- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Классическая поэзия индии
- •Поэзия на санскрите и пракритах калидаса рождение кумары
- •Глава I. Рождение умы
- •Глава II. Лицезрение брахмы
- •Глава III. Сожжение маданы
- •Глава V. Обретение желанного
- •Хала из «семисот стихотворений»
- •Амару из «ста стихотворений»
- •Бхартрихари из «трехсот стихотворений» из «ста стихотворений о мирской мудрости»
- •Из «ста стихотворений о любви»
- •Из «описаний времен года»
- •Из «ста стихотворений об отрешенности»
- •Из «разговоров подвижника и царя»
- •Из антологий разных веков
- •Из «описаний времен года»
- •Джаядева гита-говинда
- •Часть 1. Радостный дамодара
- •Песня 1. Гимн десяти аватарам
- •Песня 2. Гимн вишну
- •Песня 3
- •Песня 4
- •Каннанар, сын кижара из каттура
- •Перунгадунго
- •Наккиранар
- •Из антологии «пуранануру» кижар из ковура
- •Каньян пунгундран
- •Аваней кажейдин йанейар
- •Тайам каннанар из ерукаттура
- •Из антологии «калитохей» перунгадунго
- •Капилар
- •Налландуванар
- •Тирукурал из книги «праведность» любовь
- •Доброречие
- •Благодарность
- •Правдивость
- •Бренность
- •Из книги «мудрость» ученость
- •Невежество
- •Решимость
- •Бедность
- •Из книги «любовь» сладость любовных объятий
- •Восхваление красоты возлюбленной
- •Терзания разлуки
- •Ревность
- •Тирунъяна самбандар
- •Тирунавуккарасу свами (аппар)
- •Сундарамурти свами
- •Маникка васахар
- •Поэзия на новоиндийских языках и фарси из «чарья-гити»
- •Шейх фарид
- •Видьяпати
- •Чондидаш
- •Мира-баи
- •Тулсидас священное озеро деяний рамы
- •Тукарам
- •Рампрошад
- •Мир таки мир
- •Мирза галиб
- •Бахадур шах зафар
- •Примечания индия
- •Глава I. Рождение умы
- •Глава II. Лицезрение брахмы
- •Глава III. Сожжение маданы
- •Глава IV. Плач рати (в переводе опущена)
- •Глава V. Обретение желанного
- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Китайская классическая поэзия
- •Креветка и угорь
- •Посвящаю дин и
- •Посвящаю ван цаню
- •Вновь посвящаю дин и
- •Путешествие к небожителям
- •Бессмертие
- •Три стихотворения на мотив «желаю отправиться к южным горам»
- •Лю чжэнь из стихов «преподношу двоюродному брату»
- •Жуань цзи стихи, поющие о том, что на душе
- •Дар сюцаю, уходящему в поход
- •Чжан xуа стихи о чувствах
- •Повозка у ворот
- •Стихи о разном
- •Тао юань-мин укоряю сыновей
- •Вторю стихам чжубу го
- •В ответ на стихи чайсанского лю
- •Отвечаю цаньцзюню пану
- •Возвратился к садам и полям
- •Стихи о разном
- •За вином
- •Подражание древнему
- •Переселяюсь
- •Гуляя с друзьями под кипарисами могил семьи чжоу
- •Читая «шаньхайцзин» — книгу гор и морей
- •Воспеваю бедных ученых
- •Поминальная песня
- •Персиковый источник
- •Всходит солнце на юго-востоке...
- •Вечером выхожу из зала сишэ
- •Иду по лощине срубленных бамбуков, пересекаю горы и ручей...
