- •Теорія і практика перекладу
- •Нарис проблематики 123
- •Нарис проблематики 204
- •Нарис проблематики 377
- •Нарис проблематики 397
- •§ 1.1. Об'єкт і предмет дослідження. Значення перекладу в сучасному суспільстві
- •§ 1.2. Теорія перекладу й споріднені науки
- •§ 1.3. Національне забарвлення мов оригіналу і перекладу: проблема відповідностей і розбіжностей між ними
- •Нічна пісня мандрівника
- •§ 1.4. Фахові мови
- •§ 1.5. Термінологічні аспекти перекладу
- •§ 1.6. Загальні особливості науково-технічного перекладу
- •§ 1.7. Можливості та перспективи машинного перекладу (мп)
- •§ 2.1. Нарис проблематики
- •§ 2.2. Оригінал як текст: типи тексту
- •§ 2.2.1. Акцентування категорії "текст''''
- •§ 2.2.2. Сутність поняття і терміна "текст"
- •§ 2.2.3. Типи тексту
- •§ 2.2.4. Класифікація тексту з перекладознавчого боку
- •§ 2.2.5. Сутність поняття і терміна "гіпертекст"
- •§2.3. Оригінал як висловлювання: прагматика висловлювання § 2.3.1. Сутність поняття і терміна "висловлювання".
- •§ 2.3.2. Прагматика висловлювання
- •§ 2.3.3. Структура висловлювання
- •§ 2.4. Оригінал як дискурс: стратегії і тактики співрозмовників
- •§ 2.4.1. Сутність поняття і терміна "дискурс"
- •§ 2.4.2. Стратегії і тактики співрозмовників дискурсу
- •§ 2.5. Оригінал як фрейм: структурні компоненти ситуації
- •§ 2.5.1. Сутність поняття і терміна "фрейм"
- •§ 2.5.2. Структура поняття "фрейм"
- •§ 2.6.1. Сутність поняття і терміна "інформація"
- •§ 2.6.2. Зміни інформації під час її перекодування
- •§2.7. Оригінал як концепція: її зміст та мовленнєве втілення
- •§ 2.7.1. Сутність поняття і терміна "концепція'''
- •§ 2.7.2. Оригінал як основа концептуального перекладу
- •§ 2.8. Оригінал як процес: його інтерпретація
- •§ 2.8.1. Сутність поняття і терміна "інтерпретація"
- •§ 2.8.2. Структура перекладацького впливу на текст як процес
- •§ 2.9. Оригінал як естетичність
- •§ 2.9.1. Сутність поняття і терміна '•'•естетичність'''
- •§ 2.9.2. Специфіка естетичності нехудожнього тексту
- •§ 2.10. Оригінал як об'єкт перекладу: чинники його (не)адекватності
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schaft?
- •§ 2.10.2. Оригінал як джерело адекватності
- •§ 2.10.3. Оригінал як джерело неадекватності
- •§2.11. Контрольні завдання
- •§ 2.11.1. Контрольні запитання
- •§ 2.11.2. Контрольні тести (матеріал для відповідей шукайте у відповідних розділах та параграфах)
- •§ 2.11.3. Контрольні самостійні вправи
- •§ 3.1. Орфоепічні аспекти перекладу
- •§ 3.2. Практичні аспекти інтонації німецького речення
- •§ 3.2. Практичні аспекти інтонації німецького речення
- •Ich 'gehe ins "Kino nicht / weil ich keine "Zeit habe.
- •§ 3.3. Контрольні вправи
- •§4.1. Нарис проблематики
- •§ 4.1.1. Слово та його дефініція для перекладознавства
- •§ 4.1.2. Значення та його дефініція для перекладознавства
- •§ 4.1.3. Інформація та її типи в перекладі
- •§ 4.2. Проблема перекладу слова як форми: відтворення власних назв (звичайних і "промовистих") та їх скорочень
- •§ 4.2.1. Власні назви
- •§ 4.2.2. "Промовляючі імена"
- •§ 4.2.3. Скорочені слова
- •§4.3.Вправи
- •§ 4.4. Проблема перекладу слова як змісту: полісемія та омонімія, метафоризація, гра слів
- •§ 4.4.1. Проблеми перекладу різних процесів: полісемія та омонімія
- •§ 4.4.3. Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
- •§ 4.4.2. Проблеми перекладу метафор
- •§ 4.4.3. Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
- •§4.5. Вправи
- •§ 4.6. Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика в просторі, часі та суспільстві
- •§ 4.6.1.1. Безеквівалентна лексика та реалії і способи її перекладу
- •§ 4.6.2. Діалектизми та способи їх перекладу
- •§ 4.6.3. Вправи
- •§ 4.6.4. Слова в часі (неологізми, архаїзми та історизми): особли вості їх перекладу *
- •§ 4.6.4.1. Неологізми
- •§ 4.6.4.2. Архаїзми та історизми
- •§ 4.6.4.3. Вправи
- •§ 4.7. Слова в суспільстві та особливості їх перекладу
- •§ 4.7.2. Лексика певних соціальних прошарків
- •§ 4.7.3. Лексика певної статі
- •§ 4.7.4. Вікова лексика
- •§ 4.7.5. Субмови замкнутих груп (Slang, Jargonismen, Argotismen)
- •§ 4.7.6. Соціальна лексика
- •§ 4.7.7. Вправи
- •§ 4.8. Фразеологічні труднощі перекладу. Вправи
- •§ 4.8.1. Словосполучення та фразеологізми: нарис проблематики
- •§ 4.8.2. Класифікація фразеологізмів і переклад: нарис проблематики
- •§ 4.8.3. Класифікація фразеологічних єдностей та їх переклад
- •§ 4.8.4. Класифікація фразеологічних сполучень і виразів та їх переклад
- •§ 4.8.5. Вправи
- •1. Визначте кліше серед наведених фразеологізмів та перекладіть їх українською мовою
- •2. Знайдіть українські відповідники для німецьких парних словосполучень
- •§ 4.8.6. Класифікація фразеологічних висловів та їх переклад
- •§ 4.8.7. Вправи
- •1. Який тип емоцій (обурення, згоду, визнання, виклик тощо) виражають ці вислови? Знайдіть українські відповідники цим приказкам
- •2. Знайдіть оптимальні варіанти для перекладу цих прислів'їв
- •3. Які еквіваленти до цих "крилатих висловів" Ви знаете?
