- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Классическая поэзия индии
- •Поэзия на санскрите и пракритах калидаса рождение кумары
- •Глава I. Рождение умы
- •Глава II. Лицезрение брахмы
- •Глава III. Сожжение маданы
- •Глава V. Обретение желанного
- •Хала из «семисот стихотворений»
- •Амару из «ста стихотворений»
- •Бхартрихари из «трехсот стихотворений» из «ста стихотворений о мирской мудрости»
- •Из «ста стихотворений о любви»
- •Из «описаний времен года»
- •Из «ста стихотворений об отрешенности»
- •Из «разговоров подвижника и царя»
- •Из антологий разных веков
- •Из «описаний времен года»
- •Джаядева гита-говинда
- •Часть 1. Радостный дамодара
- •Песня 1. Гимн десяти аватарам
- •Песня 2. Гимн вишну
- •Песня 3
- •Песня 4
- •Каннанар, сын кижара из каттура
- •Перунгадунго
- •Наккиранар
- •Из антологии «пуранануру» кижар из ковура
- •Каньян пунгундран
- •Аваней кажейдин йанейар
- •Тайам каннанар из ерукаттура
- •Из антологии «калитохей» перунгадунго
- •Капилар
- •Налландуванар
- •Тирукурал из книги «праведность» любовь
- •Доброречие
- •Благодарность
- •Правдивость
- •Бренность
- •Из книги «мудрость» ученость
- •Невежество
- •Решимость
- •Бедность
- •Из книги «любовь» сладость любовных объятий
- •Восхваление красоты возлюбленной
- •Терзания разлуки
- •Ревность
- •Тирунъяна самбандар
- •Тирунавуккарасу свами (аппар)
- •Сундарамурти свами
- •Маникка васахар
- •Поэзия на новоиндийских языках и фарси из «чарья-гити»
- •Шейх фарид
- •Видьяпати
- •Чондидаш
- •Мира-баи
- •Тулсидас священное озеро деяний рамы
- •Тукарам
- •Рампрошад
- •Мир таки мир
- •Мирза галиб
- •Бахадур шах зафар
- •Примечания индия
- •Глава I. Рождение умы
- •Глава II. Лицезрение брахмы
- •Глава III. Сожжение маданы
- •Глава IV. Плач рати (в переводе опущена)
- •Глава V. Обретение желанного
- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Китайская классическая поэзия
- •Креветка и угорь
- •Посвящаю дин и
- •Посвящаю ван цаню
- •Вновь посвящаю дин и
- •Путешествие к небожителям
- •Бессмертие
- •Три стихотворения на мотив «желаю отправиться к южным горам»
- •Лю чжэнь из стихов «преподношу двоюродному брату»
- •Жуань цзи стихи, поющие о том, что на душе
- •Дар сюцаю, уходящему в поход
- •Чжан xуа стихи о чувствах
- •Повозка у ворот
- •Стихи о разном
- •Тао юань-мин укоряю сыновей
- •Вторю стихам чжубу го
- •В ответ на стихи чайсанского лю
- •Отвечаю цаньцзюню пану
- •Возвратился к садам и полям
- •Стихи о разном
- •За вином
- •Подражание древнему
- •Переселяюсь
- •Гуляя с друзьями под кипарисами могил семьи чжоу
- •Читая «шаньхайцзин» — книгу гор и морей
- •Воспеваю бедных ученых
- •Поминальная песня
- •Персиковый источник
- •Всходит солнце на юго-востоке...
- •Вечером выхожу из зала сишэ
- •Иду по лощине срубленных бамбуков, пересекаю горы и ручей...
