![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •Теорія і практика перекладу
- •Нарис проблематики 123
- •Нарис проблематики 204
- •Нарис проблематики 377
- •Нарис проблематики 397
- •§ 1.1. Об'єкт і предмет дослідження. Значення перекладу в сучасному суспільстві
- •§ 1.2. Теорія перекладу й споріднені науки
- •§ 1.3. Національне забарвлення мов оригіналу і перекладу: проблема відповідностей і розбіжностей між ними
- •Нічна пісня мандрівника
- •§ 1.4. Фахові мови
- •§ 1.5. Термінологічні аспекти перекладу
- •§ 1.6. Загальні особливості науково-технічного перекладу
- •§ 1.7. Можливості та перспективи машинного перекладу (мп)
- •§ 2.1. Нарис проблематики
- •§ 2.2. Оригінал як текст: типи тексту
- •§ 2.2.1. Акцентування категорії "текст''''
- •§ 2.2.2. Сутність поняття і терміна "текст"
- •§ 2.2.3. Типи тексту
- •§ 2.2.4. Класифікація тексту з перекладознавчого боку
- •§ 2.2.5. Сутність поняття і терміна "гіпертекст"
- •§2.3. Оригінал як висловлювання: прагматика висловлювання § 2.3.1. Сутність поняття і терміна "висловлювання".
- •§ 2.3.2. Прагматика висловлювання
- •§ 2.3.3. Структура висловлювання
- •§ 2.4. Оригінал як дискурс: стратегії і тактики співрозмовників
- •§ 2.4.1. Сутність поняття і терміна "дискурс"
- •§ 2.4.2. Стратегії і тактики співрозмовників дискурсу
- •§ 2.5. Оригінал як фрейм: структурні компоненти ситуації
- •§ 2.5.1. Сутність поняття і терміна "фрейм"
- •§ 2.5.2. Структура поняття "фрейм"
- •§ 2.6.1. Сутність поняття і терміна "інформація"
- •§ 2.6.2. Зміни інформації під час її перекодування
- •§2.7. Оригінал як концепція: її зміст та мовленнєве втілення
- •§ 2.7.1. Сутність поняття і терміна "концепція'''
- •§ 2.7.2. Оригінал як основа концептуального перекладу
- •§ 2.8. Оригінал як процес: його інтерпретація
- •§ 2.8.1. Сутність поняття і терміна "інтерпретація"
- •§ 2.8.2. Структура перекладацького впливу на текст як процес
- •§ 2.9. Оригінал як естетичність
- •§ 2.9.1. Сутність поняття і терміна '•'•естетичність'''
- •§ 2.9.2. Специфіка естетичності нехудожнього тексту
- •§ 2.10. Оригінал як об'єкт перекладу: чинники його (не)адекватності
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schaft?
- •§ 2.10.2. Оригінал як джерело адекватності
- •§ 2.10.3. Оригінал як джерело неадекватності
- •§2.11. Контрольні завдання
- •§ 2.11.1. Контрольні запитання
- •§ 2.11.2. Контрольні тести (матеріал для відповідей шукайте у відповідних розділах та параграфах)
- •§ 2.11.3. Контрольні самостійні вправи
- •§ 3.1. Орфоепічні аспекти перекладу
- •§ 3.2. Практичні аспекти інтонації німецького речення
- •§ 3.2. Практичні аспекти інтонації німецького речення
- •Ich 'gehe ins "Kino nicht / weil ich keine "Zeit habe.
