- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Классическая поэзия индии
- •Поэзия на санскрите и пракритах калидаса рождение кумары
- •Глава I. Рождение умы
- •Глава II. Лицезрение брахмы
- •Глава III. Сожжение маданы
- •Глава V. Обретение желанного
- •Хала из «семисот стихотворений»
- •Амару из «ста стихотворений»
- •Бхартрихари из «трехсот стихотворений» из «ста стихотворений о мирской мудрости»
- •Из «ста стихотворений о любви»
- •Из «описаний времен года»
- •Из «ста стихотворений об отрешенности»
- •Из «разговоров подвижника и царя»
- •Из антологий разных веков
- •Из «описаний времен года»
- •Джаядева гита-говинда
- •Часть 1. Радостный дамодара
- •Песня 1. Гимн десяти аватарам
- •Песня 2. Гимн вишну
- •Песня 3
- •Песня 4
- •Каннанар, сын кижара из каттура
- •Перунгадунго
- •Наккиранар
- •Из антологии «пуранануру» кижар из ковура
- •Каньян пунгундран
- •Аваней кажейдин йанейар
- •Тайам каннанар из ерукаттура
- •Из антологии «калитохей» перунгадунго
- •Капилар
- •Налландуванар
- •Тирукурал из книги «праведность» любовь
- •Доброречие
- •Благодарность
- •Правдивость
- •Бренность
- •Из книги «мудрость» ученость
- •Невежество
- •Решимость
- •Бедность
- •Из книги «любовь» сладость любовных объятий
- •Восхваление красоты возлюбленной
- •Терзания разлуки
- •Ревность
- •Тирунъяна самбандар
- •Тирунавуккарасу свами (аппар)
- •Сундарамурти свами
- •Маникка васахар
- •Поэзия на новоиндийских языках и фарси из «чарья-гити»
- •Шейх фарид
- •Видьяпати
- •Чондидаш
- •Мира-баи
- •Тулсидас священное озеро деяний рамы
- •Тукарам
- •Рампрошад
- •Мир таки мир
- •Мирза галиб
- •Бахадур шах зафар
- •Примечания индия
- •Глава I. Рождение умы
- •Глава II. Лицезрение брахмы
- •Глава III. Сожжение маданы
- •Глава IV. Плач рати (в переводе опущена)
- •Глава V. Обретение желанного
- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Китайская классическая поэзия
- •Креветка и угорь
- •Посвящаю дин и
- •Посвящаю ван цаню
- •Вновь посвящаю дин и
- •Путешествие к небожителям
- •Бессмертие
- •Три стихотворения на мотив «желаю отправиться к южным горам»
- •Лю чжэнь из стихов «преподношу двоюродному брату»
- •Жуань цзи стихи, поющие о том, что на душе
- •Дар сюцаю, уходящему в поход
- •Чжан xуа стихи о чувствах
- •Повозка у ворот
- •Стихи о разном
- •Тао юань-мин укоряю сыновей
- •Вторю стихам чжубу го
- •В ответ на стихи чайсанского лю
- •Отвечаю цаньцзюню пану
- •Возвратился к садам и полям
- •Стихи о разном
- •За вином
- •Подражание древнему
- •Переселяюсь
- •Гуляя с друзьями под кипарисами могил семьи чжоу
- •Читая «шаньхайцзин» — книгу гор и морей
- •Воспеваю бедных ученых
- •Поминальная песня
- •Персиковый источник
- •Всходит солнце на юго-востоке...
- •Вечером выхожу из зала сишэ
- •Иду по лощине срубленных бамбуков, пересекаю горы и ручей...
