Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Drevnevostochnaya_literatura_BVL._Seriya_pervay...doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
18.32 Mб
Скачать

Провожая посла ли цзюэ

Погожего дня засиял ореол,

надул паруса ветерок.

Праведный к трону владыки вернется,

много проехав дорог.

Сотни теснин и стремнин одолеет,

бурного моря пучину.

К небу далекому

путь многодневный пролег.

Кубок прощальный наполнен,

Горек последний глоток;

Возле повозки

пытаюсь развеять кручину,

Славного гостя прошу не забыть

наших забот и тревог,

Тяготы наши

честно раскрыть властелину.

В ДРЕВЕ ИЗНАЧАЛЬНО ЗАЛОЖЕН ОГОНЬ

Древо огонь таит,       изначально храня.

Множество раз       рождается он изнутри.

Как утверждать,       что в древе не скрыто огня?

Вспыхнет огонь,       лишь древо о древо потри.

ВАН XАНЬ

НАСТАВЛЕНИЕ УЧЕНИКАМ

С молнией сходна бренная плоть,

миг — и вот ее нет.

Луг травяной, расцветший весной,

осенью вновь раздет.

Взлет и паденье шлет нам судьба,

их бесстрашно прими.

Словно роса на метелках трав

каждый расцвет и отцвет.

ЛИ ТХАЙ ТОНГ

ПРОСЛАВЛЯЮ ВИНИТАРУЧИ, ПРОПОВЕДНИКА УЧЕНИЯ ТХИЕН

Южное царство       вы посетили когда-то,

Вашею славой       каждый наполнился дом,

Множество будд       вы нашим душам открыли,

Множество душ       в источнике слили одном.

Нас озаряет       луна белоснежная Ланки,

Праджны премудрость       пахнет вешним цветком.

Скоро ли встретимся?       Скоро ли с вами вдвоем

О сокровенном       беседу опять поведем?

ВИЕН ТИЕУ

В ДОБРОМ ЗДРАВИИ ВОЗВЕЩАЮ ВСЕМ

Плоть как стена, что готова пасть,

Рухнуть грудой камней.

В жизни — все понуждает страдать,

Все преходяще в ней.

В мире духовном — сущностей нет.

Стоит сие постичь,—

Узришь, как чередуется явь

С тьмами мнимых теней.

ЛИ ТХЫОНГ КИЕТ

ГОРЫ И РЕКИ ПОЛДНЕВНОЙ ДЕРЖАВЫ

Горы и реки Полдневной державы —

владенья властителя Юга.

В книге небесной рубеж обозначен,

царства любая округа,

Как осмелились вы, супостаты,

вторгнуться в наши пределы?

Вас ожидает разгром позорный,

придется незваным туго.

ЗИЕУ НЯН

ВЕЧНЫ РОЖДЕНЬЕ, СТАРОСТЬ, ХВОРИ И СМЕРТЬ

Вечны рожденье, старость,

хвори и смерть.

Страсти, обманы мирские

стремясь отряхнуть,

Сеть срываешь одну —

увязаешь в другой,

К Будде взываешь,

ищешь праведный путь,

Полон ошибок, сомнений,

блуждаешь впотьмах,

Видишь в учении Тхиен

сокровенную суть.

Не обращайся к Будде,

к учению Тхиен,

Но запечатай уста,

безмолвным пребудь.

МАН 3ИАК

ИЗВЕЩАЮ ВСЕХ О НЕДУГЕ

Весны проходят,       сотни цветов опадают,

Сотни цветов       распускаются с новой весной.

Мирские деянья       перед глазами проходят,

След прожитого       ложится густой сединой.

Не утверждай:       весна отошла безвозвратно.

Веточка маи       снова цветет предо мной.

КXОНГ ЛО

ГОВОРЮ ОБ УСТРЕМЛЕНИЯХ ДУШИ

Избрав, подобные змиям-драконам,

сулящие благо места,

Весь день утешаюсь в хижине горной,

отрада моя проста.

Порой с вершины скалы одинокой

протяжный крик издаю,

И леденеет от этого крика

великих небес пустота.

ДАЙ СА

КАМЕННЫЙ КОНЬ

Этот каменный конь —       страшен лютый его оскал —

Пожирает листву,       день и ночь без устали ржет.

По большому пути       непрерывно тянется люд.

Лишь на этом коне       человек один недвижим.

КУАНГ НГИЕМ

ИЗВЕЩАЮ ВСЕХ О НЕДУГЕ

Только сам нарушив покой,

молви: покоя нет.