- •§ 3.3. Контрольні вправи
- •§4.1. Нарис проблематики
- •§ 4.1.1. Слово та його дефініція для перекладознавства
- •§ 4.1.2. Значення та його дефініція для перекладознавства
- •§ 4.1.3. Інформація та її типи в перекладі
- •§ 4.2. Проблема перекладу слова як форми: відтворення власних назв (звичайних і "промовистих") та їх скорочень
- •§ 4.2.1. Власні назви
- •§ 4.2.2. "Промовляючі імена"
- •§ 4.2.3. Скорочені слова
- •§4.3.Вправи
- •§ 4.4. Проблема перекладу слова як змісту: полісемія та омонімія, метафоризація, гра слів
- •§ 4.4.1. Проблеми перекладу різних процесів: полісемія та омонімія
- •§ 4.4.3. Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
- •§ 4.4.2. Проблеми перекладу метафор
- •§ 4.4.3. Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
- •§4.5. Вправи
- •§ 4.6. Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика в просторі, часі та суспільстві
- •§ 4.6.1.1. Безеквівалентна лексика та реалії і способи її перекладу
- •§ 4.6.2. Діалектизми та способи їх перекладу
- •§ 4.6.3. Вправи
- •§ 4.6.4. Слова в часі (неологізми, архаїзми та історизми): особли вості їх перекладу *
- •§ 4.6.4.1. Неологізми
- •§ 4.6.4.2. Архаїзми та історизми
- •§ 4.6.4.3. Вправи
- •§ 4.7. Слова в суспільстві та особливості їх перекладу
- •§ 4.7.2. Лексика певних соціальних прошарків
- •§ 4.7.3. Лексика певної статі
- •§ 4.7.4. Вікова лексика
- •§ 4.7.5. Субмови замкнутих груп (Slang, Jargonismen, Argotismen)
- •§ 4.7.6. Соціальна лексика
- •§ 4.7.7. Вправи
- •§ 4.8. Фразеологічні труднощі перекладу. Вправи
- •§ 4.8.1. Словосполучення та фразеологізми: нарис проблематики
- •§ 4.8.2. Класифікація фразеологізмів і переклад: нарис проблематики
- •§ 4.8.3. Класифікація фразеологічних єдностей та їх переклад
- •§ 4.8.4. Класифікація фразеологічних сполучень і виразів та їх переклад
- •§ 4.8.5. Вправи
- •1. Визначте кліше серед наведених фразеологізмів та перекладіть їх українською мовою
- •2. Знайдіть українські відповідники для німецьких парних словосполучень
- •§ 4.8.6. Класифікація фразеологічних висловів та їх переклад
- •§ 4.8.7. Вправи
- •1. Який тип емоцій (обурення, згоду, визнання, виклик тощо) виражають ці вислови? Знайдіть українські відповідники цим приказкам
- •2. Знайдіть оптимальні варіанти для перекладу цих прислів'їв
- •3. Які еквіваленти до цих "крилатих висловів" Ви знаете?
- •4. Перекладіть українською мовою цю бувальщину, що ґрунту- гі'ься на подібному "крилатому виразі"
- •5. Перекладіть ці "крилаті вислови" чи знайдіть їм відповідни ки українською мовою
- •§ 5.1. Нарис проблематики
- •§ 5.2. Іменники: їх переклад
- •§ 5.2.1. Особливі форми однини та множини
- •§ 5.2.2. Особливі випадки лексичної омонімії
- •§ 5.2.3. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів"
- •§ 5.2.4. Відмінкові форми
- •§ 5.2.5. Вправи
- •1. Вивчіть омоніми напам'ять! Знайдіть приклади на їх використання
- •2. Знайдіть правильну форму (Worte - Wцrter) та перекладіть українською мовою. Складіть подібні завдання
- •3. Виберіть оптимальний синонім та перекладіть речення з Grund oder Ursache?