- •4. Перекладіть українською мовою цю бувальщину, що ґрунту- гі'ься на подібному "крилатому виразі"
- •5. Перекладіть ці "крилаті вислови" чи знайдіть їм відповідни ки українською мовою
- •§ 5.1. Нарис проблематики
- •§ 5.2. Іменники: їх переклад
- •§ 5.2.1. Особливі форми однини та множини
- •§ 5.2.2. Особливі випадки лексичної омонімії
- •§ 5.2.3. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів"
- •§ 5.2.4. Відмінкові форми
- •§ 5.2.5. Вправи
- •1. Вивчіть омоніми напам'ять! Знайдіть приклади на їх використання
- •2. Знайдіть правильну форму (Worte - Wцrter) та перекладіть українською мовою. Складіть подібні завдання
- •3. Виберіть оптимальний синонім та перекладіть речення з Grund oder Ursache?
- •4. Перекладіть мікротексти українською мовою
- •2. Der Esel und der Wolf
- •§ 5.3. Займенники (Pronomen): їх переклад
- •§ 5.3.1. Загальні спостереження
- •§ 5.3.2. Присвійні займенники
- •§ 5.3.3. Особові займенники
- •§ 5.3.4. Запитальні займенники
- •§ 5.3.5. Заперечний займенник
- •§ 5.3.6. Вказівні займенники
- •§ 5.3.7. Зворотний займенник
- •§ 5.3.8. Безособові займенники
- •§ 5.3.9. Неозначено-особовий займенник
- •§ 5.3.10. Вправи
- •1. Перекладіть українською
- •2. Перекладіть текст, вставивши пропущені присвійні та вказівні займенники
- •3. Перекладіть текст, враховуючи різнотипні вживання займенника
- •4. Перекладіть анекдоти на вживання різнотипних займенників
- •5. Перекладіть німецькою
- •6. Перекладіть гумореску, відповідно вживаючи особові та зворотні займенники
- •§ 5.4. Прикметники (Adjektive): їх переклад
- •§ 5.4.1. Використання прикметників в атрибутивній позиції
- •§ 5.4.2. Ступені порівняння
- •§ 5.4.3. Вправи
- •1. Знайдіть відповідники цим прикметниковим конструкціям, при потребі користуючись довідниковою літературою
- •2. Перекладіть вирази, зважаючи на попередні рекомендації
- •3. Розширте ці речення прикметниками в однині та перекладіть їх
- •4. Використайте ці речення в множині та перекладіть їх
- •5. Перекладіть жарти українською мовою
- •6. Перекладіть текст, що ґрунтується на прикметниках Romeo und Julia im kleinen Kaffeehaus
- •§ 5.5. Числівники (Numeralien): їх переклад
- •§ 5.5.1. Переклад кількісних числівників
- •§ 5.5.2. Переклад порядкових числівників
- •§ 5.5.4. Вправи
- •1. Перекладіть речення українською мовою
- •2. Перекладіть речення німецькою мовою та перевірте їх, використавши типові зразки
- •§ 5.6. Дієслово: загальні характеристики тапереклад пасиву
- •§ 5.6.2. Дієслівний стан: використання та переклад
- •§ 5.6.3. Вправи
- •1. Перефразуйте речення та перекладіть їх українською мовою
- •Перекладіть тексти українською мовою
- •§ 5.7. Дійсний спосіб дієслова: вживання та переклад часових форм
- •§ 5.7.1. Вправи
- •1. Знайдіть оптимальну часову форму (Imperfekt, Perfekt oder Plusquamperfekt) та перекладіть текст Die Bremer Stadtmusikanten
- •2. Утворіть форми дієслова в претериті та перекладіть речення
- •4. Перекладіть анекдоти українською мовою, зважаючи на вживання часових форм
- •5. Прочитайте, знайдіть дієслівні омоніми, спробуйте їх перекласти, відтворюючи гру слів
- •6. Перекладіть вправу, враховуючи модальні відтінки часового оживання
- •7. Перекладіть тексти, враховуючи модальні відтінки часового ііживання
- •1. Mark Twain und sein Verleger.
