Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теорія і практика перекладу (німецька мова).rtf
Скачиваний:
94
Добавлен:
15.07.2019
Размер:
9.51 Mб
Скачать

§ 4.8.5. Вправи

1. Визначте кліше серед наведених фразеологізмів та перекла­діть їх українською мовою

  1. zum Ausdruck bringen; Beistand, Hilfe leisten; Vorbereitungen, MaЯnahmen treffen; Sport treiben; Kritik ьben; zum Vorschein, zum SchluЯ kommen; in Bewegung, in Kraft setzen; in Erfьllung gehen; in Gang kom­men; seine Blьte erreichen;

  2. Menschen guten Willens, цffentliche Meinung, "abendlдndische Kul­tur", konstruktive Vorschlдge; der kalte Krieg; langanhaltender, stьrmischer

Beifall; ein blinder Passagier; schwarze Johannisbeere, elektromagnetische Schwingungen; der Stille Ozean, die Vereinigten Staaten von Amerika; der zusammengesetzte Satz, statische Mechanik; kuhwarme Milch, eine leichte Fliege; Liebe auf den ersten Blick; Der Wolf im Schafspelz; Vom Regen in die Traufe; rollendes Material; der reine Niemand;aus dem Stegreif; silberne Hochzeit;

2. Знайдіть українські відповідники для німецьких парних сло­восполучень

alt und jung, durch dick und dьnn, fix und fertig, gang und gдbe, krumm und lahm; kurz und bьndig; kurz und gut; kurz und klein (schlagen); mьde und matt; kalt und matt; krumm und lahm, kurz und gut, kurz und knapp, kurz und bьndig, klipp und klar; los und ledig; hoch und teuer; rank und schlank; satt und selig; nach wie vor; hin und her; durch und durch; je und je; ьber und ьber, weit und breit, wieder und wieder; rechten und fechten; rech­ten und richten; sich recken und strecken; sengen und brennen; hegen und pflegen, hoffen und harren, schalten und walten, schwelgen und prassen;

an allen Ecken und Kanten; Art und Weise; Auge um Auge, Zahn um Zahn; in Bausch und Bogen, auf Biegen und Brechen, unter Dach und Fach, auЯer Rand und Band; Hals ьber Kopf; Kopf und Kragen; Jahr und Tag; Feuer und Flamme; Gift und Galle, Handel und Wandel, mit Hangen und Wьrgen, mit Lust und Liebe; mit Ach und Krach, mit Haut und Haar, mit Mann und Maus, mit Sack und Pack, in Not und Tod; in Hьlle und Fьlle, mit Kind und Kegel, Leib und Gut; Lohn und Brot; Lack und Glanz; Land und Leute; Tun und Lassen; in Samt und Seide; in Saus und Braus; in Reih und Glied; mit Ruck und Zuck; mit Rat und Tat; in Rauch und Flammen; mit Mьh und Not; von Mund zu Mund; nach Recht und Billigkeit; nach Recht und Gewissen; gegen Recht und Gesetz; Rede und Antwort stehen; Tun und Wollen; mit Stumpf (Stunk) und Stiel; Schritt fьr Schritt, auf Schritt und Tritt, ьber Stock und Stein; Strich fьr Strich; nach Strich und Faden; Sьnde und Schande; Stein um Stein; mit Leib und Seele; mit Pauken und Trompeten; nach bestem Wissen und Gewissen; seine Pflicht und Schuldigkeit; mit Sack und Pack; Saft und Kraft; wie Pech und Schwefel, weder Salz noch Schmalz; Sehen und Hцren; Schulter an Schulter; Schmach und Schande; Schrecken und Greuel; Schall und Rauch; Schein und Wesen; Schimpf und Schande; von Ohr zu Ohr; von Ort zu Ort; ьber Berg und Tal; Wald und Feld.