- •Входим в озеро пэнли
- •Закат года
- •Ночью покидаем беседку «каменная застава»
- •Из народных песен юэфу
- •Бао чжао из стихов «тяготы странствий»
- •Из цикла «подражание древнему»
- •Шэнь юэ прощаюсь с аньчэнским фанем
- •Оплакиваю се тяо
- •Фань юнь стихи на прощание
- •Всхожу вечером на гору саньшань и смотрю издали на столицу
- •То, что было у меня на душе в свободное от дел время
- •Печаль на яшмовых ступенях
- •В подражание стихам «что-то на душе» чжубу вана
- •Выхожу из северных ворот цзи
- •Луна в горах у заставы
- •Юй синь снова расстаюсь с сановником шаншу чжоу
- •Подражаю «стихам, поющим о том, что на душе»
- •О витязях
- •Помощник начальника уезда ду назначен в шучуань
- •Павильон тэнского правителя
- •Чэнь ц3ы-ан вечером останавливаюсь в лэсяне
- •Потрясен встречей
- •Провожу ночь в горной келье учителя е. Жду дина. Он не приходит
- •Осенью поднимаюсь на ланьшань. Посылаю чжану пятому
- •Летом, в южной беседке думаю о сине старшем
- •Ночью возвращаюсь в лумэнь
- •На горе сишань навещаю синь э
- •Пишу на стене кельи учителя и
- •Ночую в тунлу на реке. Посылаю друзьям в гуанлин
- •Мои чувства в последнюю ночь года
- •Ночью переправляюсь через реку сян
- •На прощанье с ван вэем
- •В ранние холода на реке мои чувства
- •К вечеру года возвращаюсь на гору наньшань
- •Возвращаюсь из даосского храма цзинсыгуань,
- •На башне желтого аиста
- •Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику цяню, который возвращается в ланьтянь
- •Преподношу пэй ди
- •Любуюсь охотой
- •Пишу ранней осенью в горах
- •Пишу в деревне у реки ванчуань во время долгих дождей
- •Думы в тихую ночь
- •Из цикла «осенняя заводь»
- •За вином
- •Провожу ночь с другом
- •Под луною одиноко пью
- •С вином в руке вопрошаю луну
- •Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья
- •Посвящаю мэн хао-жаню
- •Шутя посвящаю чжэн яню, начальнику уезда лиян
- •По ту сторону границы
- •Тоска о муже
- •Ветка ивы
- •Осенние чувства
- •Чанганьские мотивы
- •Ночной крик ворона
- •Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки
- •Песня о восходе и заходе солнца
- •Луна над пограничными горами
- •На западной башне в городе цзиньлин читаю стихи под луной
- •Провожая до балина друга, дарю ему эти стихи на прощанье
- •Ночью прощаюсь со столоначальником вэем
- •Подражание яньской песне
- •Провожаю дуна старшего
- •Снова провожаю пэя из штата министра, ссылаемого в область цзичжоу
- •Пишу над жилищем-скитом господина чжана
- •Усеченные строфы
- •Картина, изображающая сокола
- •Песнь о боевых колесницах
- •Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направился в фэнсян
- •Лунная ночь
- •Посвящаю вэй ба, живущему на покое
- •Прощание бездомного
- •Вижу во сне ли бо
- •В единении с природой
- •Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины
- •Записал свои мысли во время путешествия ночью
- •Не спится
- •Мне снится днем...
- •Написано в лодке в последний день холодной пищи
- •Песня честной женщины
- •Другу, пропавшему без вести в тибете
- •Ночую в доме рыбака
- •Горы и камни
- •В пятнадцатый день восьмой луны дарю чжан гун-цао
- •Посетив храмы хэнъюэ и переночевав в храме на вершине горы, оставляю надпись на надвратном павильоне
- •Песнь о каменных барабанах
- •У ручья
- •Бо цзюй-и я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы цзыгэ
- •Спрашиваю у друга
- •В жестокую стужу в деревне
- •Я сшил себе теплый халат
- •Навещаю старое жилище почтенного тао
- •Луна на чужбине
- •Мой вздох при взгляде на гору сун и реку ло
- •Из «циньских напевов» песни и пляски
- •Из «новых народных песен» дулинский старик страдания крестьянина
- •Вечная печаль
- •Осенний ветер
- •Скорблю о потоке глупца
- •В горах сисай думаю о былом
- •Песни о ветке бамбука
- •Юань чжэнь песня ткачихи
- •Пишу о думах
- •Без названия
- •Без названия
- •Без названия
- •Опавшие цветы
- •Вэй чжуан цзинлинский пейзаж
- •Ночные мысли в чжантае
- •Волны омывают песок
- •Радость встречи
- •Чжан шэну
- •В башне безмятежного отдохновения
- •Ручей, бегущий из темного ущелья
- •Два благородных дерева возле дома
- •Начальный день
- •Песнь о мин-фэй
- •Нельзя на тебя положиться
- •В девятнадцатый день одиннадцатой луны года синь-чоу распрощался с цзы-ю у западных ворот чжэньчжоу, в пути написал и послал ему эти строки
- •Ночую на горе девяти святых
- •Вторю стихотворению тао юань-мина «довольно вина!»