- •Входим в озеро пэнли
- •Закат года
- •Ночью покидаем беседку «каменная застава»
- •Из народных песен юэфу
- •Бао чжао из стихов «тяготы странствий»
- •Из цикла «подражание древнему»
- •Шэнь юэ прощаюсь с аньчэнским фанем
- •Оплакиваю се тяо
- •Фань юнь стихи на прощание
- •Всхожу вечером на гору саньшань и смотрю издали на столицу
- •То, что было у меня на душе в свободное от дел время
- •Печаль на яшмовых ступенях
- •В подражание стихам «что-то на душе» чжубу вана
- •Выхожу из северных ворот цзи
- •Луна в горах у заставы
- •Юй синь снова расстаюсь с сановником шаншу чжоу
- •Подражаю «стихам, поющим о том, что на душе»
- •О витязях
- •Помощник начальника уезда ду назначен в шучуань
- •Павильон тэнского правителя
- •Чэнь ц3ы-ан вечером останавливаюсь в лэсяне
- •Потрясен встречей
- •Провожу ночь в горной келье учителя е. Жду дина. Он не приходит
- •Осенью поднимаюсь на ланьшань. Посылаю чжану пятому
- •Летом, в южной беседке думаю о сине старшем
- •Ночью возвращаюсь в лумэнь
- •На горе сишань навещаю синь э
- •Пишу на стене кельи учителя и
- •Ночую в тунлу на реке. Посылаю друзьям в гуанлин
- •Мои чувства в последнюю ночь года
- •Ночью переправляюсь через реку сян
- •На прощанье с ван вэем
- •В ранние холода на реке мои чувства
- •К вечеру года возвращаюсь на гору наньшань
- •Возвращаюсь из даосского храма цзинсыгуань,
- •На башне желтого аиста
- •Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику цяню, который возвращается в ланьтянь
- •Преподношу пэй ди
- •Любуюсь охотой
- •Пишу ранней осенью в горах
- •Пишу в деревне у реки ванчуань во время долгих дождей
- •Думы в тихую ночь
- •Из цикла «осенняя заводь»
- •За вином
- •Провожу ночь с другом
- •Под луною одиноко пью
- •С вином в руке вопрошаю луну
- •Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья
- •Посвящаю мэн хао-жаню
- •Шутя посвящаю чжэн яню, начальнику уезда лиян
- •По ту сторону границы
- •Тоска о муже
- •Ветка ивы
- •Осенние чувства
- •Чанганьские мотивы
- •Ночной крик ворона
- •Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки
- •Песня о восходе и заходе солнца
- •Луна над пограничными горами
- •На западной башне в городе цзиньлин читаю стихи под луной
- •Провожая до балина друга, дарю ему эти стихи на прощанье
- •Ночью прощаюсь со столоначальником вэем
- •Подражание яньской песне
- •Провожаю дуна старшего
- •Снова провожаю пэя из штата министра, ссылаемого в область цзичжоу
- •Пишу над жилищем-скитом господина чжана
- •Усеченные строфы
- •Картина, изображающая сокола
- •Песнь о боевых колесницах
- •Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направился в фэнсян
- •Лунная ночь
- •Посвящаю вэй ба, живущему на покое
- •Прощание бездомного
- •Вижу во сне ли бо
- •В единении с природой
- •Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины
- •Записал свои мысли во время путешествия ночью
- •Не спится
- •Мне снится днем...
- •Написано в лодке в последний день холодной пищи
- •Песня честной женщины
- •Другу, пропавшему без вести в тибете
- •Ночую в доме рыбака
- •Горы и камни
- •В пятнадцатый день восьмой луны дарю чжан гун-цао
- •Посетив храмы хэнъюэ и переночевав в храме на вершине горы, оставляю надпись на надвратном павильоне
- •Песнь о каменных барабанах
- •У ручья
- •Бо цзюй-и я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы цзыгэ
- •Спрашиваю у друга
- •В жестокую стужу в деревне
- •Я сшил себе теплый халат
- •Навещаю старое жилище почтенного тао
- •Луна на чужбине
- •Мой вздох при взгляде на гору сун и реку ло
- •Из «циньских напевов» песни и пляски
- •Из «новых народных песен» дулинский старик страдания крестьянина
- •Вечная печаль
- •Осенний ветер
- •Скорблю о потоке глупца
- •В горах сисай думаю о былом
- •Песни о ветке бамбука
- •Юань чжэнь песня ткачихи
- •Пишу о думах
- •Без названия
- •Без названия
- •Без названия
- •Опавшие цветы
- •Вэй чжуан цзинлинский пейзаж
- •Ночные мысли в чжантае
- •Волны омывают песок
- •Радость встречи
- •Чжан шэну
- •В башне безмятежного отдохновения
- •Ручей, бегущий из темного ущелья
- •Два благородных дерева возле дома
- •Начальный день
- •Песнь о мин-фэй
- •Нельзя на тебя положиться
- •В девятнадцатый день одиннадцатой луны года синь-чоу распрощался с цзы-ю у западных ворот чжэньчжоу, в пути написал и послал ему эти строки
- •Ночую на горе девяти святых
- •Вторю стихотворению тао юань-мина «довольно вина!»