- •Входим в озеро пэнли
- •Закат года
- •Ночью покидаем беседку «каменная застава»
- •Из народных песен юэфу
- •Бао чжао из стихов «тяготы странствий»
- •Из цикла «подражание древнему»
- •Шэнь юэ прощаюсь с аньчэнским фанем
- •Оплакиваю се тяо
- •Фань юнь стихи на прощание
- •Всхожу вечером на гору саньшань и смотрю издали на столицу
- •То, что было у меня на душе в свободное от дел время
- •Печаль на яшмовых ступенях
- •В подражание стихам «что-то на душе» чжубу вана
- •Выхожу из северных ворот цзи
- •Луна в горах у заставы
- •Юй синь снова расстаюсь с сановником шаншу чжоу
- •Подражаю «стихам, поющим о том, что на душе»
- •О витязях
- •Помощник начальника уезда ду назначен в шучуань
- •Павильон тэнского правителя
- •Чэнь ц3ы-ан вечером останавливаюсь в лэсяне
- •Потрясен встречей
- •Провожу ночь в горной келье учителя е. Жду дина. Он не приходит
- •Осенью поднимаюсь на ланьшань. Посылаю чжану пятому
- •Летом, в южной беседке думаю о сине старшем
- •Ночью возвращаюсь в лумэнь
- •На горе сишань навещаю синь э
- •Пишу на стене кельи учителя и
- •Ночую в тунлу на реке. Посылаю друзьям в гуанлин
- •Мои чувства в последнюю ночь года
- •Ночью переправляюсь через реку сян
- •На прощанье с ван вэем
- •В ранние холода на реке мои чувства
- •К вечеру года возвращаюсь на гору наньшань
- •Возвращаюсь из даосского храма цзинсыгуань,
- •На башне желтого аиста
- •Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику цяню, который возвращается в ланьтянь
- •Преподношу пэй ди
- •Любуюсь охотой
- •Пишу ранней осенью в горах
- •Пишу в деревне у реки ванчуань во время долгих дождей
- •Думы в тихую ночь
- •Из цикла «осенняя заводь»
- •За вином
- •Провожу ночь с другом
- •Под луною одиноко пью
- •С вином в руке вопрошаю луну
- •Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья
- •Посвящаю мэн хао-жаню
- •Шутя посвящаю чжэн яню, начальнику уезда лиян
- •По ту сторону границы
- •Тоска о муже
- •Ветка ивы
- •Осенние чувства
- •Чанганьские мотивы
- •Ночной крик ворона
- •Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки
- •Песня о восходе и заходе солнца
- •Луна над пограничными горами
- •На западной башне в городе цзиньлин читаю стихи под луной
- •Провожая до балина друга, дарю ему эти стихи на прощанье
- •Ночью прощаюсь со столоначальником вэем
- •Подражание яньской песне
- •Провожаю дуна старшего
- •Снова провожаю пэя из штата министра, ссылаемого в область цзичжоу
- •Пишу над жилищем-скитом господина чжана
- •Усеченные строфы
- •Картина, изображающая сокола
- •Песнь о боевых колесницах
- •Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направился в фэнсян
- •Лунная ночь
- •Посвящаю вэй ба, живущему на покое
- •Прощание бездомного
- •Вижу во сне ли бо
- •В единении с природой
- •Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины
- •Записал свои мысли во время путешествия ночью
- •Не спится
- •Мне снится днем...