- •4. Перекладіть мікротексти українською мовою
- •2. Der Esel und der Wolf
- •§ 5.3. Займенники (Pronomen): їх переклад
- •§ 5.3.1. Загальні спостереження
- •§ 5.3.2. Присвійні займенники
- •§ 5.3.3. Особові займенники
- •§ 5.3.4. Запитальні займенники
- •§ 5.3.5. Заперечний займенник
- •§ 5.3.6. Вказівні займенники
- •§ 5.3.7. Зворотний займенник
- •§ 5.3.8. Безособові займенники
- •§ 5.3.9. Неозначено-особовий займенник
- •§ 5.3.10. Вправи
- •1. Перекладіть українською
- •2. Перекладіть текст, вставивши пропущені присвійні та вказівні займенники
- •3. Перекладіть текст, враховуючи різнотипні вживання займенника
- •4. Перекладіть анекдоти на вживання різнотипних займенників
- •5. Перекладіть німецькою
- •6. Перекладіть гумореску, відповідно вживаючи особові та зворотні займенники
- •§ 5.4. Прикметники (Adjektive): їх переклад
- •§ 5.4.1. Використання прикметників в атрибутивній позиції
- •§ 5.4.2. Ступені порівняння
- •§ 5.4.3. Вправи
- •1. Знайдіть відповідники цим прикметниковим конструкціям, при потребі користуючись довідниковою літературою
- •2. Перекладіть вирази, зважаючи на попередні рекомендації
- •3. Розширте ці речення прикметниками в однині та перекладіть їх
- •4. Використайте ці речення в множині та перекладіть їх
- •5. Перекладіть жарти українською мовою
- •6. Перекладіть текст, що ґрунтується на прикметниках Romeo und Julia im kleinen Kaffeehaus
- •§ 5.5. Числівники (Numeralien): їх переклад
- •§ 5.5.1. Переклад кількісних числівників
- •§ 5.5.2. Переклад порядкових числівників
- •§ 5.5.4. Вправи
- •1. Перекладіть речення українською мовою
- •2. Перекладіть речення німецькою мовою та перевірте їх, використавши типові зразки
- •§ 5.6. Дієслово: загальні характеристики тапереклад пасиву
- •§ 5.6.2. Дієслівний стан: використання та переклад
- •§ 5.6.3. Вправи
- •1. Перефразуйте речення та перекладіть їх українською мовою
- •Перекладіть тексти українською мовою
- •§ 5.7. Дійсний спосіб дієслова: вживання та переклад часових форм
- •§ 5.7.1. Вправи
- •1. Знайдіть оптимальну часову форму (Imperfekt, Perfekt oder Plusquamperfekt) та перекладіть текст Die Bremer Stadtmusikanten
- •2. Утворіть форми дієслова в претериті та перекладіть речення
- •4. Перекладіть анекдоти українською мовою, зважаючи на вживання часових форм
- •5. Прочитайте, знайдіть дієслівні омоніми, спробуйте їх перекласти, відтворюючи гру слів
- •6. Перекладіть вправу, враховуючи модальні відтінки часового оживання
- •7. Перекладіть тексти, враховуючи модальні відтінки часового ііживання
- •1. Mark Twain und sein Verleger.
- •2. Menzel und ein junger Maler
- •3. Der Wert des Lebens
- •4. In der Kьrze liegt die Wьrze
- •5. Kerze und Kьchenschabe
- •6. Перекладіть німецькою мовою
- •§5.8. Дієслово. Наказовий спосіб: вживання та переклад форм
- •§ 5.8.1. Вправи
- •1. Перекладіть українською мовою
- •Перекладіть німецькою мовою
- •§ 5.9. Дієслово. Умовний спосіб: вживання та переклад часових форм
- •§ 5.9.1. Загальні характеристики
- •§ 5.9.2. Презентальні форми кон'юнктиву в непрямій мові: їх переклад
- •3. Perfekt Konjunktiv та Plusquamperfekt Konjunktiv переклада ють минулим часом індикатива:
- •§ 5.9.3. Презенс кон'юнктиву в значенні реальної можливості
- •§ 5.9.4. Претеритальні форми кон'юнктиву в ірреальних реченнях
- •§ 5.9.5. Порівняльні речення зі сполучниками "als ob", "als wenn"
- •§ 5.9.6, Вправи
- •§ 5.10. Дієслово. Інфінітив як безособова форма: вживання та переклад
- •§ 5.10.1. Вправи
- •4. Трансформуйте підрядні речення в інфінітивні групи. Пере кладіть ці речення українською мовою:
- •5. Утворіть до наступних дієслів Infinitiv II Passiv. Перекладіть ці конструкції українською мовою:
- •6. Перекладіть наступні тексти, що ґрунуються на вживанні інфінітива:
- •§ 5.11. Інфінітиви після дієслів із модальним значенням: scheinen, glauben, verstehen, pflegen, suchen, haben, sein etc.