- •С лодки смотрю на горы
- •В начале осени посылаю цзы-ю
- •Покидая цзинкоу
- •Ночью возвращаюсь по озеру сиху
- •Хуан тин-ц3янь под дождем гляжу на гору цзюншань из беседки юэян
- •Поднявшись в беседку куайгэ
- •Впервые взглянул на горы у реки хуай
- •Чжу дунь-жу строфы о рыбаке
- •Банановая пальма
- •Вздыхаю
- •Делюсь чувствами, мною владевшими в холодную ночь
- •Нечаянно написал в беседке у пруда
- •Павильон цуйпингэ на западном утесе
- •Слушая доклады, смотрю вдаль, на горы мумушань
- •Чиновные дела
- •Ночью двадцать пятого числа третьей луны не мог заснуть до самого утра
- •Жалобы крестьянина
- •В сильный дождь на озере
- •В начале осени написал стишки на рифму: «старик у окна доживает последние дни. К старым деревьям осень явилась вдруг»
- •Сочинил в постели, а до того услышал, что на морском побережии у гор сымин большое наводнение
- •Записал свой сон
- •Синь ци-ц3и совершаю прогулку на озеро эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира
- •Пишу ради забавы на стене деревенской хижины
- •Читал стихи тао юань-мина и не мог от них оторваться. Развлекаясь, написал и посвятил ему небольшое стихотворение
- •Провожая друга
- •Посвящается девушке, которая прислуживала гостям на пиру у ян цзи-вэня
- •Один провел ночь в горах
- •Проезжая по округу синьчжоу
- •Чжао мэн-фу могила полководца юэ фэя
- •Свиток с изображением пейзажа
- •Хуан цзинь лениво написал в летний день
- •Ночую под городом уси
- •Только выехал из западных ворот, ночью причалил к берегу
- •Линь хун пью вино
- •Чэнь цзы-лун песня о маленькой тележке
- •Примечания китай
- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Поэтическое слово в корейской культуре
- •Песня чхоёна
- •Постоянно следую учению будды
- •Молю о том, чтобы повернулось колесо закона
- •Чхве чхивон ветер с востока
- •Накануне возвращения в хэдон с высокого горного пика смотрю вдаль
- •Ива у скита «ворота у моря»
- •Дикая роза
- •Место в горах каясан, где я читал стихи
- •Давнее стремление
- •Ким хванвон стихи, написанные отшельником с восточной горы
- •Ли инно долина журавлей в горах чирисан
- •Ребенок, брошенный на дороге
- •Молния в десятую луну
- •Как мучительна стужа!
- •Вечером в горах воспеваю луну в колодце
- •В саду слушаю цикаду
- •Рядом, в веселом доме, забавляются с огнем
- •Поднося вино, продолжаю стихи ли бо
- •Эпилог к поэме «тонмён-ван»
- •Опадает грушевый цвет
- •Ли джехён сверчок
- •На тему одной песни корё
- •Снежной ночью в горах
- •Любовь отшельника
- •Из песен корё
- •Песня чон гваджона
- •Ким сисып эпилог к сборнику «новые рассказы, услышанные на горе золотой черепахи»
- •Песни радости
- •Песня вола
- •Отправляясь в поход на север
- •Вольсан-тэгун
- •Монастырь поннёнса
- •Хван джини
- •Водопад пагён
- •Ли хянгым (кесэн) два жениха
- •Ян саон
- •Ли хубэк
- •Квон хомун
- •Девять излучин косана
- •Тоскую о милом
- •Хризантемы, которые цветут напротив гостиницы в хамхыне
- •Ли сунсин
- •Читаю нараспев стихи ночью на острове хансан
- •Ли воник
- •Река пхэган
- •Плач на женской половине дома
- •Павильон минджон на перевале чамнён
- •Пак инно
- •Ким санъён
- •Хо нансорхон
- •Оплакиваю сына
- •Собираю лотосы
- •Муки возведения крепости
- •Тоска на женской половине дома
- •Квон пхиль верхом на коне произношу стихи
- •Хон собон
- •Ким гванук
- •Сослан на северную заставу
- •Ли мёнхан
- •Син джонха
- •Ким суджан
- •Ли джонбо
- •Ли джонджин
- •Ким чхонтхэк
- •Пак чивон
- •Ёнам вспоминает усопшего старшего брата
- •Ли онджин в книжной лавке в переулке