- •2. Menzel und ein junger Maler
- •3. Der Wert des Lebens
- •4. In der Kьrze liegt die Wьrze
- •5. Kerze und Kьchenschabe
- •6. Перекладіть німецькою мовою
- •§5.8. Дієслово. Наказовий спосіб: вживання та переклад форм
- •§ 5.8.1. Вправи
- •1. Перекладіть українською мовою
- •Перекладіть німецькою мовою
- •§ 5.9. Дієслово. Умовний спосіб: вживання та переклад часових форм
- •§ 5.9.1. Загальні характеристики
- •§ 5.9.2. Презентальні форми кон'юнктиву в непрямій мові: їх переклад
- •3. Perfekt Konjunktiv та Plusquamperfekt Konjunktiv переклада ють минулим часом індикатива:
- •§ 5.9.3. Презенс кон'юнктиву в значенні реальної можливості
- •§ 5.9.4. Претеритальні форми кон'юнктиву в ірреальних реченнях
- •§ 5.9.5. Порівняльні речення зі сполучниками "als ob", "als wenn"
- •§ 5.9.6, Вправи
- •§ 5.10. Дієслово. Інфінітив як безособова форма: вживання та переклад
- •§ 5.10.1. Вправи
- •4. Трансформуйте підрядні речення в інфінітивні групи. Пере кладіть ці речення українською мовою:
- •5. Утворіть до наступних дієслів Infinitiv II Passiv. Перекладіть ці конструкції українською мовою:
- •6. Перекладіть наступні тексти, що ґрунуються на вживанні інфінітива:
- •§ 5.11. Інфінітиви після дієслів із модальним значенням: scheinen, glauben, verstehen, pflegen, suchen, haben, sein etc.
- •§ 5.11.1. Вправи
- •1. Перекладіть наступні речення з "haben" та "sein":
- •2. Перекладіть наступні речення з "scheinen":
- •3. Перекладіть українською речення з "scheinen" та "glauben", зважаючи на особливості різнотипних інфінітивів. Потренуйте в парах усний переклад:
- •4. Перекладіть речення з дієсловами, що виражають модальні значення:
- •5. Перекладіть речення з дієсловами, що виражають модальні значення в науково-технічній мові:
- •§ 5.12. Модальні дієслова: вживання та переклад
- •§ 5.12.1. Загальна характеристика
- •§ 5.12.2. Модальні дієслова з інфінітивом і
- •3. Mцgen - wollen
- •§ 5.12.3. Модальні дієслова з інфінітивом II
- •§ 5.12.4. Завдання
- •2. Перекладіть науково-технічні речення українською мовою, зважаючи на вживання різних модальних дієслів:
- •2.1. Kцnnen
- •2.2. Dьrfen
- •2.4. Sollen
- •2.5 Wollen
- •3. Перекладіть анекдоти українською мовою. Врахуйте при цьому семантику модальних дієслів:
- •4. Перекладіть німецькою мовою, зважаючи на особливості вжи вання модальних дієслів у розмовній мові:
- •5. Перекладіть анекдоти німецькою мовою. Використайте мо дальні дієслова у зазначених місцях:
- •§ 5.13. Віддієслівні дієприкметникові конструкції як безособові форми: вживання та переклад
- •§ 5.13.1. Вправи
- •1. Перекладіть партиципіальні конструкції, працюючи в парах:
- •2. Перекладіть ці типи означень, використовуючи науково-технічну лексику:
- •§ 5.14. Прийменники: вживання та переклад
- •§ 5.14.1. Загальна характеристика
- •§ 5.14.2. Переклад українських прийменників переміщення
- •§ 5.14.3. Переклад парних прийменників із німецької мови
- •§ 5.14.4. Переклад прийменникових конструкцій у фразеологізмах
- •§ 5.14.5. Загальні особливості перекладу прийменників та прийменникових конструкцій з німецької
- •§ 5.14.6. Вправи
- •1. Використайте відповідні прийменники (з дативом) та перекладіть речення українською мовою:
- •§ 5.15. Артикль: особливості вживання та переклад з німецької
- •§ 5.15.1. Характеристика артикля
- •§ 5.15.2. Відсутність артикля
- •§ 5.15.3. Вживання неозначеного артикля
- •§ 5.15.4. Вживання означеного артикля
- •§ 5.15.5. Артикль та особливості повідомлюваної інформації
- •§ 5.15.6. Вправи
- •1. Охарактеризуйте вживання артикля та перекладіть ці речення:
- •2. Вставте артикль та закінчення й перекладіть речення:
- •3. Вставте необхідні артиклі та перекладіть ці тексти
- •4. Перекладіть німецькою:
- •5 .16. Додаткові тексти та переклад: zusдtzliche texte
