Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теорія і практика перекладу (німецька мова).rtf
Скачиваний:
86
Добавлен:
15.07.2019
Размер:
9.51 Mб
Скачать

§ 5.3.5. Заперечний займенник

Займенник kein, keine, як правило, перекладають "жоден, ніякий": Hier bleibt bald kein Student: Тут невдовзі не лишиться жодного студента.

При перекладі kein у предикативі звично з'являється заперечна част­ка "не" чи при відсутності чогось - "немає":

Das ist kein Buch: Це не книга. Hier ist kein Ausgang: Тут немає виходу.

Заперечення nichts "нічого", niemand "ніхто", nie, niemals "ніколи", nirgends "ніде" тощо при перекладі вимагають другого "не":

Niemand bereitet sich darauf: Ніхто не готується до цього.

§ 5.3.6. Вказівні займенники

У книжній німецькій мові вказівний займенник der, welcher часто вживається для заміщення іменника зі стилістичною метою, щоб уник­нути його повторення. Тому замість конструкції unsere Leistungen und die Leistungen unserer Freunde в німецькій мові використана економічна конструкція unsere Leistungen und die unserer Freunde, яка в українській мові переважно відтворюється повною формою наші успіхи та успіхи наших друзів. Лише в деяких випадках вдається уникнути повтору за рахунок прикметникових трансформацій: Diesen Standpunkt vertreten sowohl die Vertreter Italiens als auch die Frankreichs - Цієї думки дотри­муються як італійські, так і французькі представники.

Займенник es може виступати вказівним в уточнювальних питаннях: Bist du es Manfred? Ja, ich bin es. = То це ти, Манфреде? -Так, г/ел.

§ 5.3.7. Зворотний займенник

Німецькому зворотному займеннику sich в українській мові звично відповідає частка -ся, яка на противагу німецькій формі не змінюється за особами: Ich wasche mich mit kaltem Wasser. Wдschst du dich aber mit warmem Wasser? Я вмиваюся холодною водою. А ти що - вмиваєшся теплою?

При перекладі зворотних дієслів німецькою мовою для першої та другої особи однини необхідно чітко розрізняти спрямування дії за до­помогою запитань: кого? чи кому?

Я вдягаюся Я вдягаю... кого? себе (ich ziehe mich an). ■:•'•■

Я дивлюся фільм, а ти дивишся? —я дивлюся (ich sehe mir den Film an), а ти також дивишся ... кому? Собі (Siehst du ihn auch dir an?).

§ 5.3.8. Безособові займенники

Групу підмета репрезентує безособовий займенник es, який звичай­но виступає підметом чи пасивного речення (Es wurde hier gelesen), чи безособових речень (типу: es regnet, es dдmmert). У цих реченнях, що служать для позначення явищ природи, фізичного та психічного стану людини, він, як правило, не перекладається (es dдmmert - смеркає) чи перекладається ситуативно зумовленим виразом (es regnet - йде дощ; Wie spдt ist es? Яка година?).

§ 5.3.9. Неозначено-особовий займенник

З'являючись у неозначено-особових реченнях, займенник man по­значає невизначену кількість не завжди відомих осіб. При перекладі українською доводиться вибирати конкретний варіант, зважаючи на контекст:

  • пасивний стан (Zur Zeit diskutiert man die Wege der Zusammenar­beit: Зараз дискутуються шляхи співробітництва);

  • інфінітивні конструкції (Wie liest man diesen Satz? Як прочитати це речення?);

  • безособові речення з прислівниками (Hier sieht man nichts: Тут нічого не видно);

  • безособові речення з "треба, слід, можна" (Wo kauft man hier die Zeitschriften? Де тут можна купити журнали?);

  • особові речення з віддієслівними іменниками (Man verhandelt er­folgreich: Перемовини йдуть успішно);

  • особові речення із займенниками "всі, хтось, дехто" (Hier arbeitet man fleiЯig, aber man denkt auch anders: Тут всі старанно працю­ють, але дехто думає інакше);

  • неозначено-особові речення з дієсловом у 2-й особі однини та за­йменником "ти" (Manchmal sieht man fern: Інколи подивишся те­левізор).

220

221