- •Ли донму ёнанская крепость
- •Ли согу белый журавль, упавший в колодец
- •На ниве осенним днем
- •Охваченный тревогой
- •Вода и камень
- •Сиджо неизвестных авторов
- •Чансиджо неизвестных авторов
- •Каса неизвестных авторов белая чайка
- •Примечания корея
- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Вьетнам
- •Вьетнам
- •Поэзия дай-вьета
- •Провожая посла ли цзюэ
- •Впечатления на горе ти-линь
- •Весеннее утро
- •Поднявшись на гору тхать-мон, оставляю надпись
- •Миную заставу хам-ты
- •Ле кань туан позабыв о самом себе
- •На реке ганьчжоу встречаю день поминок по матери
- •Новогодний день
- •Нгуен чай из «собранья стихов на родном языке»
- •Из главы «советую самому себе»
- •Приснившиеся горы
- •Весенняя пристань
- •Устье бать-данг
- •Глядя на боевые корабли
- •На реке цай-ши думаю о прошлом
- •Начало осени
- •Размышления
- •«Собрание двадцати восьми светил словесности» государя ле тхань тонга из «собранья стихов на родном языке, сложенных в годы «великой добродетели» восхваление весеннего пейзажа
- •Первая стража
- •Пятая стража
- •О самом себе
- •Восхваление гао-цзу из дома хань
- •Скорбя о высокоученом чанг нгуене из рода лыонг, уроженце као-лыонга
- •Изъявление скорби об урожденной ву, сложенное на берегу желтой реки
- •Гора священного знака
- •Канал чэм
- •Тамаринд, растущий у дворцовой стены
- •Капуста
- •Шляпа нон
- •Мельница
- •Государыни чынг
- •Ле тхань тонг из стихов на родном языке восхваление деревни тьэ
- •Из стихов на ханване воин, тоскующий по дому
- •Лыонг тхе винь следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «воину, тоскующему по дому»
- •До нюан следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «воину, тоскующему по дому»
- •Дам тхэн хюи вторю начертанному высочайшей рукой «воину, тоскующему по дому»
- •Тхэн нян чунг сопровождая государя в прогулке по ущелью люк-ван, вторю написанному высочайшей рукой
- •Тхай тхуан над рекой муон
- •Плач жены воина
- •Осенние строфы
- •Неизвестный поэт стихи об ароматной туфле
- •Вместе с государем уезжаю в бао-тяу
- •Нгуен фу тиен возвращаюсь в родной сад
- •Нгуен бинь кхием из «собранья стихов белого облака, написанных на родном языке»
- •Из «собранья стихов обители белого облака» аллегории из хижины чунг-тэн — срединная пристань
- •Поучение ставящим силки
- •Раздумья
- •Кокосовый орех
- •Зиап хай написано по случаю посещения синей горы
- •Фунг кxак хоан скорбя по случаю смуты
- •Нгуен зиа тхиеу из поэмы «плач государевой наложницы» размышления о смысле жизни
- •Стихи, посланные возлюбленной чыонг куинь ньы
- •Гора слон
- •Из романа в стихах «вновь обретенные гребень и зерцало»
- •Куинь тхы прощается с жизнью
- •Состязание фам кима и тхюи тяу в сочинении стихов и музыки
- •Перевал ба-зой
- •Девушка, заснувшая в полдень
- •Лодочнику, забывшему о волне, что вынесла его на берег
- •Нгуен зу все живое
- •Лежу больной
- •Город взлетающего дракона
- •В сумерках любуюсь рекой тхань-кюйет
- •Сижу и пью вино
- •Стенания истерзанной души
- •Примечания вьетнам
- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Очерк японской классической лирики
- •Из антологии «манъёсю» песни восточных провинций из песен провинции мусаси
- •Из песен провинции синану
- •Разные песни из неизвестных восточных провинций
- •Песни западных провинций
- •Из старинных собраний песен
- •Песни северных провинций из песен провинции ното
- •Песни провинции эттю
- •Песни-легенды песня, воспевающая урасима из мидзуноэ
- •Песня, воспевающая юную деву из мама в кацусика
