- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Классическая поэзия индии
- •Поэзия на санскрите и пракритах калидаса рождение кумары
- •Глава I. Рождение умы
- •Глава II. Лицезрение брахмы
- •Глава III. Сожжение маданы
- •Глава V. Обретение желанного
- •Хала из «семисот стихотворений»
- •Амару из «ста стихотворений»
- •Бхартрихари из «трехсот стихотворений» из «ста стихотворений о мирской мудрости»
- •Из «ста стихотворений о любви»
- •Из «описаний времен года»
- •Из «ста стихотворений об отрешенности»
- •Из «разговоров подвижника и царя»
- •Из антологий разных веков
- •Из «описаний времен года»
- •Джаядева гита-говинда
- •Часть 1. Радостный дамодара
- •Песня 1. Гимн десяти аватарам
- •Песня 2. Гимн вишну
- •Песня 3
- •Песня 4
- •Каннанар, сын кижара из каттура
- •Перунгадунго
- •Наккиранар
- •Из антологии «пуранануру» кижар из ковура
- •Каньян пунгундран
- •Аваней кажейдин йанейар
- •Тайам каннанар из ерукаттура
- •Из антологии «калитохей» перунгадунго
- •Капилар
- •Налландуванар
- •Тирукурал из книги «праведность» любовь
- •Доброречие
- •Благодарность
- •Правдивость
- •Бренность
- •Из книги «мудрость» ученость
- •Невежество
- •Решимость
- •Бедность
- •Из книги «любовь» сладость любовных объятий
- •Восхваление красоты возлюбленной
- •Терзания разлуки
- •Ревность
- •Тирунъяна самбандар
- •Тирунавуккарасу свами (аппар)
- •Сундарамурти свами
- •Маникка васахар
- •Поэзия на новоиндийских языках и фарси из «чарья-гити»
- •Шейх фарид
- •Видьяпати
- •Чондидаш
- •Мира-баи
- •Тулсидас священное озеро деяний рамы
- •Тукарам
- •Рампрошад
- •Мир таки мир
- •Мирза галиб
- •Бахадур шах зафар
- •Примечания индия
- •Глава I. Рождение умы
- •Глава II. Лицезрение брахмы
- •Глава III. Сожжение маданы
- •Глава IV. Плач рати (в переводе опущена)
- •Глава V. Обретение желанного
- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Китайская классическая поэзия
- •Креветка и угорь
- •Посвящаю дин и
- •Посвящаю ван цаню
- •Вновь посвящаю дин и
- •Путешествие к небожителям
- •Бессмертие
- •Три стихотворения на мотив «желаю отправиться к южным горам»
- •Лю чжэнь из стихов «преподношу двоюродному брату»
- •Жуань цзи стихи, поющие о том, что на душе
- •Дар сюцаю, уходящему в поход
- •Чжан xуа стихи о чувствах
- •Повозка у ворот
- •Стихи о разном
- •Тао юань-мин укоряю сыновей
- •Вторю стихам чжубу го
- •В ответ на стихи чайсанского лю
- •Отвечаю цаньцзюню пану
- •Возвратился к садам и полям
- •Стихи о разном
- •За вином
- •Подражание древнему
- •Переселяюсь
- •Гуляя с друзьями под кипарисами могил семьи чжоу
- •Читая «шаньхайцзин» — книгу гор и морей
- •Воспеваю бедных ученых
- •Поминальная песня
- •Персиковый источник
- •Всходит солнце на юго-востоке...
- •Вечером выхожу из зала сишэ
- •Иду по лощине срубленных бамбуков, пересекаю горы и ручей...