- •Написано в лодке в последний день холодной пищи
- •Песня честной женщины
- •Другу, пропавшему без вести в тибете
- •Ночую в доме рыбака
- •Горы и камни
- •В пятнадцатый день восьмой луны дарю чжан гун-цао
- •Посетив храмы хэнъюэ и переночевав в храме на вершине горы, оставляю надпись на надвратном павильоне
- •Песнь о каменных барабанах
- •У ручья
- •Бо цзюй-и я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы цзыгэ
- •Спрашиваю у друга
- •В жестокую стужу в деревне
- •Я сшил себе теплый халат
- •Навещаю старое жилище почтенного тао
- •Луна на чужбине
- •Мой вздох при взгляде на гору сун и реку ло
- •Из «циньских напевов» песни и пляски
- •Из «новых народных песен» дулинский старик страдания крестьянина
- •Вечная печаль
- •Осенний ветер
- •Скорблю о потоке глупца
- •В горах сисай думаю о былом
- •Песни о ветке бамбука
- •Юань чжэнь песня ткачихи
- •Пишу о думах
- •Без названия
- •Без названия
- •Без названия
- •Опавшие цветы
- •Вэй чжуан цзинлинский пейзаж
- •Ночные мысли в чжантае
- •Волны омывают песок
- •Радость встречи
- •Чжан шэну
- •В башне безмятежного отдохновения
- •Ручей, бегущий из темного ущелья
- •Два благородных дерева возле дома
- •Начальный день
- •Песнь о мин-фэй
- •Нельзя на тебя положиться
- •В девятнадцатый день одиннадцатой луны года синь-чоу распрощался с цзы-ю у западных ворот чжэньчжоу, в пути написал и послал ему эти строки
- •Ночую на горе девяти святых
- •Вторю стихотворению тао юань-мина «довольно вина!»
- •С лодки смотрю на горы
- •В начале осени посылаю цзы-ю
- •Покидая цзинкоу
- •Ночью возвращаюсь по озеру сиху
- •Хуан тин-ц3янь под дождем гляжу на гору цзюншань из беседки юэян
- •Поднявшись в беседку куайгэ
- •Впервые взглянул на горы у реки хуай
- •Чжу дунь-жу строфы о рыбаке
- •Банановая пальма
- •Вздыхаю
- •Делюсь чувствами, мною владевшими в холодную ночь
- •Нечаянно написал в беседке у пруда
- •Павильон цуйпингэ на западном утесе
- •Слушая доклады, смотрю вдаль, на горы мумушань
- •Чиновные дела
- •Ночью двадцать пятого числа третьей луны не мог заснуть до самого утра
- •Жалобы крестьянина
- •В сильный дождь на озере
- •В начале осени написал стишки на рифму: «старик у окна доживает последние дни. К старым деревьям осень явилась вдруг»
- •Сочинил в постели, а до того услышал, что на морском побережии у гор сымин большое наводнение
- •Записал свой сон
- •Синь ци-ц3и совершаю прогулку на озеро эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира
- •Пишу ради забавы на стене деревенской хижины
- •Читал стихи тао юань-мина и не мог от них оторваться. Развлекаясь, написал и посвятил ему небольшое стихотворение
- •Провожая друга
- •Посвящается девушке, которая прислуживала гостям на пиру у ян цзи-вэня
- •Один провел ночь в горах
- •Проезжая по округу синьчжоу
- •Чжао мэн-фу могила полководца юэ фэя
- •Свиток с изображением пейзажа
- •Хуан цзинь лениво написал в летний день
- •Ночую под городом уси
- •Только выехал из западных ворот, ночью причалил к берегу
- •Линь хун пью вино
- •Чэнь цзы-лун песня о маленькой тележке
- •Примечания китай
- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Поэтическое слово в корейской культуре
- •Песня чхоёна
- •Постоянно следую учению будды
- •Молю о том, чтобы повернулось колесо закона
- •Чхве чхивон ветер с востока
- •Накануне возвращения в хэдон с высокого горного пика смотрю вдаль
- •Ива у скита «ворота у моря»
- •Дикая роза
- •Место в горах каясан, где я читал стихи
- •Давнее стремление
- •Ким хванвон стихи, написанные отшельником с восточной горы
- •Ли инно долина журавлей в горах чирисан
- •Ребенок, брошенный на дороге
- •Молния в десятую луну
- •Как мучительна стужа!