- •Песни, связанные с преданиями
- •Какиномото хитомаро
- •Песни какиномото хитомаро, сложенные, когда он, уезжая в столицу, покидал страну ивами и расставался с женой
- •Из плача о принце такэти
- •Плачи какиномото хитомаро, сложенные в печали и слезах после кончины жены
- •Плач какиномото хитомаро о гибели придворной красавицы
- •Плач какиномото хитомаро, сложенный им при виде погибшего странника на каменистом побережье острова саминэ в провинции сануки
- •Песня какиномото хитомаро, сложенная в провинции ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины
- •Две песни какиномото хитомаро, сложенные в пути, когда он плыл в страну цукуси
- •Ямабэ акахито ода ямабэ акахито, воспевающая гору фудзи
- •Песня, сложенная ямабэ акахито при посещении долины касуга
- •Песня, сложенная ямабэ акахито
- •Песня, сложенная ямабэ акахито, когда он проезжал остров карани
- •Яманоэ окура диалог бедняков
- •Песня яманоэ окура на прощальном пиру в честь табито
- •[Песня яманоэ окура, посланная им отомо табито]
- •Песня, сложенная о том, как в старости одолевают болезни, а годы проходят в страданиях и думах о детях
- •Песня [яманоэ окура] о любви к сыну фурухи
- •Песня, сложенная яманоэ окура, когда он был тяжело болен
- •Отомо табито тринадцать песен, прославляющих вино, сложенных генерал-губернатором, царедворцем отомо табито
- •Из «песен, сложенных на поэтическом турнире в резиденции губернатора провинции отомо якамоти»
- •Песня, сложенная, когда, тоскуя о пропавшем соколе, увидел сон и исполнился радости
- •Песня, сложенная, когда готовил сакэ
- •Застольная песня, исполненная на прощальном пиру в честь танабэ сакимаро в резиденции судьи кумэ хиронава
- •Из «трех песен губернатора провинции эттю отомо якамоти»
- •Песня о дожде
- •Песня о танабата
- •Две песни, сложенные ночью, когда слушал пение тидори
- •Песня, сложенная от лица воина, уходящего в пограничные стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах
- •Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции инаба для начальников уездов и чиновников
- •Песня, сложенная принцессой нукада во время ее отъезда в провинцию оми
- •Из «семи песен госпожи отомо саканоэ»
- •Каса канамура песня каса канамура, сложенная им, когда он отплывал на корабле из гавани цунуга
- •Песня, сложенная у горы икаго
- •Из «плачей» седьмого свитка
- •Из песен-посланий сано отогами
- •Из песен-посланий накатоми якамори
- •Из песен-посланий сано отогами
- •Из песен-посланий накатоми якамори
- •Из старинных песен
- •Песни-переклички (песни любви)
- •Из неизвестной книги
- •Плачи (плач о погибшем страннике)
- •Сосэй-хоси
- •Оэ тисато
- •Сугавара митидзанэ
- •Отикоти мицунэ
- •Мибу тадаминэ
- •Из песен лета
- •Из песен осени
- •Идзуми сикибу
- •Из сборника песен «рёдзин хисё» — «тайник песен» песни-васан
- •Из других песен
- •Фудзивара тосинари
- •Сайгё весна
- •Песни любви
- •Разные песни
- •Сикиси-найсинно
- •Кока-монъин бэтто
- •Фудзивара иэтака
- •Минамото мититомо
- •Фудзивара хидэёси
- •Фудзивара садаиэ
- •Дзюнтоку-ин
- •Нюдо-саки-но дайдзёдайдзин
- •Кодай-готаю кэнсэйдзё
- •Минамото санэтомо
- •Три поэта в минасэ
- •Из поэзии XVII—XVIII вв.
- •Трехстишия (хокку)
- •Стихи из путевого дневника «кости, белеющие в поле»
- •Стихи из путевого дневника «письма странствующего поэта»
- •Оницура
- •Пятистишия камо мабути
- •Таясу мунэтакэ
- •Одзава роан
- •Кагава кагэки
- •Окума котомити
- •Татибана акэми
- •Примечания япония
- •Содержание:
Нгуен зу все живое
Пятнадцатый день седьмой луны. Осень плачет навзрыд.