- •С лодки смотрю на горы
- •В начале осени посылаю цзы-ю
- •Покидая цзинкоу
- •Ночью возвращаюсь по озеру сиху
- •Хуан тин-ц3янь под дождем гляжу на гору цзюншань из беседки юэян
- •Поднявшись в беседку куайгэ
- •Впервые взглянул на горы у реки хуай
- •Чжу дунь-жу строфы о рыбаке
- •Банановая пальма
- •Вздыхаю
- •Делюсь чувствами, мною владевшими в холодную ночь
- •Нечаянно написал в беседке у пруда
- •Павильон цуйпингэ на западном утесе
- •Слушая доклады, смотрю вдаль, на горы мумушань
- •Чиновные дела
- •Ночью двадцать пятого числа третьей луны не мог заснуть до самого утра
- •Жалобы крестьянина
- •В сильный дождь на озере
- •В начале осени написал стишки на рифму: «старик у окна доживает последние дни. К старым деревьям осень явилась вдруг»
- •Сочинил в постели, а до того услышал, что на морском побережии у гор сымин большое наводнение
- •Записал свой сон
- •Синь ци-ц3и совершаю прогулку на озеро эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира
- •Пишу ради забавы на стене деревенской хижины
- •Читал стихи тао юань-мина и не мог от них оторваться. Развлекаясь, написал и посвятил ему небольшое стихотворение
- •Провожая друга
- •Посвящается девушке, которая прислуживала гостям на пиру у ян цзи-вэня
- •Один провел ночь в горах
- •Проезжая по округу синьчжоу
- •Чжао мэн-фу могила полководца юэ фэя
- •Свиток с изображением пейзажа
- •Хуан цзинь лениво написал в летний день
- •Ночую под городом уси
- •Только выехал из западных ворот, ночью причалил к берегу
- •Линь хун пью вино
- •Чэнь цзы-лун песня о маленькой тележке
- •Примечания китай
- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Поэтическое слово в корейской культуре
- •Песня чхоёна
- •Постоянно следую учению будды
- •Молю о том, чтобы повернулось колесо закона
- •Чхве чхивон ветер с востока
- •Накануне возвращения в хэдон с высокого горного пика смотрю вдаль
- •Ива у скита «ворота у моря»
- •Дикая роза
- •Место в горах каясан, где я читал стихи
- •Давнее стремление
- •Ким хванвон стихи, написанные отшельником с восточной горы
- •Ли инно долина журавлей в горах чирисан
- •Ребенок, брошенный на дороге
- •Молния в десятую луну
- •Как мучительна стужа!
- •Вечером в горах воспеваю луну в колодце
- •В саду слушаю цикаду
- •Рядом, в веселом доме, забавляются с огнем
- •Поднося вино, продолжаю стихи ли бо
- •Эпилог к поэме «тонмён-ван»
- •Опадает грушевый цвет
- •Ли джехён сверчок
- •На тему одной песни корё
- •Снежной ночью в горах
- •Любовь отшельника
- •Из песен корё
- •Песня чон гваджона
- •Ким сисып эпилог к сборнику «новые рассказы, услышанные на горе золотой черепахи»
- •Песни радости
- •Песня вола
- •Отправляясь в поход на север
- •Вольсан-тэгун
- •Монастырь поннёнса
- •Хван джини
- •Водопад пагён
- •Ли хянгым (кесэн) два жениха
- •Ян саон
- •Ли хубэк
- •Квон хомун
- •Девять излучин косана
- •Тоскую о милом
- •Хризантемы, которые цветут напротив гостиницы в хамхыне
- •Ли сунсин
- •Читаю нараспев стихи ночью на острове хансан
- •Ли воник
- •Река пхэган
- •Плач на женской половине дома
- •Павильон минджон на перевале чамнён
- •Пак инно
- •Ким санъён
- •Хо нансорхон
- •Оплакиваю сына
- •Собираю лотосы
- •Муки возведения крепости
- •Тоска на женской половине дома
- •Квон пхиль верхом на коне произношу стихи
- •Хон собон
- •Ким гванук
- •Сослан на северную заставу
- •Ли мёнхан
- •Син джонха
- •Ким суджан
- •Ли джонбо
- •Ли джонджин
- •Ким чхонтхэк
- •Пак чивон
- •Ёнам вспоминает усопшего старшего брата
- •Ли онджин в книжной лавке в переулке
- •Ли донму ёнанская крепость
- •Ли согу белый журавль, упавший в колодец