- •Входим в озеро пэнли
- •Закат года
- •Ночью покидаем беседку «каменная застава»
- •Из народных песен юэфу
- •Бао чжао из стихов «тяготы странствий»
- •Из цикла «подражание древнему»
- •Шэнь юэ прощаюсь с аньчэнским фанем
- •Оплакиваю се тяо
- •Фань юнь стихи на прощание
- •Всхожу вечером на гору саньшань и смотрю издали на столицу
- •То, что было у меня на душе в свободное от дел время
- •Печаль на яшмовых ступенях
- •В подражание стихам «что-то на душе» чжубу вана
- •Выхожу из северных ворот цзи
- •Луна в горах у заставы
- •Юй синь снова расстаюсь с сановником шаншу чжоу
- •Подражаю «стихам, поющим о том, что на душе»
- •О витязях
- •Помощник начальника уезда ду назначен в шучуань
- •Павильон тэнского правителя
- •Чэнь ц3ы-ан вечером останавливаюсь в лэсяне
- •Потрясен встречей
- •Провожу ночь в горной келье учителя е. Жду дина. Он не приходит
- •Осенью поднимаюсь на ланьшань. Посылаю чжану пятому
- •Летом, в южной беседке думаю о сине старшем
- •Ночью возвращаюсь в лумэнь
- •На горе сишань навещаю синь э
- •Пишу на стене кельи учителя и
- •Ночую в тунлу на реке. Посылаю друзьям в гуанлин
- •Мои чувства в последнюю ночь года
- •Ночью переправляюсь через реку сян
- •На прощанье с ван вэем
- •В ранние холода на реке мои чувства
- •К вечеру года возвращаюсь на гору наньшань
- •Возвращаюсь из даосского храма цзинсыгуань,
- •На башне желтого аиста
- •Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику цяню, который возвращается в ланьтянь
- •Преподношу пэй ди
- •Любуюсь охотой
- •Пишу ранней осенью в горах
- •Пишу в деревне у реки ванчуань во время долгих дождей
- •Думы в тихую ночь
- •Из цикла «осенняя заводь»
- •За вином
- •Провожу ночь с другом
- •Под луною одиноко пью
- •С вином в руке вопрошаю луну
- •Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья
- •Посвящаю мэн хао-жаню
- •Шутя посвящаю чжэн яню, начальнику уезда лиян
- •По ту сторону границы
- •Тоска о муже
- •Ветка ивы
- •Осенние чувства
- •Чанганьские мотивы
- •Ночной крик ворона
- •Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки
- •Песня о восходе и заходе солнца
- •Луна над пограничными горами
- •На западной башне в городе цзиньлин читаю стихи под луной
- •Провожая до балина друга, дарю ему эти стихи на прощанье
- •Ночью прощаюсь со столоначальником вэем
- •Подражание яньской песне
- •Провожаю дуна старшего
- •Снова провожаю пэя из штата министра, ссылаемого в область цзичжоу
- •Пишу над жилищем-скитом господина чжана
- •Усеченные строфы
- •Картина, изображающая сокола
- •Песнь о боевых колесницах
- •Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направился в фэнсян
- •Лунная ночь
- •Посвящаю вэй ба, живущему на покое
- •Прощание бездомного
- •Вижу во сне ли бо
- •В единении с природой
- •Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины
- •Записал свои мысли во время путешествия ночью
- •Не спится
- •Мне снится днем...
- •Написано в лодке в последний день холодной пищи
- •Песня честной женщины
- •Другу, пропавшему без вести в тибете
- •Ночую в доме рыбака
- •Горы и камни
- •В пятнадцатый день восьмой луны дарю чжан гун-цао
- •Посетив храмы хэнъюэ и переночевав в храме на вершине горы, оставляю надпись на надвратном павильоне
- •Песнь о каменных барабанах
- •У ручья
- •Бо цзюй-и я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы цзыгэ
- •Спрашиваю у друга
- •В жестокую стужу в деревне
- •Я сшил себе теплый халат
- •Навещаю старое жилище почтенного тао
- •Луна на чужбине
- •Мой вздох при взгляде на гору сун и реку ло
- •Из «циньских напевов» песни и пляски
- •Из «новых народных песен» дулинский старик страдания крестьянина
- •Вечная печаль
- •Осенний ветер
- •Скорблю о потоке глупца
- •В горах сисай думаю о былом
- •Песни о ветке бамбука
- •Юань чжэнь песня ткачихи
- •Пишу о думах
- •Без названия
- •Без названия
- •Без названия
- •Опавшие цветы
- •Вэй чжуан цзинлинский пейзаж
- •Ночные мысли в чжантае
- •Волны омывают песок
- •Радость встречи
- •Чжан шэну
- •В башне безмятежного отдохновения
- •Ручей, бегущий из темного ущелья
- •Два благородных дерева возле дома
- •Начальный день
- •Песнь о мин-фэй
- •Нельзя на тебя положиться
- •В девятнадцатый день одиннадцатой луны года синь-чоу распрощался с цзы-ю у западных ворот чжэньчжоу, в пути написал и послал ему эти строки
- •Ночую на горе девяти святых
- •Вторю стихотворению тао юань-мина «довольно вина!»