- •Вечером в горах воспеваю луну в колодце
- •В саду слушаю цикаду
- •Рядом, в веселом доме, забавляются с огнем
- •Поднося вино, продолжаю стихи ли бо
- •Эпилог к поэме «тонмён-ван»
- •Опадает грушевый цвет
- •Ли джехён сверчок
- •На тему одной песни корё
- •Снежной ночью в горах
- •Любовь отшельника
- •Из песен корё
- •Песня чон гваджона
- •Ким сисып эпилог к сборнику «новые рассказы, услышанные на горе золотой черепахи»
- •Песни радости
- •Песня вола
- •Отправляясь в поход на север
- •Вольсан-тэгун
- •Монастырь поннёнса
- •Хван джини
- •Водопад пагён
- •Ли хянгым (кесэн) два жениха
- •Ян саон
- •Ли хубэк
- •Квон хомун
- •Девять излучин косана
- •Тоскую о милом
- •Хризантемы, которые цветут напротив гостиницы в хамхыне
- •Ли сунсин
- •Читаю нараспев стихи ночью на острове хансан
- •Ли воник
- •Река пхэган
- •Плач на женской половине дома
- •Павильон минджон на перевале чамнён
- •Пак инно
- •Ким санъён
- •Хо нансорхон
- •Оплакиваю сына
- •Собираю лотосы
- •Муки возведения крепости
- •Тоска на женской половине дома
- •Квон пхиль верхом на коне произношу стихи
- •Хон собон
- •Ким гванук
- •Сослан на северную заставу
- •Ли мёнхан
- •Син джонха
- •Ким суджан
- •Ли джонбо
- •Ли джонджин
- •Ким чхонтхэк
- •Пак чивон
- •Ёнам вспоминает усопшего старшего брата
- •Ли онджин в книжной лавке в переулке
- •Ли донму ёнанская крепость
- •Ли согу белый журавль, упавший в колодец
- •На ниве осенним днем
- •Охваченный тревогой
- •Вода и камень
- •Сиджо неизвестных авторов
- •Чансиджо неизвестных авторов
- •Каса неизвестных авторов белая чайка
- •Примечания корея
- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Вьетнам
- •Вьетнам
- •Поэзия дай-вьета
- •Провожая посла ли цзюэ
- •Впечатления на горе ти-линь
- •Весеннее утро
- •Поднявшись на гору тхать-мон, оставляю надпись
- •Миную заставу хам-ты
- •Ле кань туан позабыв о самом себе
- •На реке ганьчжоу встречаю день поминок по матери
- •Новогодний день
- •Нгуен чай из «собранья стихов на родном языке»
- •Из главы «советую самому себе»
- •Приснившиеся горы
- •Весенняя пристань
- •Устье бать-данг
- •Глядя на боевые корабли
- •На реке цай-ши думаю о прошлом
- •Начало осени
- •Размышления
- •«Собрание двадцати восьми светил словесности» государя ле тхань тонга из «собранья стихов на родном языке, сложенных в годы «великой добродетели» восхваление весеннего пейзажа
- •Первая стража
- •Пятая стража
- •О самом себе
- •Восхваление гао-цзу из дома хань
- •Скорбя о высокоученом чанг нгуене из рода лыонг, уроженце као-лыонга
- •Изъявление скорби об урожденной ву, сложенное на берегу желтой реки
- •Гора священного знака
- •Канал чэм
- •Тамаринд, растущий у дворцовой стены
- •Капуста
- •Шляпа нон
- •Мельница
- •Государыни чынг
- •Ле тхань тонг из стихов на родном языке восхваление деревни тьэ
- •Из стихов на ханване воин, тоскующий по дому
- •Лыонг тхе винь следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «воину, тоскующему по дому»
- •До нюан следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «воину, тоскующему по дому»
- •Дам тхэн хюи вторю начертанному высочайшей рукой «воину, тоскующему по дому»
- •Тхэн нян чунг сопровождая государя в прогулке по ущелью люк-ван, вторю написанному высочайшей рукой
