Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теорія і практика перекладу (німецька мова).rtf
Скачиваний:
86
Добавлен:
15.07.2019
Размер:
9.51 Mб
Скачать

3. Перекладіть ірреальні умовні речення українською мовою:

1. Diederich stemmte das Knie gegen die Tischplatte, dass sie anfing, sich zu heben. Er dachte: "O Gott, о Gott, hдtte ich nur das nicht getan!" (H. Mann) 2. Wenn Sie verstьnden, Vater, in welchem Dilemma ich mich befinde, (Th. Mann) 3. Hдtte ich seinen Selbstvorwьrfen nur mit mehr Ьberzeugung begegnen kцnnen. (Th. Mann) 4. Ach, hдtte er sich gegen etwas Handgreifliches ." zur Wehr setzen dьrfen. (Th. Mann) 5. "Mцchte ihn doch", dachte er, "die Erde verschlingen..." (Th. Mann) 6. О wдren wir weiter, о war ich zu Hause. (J. W. Goethe) 7. Mein Vaterland ist die Schweiz und mein Name Gustav von der Ried. Ach, hдtt ich es niemals verlassen und gegen dies unselige Eiland vertauscht. (H. Kleist) 8. О dass sie ewig grьnen bliebe/Die schцne Zeit der jungen Liebe. (F. Schiller) 9. Ach, dass die inne­re Schцpfungskraft/Durch meinen Sinn erschцlle!/Dass eine Bildung voller Saft/Aus meinen Fingern quцlle! (J. W. Goethe)

7.5.12. Підрядні обставинні речення порівняння (Vergleichsдtze), особливості структури та перекладу

Підрядні порівняльні відносяться до присудка головної частини, визначаючи характер його дії через порівняння, зіставлення з іншою дією, подібною з нею якоюсь ознакою, щоб викликати яскравішу і пе­реконливішу уяву про суб'єкт або об'єкт головного речення. Підрядні порівняльні відповідають на запитання як? і приєднуються до головної частини за допомогою порівняльних конструкцій als ob, als wenn, wie, wenn, als (укр. як, мов, наче, неначе, немов, начебто; буцімто).

При цьому слід враховувати, що такі порівняльні речення зі спо­лучниками "als ob", "als wenn" ("начебто; буцімто"), виражаючи ірре­альне порівняння, чітко характеризують певні часові відношення, що потрібно врахувати при перекладі.

Одночасність дії підрядного речення з головним виражають презенс та претерит кон'юнктива: DrauЯen ist es, als ob es regne (regnete):Над­ворі так, буцімто йде дощ.

Передування дії припадає на перфект та плюсквамперфект кон'юнк­тива, що при перекладі підкреслюється лексико-граматичними засоба­ми: DrauЯen ist es, als ob es geregnet hat {hдtte) - Надворі так, буцімто пройшов дощ.

Майбутню дію виражають футур та кондиціоналіс кон'юнктива: DrauЯen ist es, als ob es regnen werde (wьrde). - Надворі так, буцімто розпочнеться дощ.

На противагу попереднім випадкам сполучник "als" вимагає інший порядок слів: DrauЯen ist es, als regne es schon, що не відбивається на перекладі.

§ 6.5.15. Вправи

1. Перекладіть порівняльні (Komparativsдtze) в науково-техніч­ній мові:

  1. Je dunkler ein Boden ist, um so mehr Wдrme absorbiert er.

  2. Je tiefer die Arbeiten unter Wasser vorgenommen werden, desto stдrker muss der Arbeitsdruck der Gase sein.

  3. Dass die Zug-Scher-Spannung bei Metallverbindungen um so hцher ist, je hцher die Streckgrenze des Metalles ist, geht aus der Zahlenta­fel 5 hervor.

  4. Je dichter der zu untersuchende Werkstoff und je hцher dessen Or­dnungszahl im periodischen System der Elemente ist, oder an­ders ausgedrьckt, je grцЯer sein Atomgewicht ist, um so mehr Rцntgenstrahlen werden beim Durch dringen absorbiert.

  5. Ebenso wie Lichtstrahlen verschiedener Wellenlдnge im Spektralap­parat zerlegt werden, kann man in einem Massenspektrographen Tei­lchen verschiedener Masse trennen und ihre Masse genau messen.

  6. Die plastischen Verformungen treten im statisch unbestimmten Syst­em ein und vollziehen einen Ausgleich der Momente derart, als wдre die Verbindung von vornherein bereits hergestellt gewesen.

364

365

: 7. Aufgefundene Steinplastiken, auf denen das Gold erscheint, als wдre es aufgestrichen, beweisen die groЯe Vollkommenheit des Goldschia­gens im alten Дgypten.

  1. Zuerst hatte es den Anschein, als ob das Bandschleifverarbeiten die altherkцmmlichen Schleifmethoden gдnzlich verdrдngen wollte.

  2. Es scheint, als ob diese Theorie von den meisten Forschern, die auf diesem Gebiet arbeiten, angenommen ist.

  1. Je nach der Messmethode wird man einen etwas geringeren Wert er­halten, als theoretisch zu erwarten ist.

  2. Man darf also wohl die Gleichung 4 als eine Annдherung betrachten, welche wesentlich besser ist, als man von so einer einfachen Bezieh­ung erwarten sollte.

  3. Je nachdem, ob fьr den Kran ein kleinerer oder grцЯerer Arbeitsbere­ich vorgesehen ist, kann der Drehkran feststehend oder auch fahrbar eingerichtet werden.

  4. Wir werden im folgenden, je nachdem es fьr die Darstellung der Messer­gebnisse geeigneter ist, das eine oder das andere MaЯsystem benutzen.

  5. Wie im vorigen Abschnitt angedeutet wurde, entstehen, Je nachdem, welche der drei Energieformen miteinander in Wechselwirkung tret­en, besonders gekennzeichnete Zustandsдnderungen.

  6. Wдhrend die Formeln und Gleichungen in der Mathematik dazu die­nen, in knappster Weise gewisse Operationen darzustellen, die mit den symbolisch gezeichneten Dingen vorgenommen werden sollen, spiegeln die chemischen" - Formeln gewisse Vorgдnge, die sich zwi­schen den Dingen abspielen.