- •На ниве осенним днем
- •Охваченный тревогой
- •Вода и камень
- •Сиджо неизвестных авторов
- •Чансиджо неизвестных авторов
- •Каса неизвестных авторов белая чайка
- •Примечания корея
- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Вьетнам
- •Вьетнам
- •Поэзия дай-вьета
- •Провожая посла ли цзюэ
- •Впечатления на горе ти-линь
- •Весеннее утро
- •Поднявшись на гору тхать-мон, оставляю надпись
- •Миную заставу хам-ты
- •Ле кань туан позабыв о самом себе
- •На реке ганьчжоу встречаю день поминок по матери
- •Новогодний день
- •Нгуен чай из «собранья стихов на родном языке»
- •Из главы «советую самому себе»
- •Приснившиеся горы
- •Весенняя пристань
- •Устье бать-данг
- •Глядя на боевые корабли
- •На реке цай-ши думаю о прошлом
- •Начало осени
- •Размышления
- •«Собрание двадцати восьми светил словесности» государя ле тхань тонга из «собранья стихов на родном языке, сложенных в годы «великой добродетели» восхваление весеннего пейзажа
- •Первая стража
- •Пятая стража
- •О самом себе
- •Восхваление гао-цзу из дома хань
- •Скорбя о высокоученом чанг нгуене из рода лыонг, уроженце као-лыонга
- •Изъявление скорби об урожденной ву, сложенное на берегу желтой реки
- •Гора священного знака
- •Канал чэм
- •Тамаринд, растущий у дворцовой стены
- •Капуста
- •Шляпа нон
- •Мельница
- •Государыни чынг
- •Ле тхань тонг из стихов на родном языке восхваление деревни тьэ
- •Из стихов на ханване воин, тоскующий по дому
- •Лыонг тхе винь следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «воину, тоскующему по дому»
- •До нюан следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «воину, тоскующему по дому»
- •Дам тхэн хюи вторю начертанному высочайшей рукой «воину, тоскующему по дому»
- •Тхэн нян чунг сопровождая государя в прогулке по ущелью люк-ван, вторю написанному высочайшей рукой
- •Тхай тхуан над рекой муон
- •Плач жены воина
- •Осенние строфы
- •Неизвестный поэт стихи об ароматной туфле
- •Вместе с государем уезжаю в бао-тяу
- •Нгуен фу тиен возвращаюсь в родной сад
- •Нгуен бинь кхием из «собранья стихов белого облака, написанных на родном языке»
- •Из «собранья стихов обители белого облака» аллегории из хижины чунг-тэн — срединная пристань
- •Поучение ставящим силки
- •Раздумья
- •Кокосовый орех
- •Зиап хай написано по случаю посещения синей горы
- •Фунг кxак хоан скорбя по случаю смуты
- •Нгуен зиа тхиеу из поэмы «плач государевой наложницы» размышления о смысле жизни
- •Стихи, посланные возлюбленной чыонг куинь ньы
- •Гора слон
- •Из романа в стихах «вновь обретенные гребень и зерцало»
- •Куинь тхы прощается с жизнью
- •Состязание фам кима и тхюи тяу в сочинении стихов и музыки
- •Перевал ба-зой
- •Девушка, заснувшая в полдень
- •Лодочнику, забывшему о волне, что вынесла его на берег
- •Нгуен зу все живое
- •Лежу больной
- •Город взлетающего дракона
- •В сумерках любуюсь рекой тхань-кюйет
- •Сижу и пью вино
- •Стенания истерзанной души
- •Примечания вьетнам
- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Очерк японской классической лирики
- •Из антологии «манъёсю» песни восточных провинций из песен провинции мусаси
- •Из песен провинции синану
- •Разные песни из неизвестных восточных провинций
- •Песни западных провинций
- •Из старинных собраний песен
- •Песни северных провинций из песен провинции ното
- •Песни провинции эттю
- •Песни-легенды песня, воспевающая урасима из мидзуноэ
- •Песня, воспевающая юную деву из мама в кацусика
- •Песни, связанные с преданиями
- •Какиномото хитомаро
- •Песни какиномото хитомаро, сложенные, когда он, уезжая в столицу, покидал страну ивами и расставался с женой