- •§ 6.1. Нарис проблематики: синтаксичний рівень і його одиниця:
- •§ 6.2. Типи речень/висловлювань
- •§ 6.3. Загальні принципи перекладу порядку слів у простих та ускладнених реченнях
- •§ 6.3.1. Вправи
- •2. Перекладіть ці інформаційні замітки, пояснивши порядок слів у реченнях:
- •3. Перекладіть текст "Aus der Geschichte Цsterreichs", врахову ючи порядок слів:
- •§ 6.5. Проблеми перекладу ринотипових підрядних речень
- •§ 6.5.1. Підметові речення (Subjektsдtze), особливості структури та їх перекладу
- •§ 6.5.2. Вправи
- •4.5.2. Предикативні речення (Prдdikatsдtze), особливості структури та їх перекладу
- •§ 6.5.3. Вправи
- •2. Перекладіть присудкові речення (Prдdikativsдtze) в науково-технічній мові:
- •4 .5.3. Додаткові речення (Objektsдtze), особливості структури та їх перекладу
- •§ 6.5.4. Вправи
- •1. Розрізніть підрядні додаткові від підметових та перекладіть їх:
- •2. Перекладіть додаткові {Objektsдtze) в науково-технічній мові!
- •6.5.5. Вправи
- •1. Перекладіть означальні (Attributsдtze) в науково-технічній мові: Attributsдtze і
- •4.5.5. Підрядні обставинні речення часу (Temporalsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.6. Вправи
- •4.5.6. Підрядні обставинні речення місця (Lokalsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.7. Вправи
- •1. Перекладіть речення часу (Lokalsдtze) в науково-технічній мові:
- •4.5.7. Підрядні обставинні речення причини (Kausalsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.8. Вправи
- •4.5.8. Підрядні обставинні речення мети (Finalsдtze) особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.9. Вправи
- •1. Перекладіть речення мети {Finalsдtze) в науково-технічній мові:
- •4.5.9. Підрядні обставинні речення наслідку (Konsekutivlsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.10. Вправи
- •1. Перекладіть речення наслідку в науково-технічній мові:
- •§ 6.5.11. Підрядні обставинні речення способу дії (Modalsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.12. Вправи
- •1. Розрізніть речення з модальним та часовим вжитком indem, indes та перекладіть їх:
- •2. Перекладіть модальні {Modalsдtze) в науково-технічній мові:
- •§ 6.5.13. Підрядні обставинні речення умови (Konditionalsдtze), особливості структури та перекладу (див. 2.3.)
- •§ 6.5.14. Вправи
- •1. Перекладіть українською мовою:
- •3. Перекладіть ірреальні умовні речення українською мовою:
- •7.5.12. Підрядні обставинні речення порівняння (Vergleichsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.15. Вправи
- •1. Перекладіть порівняльні (Komparativsдtze) в науково-технічній мові:
- •§6.5.16. Підрядні обставинніречення обмеження (Restriktivsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.17. Вправи
- •1. Перекладіть рестриктивні (Restriktivsдtze) в науково-технічній мові!
- •§ 6.5.18. Підрядні обставинні речення концесії (Konzessivsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.19. Вправи
- •1. Утворіть підрядні концесивні речення двох типів, вживаючи як obwohl, obgleich, obschon, так і trotzdem. Перекладіть ці речення:
- •Перекладіть реальні концесивні речення:
- •3 . Перекладіть відносні концесивні речення з "wenn ... Auch":
- •4. Розмежуйте речення концесивні через obgleich, а умовні через falls. Зробіть їх переклад:
- •6. Перекладіть відносні концесивні речення з auch у підрядному:
- •1. Перекладіть розмовні концесивні речення з So. Переробіть ці речення на інші сполучники:
- •§ 7.1. Нарис проблематики
- •§ 7.1.1. Мікро- та макропереклад
- •§ 7.2. Індивідуальний стиль і переклад
- •§ 7.2.1. Сутність поняття і терміна "індивідуальний стиль"
- •§ 7.2.2. Сутність поняття і терміна "ідіолект"
- •§ 7.2.3. Статевий аспект індивідуального стилю
- •§ 7.3. Індивідуальний стиль перекладача і адекватність ь