Только нирвану сам обретя,

молви о ней в ответ.

К Небу стремится истинный муж

каждым порывом души.

Не обязательно должно ему

Будде идти вослед.

МИНЬ ЧИ

ИЩЕМ ОТЗВУКА

В соснах ветер немолчный,       светел облик луны в воде.

Здесь отсутствие тени,       да и вещи самой здесь нет.

Так и тело людское       неотлично от тел других:

Мы в пустотных пустотах       ищем отзвука в лад себе.

ЧАН ТХАЙ ТОНГ

ПРЕПОДОБНОМУ ДЫК ШОНУ В ОБИТЕЛЬ ТХАЙ-ФАУНГ

Ветр ударяет в дверь, а на двор

месяц сияние льет.

Сердце и мир подлунный равно

холодны, чисты, как лед.

Здесь отрада заветная есть,

скрытая ото всех:

С горным отшельником слиться душой,

бодрствуя ночь напролет.

ЧАН ТХАНЬ ТОНГ

В ДВОРЦОВОМ САДУ ВЕСЕННИМ ДНЕМ ВСПОМИНАЮ О ПРОШЛОМ

Тропы замшели, праздны врата,

пылен шелк травяной.

Пусто, почти безлюдно весь день,

сад объят тишиной.

Тысячи тысяч оттенков цветных

тщетно пестрят вокруг,

Но для кого так много цветов

нынче раскрылось весной?

ЛЕТНИЙ ПЕЙЗАЖ

Длинные тени лежат на цветном

дворцовом крыльце моем,

Лотосом дышит прохладный ветр,

в оконный вея проем.

Дождь освежил деревья в саду;

листва — зеленый шатер.

Близок закат, я слышу цикад:

в лад стрекочут вдвоем.

ПОЕЗДКА В ОКРУГ ИЕН-БАНГ

Утром над островом тучи,        гляжу,— плывут.

Лунною ночью у моря       жду, стою.

Тысячи образов бурно       спешат ко мне,

Вдруг оживают, слетая       в тушь мою.

ЧАН КУАНГ КХАЙ

ВОЗВРАЩАЯСЬ СО СВИТОЙ ГОСУДАРЯ В СТОЛИЦУ

Враг полонен       у пристани Тьыонг-зыонг,

Орды разбиты       возле заставы Хам-ты.

В мирные дни       надобно быть начеку,

Чтоб отстоять       реки, поля и хребты.

ОЩУЩЕНИЯ В ВЕСЕННИЙ ДЕНЬ

1 Шелковой пряжей колышется дождь

над первоцветом весенним.

В доме своем сижу, затворясь,

занят писаньем и чтеньем.

Две трети жизни уже позади,

годы прошли — не заметил,

Прожил полвека — начал стареть,

склонен стал к размышленьям.

Сердце стремится к родным местам,

как перелетная птица,

Поздно в море тщеславья блуждать,

милостей ждать с нетерпеньем.

Но не закончен жизненный путь,

и не иссякла отвага,

Восточному ветру даю отпор,

сидя над стихотвореньем.

2 Бледнеет луна, на исходе ночь,

к западу тьма отступила,

Волну весенней прохлады несет

ветра восточного сила.

Кружится ивовый пух, оседая

на галерее высокой,

Дрему тревожит шаткий бамбук,

трутся стволы о перила,

Окрестный мир дождем орошен,

свежестью влажной наполнен.

Как изменилось мое лицо,—

бледно оно, уныло.

Опорожняю три чаши вина,

чтобы тоску развеять,

Стучу мечом, вспоминаю горы,

все, что когда-то было.

ЧАН НЯН ТОНГ

ВЕСЕННЕЕ УТРО

Восстал ото сна,        отворяю створки окна.

Вот уж не знал,        что вновь настала весна.

Два мотылька       порхают над цветником,—

Трепетных крыл       ярко-светла белизна.

ЛУНА

Окно вполовину освещено,

на ложе — книги горой.

Росой осенней двор увлажнен,

безлюден простор сырой.

Проснулся — в ночи царит тишина,

не слышно звука вальков.

Вот-вот луна над цветами мок

взошла глухою порой.

ВЕЧЕРОМ ГЛЯЖУ НА ТХИЕН-ЧЫОНГ

Селенья вдали — впереди, позади

в дымке сквозят золотой.

То ли явью они предстоят,

то ли обманной мечтой.

Буйволов стадо свирель пастуха

в стойла загнала давно.

Белые цапли летят на поля,

Снижаясь чета за четой.