190

191

^ З.Інайдіть українські відповідники німецьким компаративним фразеологізмам

aufgeputzt wie ein Pfingstochse; bleich wie der Tod; weiЯ wie ein Lei­nentuch; hдsslich wie die Nacht; stolz wie ein Pfau; leicht wie eine Feder; stur wie ein Bock; wie aus dem Ei gepellt; dьrr wie eine Hopfenstange; blau wie ein Veilchen; klar wie Klossbrьhe; klar wie dicke Tinte; wie aus einem Mund(e); steif wie ein Stock; klar wie Stiefelwichse (Klossbrьhe); weich wie Wachs; nass wie eine gebadete Maus; plump wie ein Bдr; gesund (stark) wie ein Bдr; voll wie eine Strandkanone (Haubitze); arm wie eine Kirchenmaus; rein wie frisch gefallener Schnee; glatt wie ein Aal; wie Kraut und Rьben; dьrr wie eine Spindel; mager wie ein Stockfisch; es geht wie geschmiert; es geht wie am Schnьrchen; es gieЯt wie mit Kьbeln, etw. klebt an jmdm. wie Pech; wie er steht und geht; wie Pech und Schwefel zusammenhalten; sich wie ein Aal winden; wie ein Цlgцtze dastehen; wie ein Pascha leben; wie die Made im (Speck) leben (sitzen); wie Milch und Blut aussehen; den Kopf in den Sand wie der StrauЯ stecken; wie auf einem Vulkan leben; wie ein Stock dastehen; etwas wie eine Stecknadel suchen; wie ein Bock (ein Aas, die Pest) stinken; wie aus einem Munde; wie aus dem Gesicht geschnitten sein; wie ein Ei dem andern gleichen; wie ein kalter Wasserstrahl wirken; wie ein Wolf hungrig sein; wie aufgezogen reden; wie im Fieber sprechen; reden wie einem der Schnabel gewachsen ist; wie ein Regenschirm auf et­was gespannt sein; es regnet wie mit Eimern (Kannen); wie ein Murmel­tier (ein Dachs) schlafen; wie eine geknickte Lilie dastehen; wie ein Spatz essen; wie ein Grab schweigen; sich wie zu Hause fьhlen; Geld wie Heu (Dreck) haben; wie die Faust aufs Auge passen; wie Pilze aus dem Boden schieЯen; wie aus der Pistole geschossen; wie ein Posauenengel aussehen; wie ein begossener Pudel aussehen (dastehen, abziehen); wie auf dem Pul-verfass sitzen; wie die Raben stehlen; sich wie gerдdert fьhlen; wie gedruckt lьgen; wie eine Ratte schlafen; wie ein Sack schlafen; wie ein Sack .voll sein;; dunkel wie in einem Sacke; jmdm. wie sein Schatten folgen; wie ein SchieЯhund aufpassen; wie vom Schlag getroffen sein; wie ein Schlosshund heulen; wie eine Schnecke kriechen; sich wie ein Schneekцnig freuen; wie ein Schneider essen (frieren, laufen); wie am SpieЯ schreien; wie ein Buch sprechen (reden); wie ein Pferd arbeiten; wie Hefe aufgehen; wie Hund und Katze leben; jemanden als melkende Kuh betrachten; jemanden wie einen

Hund behandeln; wie in einem Taubenschlag zugehen; etwas wie der Teufel das Weihwasser fьrchten; wie ein Hдufchen Unglьck dasitzen (aussehen, dastehen); wie ein Pfau einherstolzieren; wie ein Pfau ein Rad schlagen; wie Tag und Nacht verschieden sein; wie ins Wasser gefallen sein,

4. Диференціюйте кінеграми від ідіом. Як перекласти україн­ською мовою ці кінеграми?