- •Тхай тхуан над рекой муон
- •Плач жены воина
- •Осенние строфы
- •Неизвестный поэт стихи об ароматной туфле
- •Вместе с государем уезжаю в бао-тяу
- •Нгуен фу тиен возвращаюсь в родной сад
- •Нгуен бинь кхием из «собранья стихов белого облака, написанных на родном языке»
- •Из «собранья стихов обители белого облака» аллегории из хижины чунг-тэн — срединная пристань
- •Поучение ставящим силки
- •Раздумья
- •Кокосовый орех
- •Зиап хай написано по случаю посещения синей горы
- •Фунг кxак хоан скорбя по случаю смуты
- •Нгуен зиа тхиеу из поэмы «плач государевой наложницы» размышления о смысле жизни
- •Стихи, посланные возлюбленной чыонг куинь ньы
- •Гора слон
- •Из романа в стихах «вновь обретенные гребень и зерцало»
- •Куинь тхы прощается с жизнью
- •Состязание фам кима и тхюи тяу в сочинении стихов и музыки
- •Перевал ба-зой
- •Девушка, заснувшая в полдень
- •Лодочнику, забывшему о волне, что вынесла его на берег
- •Нгуен зу все живое
- •Лежу больной
- •Город взлетающего дракона
- •В сумерках любуюсь рекой тхань-кюйет
- •Сижу и пью вино
- •Стенания истерзанной души
- •Примечания вьетнам
- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Очерк японской классической лирики
- •Из антологии «манъёсю» песни восточных провинций из песен провинции мусаси
- •Из песен провинции синану
- •Разные песни из неизвестных восточных провинций
- •Песни западных провинций
- •Из старинных собраний песен
- •Песни северных провинций из песен провинции ното
- •Песни провинции эттю
- •Песни-легенды песня, воспевающая урасима из мидзуноэ
- •Песня, воспевающая юную деву из мама в кацусика
- •Песни, связанные с преданиями
- •Какиномото хитомаро
- •Песни какиномото хитомаро, сложенные, когда он, уезжая в столицу, покидал страну ивами и расставался с женой
- •Из плача о принце такэти
- •Плачи какиномото хитомаро, сложенные в печали и слезах после кончины жены
- •Плач какиномото хитомаро о гибели придворной красавицы
- •Плач какиномото хитомаро, сложенный им при виде погибшего странника на каменистом побережье острова саминэ в провинции сануки
- •Песня какиномото хитомаро, сложенная в провинции ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины
- •Две песни какиномото хитомаро, сложенные в пути, когда он плыл в страну цукуси
- •Ямабэ акахито ода ямабэ акахито, воспевающая гору фудзи
- •Песня, сложенная ямабэ акахито при посещении долины касуга
- •Песня, сложенная ямабэ акахито
- •Песня, сложенная ямабэ акахито, когда он проезжал остров карани
- •Яманоэ окура диалог бедняков
- •Песня яманоэ окура на прощальном пиру в честь табито
- •[Песня яманоэ окура, посланная им отомо табито]
- •Песня, сложенная о том, как в старости одолевают болезни, а годы проходят в страданиях и думах о детях
- •Песня [яманоэ окура] о любви к сыну фурухи
- •Песня, сложенная яманоэ окура, когда он был тяжело болен
- •Отомо табито тринадцать песен, прославляющих вино, сложенных генерал-губернатором, царедворцем отомо табито
- •Из «песен, сложенных на поэтическом турнире в резиденции губернатора провинции отомо якамоти»
- •Песня, сложенная, когда, тоскуя о пропавшем соколе, увидел сон и исполнился радости
- •Песня, сложенная, когда готовил сакэ