- •§ 5.11.1. Вправи
- •1. Перекладіть наступні речення з "haben" та "sein":
- •2. Перекладіть наступні речення з "scheinen":
- •3. Перекладіть українською речення з "scheinen" та "glauben", зважаючи на особливості різнотипних інфінітивів. Потренуйте в парах усний переклад:
- •4. Перекладіть речення з дієсловами, що виражають модальні значення:
- •5. Перекладіть речення з дієсловами, що виражають модальні значення в науково-технічній мові:
- •§ 5.12. Модальні дієслова: вживання та переклад
- •§ 5.12.1. Загальна характеристика
- •§ 5.12.2. Модальні дієслова з інфінітивом і
- •3. Mцgen - wollen
- •§ 5.12.3. Модальні дієслова з інфінітивом II
- •§ 5.12.4. Завдання
- •2. Перекладіть науково-технічні речення українською мовою, зважаючи на вживання різних модальних дієслів:
- •2.1. Kцnnen
- •2.2. Dьrfen
- •2.4. Sollen
- •2.5 Wollen
- •3. Перекладіть анекдоти українською мовою. Врахуйте при цьому семантику модальних дієслів:
- •4. Перекладіть німецькою мовою, зважаючи на особливості вжи вання модальних дієслів у розмовній мові:
- •5. Перекладіть анекдоти німецькою мовою. Використайте мо дальні дієслова у зазначених місцях:
- •§ 5.13. Віддієслівні дієприкметникові конструкції як безособові форми: вживання та переклад
- •§ 5.13.1. Вправи
- •1. Перекладіть партиципіальні конструкції, працюючи в парах:
- •2. Перекладіть ці типи означень, використовуючи науково-технічну лексику:
- •§ 5.14. Прийменники: вживання та переклад
- •§ 5.14.1. Загальна характеристика
- •§ 5.14.2. Переклад українських прийменників переміщення
- •§ 5.14.3. Переклад парних прийменників із німецької мови
- •§ 5.14.4. Переклад прийменникових конструкцій у фразеологізмах
- •§ 5.14.5. Загальні особливості перекладу прийменників та прийменникових конструкцій з німецької
- •§ 5.14.6. Вправи
- •1. Використайте відповідні прийменники (з дативом) та перекладіть речення українською мовою:
- •§ 5.15. Артикль: особливості вживання та переклад з німецької
- •§ 5.15.1. Характеристика артикля
- •§ 5.15.2. Відсутність артикля
- •§ 5.15.3. Вживання неозначеного артикля
- •§ 5.15.4. Вживання означеного артикля
- •§ 5.15.5. Артикль та особливості повідомлюваної інформації
- •§ 5.15.6. Вправи
- •1. Охарактеризуйте вживання артикля та перекладіть ці речення:
- •2. Вставте артикль та закінчення й перекладіть речення:
- •3. Вставте необхідні артиклі та перекладіть ці тексти
- •4. Перекладіть німецькою:
- •5 .16. Додаткові тексти та переклад: zusдtzliche texte
- •§ 6.1. Нарис проблематики: синтаксичний рівень і його одиниця:
- •§ 6.2. Типи речень/висловлювань
- •§ 6.3. Загальні принципи перекладу порядку слів у простих та ускладнених реченнях
- •§ 6.3.1. Вправи
- •2. Перекладіть ці інформаційні замітки, пояснивши порядок слів у реченнях:
- •3. Перекладіть текст "Aus der Geschichte Цsterreichs", врахову ючи порядок слів:
- •§ 6.5. Проблеми перекладу ринотипових підрядних речень
- •§ 6.5.1. Підметові речення (Subjektsдtze), особливості структури та їх перекладу
- •§ 6.5.2. Вправи
- •4.5.2. Предикативні речення (Prдdikatsдtze), особливості структури та їх перекладу
- •§ 6.5.3. Вправи
- •2. Перекладіть присудкові речення (Prдdikativsдtze) в науково-технічній мові:
- •4 .5.3. Додаткові речення (Objektsдtze), особливості структури та їх перекладу
- •§ 6.5.4. Вправи
- •1. Розрізніть підрядні додаткові від підметових та перекладіть їх:
- •2. Перекладіть додаткові {Objektsдtze) в науково-технічній мові!