ein Auge zudrьcken; Haarespal&n; Zдhne fletschen, die Stirn runzeln, mit etw aufjie^Kti'egesfe^seffi^as Janzbein schwingenden Kopf schut-teln:slch7or die Stirn schlagen; jmdm. dkElцtentцne^eibringen;. die Flinte ins Korn werfen; jmdn, beim Schlafittchen fassen, groЯe Bogen spucken; jmdm in den Beutel blasen; an die groЯe Glocke hдngen; das Tischtuch zer­schneiden; mit den gemalten Bildern essen; jmdn. klein kriegen; die Ohren spitzen- sich дussern Staube machen; jmdm._die Leviten lesen; jmdn. Mo- _ res lehren- kein groЯes Lumen sein; ein groЯes Lamento um etw, machen; jmdm die LarvirabreiЯen; jmdm. das Leben sauer machen, die alte Leier anstimmen; fьr jmdn. in die Bresche springen; jmdn. etw. scharf unter die . Lupe nehmenf sich ш ungelegte Eier kьmmern; mit der gleichen Mьnze zahlen; nach etw. Hunger und Durst haben; seine Karten aufdecken; den Kopf verlieren; sich die Hдnde reiben; die Hдnde ringen; eine scharfe Zun­ge haben; sein letztes Hemd verschenken; sein wahres Gesicht zeigen; ein schlechtes Gewissen haben; sich etwas aus den Fingern saugenA^ _

Ich weiЯ dass dieser Mensch den Kopf schьttelt, den Kopfbogen lasst, den Kopf hochtrдgt, wiegt, beugt, mit dem Kopf nickt; Augen weit aufreiЯt; groЯe Augen macht; die Augen nieder, zu Boden schlдgt; mit den Augen zwinkert, ein Auge zudrьckt, Augen macht; die Nase hoch trдgt; sich die Nase ьber etw. rьmpft; die Ohren spitzt; den Finger auf den Mund legt...

In welchen Situationen sollte man lieber seine Zunge hьten und keinen groЯen Mund haben? Was halten Sie von Leuten, die den Mantel nach dem Wind hдngen? Sich die Hдnde vor Freude reiben? Den Kopf hochtragen? Erinnern Sie sich an eine Situation, in der Ihnen etwas durch Mark und Bein gegangen ist? Mit heiler Haut davongekommen sind? Schildern Sie die Um­stдndet Woran erkennt man, dass ein Ehemann unter dem Pantoffel steht? Seine Frau ihren Mann steht und dabei Haare auf den Zдhnen hat? Welche Situation kцnnten Sie sich dafьr vorstellen? Hatten Sie schon einmal das Gefьhl gegen Windmьhlenflьgel zu kдmpfen? In welcher Situation? Sollte

192

193

m an Lenten, mit denen nicht gut Kirschen essen ist, nicht aus dem Weg ge­hen? Oder wie sollte man sich gegenьber verhalten?

5. Знайдіть українські відповідники до цих німецьких фразеоло­гізмів, в основі яких лежать кольороназви

1. ins ... treffen ('das Entscheidende/Wesentliche дuЯern); 2... Licht ge­ben/erhalten ('die Erlaubnis fьr etwas geben'); 3. ein ... Tuch fьr jmdn. sein ('jemand reizt jmdn. zum Zorn); 4. mit einem ... Auge davonkommen ('glimpflich davonkommen'); 5. sich ьber/wegen/um keine ...Haare wachsen lassen ('sich wegen etw. keine Sorgen machen); 6. jmdn... und... schlagen Jmdn. heftig verprьgeln'; 7. jmdn./etw. ьber den ... Klee loben ('auЯer­ordentlich loben); 8. jmdn. den ... Peter spielen/zuschieben ('jmdn. die Schuld/Verantwortung zuschieben'); 9. (kjeine ... Weste haben ('schuldig/ ohne Schuld sein'); 10. jmdn. ... Dunst vormachen ('jmdn. Unwahres glaub­haft zu machen versuchen); 11. vor Neid ... werden ('sehr-neidisch sein, sich aus Neid sehr дrgern'); 12. jmdn. nicht... sein (jmdn. nicht wohlge­sinnt sein, jmdn. nicht leiden kцnnen'); 13. auf keinen ... Zweig kommen ('nicht vorankommen, nicht zu Geld kommen); 14. jmdn. wird es ... vor Augen ('jmdn. wird es sehr schlecht, jmd. wird ohnmдchtig'); 15. ... Mдuse sehen ('Wahnvorstellungen haben); 16. sein ... Wunder erleben ('etw. er­leben, was einen unangenehm ьberrascht/in hцchstens Erstaunen versetzt'; 17. sich ... дrgern ('sich sehr дrgern); 18. etw. durch die ... Brille sehen ('etw. schцnfдrben').