- •С лодки смотрю на горы
- •В начале осени посылаю цзы-ю
- •Покидая цзинкоу
- •Ночью возвращаюсь по озеру сиху
- •Хуан тин-ц3янь под дождем гляжу на гору цзюншань из беседки юэян
- •Поднявшись в беседку куайгэ
- •Впервые взглянул на горы у реки хуай
- •Чжу дунь-жу строфы о рыбаке
- •Банановая пальма
- •Вздыхаю
- •Делюсь чувствами, мною владевшими в холодную ночь
- •Нечаянно написал в беседке у пруда
- •Павильон цуйпингэ на западном утесе
- •Слушая доклады, смотрю вдаль, на горы мумушань
- •Чиновные дела
- •Ночью двадцать пятого числа третьей луны не мог заснуть до самого утра
- •Жалобы крестьянина
- •В сильный дождь на озере
- •В начале осени написал стишки на рифму: «старик у окна доживает последние дни. К старым деревьям осень явилась вдруг»
- •Сочинил в постели, а до того услышал, что на морском побережии у гор сымин большое наводнение
- •Записал свой сон
- •Синь ци-ц3и совершаю прогулку на озеро эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира
- •Пишу ради забавы на стене деревенской хижины
- •Читал стихи тао юань-мина и не мог от них оторваться. Развлекаясь, написал и посвятил ему небольшое стихотворение
- •Провожая друга
- •Посвящается девушке, которая прислуживала гостям на пиру у ян цзи-вэня
- •Один провел ночь в горах
- •Проезжая по округу синьчжоу
- •Чжао мэн-фу могила полководца юэ фэя
- •Свиток с изображением пейзажа
- •Хуан цзинь лениво написал в летний день
- •Ночую под городом уси
- •Только выехал из западных ворот, ночью причалил к берегу
- •Линь хун пью вино
- •Чэнь цзы-лун песня о маленькой тележке
- •Примечания китай
- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Поэтическое слово в корейской культуре
- •Песня чхоёна
- •Постоянно следую учению будды
- •Молю о том, чтобы повернулось колесо закона
- •Чхве чхивон ветер с востока
- •Накануне возвращения в хэдон с высокого горного пика смотрю вдаль
- •Ива у скита «ворота у моря»
- •Дикая роза
- •Место в горах каясан, где я читал стихи
- •Давнее стремление
- •Ким хванвон стихи, написанные отшельником с восточной горы
- •Ли инно долина журавлей в горах чирисан
- •Ребенок, брошенный на дороге
- •Молния в десятую луну
- •Как мучительна стужа!
- •Вечером в горах воспеваю луну в колодце
- •В саду слушаю цикаду
- •Рядом, в веселом доме, забавляются с огнем
- •Поднося вино, продолжаю стихи ли бо
- •Эпилог к поэме «тонмён-ван»
- •Опадает грушевый цвет
- •Ли джехён сверчок
- •На тему одной песни корё
- •Снежной ночью в горах
- •Любовь отшельника
- •Из песен корё
- •Песня чон гваджона
- •Ким сисып эпилог к сборнику «новые рассказы, услышанные на горе золотой черепахи»
- •Песни радости
- •Песня вола
- •Отправляясь в поход на север
- •Вольсан-тэгун
- •Монастырь поннёнса
- •Хван джини
- •Водопад пагён
- •Ли хянгым (кесэн) два жениха
- •Ян саон
- •Ли хубэк
- •Квон хомун
- •Девять излучин косана
- •Тоскую о милом
- •Хризантемы, которые цветут напротив гостиницы в хамхыне
- •Ли сунсин
- •Читаю нараспев стихи ночью на острове хансан
- •Ли воник
- •Река пхэган
- •Плач на женской половине дома
- •Павильон минджон на перевале чамнён
- •Пак инно
- •Ким санъён
- •Хо нансорхон
- •Оплакиваю сына
- •Собираю лотосы
- •Муки возведения крепости
- •Тоска на женской половине дома
- •Квон пхиль верхом на коне произношу стихи
- •Хон собон
- •Ким гванук
- •Сослан на северную заставу
- •Ли мёнхан
- •Син джонха
- •Ким суджан
- •Ли джонбо
- •Ли джонджин
- •Ким чхонтхэк
- •Пак чивон
- •Ёнам вспоминает усопшего старшего брата
- •Ли онджин в книжной лавке в переулке
- •Ли донму ёнанская крепость
- •Ли согу белый журавль, упавший в колодец
- •На ниве осенним днем
- •Охваченный тревогой
- •Вода и камень
- •Сиджо неизвестных авторов
- •Чансиджо неизвестных авторов