- •6.5.5. Вправи
- •1. Перекладіть означальні (Attributsдtze) в науково-технічній мові: Attributsдtze і
- •4.5.5. Підрядні обставинні речення часу (Temporalsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.6. Вправи
- •4.5.6. Підрядні обставинні речення місця (Lokalsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.7. Вправи
- •1. Перекладіть речення часу (Lokalsдtze) в науково-технічній мові:
- •4.5.7. Підрядні обставинні речення причини (Kausalsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.8. Вправи
- •4.5.8. Підрядні обставинні речення мети (Finalsдtze) особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.9. Вправи
- •1. Перекладіть речення мети {Finalsдtze) в науково-технічній мові:
- •4.5.9. Підрядні обставинні речення наслідку (Konsekutivlsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.10. Вправи
- •1. Перекладіть речення наслідку в науково-технічній мові:
- •§ 6.5.11. Підрядні обставинні речення способу дії (Modalsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.12. Вправи
- •1. Розрізніть речення з модальним та часовим вжитком indem, indes та перекладіть їх:
- •2. Перекладіть модальні {Modalsдtze) в науково-технічній мові:
- •§ 6.5.13. Підрядні обставинні речення умови (Konditionalsдtze), особливості структури та перекладу (див. 2.3.)
- •§ 6.5.14. Вправи
- •1. Перекладіть українською мовою:
- •3. Перекладіть ірреальні умовні речення українською мовою:
- •7.5.12. Підрядні обставинні речення порівняння (Vergleichsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.15. Вправи
- •1. Перекладіть порівняльні (Komparativsдtze) в науково-технічній мові:
- •§6.5.16. Підрядні обставинніречення обмеження (Restriktivsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.17. Вправи
- •1. Перекладіть рестриктивні (Restriktivsдtze) в науково-технічній мові!
- •§ 6.5.18. Підрядні обставинні речення концесії (Konzessivsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.19. Вправи
- •1. Утворіть підрядні концесивні речення двох типів, вживаючи як obwohl, obgleich, obschon, так і trotzdem. Перекладіть ці речення:
- •Перекладіть реальні концесивні речення:
- •3 . Перекладіть відносні концесивні речення з "wenn ... Auch":
- •4. Розмежуйте речення концесивні через obgleich, а умовні через falls. Зробіть їх переклад:
- •6. Перекладіть відносні концесивні речення з auch у підрядному:
- •1. Перекладіть розмовні концесивні речення з So. Переробіть ці речення на інші сполучники:
- •§ 7.1. Нарис проблематики
- •§ 7.1.1. Мікро- та макропереклад
- •§ 7.2. Індивідуальний стиль і переклад
- •§ 7.2.1. Сутність поняття і терміна "індивідуальний стиль"
- •§ 7.2.2. Сутність поняття і терміна "ідіолект"
- •§ 7.2.3. Статевий аспект індивідуального стилю
- •§ 7.3. Індивідуальний стиль перекладача і адекватність ь
- •§ 7.3.1. Сутність поняття і терміна "індивідуальний стиль перекладача"
- •§ 7.3.2. Змістовна структура індивідуального стилю перекладача
- •§ 7.4. Ілюстративний текст
- •§7.5. Тексти для самостійного аналізу
- •1. Оригінал
- •2. Українські переклади
- •3. Російські переклади
- •4. Білоруський переклад
- •§7.6. Вправи до текстів
- •§ 8.1. Нарис проблематики
- •§ 8.1.1. Соціально-професійне субмовлення та переклад
- •§ 8.2. Функціональні стилі і переклад
- •§ 8.2.1. Сутність поняття і терміна "функціональний стиль"
- •§ 8.2.2. Функції тексту (мови)
- •§ 8.2.3. Специфіка перекладу висловлювань з різних субмовлень
- •§ 8.2.4. Типи функціонально-стильового перекладу
- •§ 8.2.5 Семантичні шари класичного та новітнього тексту
- •§ 8.3. Науково-технічний стиль
- •§ 8.3.1. Практичні орієнтири науково-технічного перекладу
- •§ 8.3.2. Приклади науково-технічного перекладу
- •§ 8.3.2.1. Ілюстративний текст
- •§ 8.3.2.2. Текст для самостійного опрацювання:
- •§ 8.3.2.3. Вправи до тексту
- •§ 8.4. Військовий переклад2
- •1. Lernen Sie den Wortschatz zum Text
- •2. Lesen und ьbersetzen Sie die Texte
- •Die osze
- •3. Entziffern Sie und ьbersetzen Sie folgende Abkьrzungen ins Ukrainische
- •4. Ьbersetzen Sie folgende Begriffe und Wortverbindungen aus dem Deutschen ins Ukrainische vom Gehцr
- •5. Ьbersetzen Sie folgende Begriffe und Wortverbindungen ins Deutsche
- •6. Ьbersetzen Sie in hohem Tempo
- •7. Ьbersetzen Sie den Text aus dem Ukrainischen ins Deutsche vom
- •8. Ьbersetzen Sie den Text aus dem Deutschen ins Ukrainische vom Blatt
- •9. Ьbersetzen Sie beiderseitig
- •10. Ьbersetzen Sie den Text schriftlich.