ВЕСЕННИМ ДНЕМ ПОСЕЩАЮ БЛИСТАТЕЛЬНУЮ ГРОБНИЦУ

Тысячи врат       минует процессия эта,

Семь рангов чиновных       в одеждах различного цвета.

Седые мужи,       водители доблестных ратей,

Беседу ведут       о Великой поре Расцвета.

ФАМ НГУ ЛАО

ИЗЪЯВЛЕНИЕ ЧУВСТВ

Которую осень в родных горах

с копьем в руках кочевать?

Яростью барсов сразит тельца

неисчислимая рать.

Воин, не выполнив ратного долга,

может ли, не краснея,

Былям внимать о Воинственном хоу,

славным преданьям внимать?

ЧАН АНЬ ТОНГ

ВОЗВРАТИВШИСЬ МОРЕМ ПОСЛЕ ПОХОДА НА ТЯМПУ, ПРИЧАЛИВАЮ В ЗАЛИВЕ ФУК-ТХАНЬ

Мы возвратились. Парчовый канат

к смоковнице старой привязан.

Под утро роса цветы тяжелит,

поднятый парус промок.

Горную область, подножье дождей,

луной озаренные сосны,

Берег рыбачий, вершины волн,

ветер среди осок,

Стяги десятка тысяч полков

скрыло марево моря,

Пятую стражу бьет барабан,

будя небесный чертог.

В окнах каюты речная гладь,

в ее тепле отдыхаю,

Полог шатра меня не влечет,

сон мой и здесь глубок.

ХЮЙЕН КУАНГ

ХРИЗАНТЕМЫ

Забыл себя и все вокруг

уже забыл совсем,

Прохладно ложе, тишина,

недвижен я и нем.

На склоне года среди гор,

где нет календарей,

Настал Двойной Девятки день

в цветенье хризантем.

ПЛЫВУ В ЛОДКЕ

Уносит ветер лодку вдаль,

в бескрайние пустыни,

Рисует осень зелень вод,

хребет рисует синий.

Я слышу флейты рыбаков,

тростник звучит, поет,

Упала на воду луна,

мерцает, словно иней.

МАК ДИНЬ ТИ

ВЕЧЕРНИЙ ВИД

Лазурь пустоты       подернута дымкой сквозною,

Весенняя синь       отражается зыбкой волною,

Дикие гуси       вслед облакам улетают,

Закат возвещая,       вороны кричат за стеною,

Далекий залив       рыбачьи костры озарили,

Песнь дровосеков       слышится за рекою,

Путника ждут       холода, непогода, безлюдье,

Вином разживусь,       пир небольшой устрою.

ЧАН КУАНГ ЧИЕУ

ОДИНОКО В ЛОДКЕ ПЬЮ ВИНО

Осень удвоила глушь, тишину,

горы, дол полонила,

Нет посланий, дом далеко,

как небеса и светила.

Встречи бывали часты, редки,

как дождь, секущий ветрило,

В жизни бывает — прилив, отлив:

нахлынет волна — отступила.

Дружба свела хризантему с сосной,

увы, разошлись дороги,

Лютню, книги и кисть сочетать

преклонному возрасту мило.

Грудою каменной давят грудь

печали, дела, заботы,

Надобно выпить чашу вина,

чтобы тяготы смыло.

НГУЕН ЧУНГ НГАН

ДУШОЮ СТРЕМЯСЬ В РОДНЫЕ КРАЯ

Старой шелковицы листья опали,

гусениц нет ни одной.

Раннего риса цветы ароматны,

крабы жиреют зимой.

Верно толкуют: дома вольготней,

и нищета хороша,

Весело жить южнее Янцзы —

лучше вернуться домой.

НГУЕН ШЫОНГ

ПЛЫВУ ПО РЕКЕ

Берег изогнут.       Стволы накренились, мелькая,

Быстрина глубока,       цветы нависают у края.

Отставших гусей       поглощает закатный огонь,

Близится парус —       сквозит пелена дождевая.

ЧАН МИНЬ ТОНГ

РЕКА БАТЬ-ДАНГ

На острия лазоревых гор

пряжей намотаны тучи.

Морские змеи глотают прилив,

вздымают снежные кручи,

Редким цветеньем покрыты холмы,

ливень прошел — прояснилось,

Небо дрожит, сосны поют,

холоден ветер летучий.

Реки раскрыли глаза широко,

горы испуганно смотрят:

Варвар подчас выигрывал бой,

нам улыбался случай.

Воды реки отражают закат,

отблеск багрового солнца,

Кажется мне: доныне течет

крови ручей горючий.

ТЮ ВАН АН

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]