительным появлением на свет Кумары, бога войны. Есть веские основания полагать, что какой-то другой поэт дописал главы с IX по XVII, желая привести содержание поэмы в соответствие с ее заглавием (подобные случаи «дописывания» известны в истории индийской литературы). Впрочем, санскритское заглавие «Кумара-самбхава» можно перевести не только как «Рождение Кумары», но и как «Зарождение Кумары» или даже — «Любовь, приведшая к рождению Кумары». Главы I, II, III и V этой поэмы впервые переведены на русский язык В. Микушевичем для настоящего издания. В основу перевода положен критический текст поэмы, опубликованный Литературной Академией Республики Индии (Нью-Дели, 1962). Использованы также старинные индийские комментарии, прежде всего — наиболее авторитетный комментарий Маллинатхи (предположительно — XIV в.).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]