- •§ 8.5. Офіційно-діловий стиль
- •§ 8.5.1. Ілюстративний текст
- •§ 8.5.2. Текст для самостійного опрацювання:
- •§ 8.5.3. Вправи до тексту
- •§ 8.6. Публіцистичний стиль
- •§ 8.6.1. Ілюстративний текст
- •§ 8.6.2. Текст для самостійного опрацювання
- •§ 8.6.3. Вправи до тексту
- •§ 8.7. Побутовий стиль
- •§ 8.7.1. Ілюстративний текст
- •§ 8.7.2. Текст для самостійного опрацювання
- •§ 8.6.3. Вправи до тексту
- •§ 8.8. Художній стиль
- •§ 8.8.1. Вступні міркування
- •§ 8.8.2. Специфіка художнього тексту
- •§ 8.8.3. Класифікація художніх текстів
- •§ 8.8.4. Принципи перекладознавчого аналізу художнього тексту
- •§ 8.8.5. Ілюстративний текст 1: j. W. Goethe. Gefunden (1813)
- •§ 8.7.6. Ілюстративний текст
- •§ 8.8.7. Ілюстративний текст 3: р. Celan, Todesfuge
- •§ 8.8.8. Текст 1 для самостійного опрацювання
- •§ 8.8.9. Текст 2 для самостійного опрацювання н. Heine. "Ein Fichtenbaum..."
- •§ 8.8.10. Текст 3 для самостійного опрацювання: "Заповіт" Тараса Шевченка:
- •А. Коментар до тексту
- •§ 8.8.11. Вправи до текстів для самостійного опрацювання
- •§ 9.1. Моделі перекладу як творчого процесу
- •§9.2. Засоби перекладу для досягнення адекватності
- •§ 9.3. Рівні та одиниці перекладу
- •§ 9.4. Способи та прийоми перекладу
- •§ 9.5. Еквівалентність та розуміння перекладу як творчого процесу
- •§ 9.6. Контрольні запитання та завдання
- •§ 9.6.1. Трансформації та прийоми: зразок аналізу
- •Нарис історії Німеччини до 1945 року
- •§ 9.6.2.3. Порівняйте особливості перекладу художнього та публіцистичного тексту
- •§ 9.6.2.4. Встановіть особливості перекладу віршового тексту
§ 4.2. Проблема перекладу слова як форми: відтворення власних назв (звичайних і "промовистих") та їх скорочень
Слово як форма простежується в кожній назві: власній чи загальній, які, відповідно, виконують суто номінативну чи позначальну функції. Ми зупинимося детальніше на проблемах власних назв (які
126
127
використовують, щоб розрізнити однотипні об'єкти), на особливостях їх відтворення. Ці імена досліджували М. Б. Аристов, В. С. Виноградов, Є. М. Верещагін та В. М. Костомаров, Н. Галь, А. В. Суперанська, М. В. Сергієвський, Л. В. Щерба та ін. Вони розподілили ці імена за участю внутрішньої форми в їх витлумаченні на звичайні ("природні") та смислові, чи "промовисті", а за співвіднесенням з людиною чи географічним розташуванням - на антропоніми й топоніми.