- •§ 7.3.1. Сутність поняття і терміна "індивідуальний стиль перекладача"
- •§ 7.3.2. Змістовна структура індивідуального стилю перекладача
- •§ 7.4. Ілюстративний текст
- •§7.5. Тексти для самостійного аналізу
- •1. Оригінал
- •2. Українські переклади
- •3. Російські переклади
- •4. Білоруський переклад
- •§7.6. Вправи до текстів
- •§ 8.1. Нарис проблематики
- •§ 8.1.1. Соціально-професійне субмовлення та переклад
- •§ 8.2. Функціональні стилі і переклад
- •§ 8.2.1. Сутність поняття і терміна "функціональний стиль"
- •§ 8.2.2. Функції тексту (мови)
- •§ 8.2.3. Специфіка перекладу висловлювань з різних субмовлень
- •§ 8.2.4. Типи функціонально-стильового перекладу
- •§ 8.2.5 Семантичні шари класичного та новітнього тексту
- •§ 8.3. Науково-технічний стиль
- •§ 8.3.1. Практичні орієнтири науково-технічного перекладу
- •§ 8.3.2. Приклади науково-технічного перекладу
- •§ 8.3.2.1. Ілюстративний текст
- •§ 8.3.2.2. Текст для самостійного опрацювання:
- •§ 8.3.2.3. Вправи до тексту
- •§ 8.4. Військовий переклад2
- •1. Lernen Sie den Wortschatz zum Text
- •2. Lesen und ьbersetzen Sie die Texte
- •Die osze
- •3. Entziffern Sie und ьbersetzen Sie folgende Abkьrzungen ins Ukrainische
- •4. Ьbersetzen Sie folgende Begriffe und Wortverbindungen aus dem Deutschen ins Ukrainische vom Gehцr
- •5. Ьbersetzen Sie folgende Begriffe und Wortverbindungen ins Deutsche
- •6. Ьbersetzen Sie in hohem Tempo
- •7. Ьbersetzen Sie den Text aus dem Ukrainischen ins Deutsche vom
- •8. Ьbersetzen Sie den Text aus dem Deutschen ins Ukrainische vom Blatt
- •9. Ьbersetzen Sie beiderseitig
- •10. Ьbersetzen Sie den Text schriftlich.
- •§ 8.5. Офіційно-діловий стиль
- •§ 8.5.1. Ілюстративний текст
- •§ 8.5.2. Текст для самостійного опрацювання:
- •§ 8.5.3. Вправи до тексту
- •§ 8.6. Публіцистичний стиль
- •§ 8.6.1. Ілюстративний текст
- •§ 8.6.2. Текст для самостійного опрацювання
- •§ 8.6.3. Вправи до тексту
- •§ 8.7. Побутовий стиль
- •§ 8.7.1. Ілюстративний текст
- •§ 8.7.2. Текст для самостійного опрацювання
- •§ 8.6.3. Вправи до тексту
- •§ 8.8. Художній стиль
- •§ 8.8.1. Вступні міркування
- •§ 8.8.2. Специфіка художнього тексту
- •§ 8.8.3. Класифікація художніх текстів
- •§ 8.8.4. Принципи перекладознавчого аналізу художнього тексту
- •§ 8.8.5. Ілюстративний текст 1: j. W. Goethe. Gefunden (1813)
- •§ 8.7.6. Ілюстративний текст
- •§ 8.8.7. Ілюстративний текст 3: р. Celan, Todesfuge
- •§ 8.8.8. Текст 1 для самостійного опрацювання
- •§ 8.8.9. Текст 2 для самостійного опрацювання н. Heine. "Ein Fichtenbaum..."
- •§ 8.8.10. Текст 3 для самостійного опрацювання: "Заповіт" Тараса Шевченка:
- •А. Коментар до тексту
- •§ 8.8.11. Вправи до текстів для самостійного опрацювання
- •§ 9.1. Моделі перекладу як творчого процесу
- •§9.2. Засоби перекладу для досягнення адекватності
- •§ 9.3. Рівні та одиниці перекладу
- •§ 9.4. Способи та прийоми перекладу
- •§ 9.5. Еквівалентність та розуміння перекладу як творчого процесу
- •§ 9.6. Контрольні запитання та завдання
- •§ 9.6.1. Трансформації та прийоми: зразок аналізу
- •Нарис історії Німеччини до 1945 року
- •§ 9.6.2.3. Порівняйте особливості перекладу художнього та публіцистичного тексту
- •§ 9.6.2.4. Встановіть особливості перекладу віршового тексту
§ 4.8.5. Вправи
1. Визначте кліше серед наведених фразеологізмів та перекладіть їх українською мовою
zum Ausdruck bringen; Beistand, Hilfe leisten; Vorbereitungen, MaЯnahmen treffen; Sport treiben; Kritik ьben; zum Vorschein, zum SchluЯ kommen; in Bewegung, in Kraft setzen; in Erfьllung gehen; in Gang kommen; seine Blьte erreichen;
Menschen guten Willens, цffentliche Meinung, "abendlдndische Kultur", konstruktive Vorschlдge; der kalte Krieg; langanhaltender, stьrmischer