- •Из плача о принце такэти
- •Плачи какиномото хитомаро, сложенные в печали и слезах после кончины жены
- •Плач какиномото хитомаро о гибели придворной красавицы
- •Плач какиномото хитомаро, сложенный им при виде погибшего странника на каменистом побережье острова саминэ в провинции сануки
- •Песня какиномото хитомаро, сложенная в провинции ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины
- •Две песни какиномото хитомаро, сложенные в пути, когда он плыл в страну цукуси
- •Ямабэ акахито ода ямабэ акахито, воспевающая гору фудзи
- •Песня, сложенная ямабэ акахито при посещении долины касуга
- •Песня, сложенная ямабэ акахито
- •Песня, сложенная ямабэ акахито, когда он проезжал остров карани
- •Яманоэ окура диалог бедняков
- •Песня яманоэ окура на прощальном пиру в честь табито
- •[Песня яманоэ окура, посланная им отомо табито]
- •Песня, сложенная о том, как в старости одолевают болезни, а годы проходят в страданиях и думах о детях
- •Песня [яманоэ окура] о любви к сыну фурухи
- •Песня, сложенная яманоэ окура, когда он был тяжело болен
- •Отомо табито тринадцать песен, прославляющих вино, сложенных генерал-губернатором, царедворцем отомо табито
- •Из «песен, сложенных на поэтическом турнире в резиденции губернатора провинции отомо якамоти»
- •Песня, сложенная, когда, тоскуя о пропавшем соколе, увидел сон и исполнился радости
- •Песня, сложенная, когда готовил сакэ
- •Застольная песня, исполненная на прощальном пиру в честь танабэ сакимаро в резиденции судьи кумэ хиронава
- •Из «трех песен губернатора провинции эттю отомо якамоти»
- •Песня о дожде
- •Песня о танабата
- •Две песни, сложенные ночью, когда слушал пение тидори
- •Песня, сложенная от лица воина, уходящего в пограничные стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах
- •Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции инаба для начальников уездов и чиновников
- •Песня, сложенная принцессой нукада во время ее отъезда в провинцию оми
- •Из «семи песен госпожи отомо саканоэ»
- •Каса канамура песня каса канамура, сложенная им, когда он отплывал на корабле из гавани цунуга
- •Песня, сложенная у горы икаго
- •Из «плачей» седьмого свитка
- •Из песен-посланий сано отогами
- •Из песен-посланий накатоми якамори
- •Из песен-посланий сано отогами
- •Из песен-посланий накатоми якамори
- •Из старинных песен
- •Песни-переклички (песни любви)
- •Из неизвестной книги
- •Плачи (плач о погибшем страннике)
- •Сосэй-хоси
- •Оэ тисато
- •Сугавара митидзанэ
- •Отикоти мицунэ
- •Мибу тадаминэ
- •Из песен лета
- •Из песен осени
- •Идзуми сикибу
- •Из сборника песен «рёдзин хисё» — «тайник песен» песни-васан
- •Из других песен
- •Фудзивара тосинари
- •Сайгё весна
- •Песни любви
- •Разные песни
- •Сикиси-найсинно
- •Кока-монъин бэтто
- •Фудзивара иэтака
- •Минамото мититомо
- •Фудзивара хидэёси
- •Фудзивара садаиэ
- •Дзюнтоку-ин
- •Нюдо-саки-но дайдзёдайдзин
- •Кодай-готаю кэнсэйдзё
- •Минамото санэтомо
- •Три поэта в минасэ
- •Из поэзии XVII—XVIII вв.
- •Трехстишия (хокку)
- •Стихи из путевого дневника «кости, белеющие в поле»
- •Стихи из путевого дневника «письма странствующего поэта»
- •Оницура
- •Пятистишия камо мабути
- •Таясу мунэтакэ
- •Одзава роан
- •Кагава кагэки
- •Окума котомити
- •Татибана акэми
- •Примечания япония
- •Содержание:
Провожая посла ли цзюэ
Погожего дня засиял ореол,
надул паруса ветерок.
Праведный к трону владыки вернется,
много проехав дорог.
Сотни теснин и стремнин одолеет,
бурного моря пучину.
К небу далекому
путь многодневный пролег.