§ 4.2.1. Власні назви
Належать до реалій певної мовної культури, відрізняючи її від інших. Вони називають об'єкт думки (надуманий чи дійсний), особу чи місце, єдине та неповторне в своєму роді. Носії цієї культури мають щодо реалій деякі фонові знання та асоціації, які на певному етапі міжмовних контактів можуть бути відсутніми в носіїв іншої мови. На Митрофана для росіян усі шишки валяться, а українця язик до Києва доведе. Тому при відтворенні чи перекладі таких назв-реалій, синергії їх інформації!, виникає, з одного боку, необхідність підкреслити особливий національний колорит чи унікальність цих назв, а з іншого - за необхідності небагатослівно передати й асоціації, властиві для носіїв цієї мовної культури.
Поряд із цим, навіть очевидні внутрішні форми даних назв {La Cruz -Ла Крус "Хрест") передаються не завжди, щоби не викликати термінологічної плутанини - на географічній карті в різних країнах з'явилися б численні міста Орел, Лев, Мир тощо. Тому відтворення власних назв ґрунтується на правилі: для мов з однаковою графікою назва переноситься з оригіналу в переклад (російська та болгарська мови), а з різними графіками - транскрибується. Проте спостерігаються різноманітні відхилення, які розглянемо нижче.
Власні географічні назви
Переважна більшість географічних назв (позначення гір, рік, міст та місцевостей) тяжіє до транслітерації: Mont-Blanc - Монблан; Jungfrau - Юнгфрау, Harz - Гарц тощо, хоча відомі й переклади: Erzgebirge - Рудні гори. Португальський мореплавець Бартоломе Діас назвав у 1486 р. мис на півдні Африки мисом Бур, проте король Хуан II перейме-
нував його на мис Доброї Надії (Cabo de Boa Esperanca), що було кальковано всіма мовами світу (як згодом і інше позначення: Вогняна Земля).
Назви міст переважно транслітеруються (Berlin - Берлін), хоча при цьому може порушитися вимова {Habana - Гавана, де ісп. h - німе). Ці назви можуть інколи не відповідати фонетичним нормам мови-оригі-налу, а зберігати традиційну форму: Mailand - Мілан; Wien - Відень; Leipzig — Лейпциг, а не Лайпцих; Paris - Париж, а не Парі тощо. Назви Київ, Львів, Чернівці мають, наприклад, декілька варіантів, зумовлених історичними обставинами: Kiev/'Kyjiw, Lwiw/Lviv/Lemberg; Czernowitz/ Tscherniwzi. Відомі й інші омонімічні варіанти, також пов'язані певною хронологічною послідовністю: Ньюкестель, Грінвіч (XIX) - Ньюкасл, Грініч (XX ст.). Ряд міст змінили свої назви протягом XX ст.: Аграм на Загреб, Бреслау на Вроцлав, Данциг на Гданськ, Кашау на Кошице, Рагу за па. Дубровник тощо.
Назви країн або мають свої норми перекладу (Russland - Росія; Frankreich - Франція; USA - США), або транскрибуються (Iran - Іран). Відомі й суплетивні відповідники, що суттєво розрізняються як своєю зовнішньою, так і внутрішньою формами: укр. Німеччина, рос. Германия, нім. Deutschland, анг. Germany, фр. Allemagne, ісп. Аіетапіа, фін. Saksa. Подібні суплетиви властиві й для позначення Уельса (фр. Pais-de-GauP) та ін.
Позначення місцевостей (вулиць, будівель), як правило, або перекладають (Champs Elysees: Єлисейські поля), або транслітерують (Unter den Linden: вулиця Унтер ден Лінден), або допускають обидва варіанти (Pont-Neuf: Пон-Неф = Новий Міст). Відтворюючи фонову інформацію, перекладачі запроваджують роз'яснюючий елемент: Diese StraЯe fiihrt zum Dцllnsee ~ Ця дорога веде до озера Дельнзее. Для передачі соціокультурних відтінків, властивих певним місцевостям, принагідно використовують коментар: Er fuhr nach Schцnbrunn -Він поїхав до цісарського палацу Шенбрунн. До таких значущих місцевостей, на які потрібно зважати при перекладі, належать: американські Wallstreet, Harlem, англійські Throgmorton Street (місцезнаходження біржі) та Fleet Street (центр лондонської преси) тощо.