- •Каса неизвестных авторов белая чайка
- •Примечания корея
- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Вьетнам
- •Вьетнам
- •Поэзия дай-вьета
- •Провожая посла ли цзюэ
- •Впечатления на горе ти-линь
- •Весеннее утро
- •Поднявшись на гору тхать-мон, оставляю надпись
- •Миную заставу хам-ты
- •Ле кань туан позабыв о самом себе
- •На реке ганьчжоу встречаю день поминок по матери
- •Новогодний день
- •Нгуен чай из «собранья стихов на родном языке»
- •Из главы «советую самому себе»
- •Приснившиеся горы
- •Весенняя пристань
- •Устье бать-данг
- •Глядя на боевые корабли
- •На реке цай-ши думаю о прошлом
- •Начало осени
- •Размышления
- •«Собрание двадцати восьми светил словесности» государя ле тхань тонга из «собранья стихов на родном языке, сложенных в годы «великой добродетели» восхваление весеннего пейзажа
- •Первая стража
- •Пятая стража
- •О самом себе
- •Восхваление гао-цзу из дома хань
- •Скорбя о высокоученом чанг нгуене из рода лыонг, уроженце као-лыонга
- •Изъявление скорби об урожденной ву, сложенное на берегу желтой реки
- •Гора священного знака
- •Канал чэм
- •Тамаринд, растущий у дворцовой стены
- •Капуста
- •Шляпа нон
- •Мельница
- •Государыни чынг
- •Ле тхань тонг из стихов на родном языке восхваление деревни тьэ
- •Из стихов на ханване воин, тоскующий по дому
- •Лыонг тхе винь следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «воину, тоскующему по дому»
- •До нюан следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «воину, тоскующему по дому»
- •Дам тхэн хюи вторю начертанному высочайшей рукой «воину, тоскующему по дому»
- •Тхэн нян чунг сопровождая государя в прогулке по ущелью люк-ван, вторю написанному высочайшей рукой
- •Тхай тхуан над рекой муон
- •Плач жены воина
- •Осенние строфы
- •Неизвестный поэт стихи об ароматной туфле
- •Вместе с государем уезжаю в бао-тяу
- •Нгуен фу тиен возвращаюсь в родной сад
- •Нгуен бинь кхием из «собранья стихов белого облака, написанных на родном языке»
- •Из «собранья стихов обители белого облака» аллегории из хижины чунг-тэн — срединная пристань
- •Поучение ставящим силки
- •Раздумья
- •Кокосовый орех
- •Зиап хай написано по случаю посещения синей горы
- •Фунг кxак хоан скорбя по случаю смуты
- •Нгуен зиа тхиеу из поэмы «плач государевой наложницы» размышления о смысле жизни
- •Стихи, посланные возлюбленной чыонг куинь ньы
- •Гора слон
- •Из романа в стихах «вновь обретенные гребень и зерцало»
- •Куинь тхы прощается с жизнью
- •Состязание фам кима и тхюи тяу в сочинении стихов и музыки
- •Перевал ба-зой
- •Девушка, заснувшая в полдень
- •Лодочнику, забывшему о волне, что вынесла его на берег
- •Нгуен зу все живое
- •Лежу больной
- •Город взлетающего дракона
- •В сумерках любуюсь рекой тхань-кюйет
- •Сижу и пью вино
- •Стенания истерзанной души
- •Примечания вьетнам
- •Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
- •Очерк японской классической лирики
- •Из антологии «манъёсю» песни восточных провинций из песен провинции мусаси
- •Из песен провинции синану
- •Разные песни из неизвестных восточных провинций
- •Песни западных провинций
- •Из старинных собраний песен
- •Песни северных провинций из песен провинции ното
- •Песни провинции эттю
- •Песни-легенды песня, воспевающая урасима из мидзуноэ
- •Песня, воспевающая юную деву из мама в кацусика
- •Песни, связанные с преданиями
- •Какиномото хитомаро
- •Песни какиномото хитомаро, сложенные, когда он, уезжая в столицу, покидал страну ивами и расставался с женой
- •Из плача о принце такэти
- •Плачи какиномото хитомаро, сложенные в печали и слезах после кончины жены
- •Плач какиномото хитомаро о гибели придворной красавицы
- •Плач какиномото хитомаро, сложенный им при виде погибшего странника на каменистом побережье острова саминэ в провинции сануки
