Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теорія і практика перекладу (німецька мова).rtf
Скачиваний:
86
Добавлен:
15.07.2019
Размер:
9.51 Mб
Скачать

4.5.2. Предикативні речення (Prдdikatsдtze), особливості струк­тури та їх перекладу

Складнопідрядними реченнями з підрядними присудковими (термін Д. М. Овсянико-Куликовського), як правило, виступають такі конструк­ції, в яких підрядна частина або конкретизує зміст іменного складеного присудка головної частини або компенсує його відсутність. На першо­му місці в головному реченні знаходиться підмет, а наприкінці цього речення часто з'являється корелят es:

Der grцЯte Nachteil ist es, dass dieses Problem noch nicht analysiert worden ist: Найбільшим недоліком є те, що проблему до цього часу ще не проаналізували.

Ці типово іноземні конструкції перекладають різноманітними спо­собами, причому при відтворенні розмовної мови їх структуру макси­мально спрощують: Ich war es (es war ich), der es gefunden hat: Я той, хто це виявив = Я був першим, хто це виявив = Саме я це виявив! = Ніхто інший як я це виявив! = Я першим це відкрив!

Er ist es (es ist er), der uns dabei geholfen hat: Саме він нам допоміг.

§ 6.5.3. Вправи

1. Знайдіть серед цих речень присудкові та перекладіть їх:

1. Die Arbeit war immer die gleiche, und die Menschen blieben auch, was sie gewesen waren. (H. Fallada) 2. Sie ist das, was man wohl eine Dame zu nennen pflegt: sehr selbstbewuЯt, sehr sicher, sehr ... elegant ge-

kleidet. (F. Erpenbeck) 3. Die Schutzvorrichtungen sind eben nicht so, wie sie sein sollten. (L. Frank) 4. Was mancher fьr das Wichtigste hдlt, das ist dem anderen ein Ausflug. (A. Seghers) 5. Alle seine Krдfte nahmen ab; was sich in ihm verstдrkte, war allein die Ьberzeugung, dass dies alles nicht lange wдhren kцnne... (Th. Mann) 6. Er ist nicht so, wie er als Student war. (L. Frank) 7. Seine Stimme, wie stets, war leise und so, als ob sie um Ent­schuldigung bдte... (L. Feuchtwanger) 8. Wie ich diese Nacht zubrachte, ist mir immer unbekannt geblieben. (H. Mann) 9. Der schlimmste Taube ist der, der nichts hцren will. (L. Feuchtwanger) 10. Die Wahrheit war die, dass die Arbeit von Tag zu Tag mehr anschwoll... (B. Kellermann) 11. Der Wille des alten Bauern war es, dass Konrad unter Androhung des Enterbens Her­mine heiraten sollte. (K. Tьrke) 12. Das Ergebnis der Diskussion war, dass-sich die dreiЯig Finanzmagnaten bereit erklдrten, ein Syndikat zu grьnden ... (B. Kellermann) 13. Die arme Mama ist oft krank, so dass Contessina sie nicht sehen kann, heute aber ist es ein gutes Zeichen, dass sie schon aus der Loggia der Gartenseite grьЯt. (H. Mann)

2. Перекладіть присудкові речення (Prдdikativsдtze) в науково-технічній мові:

  1. Russische Forscher waren es, welche uns die Kenntnis der Bodenty­pen und deren zonale Verbreitung ьbermittelten.

  2. Die Kl einlebeweit ist es, welche die abgestorbenen Reste des Bo­dens zersetzt und umwandelt, abbaut und in mineralische Stoffe zurьckwandelt.

  3. Ein Nachteil der aus keramischen Isolierstoffen hergestellten Teile ist, dass sie gegen Schlag-, Biege-, und Zugbeanspruchungen im All­gemeinen weniger fest sind als solche aus Kunstharz.

\ 4. Eine andere ьberraschende Entdeckung, die bei der Untersuchung ei­niger Gemische aus Metallen und Karbiden gemacht wurde, ist die, dass sie eine erstaunliche Wдrmeleitfдhigkeit besitzen, wenn man sie lange Zeit, in einzelnen Fдllen 100 Tage, einer Temperatur von 1200 °С aussetzt. 5. Die Frage ist, wie man bei mehrstufigen Getrieben die Stufenzahl wдhlt und die Ьbersetzung auf die einzelnen Stufen so aufteilt, dass fьr gegebene Leistung, Drehzahl, Mindestzдhnezahl und Werkstoffe das kleinste Trдgheitsmoment erreicht wird.

336

337