- •Застольная песня, исполненная на прощальном пиру в честь танабэ сакимаро в резиденции судьи кумэ хиронава
- •Из «трех песен губернатора провинции эттю отомо якамоти»
- •Песня о дожде
- •Песня о танабата
- •Две песни, сложенные ночью, когда слушал пение тидори
- •Песня, сложенная от лица воина, уходящего в пограничные стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах
- •Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции инаба для начальников уездов и чиновников
- •Песня, сложенная принцессой нукада во время ее отъезда в провинцию оми
- •Из «семи песен госпожи отомо саканоэ»
- •Каса канамура песня каса канамура, сложенная им, когда он отплывал на корабле из гавани цунуга
- •Песня, сложенная у горы икаго
- •Из «плачей» седьмого свитка
- •Из песен-посланий сано отогами
- •Из песен-посланий накатоми якамори
- •Из песен-посланий сано отогами
- •Из песен-посланий накатоми якамори
- •Из старинных песен
- •Песни-переклички (песни любви)
- •Из неизвестной книги
- •Плачи (плач о погибшем страннике)
- •Сосэй-хоси
- •Оэ тисато
- •Сугавара митидзанэ
- •Отикоти мицунэ
- •Мибу тадаминэ
- •Из песен лета
- •Из песен осени
- •Идзуми сикибу
- •Из сборника песен «рёдзин хисё» — «тайник песен» песни-васан
- •Из других песен
- •Фудзивара тосинари
- •Сайгё весна
- •Песни любви
- •Разные песни
- •Сикиси-найсинно
- •Кока-монъин бэтто
- •Фудзивара иэтака
- •Минамото мититомо
- •Фудзивара хидэёси
- •Фудзивара садаиэ
- •Дзюнтоку-ин
- •Нюдо-саки-но дайдзёдайдзин
- •Кодай-готаю кэнсэйдзё
- •Минамото санэтомо
- •Три поэта в минасэ
- •Из поэзии XVII—XVIII вв.
- •Трехстишия (хокку)
- •Стихи из путевого дневника «кости, белеющие в поле»
- •Стихи из путевого дневника «письма странствующего поэта»
- •Оницура
- •Пятистишия камо мабути
- •Таясу мунэтакэ
- •Одзава роан
- •Кагава кагэки
- •Окума котомити
- •Татибана акэми
- •Примечания япония
- •Содержание:
Оницура
* * *
Некуда воду из ванны
Выплеснуть мне теперь...
Всюду поют цикады!
* * *
Скелеты свои
Люди в шелка завернули.
Глядят на цветы.
* * *
Паутина на ветке!
Вновь пахнуло жарой на меня
В этой летней роще.
ДЗЁСО
* * *
На зубец горы
С шумом стая опустилась
Перелетных птиц.
* * *
И поля и горы —
Снег тихонько все украл...
Сразу стало пусто!
* * *
Снега холодней,
Серебрит мои седины
Зимняя луна.
* * *
С неба льется лунный свет!
Спряталась в тени кумирни
Ослепленная сова.
БОНТЁ
* * *
Молодая павлония!
Три листка облетят —
Донага разденется.
* * *
Месяц на небе,
Один ты на свете товарищ
Бушующей буре.
* * *
Плывет гряда облаков...
Как бережно светлую луну
Она несет на себе!
* * *
Гуси пролетные!
И вы обратились в сумрак
Весеннего вечера.
* * *
Прохладой дышу в пути.
Нет ни изнанки, ни верха
У летней одежды моей.
КАКЭЙ
Изваяние Будды
Молнии беглый свет!
Будды лицо озарилось
В темной дали полей.
* * *
Кружит осенний вихрь.
Как дрожит, как трепещет
Каждый листок на плюще!
СИКО
* * *
О кленовые листья!
Крылья вы обжигаете
Пролетающим птицам.
* * *
Как я завидую тебе!
Ты высшей красоты достигнешь
И упадешь, кленовый лист!
ТИЁ
* * *
За ночь вьюнок обвился
Вкруг бадьи моего колодца...
У соседа воды возьму!
* * *
Удочка в руке.
Чуть коснулась лески
Летняя луна.
* * *
Над волной ручья
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень.