Сухие кости продрогли насквозь; на западе тускло горит
мучительный, полный тоски, холодный, сизый закат...
Вечерние ветры камыш серебрят,
и мягко шуршит золотой листопад.
Неясные тени меж тополей стелются в эти часы.
Мерцают в кронах понурых груш тяжелые капли росы...
Недаром людские сердца печалью безмерной полны.
Владения солнца, увы, холодны,
но что же сказать о мире луны?
Под пологом ночи земля черна и темен беззвездный свод.
Угрюмый сумрак закутал холмы и волны озерных вод...
О, как все живое не пожалеть, примолкнувшее в тиши!
Как страшен удел одинокой души
на дальней чужбине, в пустынной глуши!
Скитается душа-сирота в краю полночных теней,
Где благовоньями не курят, не жгут светозарных огней.
Богач гордится собой, но что же выгадал он?
Какое различье меж тем, кто учен,
и тем, кто премудрости вовсе лишен?
В пятнадцатый день мы воздвигнем алтарь во славу Того, кто спасет,
И окропим животворной водой, ниспосланной с горных высот.
Всемилостив Будда! К нему, кто тысячи тысяч простил,
Мольбу вознесем, чтоб от бед заслонил
и душу на запад без мук отпустил!
Хоть есть немало дерзостных душ, чья смелость не знает преград,
Мечтающих горы на плечи взвалить, забрать все реки подряд.
К чему же эта борьба за славу, за высшую власть?
Князьям суждено неминуемо пасть,—
никчемна их сила и жадная страсть!
Мгновенно разверзнутся хляби небес и рухнет на головы кров.
Вельможам не скрыться в людской толпе, и жребий владык суров.
Возмездье стократ тяжелей для тех, кто богатству служил.
Багряная кровь струится из жил,
в истлевших костях — нет жизненных сил.
Судьбою гонимые бобыли, изгнанники, упыри,
Безглавая нечисть, в дождливой ночи вопящая до зари,—
поймите: удача, беда — случайных событий игра.
Когда ж подойдет избавленья пора
к душе неприкаянной, чуждой добра?..
Иные блаженствуют в царстве мечты, за пологом орхидей.
Живут, как будто у феи Луны,— немало таких людей.
Но реки и горы порой взрывают мнимый покой,
И мечутся жалкие души с тоской
листвою сухой — листвою людской...
Вознесся к тучам высокий дворец, поют под мостами ручьи,
Но ваза разбита и сломан браслет, и эти хоромы — ничьи!
Здесь были веселье и блеск, чего же больше желать?
Покойный хозяин любил пировать,
но некому кости его подобрать.
Печально существовать без огней, без благовонных свечей.
В недоуменье густой родомирт, в недоуменье ручей.
Расслабились ноги давно, расслабились руки... А жаль!
Но с каждой ночью все горше печаль,
и прежняя сила вернется едва ль!
А эти, в шапках высоких и в шелке пышных одежд!..
Пылает на кисточках красная тушь — источник беды и надежд.
Вот-вот от книг мудрецов у них разорвется сума.
Ночами о Чжоу лопочет им тьма,
с рассветом по И они сходят с ума...
Чванливы они, и злобою к ним полны людские сердца.
Безвинно загубленных ими людей число растет без конца.
За тысячу им золотых не откупиться, поверь!
Давно заросла травою их дверь,
и прахом пошло богатство теперь.
Ни в прошлом, ни в будущем нет у них ни близких друзей, ни родни.
Никто не подаст им чашки воды. Презренны и нищи они.
Уныло бродит душа,— былое счастье прошло,
Грехи придавили ее тяжело,
мешает спасенью свершенное зло.
А этот безумец, ведущий войну,— свирепому тигру под стать;
Не сердце живое в груди у него — одна войсковая печать!
Рождает он бури и гром, победой себя веселя;
Под пеплом и пылью бесплодна земля,
и трупы везде устилают поля.
Но вот неудача: пронзила стрела, шальная пуля нашла.
Растерзана плоть, проливается кровь, к душе подбирается мгла...