- •Песня какиномото хитомаро, сложенная в провинции ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины
- •Две песни какиномото хитомаро, сложенные в пути, когда он плыл в страну цукуси
- •Ямабэ акахито ода ямабэ акахито, воспевающая гору фудзи
- •Песня, сложенная ямабэ акахито при посещении долины касуга
- •Песня, сложенная ямабэ акахито
- •Песня, сложенная ямабэ акахито, когда он проезжал остров карани
- •Яманоэ окура диалог бедняков
- •Песня яманоэ окура на прощальном пиру в честь табито
- •[Песня яманоэ окура, посланная им отомо табито]
- •Песня, сложенная о том, как в старости одолевают болезни, а годы проходят в страданиях и думах о детях
- •Песня [яманоэ окура] о любви к сыну фурухи
- •Песня, сложенная яманоэ окура, когда он был тяжело болен
- •Отомо табито тринадцать песен, прославляющих вино, сложенных генерал-губернатором, царедворцем отомо табито
- •Из «песен, сложенных на поэтическом турнире в резиденции губернатора провинции отомо якамоти»
- •Песня, сложенная, когда, тоскуя о пропавшем соколе, увидел сон и исполнился радости
- •Песня, сложенная, когда готовил сакэ
- •Застольная песня, исполненная на прощальном пиру в честь танабэ сакимаро в резиденции судьи кумэ хиронава
- •Из «трех песен губернатора провинции эттю отомо якамоти»
- •Песня о дожде
- •Песня о танабата
- •Две песни, сложенные ночью, когда слушал пение тидори
- •Песня, сложенная от лица воина, уходящего в пограничные стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах
- •Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции инаба для начальников уездов и чиновников
- •Песня, сложенная принцессой нукада во время ее отъезда в провинцию оми
- •Из «семи песен госпожи отомо саканоэ»
- •Каса канамура песня каса канамура, сложенная им, когда он отплывал на корабле из гавани цунуга
- •Песня, сложенная у горы икаго
- •Из «плачей» седьмого свитка
- •Из песен-посланий сано отогами
- •Из песен-посланий накатоми якамори
- •Из песен-посланий сано отогами
- •Из песен-посланий накатоми якамори
- •Из старинных песен
- •Песни-переклички (песни любви)
- •Из неизвестной книги
- •Плачи (плач о погибшем страннике)
- •Сосэй-хоси
- •Оэ тисато
- •Сугавара митидзанэ
- •Отикоти мицунэ
- •Мибу тадаминэ
- •Из песен лета
- •Из песен осени
- •Идзуми сикибу
- •Из сборника песен «рёдзин хисё» — «тайник песен» песни-васан
- •Из других песен
- •Фудзивара тосинари
- •Сайгё весна
- •Песни любви
- •Разные песни
- •Сикиси-найсинно
- •Кока-монъин бэтто
- •Фудзивара иэтака
- •Минамото мититомо
- •Фудзивара хидэёси
- •Фудзивара садаиэ
- •Дзюнтоку-ин
- •Нюдо-саки-но дайдзёдайдзин
- •Кодай-готаю кэнсэйдзё
- •Минамото санэтомо
- •Три поэта в минасэ
- •Из поэзии XVII—XVIII вв.
- •Трехстишия (хокку)
- •Стихи из путевого дневника «кости, белеющие в поле»
- •Стихи из путевого дневника «письма странствующего поэта»
- •Оницура
- •Пятистишия камо мабути
- •Таясу мунэтакэ
- •Одзава роан
- •Кагава кагэки
- •Окума котомити
- •Татибана акэми
- •Примечания япония
- •Содержание:
Вместе с государем уезжаю в бао-тяу
Флаги легкие, словно тучи,
солнечный красит заход.
Двор государев в лодке летящей
мчится по глади вод.
Воины в панцирях носорожьих
топчутся возле реки.
На тысячи ли раскинулись чащи,
разбойный скрывая сброд.
Сановники верные в шлемах рогатых
возле дорог полегли.
Три армии обрывают колосья,
пищи недостает.
Сей город Взлетающего Дракона
издревле оплот владык.
Может, на этом широком поле
битвы решится исход?
Нгуен фу тиен возвращаюсь в родной сад
Слезу вытирая, бреду сквозь орешник.
Где мой родимый дом?
Где черепица, стропила, сваи?
Голо, мертво кругом.
Пруд пересох, ни воды, ни рыбы.
Мох покрывает камни.