Кубок прощальный наполнен,
Горек последний глоток;
Возле повозки
пытаюсь развеять кручину,
Славного гостя прошу не забыть
наших забот и тревог,
Тяготы наши
честно раскрыть властелину.
В ДРЕВЕ ИЗНАЧАЛЬНО ЗАЛОЖЕН ОГОНЬ
Древо огонь таит, изначально храня.
Множество раз рождается он изнутри.
Как утверждать, что в древе не скрыто огня?
Вспыхнет огонь, лишь древо о древо потри.
ВАН XАНЬ
НАСТАВЛЕНИЕ УЧЕНИКАМ
С молнией сходна бренная плоть,
миг — и вот ее нет.
Луг травяной, расцветший весной,
осенью вновь раздет.
Взлет и паденье шлет нам судьба,
их бесстрашно прими.
Словно роса на метелках трав
каждый расцвет и отцвет.
ЛИ ТХАЙ ТОНГ
ПРОСЛАВЛЯЮ ВИНИТАРУЧИ, ПРОПОВЕДНИКА УЧЕНИЯ ТХИЕН
Южное царство вы посетили когда-то,
Вашею славой каждый наполнился дом,
Множество будд вы нашим душам открыли,
Множество душ в источнике слили одном.
Нас озаряет луна белоснежная Ланки,
Праджны премудрость пахнет вешним цветком.
Скоро ли встретимся? Скоро ли с вами вдвоем
О сокровенном беседу опять поведем?
ВИЕН ТИЕУ
В ДОБРОМ ЗДРАВИИ ВОЗВЕЩАЮ ВСЕМ
Плоть как стена, что готова пасть,
Рухнуть грудой камней.
В жизни — все понуждает страдать,
Все преходяще в ней.
В мире духовном — сущностей нет.
Стоит сие постичь,—
Узришь, как чередуется явь
С тьмами мнимых теней.
ЛИ ТХЫОНГ КИЕТ
ГОРЫ И РЕКИ ПОЛДНЕВНОЙ ДЕРЖАВЫ
Горы и реки Полдневной державы —
владенья властителя Юга.
В книге небесной рубеж обозначен,
царства любая округа,
Как осмелились вы, супостаты,
вторгнуться в наши пределы?
Вас ожидает разгром позорный,
придется незваным туго.
ЗИЕУ НЯН
ВЕЧНЫ РОЖДЕНЬЕ, СТАРОСТЬ, ХВОРИ И СМЕРТЬ
Вечны рожденье, старость,
хвори и смерть.
Страсти, обманы мирские
стремясь отряхнуть,
Сеть срываешь одну —
увязаешь в другой,
К Будде взываешь,
ищешь праведный путь,
Полон ошибок, сомнений,
блуждаешь впотьмах,
Видишь в учении Тхиен
сокровенную суть.
Не обращайся к Будде,
к учению Тхиен,
Но запечатай уста,
безмолвным пребудь.
МАН 3ИАК
ИЗВЕЩАЮ ВСЕХ О НЕДУГЕ
Весны проходят, сотни цветов опадают,
Сотни цветов распускаются с новой весной.
Мирские деянья перед глазами проходят,
След прожитого ложится густой сединой.
Не утверждай: весна отошла безвозвратно.
Веточка маи снова цветет предо мной.
КXОНГ ЛО
ГОВОРЮ ОБ УСТРЕМЛЕНИЯХ ДУШИ
Избрав, подобные змиям-драконам,
сулящие благо места,
Весь день утешаюсь в хижине горной,
отрада моя проста.
Порой с вершины скалы одинокой
протяжный крик издаю,
И леденеет от этого крика
великих небес пустота.
ДАЙ СА
КАМЕННЫЙ КОНЬ
Этот каменный конь — страшен лютый его оскал —
Пожирает листву, день и ночь без устали ржет.
По большому пути непрерывно тянется люд.
Лишь на этом коне человек один недвижим.
КУАНГ НГИЕМ
ИЗВЕЩАЮ ВСЕХ О НЕДУГЕ
Только сам нарушив покой,
молви: покоя нет.
Только нирвану сам обретя,
молви о ней в ответ.
К Небу стремится истинный муж
каждым порывом души.
Не обязательно должно ему
Будде идти вослед.
МИНЬ ЧИ
ИЩЕМ ОТЗВУКА
В соснах ветер немолчный, светел облик луны в воде.
Здесь отсутствие тени, да и вещи самой здесь нет.
