Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теорія і практика перекладу (німецька мова).rtf
Скачиваний:
86
Добавлен:
15.07.2019
Размер:
9.51 Mб
Скачать

4. Перекладіть речення з дієсловами, що виражають модальні значення:

1. In seinem Roman sucht der Autor die Frage zu beantworten, welche Probleme heute vor der Jugend stehen. 2. Er versteht es, die Arbeit gut zu or­ganisieren. 3. Er versteht es, komplizierte Sachen ejnfach zu erklдren. 4. Die Italiener verstanden es, im 13. Jahrhundert als erste in Europa Papier zu erzeugen. 5. Kolumbus suchte auf Seewege nach Indien zu kommen. 6. Er versteht gut Schi zu laufen. 7. Er versteht die Wichtigkeit des Problems.

8. Der Wissenschaftler suchte diese Idee anders zu argumentieren. 9. Er ver­ steht das Komplizierteste einfach zu erklдren. 10. Der Architekt suchte neue Formen der Baukunst zu finden. 11. Er weiЯ alles gut zu erklдren. 12. Man glaubt diese Frage bejahen zu kцnnen.

5. Перекладіть речення з дієсловами, що виражають модальні значення в науково-технічній мові:

1. Die Abweichungen waren nicht von Wert, brauchten daher auch nicht in Betracht gezogen zu werden. 2. Diese Auffassung scheint mir eine wert­volle Arbeitshypothese zu sein. 3. Leicht wie Aluminium, hдrter als Stahl und korrosionsbestдndig, so pflegt man Titan zu charakterisieren. 4. Wodurch sucht man die Flammentemperatur im Schmelzraum zu erhцhen? 5. Jene Frage hat in der Literatur noch keine Beachtung gefunden und scheint ein sorgfдltiges Studium zu rechtfertigen. 6. Es braucht N keine groЯe Zahl zu sein, darf es aber natьrlich sein. 7. In den Mooren und Marschen sucht man den Grundwasserstand durch ein Netz von Grдben zu regeln. 8. Diese An-

266

267

Wollen

IVlц^en

nдhme braucht aber nicht zu gelten. 9. Daher pflegt angenommen zu wer­den, dass innerhalb gewisser Belastungsgrenzen Proportionalitдt bestehe. 10. Der Verfasser hofft, mit diesem Aufsatz eine Anregung zur weiteren Ent­wicklung im Brьckenbau gegeben zu haben. 11. Wir gleuben, die richtige Formulierung im Folgenden zu sehen.

§ 5.12. Модальні дієслова: вживання та переклад

§ 5.12.1. Загальна характеристика

Вживання модальних дієслів, які виражають відношення мовця до можливої дії, суттєво відрізняються в різних мовах як в якісному (се­мантичному), так і кількісному відношеннях. У німецькій мові модаль­ні дієслова зустрічаються, за підрахунками дослідників, щонайменше вдвічі частіше, ніж в російській чи українській мовах. Структура укра­їнської мови "змушує мовця ввести до кожного граматично оформле­ного речення мінімум суб'єктивних значень, які виявляють ставлення мовця до повідомлюваного в реченні", тобто українській мові не влас­тиве вираження модальних відношень чи вони виражаються імпліцитно (у т. ч. за допомогою дійсного способу). Цей факт вимагає відповідної корекції - не менше половини німецьких висловлювань із модальни­ми дієсловами доцільно перекладати, користуючись іншими засобами української мови (та навпаки).

Для визначення цих засобів детальніше зупинимося на якісному ас­пекті цих дієслів, які в німецькій мові виражають дещо відмінне від­ношення до світу (іншу МКС). Як відомо, німецькі модальні дієслова поділяються на три основні пари, які можна схематично відобразити в таблиці:

Модальне дієслово

Основне значення

Інфінітиві: основний вжиток

Інфінітив II: при­пущення

Kцnnen

Фізична можливість

Він уміє, може...

Можливо, (мин. ч.)

Dьrfen

Моральна можливість, право

Йому можна...

Мабуть, ...(м. ч.)

Він хоче ... Йому хочеться...

Суб'єктивне бажання Послаблене бажання

Хтось каже /стверд­жує, що... (мин.ч.)

Він прагне/ лю­бить ...

Сильне суб'єктивне ба­жання

Ймовірно, що., (м.ч.)

Йому слід...

Суб'єктивна необхідність Об'єктивна необхідність

Sollen

Кажуть, що (м.ч.)

Йому потрюно.,

Mьssen

Напевно, точно (м.ч.)

Веління

-iissen

Хай, нехай...!