На смерть маленького сына
О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомой стране
Ты нынче забежал?
* * *
Полнолуния ночь!
Даже птицы не заперли
Двери в гнездах своих.
* * *
Роса на цветах шафрана!
Прольется на землю она
И станет простой водою...
Сочиняя стихи
Пока повторяла я:
«О кукушка, кукушка!» —
Рассвет уже наступил.
* * *
О светлая луна!
Я шла и шла к тебе,
А ты все далеко.
* * *
Только их крики слышны...
Белые цапли невидимы
Утром на свежем снегу.
* * *
Спящий мотылек!
Что увидел он во сне?
Крыльями взмахнул.
* * *
Я и забыла,
Что накрашены губы мои...
Чистый источник!
* * *
Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку,
Тому, кто ветку сломал.
РЁТА
* * *
Осенняя луна.
О, если б вновь родиться
Сосною на горе!
БУСОН
* * *
Печальный аромат!
Цветущей сливы ветка
В морщинистой руке.
* * *
Луна сквозь дымку...
Лягушки пруд замутили,
Где вода? Где небо?
* * *
К западу лунный свет
Движется. Тени цветов
Идут на восток.
В далекой деревушке
Звонко лает пес
На захожего торговца.
Персики в цвету!
* * *
Вот из ящика вышли...
Разве ваши лица могла я забыть?
Пара праздничных кукол.
* * *
Грузный колокол.
А на самом его краю
Дремлет бабочка.
* * *
Летняя ночь коротка!
Засверкали на гусенице
Капли рассветной росы.
* * *
Цветы сурепки вокруг.
На западе гаснет солнце.
Луна на востоке встает.
* * *
Набежавшие волны
Моют голени синей цапли.
Ветерок вечерний.
* * *
Я поднялся на холм,
Полон грусти,— и что же:
Там шиповник в цвету!
* * *
Лишь вершину Фудзи
Под собой не погребли
Молодые листья,
* * *
Каменщик стучит,
Огненные искры
По ручью плывут.
* * *
Два или три лепестка
Друг на друга упали...
Облетает пион.
* * *
Коротка ты, летняя ночь!
Проплывают меж тростников
Пены легкие пузырьки.
* * *
Уходят сразиться друг с другом
Двое монахов-разбойников,
В летней траве исчезая...
* * *
«Форель в подарок вам!» —
Стучит глухою ночью
В ворота рыболов.
Статуя князя преисподней
Так ярко алеет рот
У князя Эмма, как будто
Он выплюнуть хочет пион.
* * *
Прохладой веет ночь!
По тени собственной ступаю
На отмели речной.
* * *
Прохладный ветерок.
Колокола покинув,
Плывет вечерний звон.
* * *
Старый колодец в селе.
Рыба метнулась за мошкой...
Темный всплеск в глубине.
* * *
Ливень грозовой!
За траву чуть держится
Стайка воробьев.
* * *
Возле самой дороги
Расцвели под ночным дождем
Брошенные кувшинки.
* * *
Ладанка льет аромат.
Сколько неявного очарованья
В девушке глухонемой.
* * *
Луна так ярко светит!
Столкнулся вдруг со мной
Слепец — и засмеялся...
* * *
Разбойничий атаман
И тот, наверно, песню сложил
В такую ночь о луне!
* * *
Лампу зажгли в потемках...
Вдруг потеряли свой цвет
Желтые хризантемы.
* * *
Любитель цветов!
Ты стал неприметно
Рабом хризантем.
* * *
Выпала роса,
И на всех колючках терна
Капельки висят.
* * *
С запада ветер летит,
Кружит, гонит к востоку
Ворох опавшей листвы.
* * *
Едва в долину сошел.
На брови осенним холодом
Вершина горы легла.
* * *
Любовь старика.
Только он думал: «Забуду»,—
Осенний дождь.
* * *
«Буря началась!» —
Грабитель на дороге
Предостерег меня.