Так и тело людское неотлично от тел других:
Мы в пустотных пустотах ищем отзвука в лад себе.
ЧАН ТХАЙ ТОНГ
ПРЕПОДОБНОМУ ДЫК ШОНУ В ОБИТЕЛЬ ТХАЙ-ФАУНГ
Ветр ударяет в дверь, а на двор
месяц сияние льет.
Сердце и мир подлунный равно
холодны, чисты, как лед.
Здесь отрада заветная есть,
скрытая ото всех:
С горным отшельником слиться душой,
бодрствуя ночь напролет.
ЧАН ТХАНЬ ТОНГ
В ДВОРЦОВОМ САДУ ВЕСЕННИМ ДНЕМ ВСПОМИНАЮ О ПРОШЛОМ
Тропы замшели, праздны врата,
пылен шелк травяной.
Пусто, почти безлюдно весь день,
сад объят тишиной.
Тысячи тысяч оттенков цветных
тщетно пестрят вокруг,
Но для кого так много цветов
нынче раскрылось весной?
ЛЕТНИЙ ПЕЙЗАЖ
Длинные тени лежат на цветном
дворцовом крыльце моем,
Лотосом дышит прохладный ветр,
в оконный вея проем.
Дождь освежил деревья в саду;
листва — зеленый шатер.
Близок закат, я слышу цикад:
в лад стрекочут вдвоем.
ПОЕЗДКА В ОКРУГ ИЕН-БАНГ
Утром над островом тучи, гляжу,— плывут.
Лунною ночью у моря жду, стою.
Тысячи образов бурно спешат ко мне,
Вдруг оживают, слетая в тушь мою.
ЧАН КУАНГ КХАЙ
ВОЗВРАЩАЯСЬ СО СВИТОЙ ГОСУДАРЯ В СТОЛИЦУ
Враг полонен у пристани Тьыонг-зыонг,
Орды разбиты возле заставы Хам-ты.
В мирные дни надобно быть начеку,
Чтоб отстоять реки, поля и хребты.
ОЩУЩЕНИЯ В ВЕСЕННИЙ ДЕНЬ
1 Шелковой пряжей колышется дождь
над первоцветом весенним.
В доме своем сижу, затворясь,
занят писаньем и чтеньем.
Две трети жизни уже позади,
годы прошли — не заметил,
Прожил полвека — начал стареть,
склонен стал к размышленьям.
Сердце стремится к родным местам,
как перелетная птица,
Поздно в море тщеславья блуждать,
милостей ждать с нетерпеньем.
Но не закончен жизненный путь,
и не иссякла отвага,
Восточному ветру даю отпор,
сидя над стихотвореньем.
2 Бледнеет луна, на исходе ночь,
к западу тьма отступила,
Волну весенней прохлады несет
ветра восточного сила.
Кружится ивовый пух, оседая
на галерее высокой,
Дрему тревожит шаткий бамбук,
трутся стволы о перила,
Окрестный мир дождем орошен,
свежестью влажной наполнен.
Как изменилось мое лицо,—
бледно оно, уныло.
Опорожняю три чаши вина,
чтобы тоску развеять,
Стучу мечом, вспоминаю горы,
все, что когда-то было.
ЧАН НЯН ТОНГ
ВЕСЕННЕЕ УТРО
Восстал ото сна, отворяю створки окна.
Вот уж не знал, что вновь настала весна.
Два мотылька порхают над цветником,—
Трепетных крыл ярко-светла белизна.
ЛУНА
Окно вполовину освещено,
на ложе — книги горой.
Росой осенней двор увлажнен,
безлюден простор сырой.
Проснулся — в ночи царит тишина,
не слышно звука вальков.
Вот-вот луна над цветами мок
взошла глухою порой.
ВЕЧЕРОМ ГЛЯЖУ НА ТХИЕН-ЧЫОНГ
Селенья вдали — впереди, позади
в дымке сквозят золотой.
То ли явью они предстоят,
то ли обманной мечтой.
Буйволов стадо свирель пастуха
в стойла загнала давно.
Белые цапли летят на поля,
Снижаясь чета за четой.
ВЕСЕННИМ ДНЕМ ПОСЕЩАЮ БЛИСТАТЕЛЬНУЮ ГРОБНИЦУ
Тысячи врат минует процессия эта,
Семь рангов чиновных в одеждах различного цвета.