6. Знайдіть українські відповідники до цих німецьких фразеоло­гізмів, утворених з допомогою найменувань тварин

Seinem Affen Zucker geben, denken, einen laust der Affe, einen Affen an jemandem gefressen haben, einen Affen haben, vom wilden Affen gebis­sen sein, einen Affenzahn draufhaben, sich einen Affen kaufen; weder Fisch noch Fleisch, das sind kleine Fische, das sind faule Fische, die Fische fьttern, die groЯen Fische fressen die Kleinen; jemandem einen Floh ins Ohr setzen, Flцhe haben, die Flцhe husten hцren, jemandem ist eine Laus ьber die Leber gelaufen; einen Vogel haben, den Vogel abschieЯen, ein loser Vogel; das ist ein dicker Hund, da liegt der Hund begraben, auf den Hund kommen, damit kann man keinen Hund hinter dem Ofen hervorlocken, mit allen Hunden gehetzt sein, den letzten beiЯen die Hunde , vor die Hunde gehen, wie Hund und Katze miteinander leben; das trдgt die Katze auf dem Schwanz weg, die

194

Katze im Sack kaufen, die Katze aus dem Sack lassen, wie die Katze um den heiЯen Brei heramschleichen, nachts sind alle Katzen grau, Katz und Maus spielen; aufs falsche Pferd setzen, die Pferde scheu machen, das Pferd ;m\ Schwдnze aufzдumen, das Pferd hinter den Vagen spannen, keine zehn Pferde bringen mich dazu, mit jemandem Pferde stehlen kцnnen.

7. Вставте у фразеологізми відповідні числівники та перекла­діть українською мовою

  1. ...mal ist keinmal ('was selten ist, gilt nicht')

  2. den ... Schritt tun zu etw. ('den Anfang zu etw. machen')

  3. das ... Rad am Wagen sein ('in einer Gruppe von allen nur geduldet/ ьberflьssig sein')

  4. jeden Pfennig ... mal umdrehen ('sehr/sparsam sein')

  5. ein Gesicht machen wie... Tage Regenwetter ('grieЯgrдmig/trьbsinnig aussehen')

  6. alle... von sich strecken ('sich lang/hinlegen und sich dabei entspannen')

  7. sich alle ... Finger nach etw. lecken ('auf etw. begierig sein; etw. un­bedingt haben wollen')

  1. auf allen ... kriechen ('auf Hдnden und FьЯen gehen')

  2. Ach, du grьne ...! ('Ausruf der Verwunderung/Bestьrzung')

(10) das geht... ('das geht sehr schnell/im Handumdrehen')

(11) Jetzt schlдgt's aber ...! ('das geht aber zu weit!')

  1. jmds. ... und alles sein ('jmds. ganzes Glьck bedeuten; jmds. Leben­sinhalt sein')

  1. nicht bis ... zдhlen kцnnen ('nicht sehr intelligent sein')

  1. alle ... gerade sein lassen ('sich um nichts kьmmern; es nicht so ge­nau nehmen')

  1. fьr ... arbeiten ('mit groЯem Einsatz, mehr als normalerweise arbeiten')

  1. sich zwischen ... Stьhle setzen ('sich nach zwei Seiten hin in eine ungьnstige Lage bringen')

  2. etw. aus ... Hand wissen ('etw. aus sicherer Quelle, von dem, der dabei war, erfahren haben')

  1. jmdm. ... Schritte vom Leibe bleiben ('jmdm. nicht zu nahe kommen')

  1. dahin/dazu bringen mich keine ... zehn Pferde! ('dahin gehe/das tue ich auf gar keinen Fall')

  2. seine ... - Sachen packen ('seine Sachen fьr einen bestimmten Zweck

195

zurechtmachen').