У края каких же морей, в какой придорожной пыли
За тысячи ли от родимой земли
безвестную горстку костей погребли?
И солнце сокрылось, и ветер кричит, и скорбно глядят небеса.
На мир опускается траурный мрак, смолкают живых голоса...
Родные сюда не придут сквозь джунгли, звериной тропой,
Одни лишь осенние тучи толпой
над павшим поплачут в печали скупой.
А есть и такие, кто деньги копил, чтоб всюду прослыть богачом,
Готов недоесть, недопить, недоспать, и жизнь ему — нипочем!
Но не осталось друзей, ни даже родных — никого...
Он денег хотел, он добился всего,
и только наследников нет у него.
Когда же покинул он солнечный свет, печаль и не глянула вслед.
Богатство — облако: вот оно здесь, и вот его словно и нет!
Текли к нему деньги рекой от многого множества дел,
Когда же покинул он здешний предел —
с собой даже донга взять не сумел!
Соседи смотрели на тело его, но плакать они не могли.
Бамбуковым лыком баньяновый гроб связали — поволокли.
Лишь ветры тоскуют в полях и жалобно плачут навзрыд...
Но кто ароматы ему воскурит,
кто чашей с водою его одарит?
Иные, к почестям устремясь, предавшись безумным мечтам,
За славой отправились в город большой, остались пожизненно там,
Но годы идут и идут... И где уж по дому взгрустнуть?
Но трудно одною ученостью путь
к богатству пробить и успехом блеснуть!
Как холодно на постоялом дворе, где смерть он встретил свою!
Зачем он покинул жену и детей в далеком, милом краю?
Зарыли его кое-как, в земле уложив ничком...
Кому был он дорог или знаком
в чаду городском, кипенье людском?
Здесь многие плачут у свежих могил, и только к нему не пришли.
Томится и страждет унылая тень вдали от родимой земли.
Скорбит на чужбине душа, тоскует и стонет она.
Хотя бы свеча загорелась одна!
Но нет... Лишь луна сквозь тучи видна.
А этот в далеких и бурных морях куда-то бесстрашно плывет.
И ветры, раздув облака-паруса, уносят скитальца вперед,
но буря потопит ладью — и резвый окончится бег,
И в чреве акулы такой человек
подобье могилы отыщет навек.
Бродячий торговец плетется едва сквозь холод, и ветер, и тьму.
Бамбук коромысла за столько лет плечо намозолил ему,
а небо висело над ним, то зноем, то ливнем глуша...
По горным дорогам, к ночлегу спеша,
поныне скитается эта душа.
Иной, по несчастью, в набор угодил — и вот, зачислен в войска,
Оставил дом, покинул семью,— нет выхода из полка.
Тоскует и мается он; вот-вот попадет под арест,—
И рис из бамбуковой трубки он ест
вдали от привычных, насиженных мест.
В лихую годину людей, словно сор, метет роковая метла.
Вся разница — пуля ударит в упор, настигнет случайно стрела...
Нечистая сила вопит, и горы встают на дыбы,
И к черному небу несутся мольбы,
и больно, что нет справедливой судьбы.
Где счастье девичье, что прахом пошло, как продали дом с молотка,
И юность увяла и умерла для жизни луны и цветка?..
Под старость нет ни семьи, ни дома в сельской тиши.
Угрюмые джунгли — и те хороши
для этой загубленной, жалкой души!
Жила — и терпела мученья она; когда ж наконец умрет,
То кашу из листьев баньяна опять за гранью могилы найдет.
О женское сердце! За что тебя заточили в тюрьму?
О женское счастье! Зачем, почему
отравлено ты — не постигнуть уму!
А этот всю жизнь под мостом ночевал и спал на холодной земле,
Иссох от поста, подаянья просил, мечтал о еде и тепле.
Нам жгучая жалость о нем теперь неумолчно твердит:
Подачками жил он, забит и забыт,
и возле проезжей дороги зарыт.
А этот бедняк, ни за что ни про что попавший в застенок сырой!
В циновку труп завернули его дождливой полночной порой...
Никто не доставит семье последнюю скорбную весть,—
Одна лишь надежда печальная есть,
что в жизни другой обелят его честь!
А сколько беспомощных малых сирот! Как маются горько они!