Седые мужи, водители доблестных ратей,
Беседу ведут о Великой поре Расцвета.
ФАМ НГУ ЛАО
ИЗЪЯВЛЕНИЕ ЧУВСТВ
Которую осень в родных горах
с копьем в руках кочевать?
Яростью барсов сразит тельца
неисчислимая рать.
Воин, не выполнив ратного долга,
может ли, не краснея,
Былям внимать о Воинственном хоу,
славным преданьям внимать?
ЧАН АНЬ ТОНГ
ВОЗВРАТИВШИСЬ МОРЕМ ПОСЛЕ ПОХОДА НА ТЯМПУ, ПРИЧАЛИВАЮ В ЗАЛИВЕ ФУК-ТХАНЬ
Мы возвратились. Парчовый канат
к смоковнице старой привязан.
Под утро роса цветы тяжелит,
поднятый парус промок.
Горную область, подножье дождей,
луной озаренные сосны,
Берег рыбачий, вершины волн,
ветер среди осок,
Стяги десятка тысяч полков
скрыло марево моря,
Пятую стражу бьет барабан,
будя небесный чертог.
В окнах каюты речная гладь,
в ее тепле отдыхаю,
Полог шатра меня не влечет,
сон мой и здесь глубок.
ХЮЙЕН КУАНГ
ХРИЗАНТЕМЫ
Забыл себя и все вокруг
уже забыл совсем,
Прохладно ложе, тишина,
недвижен я и нем.
На склоне года среди гор,
где нет календарей,
Настал Двойной Девятки день
в цветенье хризантем.
ПЛЫВУ В ЛОДКЕ
Уносит ветер лодку вдаль,
в бескрайние пустыни,
Рисует осень зелень вод,
хребет рисует синий.
Я слышу флейты рыбаков,
тростник звучит, поет,
Упала на воду луна,
мерцает, словно иней.
МАК ДИНЬ ТИ
ВЕЧЕРНИЙ ВИД
Лазурь пустоты подернута дымкой сквозною,
Весенняя синь отражается зыбкой волною,
Дикие гуси вслед облакам улетают,
Закат возвещая, вороны кричат за стеною,
Далекий залив рыбачьи костры озарили,
Песнь дровосеков слышится за рекою,
Путника ждут холода, непогода, безлюдье,
Вином разживусь, пир небольшой устрою.
ЧАН КУАНГ ЧИЕУ
ОДИНОКО В ЛОДКЕ ПЬЮ ВИНО
Осень удвоила глушь, тишину,
горы, дол полонила,
Нет посланий, дом далеко,
как небеса и светила.
Встречи бывали часты, редки,
как дождь, секущий ветрило,
В жизни бывает — прилив, отлив:
нахлынет волна — отступила.
Дружба свела хризантему с сосной,
увы, разошлись дороги,
Лютню, книги и кисть сочетать
преклонному возрасту мило.
Грудою каменной давят грудь
печали, дела, заботы,
Надобно выпить чашу вина,
чтобы тяготы смыло.
НГУЕН ЧУНГ НГАН
ДУШОЮ СТРЕМЯСЬ В РОДНЫЕ КРАЯ
Старой шелковицы листья опали,
гусениц нет ни одной.
Раннего риса цветы ароматны,
крабы жиреют зимой.
Верно толкуют: дома вольготней,
и нищета хороша,
Весело жить южнее Янцзы —
лучше вернуться домой.
НГУЕН ШЫОНГ
ПЛЫВУ ПО РЕКЕ
Берег изогнут. Стволы накренились, мелькая,
Быстрина глубока, цветы нависают у края.
Отставших гусей поглощает закатный огонь,
Близится парус — сквозит пелена дождевая.
ЧАН МИНЬ ТОНГ
РЕКА БАТЬ-ДАНГ
На острия лазоревых гор
пряжей намотаны тучи.
Морские змеи глотают прилив,
вздымают снежные кручи,
Редким цветеньем покрыты холмы,
ливень прошел — прояснилось,
Небо дрожит, сосны поют,
холоден ветер летучий.
Реки раскрыли глаза широко,
горы испуганно смотрят:
Варвар подчас выигрывал бой,
нам улыбался случай.
Воды реки отражают закат,
отблеск багрового солнца,
Кажется мне: доныне течет
крови ручей горючий.
ТЮ ВАН АН