При художньому перекладі в деяких випадках назви вулиць чи площ (за винятком таких відомих, як Уолл-стріт) доцільно перекласти, щоб,
128
129
н
а
думку Н. Галь,
не блукати серед
запозичень,
аби побачити певний образ.
Це стосується не лише численних
нью-йоркських пронумерованих
вулиць: П'ята,
Сорокова чи
Сота,
а
й назви паризької площі Етуаль
-
площі
Зірки,
від
якої промінчиками розходяться вулички.
Імена та прізвища, як правило, транскрибують, пристосовуючи до фонетичних норм мови перекладу: Johannes - Йоганн; Sigismund - Си-гізмунд тощо. Тому, на противагу перекладу XVIII-XIX ст., коли перекладачі перетворювали Мері в Машеньку, а Жана у Ванюшу, в сучасному перекладі іспанські імена Ніколас, Андрее та Анна, французькі Школь, Анрі, Аннет ніколи не стануть українськими Микола, Андрій та Ганна. Деякі імена і транскрибують, якщо це імена простих, "смертних" людей {George - Джордж), і транслітерують за латинською традицією, якщо це імена королів (Georg(us) - Георг; Ludovicus, Ludwig -Людовік). Цей список можна продовжити протиставленням - англійські королі Яків, Карл, Генріх, Іоанн, Марія, Єлизавета та "смертні" Джекоб, Чарльз, Генрі, Джон, Мері, Елізабет (зі скороченими іменами Джейк, Джеймз, Боб, Бет). Вживаються й інші скорочені імена (англ. Роберт - Боб, Едвард - Нед, Ричард — Дік, Вільям - Білл; нім. Иоганнес-Ганс, Фрідріх - Фріц, Александер - Алекс). Прізвиська історичних осіб, як правило, перекладають: Charlemagne "Карл Великий"; Ludwig der Deutsche "Людовик Німецький" тощо. У літературі вживаються й перифрастичні імена видатних діячів, відомі перекладачам: Евонський бард (The Bard of Avon: Шекспір), Вернейський старець (Le vieillard de Ferney: Вольтер), Іспанський Гомер (Homero Espanol: Луїс Гонгора). У літературному перекладі імена героїв оригіналу для благозвучності інколи змінюють - Генрік Ібсен дозволив німецьким видавцям замінити ім'я героїні "Жінка з моря" - Болетти (Bolette співзвучне з нім. Bulette "фрикаделька") на Бабетту (Babette).
Назви газет транслітерують і беруть у "гусячі лапки", незважаючи на чітку семантику: Frankfurter Allgemeine - газета "Франкфуртер Алгемайне", чим підкреслюється їх зв'язок з певною країною. Зайва інформація при перекладі може опускатися: in der Zeitung "Molod' Uk-rainy " - у "Молоді України".
Інколи на назвах газет "будують" жарти чи каламбури. Хлопчик продає з самісінького ранку газети і щоб розважитися, вигукує від нудьги
назву газети щоразу по іншому, міняючи голосні: Paper, pepper, piper (газета, перець, дудар). Оскільки ні дослівний переклад, ні коментар видавалися непереконливими, то в перекладі хлопчик уже вигукував "Ранковий листок", потім блисток, кусток, свисток, а під вечір, коли робота закінчується - "Вечірній хвостик".
Назви різних інституцій (інститутів, заводів, фірм), пам'ятників, конференцій тощо роз'яснюють, додаючи додаткові елементи чи змінюючи модель виразу:
Es gibt einen Vertrag mit der Ruhrgas AG - Існує договір з фірмою "Рургаз АГ";
Die Uhrenwerke Ruhla - Годинниковий завод у м. Рула;
Das Herder-Institut - Інститут імені Гердера;
Die Wehrkunde-Tagung - Конференція військово-наукового товариства "Веркунде" тощо.