* * *
На две деревушки
Одна лавчонка ростовщика.
Зимняя роща.
* * *
Осенний ветер
Мелкие камни бросает
В колокол храма.
* * *
Горный ручей
Бежал все тише, все тише...
Ледок на дне.
* * *
Холод до сердца проник:
На гребень жены покойной
В спальне я наступил.
* * *
Скрежет пилы —
О, бедность, бедность! —
В полночь зимой.
* * *
На старом пруду
Две уточки... Зорко глядит
Хорек в камышах.
* * *
Ударил я топором
И замер... Каким ароматом
Повеяло в зимнем лесу!
На одре болезни
Марево белых цветов...
Только так — приходит теперь
Каждый рассвет ко мне.
ГЁДАЙ
* * *
Лист летит на лист,
Все осыпались, и дождь
Хлещет по дождю.
КИТО
* * *
Ливень грозовой!
Замертво упавший,
Оживает конь.
ИССА
* * *
Воробышек-дружок!
Прочь с дороги! Прочь с дороги!
Видишь, конь идет.
* * *
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.
* * *
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звезд.
* * *
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
* * *
Смотри-ка, соловей
Поет все ту же песню
И пред лицом господ!
* * *
Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.
* * *
Пролетный дикий гусь!
Скажи мне, странствия свои
С каких ты начал лет?
* * *
Вновь прилети весной!
Дом родной не забудь,
Ласточка, в дальнем пути!
* * *
Нынче — как вчера...
Над убогой хижиной
Стелется туман.
* * *
О цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звезд в небесах.
* * *
Стаяли снега,—
И полна вдруг вся деревня
Шумной детворой!
* * *
Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя.
* * *
Ах, не топчи траву!
Там светлячки сияли
Вчера ночной порой.
* * *
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.
* * *
Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка...
* * *
Дерево — на сруб...
А птицы беззаботно
Гнездышко там вьют!
* * *
Я прилег в тени.
За меня толчет мой рис
Горный ручеек.
* * *
По дороге не ссорьтесь,
Помогайте друг другу, как братья,
Перелетные птицы!
На смерть маленького сына
Наша жизнь — росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь — и все же...
* * *
О, если б осенний вихрь
Столько опавших листьев принес,
Чтобы согреть очаг!
* * *
Красная луна!
Кто владеет ею, дети,
Дайте мне ответ!
* * *
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
* * *
В зарослях сорной травы,
Смотрите, какие прекрасные
Бабочки родились!
* * *
Я наказал ребенка,
Но привязал его к дереву там,
Где дует прохладный ветер.
Большой Будда в Камакура
Будда в вышине!
Вылетела ласточка
Из его ноздри.
* * *
Не знаю, что за люди здесь,
Но птичьи пугала в полях —
Кривые, все до одного!
Наблюдаю бой между лягушками
Эй, не уступай,
Тощая лягушка!
Исса за тебя.
* * *
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни...
Даже тогда...
* * *
Так я и знал наперед,
Что они красивы, эти грибы,
Убивающие людей!
В Сотогахама
Знайте, отныне
Вы — дикие гуси Японии...
Спите спокойно!
* * *
Вишен цветы
Будто с небес упали —
Так хороши!
* * *
О да, я знаю, это по мне
Колокол вечерний звонит,
Но в тишине прохладной дышу.
* * *
Ой, не бейте муху!
Руки у нее дрожат...
Ноги у нее дрожат...
* * *
Олень лениво стряхнул
Бабочку со своей спины
И задремал опять.
* * *
Не гоните прочь
Овода,— он прилетел
Навестить цветы.
* * *
Муравьиная тропа!
Ты откуда к нам идешь?
Из-за облачной гряды?
* * *
Всем сердцем я чту,
Отдыхая в полдневный жар,
Людей на полях.
* * *
О, до чего мне стыдно
Слушать, лежа в тени,
Песню посадки риса!