Beifall; ein blinder Passagier; schwarze Johannisbeere, elektromagnetische Schwingungen; der Stille Ozean, die Vereinigten Staaten von Amerika; der zusammengesetzte Satz, statische Mechanik; kuhwarme Milch, eine leichte Fliege; Liebe auf den ersten Blick; Der Wolf im Schafspelz; Vom Regen in die Traufe; rollendes Material; der reine Niemand;aus dem Stegreif; silberne Hochzeit;
2. Знайдіть українські відповідники для німецьких парних словосполучень
alt und jung, durch dick und dьnn, fix und fertig, gang und gдbe, krumm und lahm; kurz und bьndig; kurz und gut; kurz und klein (schlagen); mьde und matt; kalt und matt; krumm und lahm, kurz und gut, kurz und knapp, kurz und bьndig, klipp und klar; los und ledig; hoch und teuer; rank und schlank; satt und selig; nach wie vor; hin und her; durch und durch; je und je; ьber und ьber, weit und breit, wieder und wieder; rechten und fechten; rechten und richten; sich recken und strecken; sengen und brennen; hegen und pflegen, hoffen und harren, schalten und walten, schwelgen und prassen;
an allen Ecken und Kanten; Art und Weise; Auge um Auge, Zahn um Zahn; in Bausch und Bogen, auf Biegen und Brechen, unter Dach und Fach, auЯer Rand und Band; Hals ьber Kopf; Kopf und Kragen; Jahr und Tag; Feuer und Flamme; Gift und Galle, Handel und Wandel, mit Hangen und Wьrgen, mit Lust und Liebe; mit Ach und Krach, mit Haut und Haar, mit Mann und Maus, mit Sack und Pack, in Not und Tod; in Hьlle und Fьlle, mit Kind und Kegel, Leib und Gut; Lohn und Brot; Lack und Glanz; Land und Leute; Tun und Lassen; in Samt und Seide; in Saus und Braus; in Reih und Glied; mit Ruck und Zuck; mit Rat und Tat; in Rauch und Flammen; mit Mьh und Not; von Mund zu Mund; nach Recht und Billigkeit; nach Recht und Gewissen; gegen Recht und Gesetz; Rede und Antwort stehen; Tun und Wollen; mit Stumpf (Stunk) und Stiel; Schritt fьr Schritt, auf Schritt und Tritt, ьber Stock und Stein; Strich fьr Strich; nach Strich und Faden; Sьnde und Schande; Stein um Stein; mit Leib und Seele; mit Pauken und Trompeten; nach bestem Wissen und Gewissen; seine Pflicht und Schuldigkeit; mit Sack und Pack; Saft und Kraft; wie Pech und Schwefel, weder Salz noch Schmalz; Sehen und Hцren; Schulter an Schulter; Schmach und Schande; Schrecken und Greuel; Schall und Rauch; Schein und Wesen; Schimpf und Schande; von Ohr zu Ohr; von Ort zu Ort; ьber Berg und Tal; Wald und Feld.
190
191
^ З.Інайдіть українські відповідники німецьким компаративним фразеологізмам
aufgeputzt wie ein Pfingstochse; bleich wie der Tod; weiЯ wie ein Leinentuch; hдsslich wie die Nacht; stolz wie ein Pfau; leicht wie eine Feder; stur wie ein Bock; wie aus dem Ei gepellt; dьrr wie eine Hopfenstange; blau wie ein Veilchen; klar wie Klossbrьhe; klar wie dicke Tinte; wie aus einem Mund(e); steif wie ein Stock; klar wie Stiefelwichse (Klossbrьhe); weich wie Wachs; nass wie eine gebadete Maus; plump wie ein Bдr; gesund (stark) wie ein Bдr; voll wie eine Strandkanone (Haubitze); arm wie eine Kirchenmaus; rein wie frisch gefallener Schnee; glatt wie ein Aal; wie Kraut und Rьben; dьrr wie eine Spindel; mager wie ein Stockfisch; es geht wie geschmiert; es geht wie am Schnьrchen; es gieЯt wie mit Kьbeln, etw. klebt an jmdm. wie Pech; wie er steht und geht; wie Pech und Schwefel zusammenhalten; sich wie ein Aal winden; wie ein Цlgцtze dastehen; wie ein Pascha leben; wie die Made im (Speck) leben (sitzen); wie Milch und Blut aussehen; den Kopf in den Sand wie der StrauЯ stecken; wie auf einem Vulkan leben; wie ein Stock dastehen; etwas wie eine Stecknadel suchen; wie ein Bock (ein Aas, die Pest) stinken; wie aus einem Munde; wie aus dem Gesicht geschnitten sein; wie ein Ei dem andern gleichen; wie ein kalter Wasserstrahl wirken; wie ein