Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теорія і практика перекладу (німецька мова).rtf
Скачиваний:
86
Добавлен:
15.07.2019
Размер:
9.51 Mб
Скачать

§ 4.6.2. Діалектизми та способи їх перекладу

Суттєву проблему теорії та практики перекладу складає (поряд із відтворенням реалій) і переклад діалектизмів, тісно пов'язаних з реа­ліями. Саме в діалектизмах (на противагу реаліям культури) закладена інформація про специфічні мовно-регіональні засоби позначення за­гальновідомих предметів. Діалектизми як розмовна лексика соціоло-кального чи соціогеографічного характеру простежується в німецькій мові особливо чітко, що має своє пояснення. Геолінгвістичний німець­кий мовний простір, де розмовляють німецькою (понад 100 млн чол. у Німеччині, Австрії, Швейцарії, частково в Люксембурзі та Ліхтенш-тайні), розподіляється внаслідок мовної динаміки на певні діалектні

152

153

рана робить різке зауваження літературною німецькою: "Dort ist Ihr Platz Г sprach er hochdeutsch (L.Frank. Die Rдuberbande) - "Ось там Ваше місце!" - він сказав підкреслено правильно та вічливо" (Л. Франк. "Ва­тага розбійників"). Дистанція щодо чужинця чудово збереглася, проте відтінок земляцтва, властивий носіям одного і того ж діалекту, на жаль, зник безслідно.

Прочитавши подібні твори, читач оригіналу сприймає їх художньо-ес­тетичну цінність, відчуває силу літературного таланту авторів. Якщо пе­рекладачеві вдається цього досягти (хай і з втратами діалектних особли­востей), то цим адекватно передасться комунікативний ефект оригіналу.

§ 4.6.3. Вправи

Визначте територіальну приналежність цих слів, перекладіть їх просторіччям української мови

Дtti - Vater; Brunnen - Born; Bube - Knabe; Buddel - Flasche; Dirndl -Gцre - Kind, Mдdchen; Brett - Bord, Dackel - Teckel; Flagge - Banner; GeiЯ - Ziege; Jause - Vespermahlzeit; Kiepe - Tragkorb; Kate - Hьtte; Kan-ker - Spinne; Knabe - Knappe; Krug - Gasthaus; Knцdel - Kloss; Lade -Truhe; Lefze - Lippe; Mangel - Wдscherolle; Maut - Zoll; Metzger - Flei­scher; Mus - Brei; Padde - Frosch; Pelle - Schale; Pott - Topf; Rabe - Rap­pe; Ranft - Rand; Ross - Pferd; Rechen - Harke; Schreiner - Tischler; Sta­del - Scheune; Stiege - Treppe; Samstag - Sonnabend; Teich - Deich;

feist - fett, klamm - feucht, feuchtkalt; lьttje - klein; rank —schlank; schlaff- schlapp; mang - zwischen; kneifen - kneipen; paddeln -patschen, rudern; schrapen - kratzen; snaken - schwatzen; trecken —ziehen; bar­men -jammern; gucken—sehen; kick mal - sieh mal - guck mal; sauber -schmuck, hьbsch; schaffen - malochern - arbeiten; schmecken - riechen; tauchen - ducken.

Оцініть соціальну функцію регіонального мовлення в "Будденб-роках" Т. Манна і перекладіть літературною німецькою та україн­ською мовами

"Hьr mal, Smalt, un ihr annern Lud! Wer nu'n verstдnnigen Kierl is, der geht naa Hus un schert sich nich mihr um Revolution und stцrt hier nich

de Ordnung." "Die heilige Ordnung!" unterbrach Herr Gцsch ihn zischend. "De Ordnung, segg ick!" beschloss Konsul Buddenbrook. "Nicht mal die Lampen sind angezьndet. Dat geiht denn doch tau wied mit de Revolution!" (Teil. 4, Kap.3)

' Знаючи особливості вживання нижньонімецького діалекту, спро­буйте перекласти цей шванк українською мовою

Einmal fanden drei Handwerksburschen, ein Hamburger, ein Bremer und ein Hannoveraner; zusapmen^ine Tabakpfeife. Der Hamburger sah sie zuerst, der Bremer griff"nach ihr, aber der Hannoveraner hob sie auf. Da es nun Streit darьber gab, wem sie gehцren sollte, gingen sie zum nдchsten Dorfsschulzen und trugen ihm ihre Sache vor.

"Wat sьndji dennfцr Lands lьud (Was seid ihr denn fьr Landsleute) ? "frag­te der Schulze. "Ich bьnn'n Hamburger Jung", sagte der eine. "Ich bьnn'n Bremer Kind" der andere. "Ich bьnn 'n Hannoversmann " — der dritte.

"Ha", sagte der Dorfsschulze, "denn is de Sack ja licht to. Kinner und Jungs dцrft nicht smцken. Hannoversmann, de Piep is dien! (dann ist die Sa­che ja ganz leicht. Kinder und Jungen dьrfen nicht rauchen. Hannoveraner, die Pfeife ist dein!) ".

"' Як перекласти ці діалектні анекдоти українською мовою?

  1. In einem Tonstudio des bayerischen Rundfunks wollen zwцlf Musi­ker proben. Es sind 12 Mikrophone nebeneinander aufgebaut. Da guckt ein Breitmaidfrosch zur Tьr herein. Er sieht diese 12 Mikrophone und meint: "Abдr, Abдr, das wдre fцr mich dqphtnich nptiggewдsen".

  2. Im Wald laufen die Tiere eifrig hin und her. Der Breitmaulfrosch wundert sich und hдlt das Einhцrnchen auf: "Wasch isch dann da los? " -"Ach", sagt das Eichhцrnchen, "heute findet ein groЯes Waldfest fьr alle Tiere statt. Nur Tiere mit breitem Maul sind dazu nicht eingeladen. " — "Oh", sagt der Breitmaulfrosch mit spitzem Mьndchen, "da wьrden sich aber das Nьlpferd und Krokodiile дrgern!"

  3. Hдschen fragt den Verkдufer in der Papierhandlung: "Hattu auch Klopapier?". Der Verkдufer erklдrt: "Erst nдchste Woche wieder". Da fr­agt Hдschen mitleidsvoll: "Wat muttu bis dahin machen?" (Schweiggert 1991, 96). -,;„.....• .,:• r

156

157