Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Drevnevostochnaya_literatura_BVL._Seriya_pervay...doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
18.32 Mб
Скачать

Впечатления на горе ти-линь

Тысячью складок, сотнями ширм

вознесся хребет высокий,

Низкого солнца косые лучи

отражены в потоке,

Тропы среди бирюзовых лиан

глухи, безмолвны, безлюдны,

Никто не приедет; в туманной дали

напрасно кричат сороки.

Весеннее утро

Жилье одинокое, горная глушь,

дни преисполнены лени,

Ставни бамбуковые от ветров

надежней любых ограждений,

Влажны чашечки алых цветов,

росинки еще сверкают,

Пьяного неба лазоревый цвет

оправила зелень растений.

Тело мое полонила гора,

словно бездомную тучку,

Пустому колодцу подобна душа,—

не ощущает волнений.

Дров кипарисовых стынет жар,

чай остывает пахучий,

Первые птицы вторят ручью,

сон исчезает весенний.

ТЮ ДЫОНГ АНЬ

НАДПИСЬ НА КАРТИНЕ «ТАНСКИЙ ИМПЕРАТОР МИНЬХУАН КУПАЕТ КОНЯ»

Скакун, прозываемый «Яшмовый цвет»,

мерцает в ночи весенней,

Его искупали, вот он стоит

у лаковых алых ступеней.

Если бы так лелеять людей,

как лошадей лелеем,

Не испытал бы горя народ,

вовек не узнал лишений.

ЧЫОНГ ХАН ШИЕУ

ВОСПЕВАЮ ХРИЗАНТЕМЫ

В такую же пору год назад

было цветов немало.

Перед гостями смущался я,

ибо вина не хватало.

Превратностей времени не постичь,

случается так и этак:

Сегодня сколько угодно вина,

цветов же, увы, не стало.

ФАМ ШЫ МАНЬ

УЩЕЛЬЕ ТИ-ЛАНГ

Бьют барабаны сотен застав,

граница так широка:

Тысячи ли занимает рубеж,

червями снуют войска.

С фронта, с тыла крики слышны

буйволов дикой пущи.

Алеют знамена вдоль берегов,

горная вьется река.

Застава Ти-ланг увенчала обрыв

круче небесного свода,

Словно колодца зияющий зев,

теснина Лэу-лай глубока.

Навстречу ветру гоню коня,

осаживаю на вершине:

В сторону стольного града гляжу:

на запад плывут облака.

Отрок, играющий на свирели. Лубок из деревни Донг-хо. Вьетнам.

Поднявшись на гору тхать-мон, оставляю надпись

В родные горы       служба меня ведет,

Лицо запрокинув,       озираю небесный свод,

Солнце приветствую       перед восточным утесом,

Над южным морем       грифов слежу полет.

Гора Тыонг-дэу       высотой в девять тысяч женей,

От вершины Иен-фу       шаг до небесных высот,

Слои облаков       гору Ты-тиеу застилают,

Святого Ан-ки       обрадует мой приход.

Река Бать-данг       несет говорливые волны,

Кажется: вижу       правителя славного флот.

Вспомнился мне       Чунг хынг, премудрый правитель,

Столь прозорливый,       знающий все наперед.

Вдоль побережья       тысячи лодок военных,

В горле ущелья       тысяч знамен хоровод.

Длань опрокину —       гора на спине черепахи,

В Небесной Реке       смываю вражеский пот.

Помнят доныне       морей четырех народы

Варваров Хо,       их разгром в тот памятный год.

ЧАН НГУЕН ДАН

НАПИСАЛ В ШЕСТУЮ ЛУНУ ГОДА ВОДЫ И ТИГРА

Снова лето засушливым было,

осенью снова дожди,

Всходы иссохли, множатся беды,—

сколько невзгод впереди!

Тридцать тысяч премудрых свитков

разве подскажут выход?

Седоголовый, скорбя о народе,

блага, увы, не жди.

НАПИСАЛ, ВОЗВРАЩАЯСЬ НОЧЬЮ В ЛОДКЕ

Жизнь иных народов кипит,

словно котел лососины.

Столица севера, столица востока

уже превратились в руины.

Я возвращаюсь. Лодка плывет,

душу манят походы.

У рыбаков попрошу фонарь,

свиток прочту старинный.

БЕССОННИЦА

Палаты пусты. Часы водяные

отстали. Промозгло вокруг.

Далеко хризантемы родного сада,

сосны родные, луг.

Все время думаю о делах,

заботы тревожат, служба.

Выздоровленье едва ли не хуже,

чем пережитый недуг.

ЧАН ФУ

СМОТРЮ ВВЕРХ НА ПАГОДУ ЛИЕУ-НИЕН В ДОНГ-ШОНЕ

У древних деревьев в тени ветвей

на час привязал я лодку.

Монашеский домик пустынно-тих

вверху, в головах потока.

На будущий год в этот самый день,

кто скажет, будем ли живы.

Мне радость пока на гору взойти —

проведать старого друга.

НГУЕН ФИ КХАНЬ

НОЧНОЙ ДОЖДЬ НА ЖЕЛТОЙ РЕКЕ

На прибрежные травы осенние

сыплется дождь проливной;

Слышится ночью: капли тяжелые

бьют о навес за кормой.

Зыбкий огонь фонаря одинокого

вспыхнет едва — померк.

Десятилетье стремлюсь за высокой,

за необъятной мечтой.

РАДОСТЬ В РОДНОМ САДУ

Смутную пору дом пережил

в старом родном саду.

Чтение книг полюбилось весьма

мне на шестом году.

Птицы все те же, те же цветы,

та же в проулке трава.

Прохладный ветер, тающий сон,

пустое окно на виду.

Если науки ты превзошел,

ноги свободны, руки.

Если спокойствие ты обрел,

мигом забудешь беду.

К чему-то стремиться, куда-то спешить

полно — не искушайте!

Отраду, как стародавний поэт,

в уединенье найду.

ЧАН ЛЭУ

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]