Wolf hungrig sein; wie aufgezogen reden; wie im Fieber sprechen; reden wie einem der Schnabel gewachsen ist; wie ein Regenschirm auf etwas gespannt sein; es regnet wie mit Eimern (Kannen); wie ein Murmeltier (ein Dachs) schlafen; wie eine geknickte Lilie dastehen; wie ein Spatz essen; wie ein Grab schweigen; sich wie zu Hause fьhlen; Geld wie Heu (Dreck) haben; wie die Faust aufs Auge passen; wie Pilze aus dem Boden schieЯen; wie aus der Pistole geschossen; wie ein Posauenengel aussehen; wie ein begossener Pudel aussehen (dastehen, abziehen); wie auf dem Pul-verfass sitzen; wie die Raben stehlen; sich wie gerдdert fьhlen; wie gedruckt lьgen; wie eine Ratte schlafen; wie ein Sack schlafen; wie ein Sack .voll sein;; dunkel wie in einem Sacke; jmdm. wie sein Schatten folgen; wie ein SchieЯhund aufpassen; wie vom Schlag getroffen sein; wie ein Schlosshund heulen; wie eine Schnecke kriechen; sich wie ein Schneekцnig freuen; wie ein Schneider essen (frieren, laufen); wie am SpieЯ schreien; wie ein Buch sprechen (reden); wie ein Pferd arbeiten; wie Hefe aufgehen; wie Hund und Katze leben; jemanden als melkende Kuh betrachten; jemanden wie einen
Hund behandeln; wie in einem Taubenschlag zugehen; etwas wie der Teufel das Weihwasser fьrchten; wie ein Hдufchen Unglьck dasitzen (aussehen, dastehen); wie ein Pfau einherstolzieren; wie ein Pfau ein Rad schlagen; wie Tag und Nacht verschieden sein; wie ins Wasser gefallen sein,
4. Диференціюйте кінеграми від ідіом. Як перекласти українською мовою ці кінеграми?
ein Auge zudrьcken; Haarespal&n; Zдhne fletschen, die Stirn runzeln, mit etw aufjie^Kti'egesfe^seffi^as Janzbein schwingenden Kopf schut-teln:slch7or die Stirn schlagen; jmdm. dkElцtentцne^eibringen;. die Flinte ins Korn werfen; jmdn, beim Schlafittchen fassen, groЯe Bogen spucken; jmdm in den Beutel blasen; an die groЯe Glocke hдngen; das Tischtuch zerschneiden; mit den gemalten Bildern essen; jmdn. klein kriegen; die Ohren spitzen- sich дussern Staube machen; jmdm._die Leviten lesen; jmdn. Mo- _ res lehren- kein groЯes Lumen sein; ein groЯes Lamento um etw, machen; jmdm die LarvirabreiЯen; jmdm. das Leben sauer machen, die alte Leier anstimmen; fьr jmdn. in die Bresche springen; jmdn. etw. scharf unter die . Lupe nehmenf sich ш ungelegte Eier kьmmern; mit der gleichen Mьnze zahlen; nach etw. Hunger und Durst haben; seine Karten aufdecken; den Kopf verlieren; sich die Hдnde reiben; die Hдnde ringen; eine scharfe Zunge haben; sein letztes Hemd verschenken; sein wahres Gesicht zeigen; ein schlechtes Gewissen haben; sich etwas aus den Fingern saugenA^ _
Ich weiЯ dass dieser Mensch den Kopf schьttelt, den Kopfbogen lasst, den Kopf hochtrдgt, wiegt, beugt, mit dem Kopf nickt; Augen weit aufreiЯt; groЯe Augen macht; die Augen nieder, zu Boden schlдgt; mit den Augen zwinkert, ein Auge zudrьckt, Augen macht; die Nase hoch trдgt; sich die Nase ьber etw. rьmpft; die Ohren spitzt; den Finger auf den Mund legt...
In welchen Situationen sollte man lieber seine Zunge hьten und keinen groЯen Mund haben? Was halten Sie von Leuten, die den Mantel nach dem Wind hдngen? Sich die Hдnde vor Freude reiben? Den Kopf hochtragen? Erinnern Sie sich an eine Situation, in der Ihnen etwas durch Mark und Bein gegangen ist? Mit heiler Haut davongekommen sind? Schildern Sie die Umstдndet Woran erkennt man, dass ein Ehemann unter dem Pantoffel steht? Seine Frau ihren Mann steht und dabei Haare auf den Zдhnen hat? Welche Situation kцnnten Sie sich dafьr vorstellen? Hatten Sie schon einmal das Gefьhl gegen Windmьhlenflьgel zu kдmpfen? In welcher Situation? Sollte
192
193
m an Lenten, mit denen nicht gut Kirschen essen ist, nicht aus dem Weg gehen? Oder wie sollte man sich gegenьber verhalten?