Клумба пуста, хризантемы увяли,
все поросло быльем.
Узкий проулок зарос сорняками,
лошадь не повернется.
Поле для одного лишь годится —
на буйволе ездить верхом.
Здесь поселюсь, хозяйствовать стану,
снова жилье построю.
Буду со старцами при луне
в поле работать родном.
Нгуен бинь кхием из «собранья стихов белого облака, написанных на родном языке»
* * *
Мои пораженья, мои победы
мне безразличны равно.
Охотно отдам и заслуги и славу
за лень, за цветы, за вино.
В келье Белого Облака — отдых, безделье,
вдохновение, счастье, веселье.
Хочу лишь покоя; с тщетою мирскою
простился, расстался давно.
В саду весною цветов со мною —
желанных гостей — полно.
Луна — мой светильник, мой друг сокровенный —
со мною во всем заодно.
Вглядитесь лишь сами, своими глазами,
и тогда уже навсегда
Поймете, что красное — всюду красно,
а черное — всюду черно.
* * *
Волосы поредели, и расшатались зубы,
и поступь моя неверна.
Передал дом сыновьям и невесткам,
нужна мне лишь тишина,
Шахматный столик в тени бамбука,
цветы и чаша вина...
С тростниковою удочкой выйду порою
к озеру под горою,
Возле костра провожу вечера,
и счастьем душа полна.
Соли морской за трапезой вволю,—
вкусна и свежа еда.
Девяносто весен уже миновало;
конечно, прожил немало,
Но и этой весной наслажусь, а за нею
вновь настанет весна.
* * *
Все, что захочешь, есть у природы,
только внимательнее гляди.
Ищи неустанно, и то, что желанно,
сам для себя найди.
Горы и воды, закаты, восходы
путник запомнит на годы.
Бамбук и маи будят мысли мои
и жар вдохновенья в груди.
Саду и полю отпущены вволю
и ясные дни, и дожди.
Мужи многоумные славы достигли
и большего ждут впереди.
А здесь душа вопрошает душу,
не помня о ложном стыде.
Бытия дуновение — ветер весенний
всюду, куда ни пойди.
* * *
Человеком и зависть и злость помыкают,
он им подчиняться готов.
А ведь мы здесь — из милости приживалы,
приютил нас чужой кров.
Солнца и луны сменяются в срок,
снуют, будто ткацкий челнок.
Красота — не навечно, и жар сердечный
угасает с теченьем годов.
Чем пышней цветы в саду расцветут,
тем быстрей лепестки опадут.
Вода, наполняющая водоем,
не наполнит его до краев.
Незавершенность и завершенность —
судьбой предопределены.
Кто ж изменит небесные предначертанья,
хотя бы движение облаков?
* * *
С бамбуковой удочкой к речке пойду,
в огороде вскопаю гряду,
Не помня о прежнем, сердечно привержен
утехам простым и труду.
Я глуп, без сомненья, лишь уединенье
всего для меня драгоценней.
Те, что поумней, к многолюдью стремятся,
им хочется быть на виду.
Мне осенью пища — побеги бамбука,
зимой — молодые бобы.
В озере лотосовом купаюсь
весною, а летом — в пруду.
Спускаюсь я под вечер в сад тенистый,
чтоб выпить вина в саду.
Богатство и роскошь мне снятся не чаще,
чем раз или два в году.
* * *
Вода неспокойна — приливы, отливы,
то вздуется, то опадет река.
Лодки скользят по воде осенней,
ныряет луна в облака.
На лодочных водорезах — лики,
в их глазницах — лунные блики.
Кое-где паруса поднимают на лодках,—
стал порывистей свист ветерка.
Белым-бела голова рыбака,
будто прожил на свете века.
А вода зелена и прозрачна сейчас,
точно кошачий глаз.
Чайки и цапли вряд ли случайно,—
вернее, что с думой тайной,—
За мною следят и следуют всюду
то близко, то издалека.
* * *
В этой жизни истинная человечность,
как бесценный алмаз, редка.
Богатство ценится много выше,
чем мудрая речь старика.
Когда приходил с пустой мошною —
едва разговаривали со мною.
А явился с дарами — всплеснули руками,
радость родных велика.
Не зная, чем ублажить меня,
восторгается мною родня.
Я с почетом встречаем,— потчуют чаем
и вином, и беседа сладка.
Как ведется от века — на суть человека
люди глядят свысока.
Нет дела до сути,— сколь мудры ни будьте,
богатство дороже им наверняка.