В недоброе время, видать, родились,— остались на свете одни.
И некому их приласкать и вытереть слезы с лица.
«О-о!» Этот крик пронзает сердца...
«О-о!» Ни матери нет, ни отца!
А этот в горной реке утонул, монахами не отпет,
Тот с пальмы свалился, словно орех, и шею сломал и хребет,
а этот в колодец упал, когда оборвался канат,
А тот огнем на пожаре объят,
и вот — горит от макушки до пят...
А этим — от яда коварной змеи погибель была суждена,
А те угодили на волчьи клыки, на бивень могучий слона,
а этот детей не взрастил — и держит пред Буддой ответ.
Дурному отцу — прощения нет,
он должен брести по лестнице лет.
А этот, исхлестанный злобной судьбой, лазейке обманчивой рад,
На мост в преисподнюю смело шагнул — и нет ему ходу назад...
У всякого участь своя, несхожая с долей других,—
Но где же души бездомные их?
В каких они странах и в безднах каких?
Чей дух заблудился в дремучих кустах, на диком, чужом берегу?..
Кто в горных ущельях, над быстрым ручьем, ютится в камнях и снегу?
Кто бродит по зарослям трав, кто бродит в джунглях ночных
По козьим тропинкам, на скалах крутых,
в стенах городских, вдоль улиц пустых?..
Кто в доме прижился незримо для нас иль в пагоде Будды, в углу?
Кто бродит по храму в полуночный час, кто скорчился там, на полу?
Кто стонет, как ветер ночной, шагая сквозь бурелом,
Кто в темных полях, то ползком, то бегом,
без цели, без срока блуждает кругом.
При жизни терпели они без конца страданья, гнетущие плоть,
Мечтали наполнить впалый живот, и дрожь не могли побороть,
и спали на стылой земле, укрывшись туманом ночным,
И вот — проплывают, как облачный дым,
над здешней тропой, к воплощеньям иным.
Услышав крик петуха на заре, поспешно летят они прочь,
А лишь отпылает кровавый закат — встречают новую ночь,
несут они малых детей, бессильных ведут стариков...
Поймите! Жребий ваш тоже таков —
быть призрачным полчищем в смене веков!..
Молите же Будду, чтоб вас Он забрал в прекрасный, заоблачный край,
Своим ореолом тьму разогнал, приблизил сияющий рай,
чтоб мир на земле наступил, пришел с четырех сторон.
Да смоет Он горе! Да вытравит Он
всю ложь и неволю, все распри племен!
Мы просим Его, кто свят, вездесущ, нас, бренных и грешных, спасти,
Мы молим Его повернуть Колесо ко всем сторонам десяти.
О Тиеу Зиен! Защити! Дорогу найти помоги!
В безвыходной тьме, где не видно ни зги,
направь своим знаменем наши шаги!
Неустрашимый, великий, как мир, яви милосердье твое!
Вот палочек стук в монастырских стенах — прозренье и забытье...
И вот, все живое вокруг... Да кто же такие они,
Мужчины и женщины? Им поясни,
что скупо отмерены краткие дни.
Ведь жизнь быстротечна, как время, как сон, и все в ней —
слепая тщета,
И сказано нам: десять тысяч вещей — лишь майя, ничто, пустота.
Пусть Будду любой из людей несет в своем сердце сквозь тьму,
Сквозь муку, и горе, и страх, и тюрьму —
и станет нирвана наградой ему!
Творящий добро — слово Будды несет. Пускай это чаша с водой
Иль с рисовой кашей, которую ты принес угнетенным бедой.
Ведь говорят неспроста: бесценному слитку равна
Рубаха, что нищему в помощь дана.
Да будет ступенькою к небу она!
Вовеки блажен пришедший сюда, в себе побеждающий зло!
Любое даяние — благо, пускай оно бесконечно мало,
но станет огромным оно, коль примет его Божество.
Мы молим: пусть Будда разделит его
меж сирыми, не обойдя никого.
И мы не горюем, что все — лишь прах, что жизнь — улетающий сон.
Великий Будда заботлив и добр, могуч и всемилостив Он.
Мы славим на этой земле Того, кто вовеки таков,
Мы — племя бесчисленных учеников,
шагающих ввысь по ступеням веков.