5. Знайдіть українські відповідники до цих німецьких фразеологізмів, в основі яких лежать кольороназви
1. ins ... treffen ('das Entscheidende/Wesentliche дuЯern); 2... Licht geben/erhalten ('die Erlaubnis fьr etwas geben'); 3. ein ... Tuch fьr jmdn. sein ('jemand reizt jmdn. zum Zorn); 4. mit einem ... Auge davonkommen ('glimpflich davonkommen'); 5. sich ьber/wegen/um keine ...Haare wachsen lassen ('sich wegen etw. keine Sorgen machen); 6. jmdn... und... schlagen Jmdn. heftig verprьgeln'; 7. jmdn./etw. ьber den ... Klee loben ('auЯerordentlich loben); 8. jmdn. den ... Peter spielen/zuschieben ('jmdn. die Schuld/Verantwortung zuschieben'); 9. (kjeine ... Weste haben ('schuldig/ ohne Schuld sein'); 10. jmdn. ... Dunst vormachen ('jmdn. Unwahres glaubhaft zu machen versuchen); 11. vor Neid ... werden ('sehr-neidisch sein, sich aus Neid sehr дrgern'); 12. jmdn. nicht... sein (jmdn. nicht wohlgesinnt sein, jmdn. nicht leiden kцnnen'); 13. auf keinen ... Zweig kommen ('nicht vorankommen, nicht zu Geld kommen); 14. jmdn. wird es ... vor Augen ('jmdn. wird es sehr schlecht, jmd. wird ohnmдchtig'); 15. ... Mдuse sehen ('Wahnvorstellungen haben); 16. sein ... Wunder erleben ('etw. erleben, was einen unangenehm ьberrascht/in hцchstens Erstaunen versetzt'; 17. sich ... дrgern ('sich sehr дrgern); 18. etw. durch die ... Brille sehen ('etw. schцnfдrben').
6. Знайдіть українські відповідники до цих німецьких фразеологізмів, утворених з допомогою найменувань тварин
Seinem Affen Zucker geben, denken, einen laust der Affe, einen Affen an jemandem gefressen haben, einen Affen haben, vom wilden Affen gebissen sein, einen Affenzahn draufhaben, sich einen Affen kaufen; weder Fisch noch Fleisch, das sind kleine Fische, das sind faule Fische, die Fische fьttern, die groЯen Fische fressen die Kleinen; jemandem einen Floh ins Ohr setzen, Flцhe haben, die Flцhe husten hцren, jemandem ist eine Laus ьber die Leber gelaufen; einen Vogel haben, den Vogel abschieЯen, ein loser Vogel; das ist ein dicker Hund, da liegt der Hund begraben, auf den Hund kommen, damit kann man keinen Hund hinter dem Ofen hervorlocken, mit allen Hunden gehetzt sein, den letzten beiЯen die Hunde , vor die Hunde gehen, wie Hund und Katze miteinander leben; das trдgt die Katze auf dem Schwanz weg, die
194
Katze im Sack kaufen, die Katze aus dem Sack lassen, wie die Katze um den heiЯen Brei heramschleichen, nachts sind alle Katzen grau, Katz und Maus spielen; aufs falsche Pferd setzen, die Pferde scheu machen, das Pferd ;m\ Schwдnze aufzдumen, das Pferd hinter den Vagen spannen, keine zehn Pferde bringen mich dazu, mit jemandem Pferde stehlen kцnnen.
7. Вставте у фразеологізми відповідні числівники та перекладіть українською мовою
...mal ist keinmal ('was selten ist, gilt nicht')
den ... Schritt tun zu etw. ('den Anfang zu etw. machen')
das ... Rad am Wagen sein ('in einer Gruppe von allen nur geduldet/ ьberflьssig sein')
jeden Pfennig ... mal umdrehen ('sehr/sparsam sein')
ein Gesicht machen wie... Tage Regenwetter ('grieЯgrдmig/trьbsinnig aussehen')
alle... von sich strecken ('sich lang/hinlegen und sich dabei entspannen')
sich alle ... Finger nach etw. lecken ('auf etw. begierig sein; etw. unbedingt haben wollen')
auf allen ... kriechen ('auf Hдnden und FьЯen gehen')
Ach, du grьne ...! ('Ausruf der Verwunderung/Bestьrzung')
(10) das geht... ('das geht sehr schnell/im Handumdrehen')
(11) Jetzt schlдgt's aber ...! ('das geht aber zu weit!')
jmds. ... und alles sein ('jmds. ganzes Glьck bedeuten; jmds. Lebensinhalt sein')
nicht bis ... zдhlen kцnnen ('nicht sehr intelligent sein')
alle ... gerade sein lassen ('sich um nichts kьmmern; es nicht so genau nehmen')
fьr ... arbeiten ('mit groЯem Einsatz, mehr als normalerweise arbeiten')
sich zwischen ... Stьhle setzen ('sich nach zwei Seiten hin in eine ungьnstige Lage bringen')
etw. aus ... Hand wissen ('etw. aus sicherer Quelle, von dem, der dabei war, erfahren haben')
jmdm. ... Schritte vom Leibe bleiben ('jmdm. nicht zu nahe kommen')
dahin/dazu bringen mich keine ... zehn Pferde! ('dahin gehe/das tue ich auf gar keinen Fall')
seine ... - Sachen packen ('seine Sachen fьr einen bestimmten Zweck
195