Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теорія і практика перекладу (німецька мова).rtf
Скачиваний:
86
Добавлен:
15.07.2019
Размер:
9.51 Mб
Скачать

§ 4.8.7. Вправи

1. Який тип емоцій (обурення, згоду, визнання, виклик тощо) вира­жають ці вислови? Знайдіть українські відповідники цим приказкам

  1. Der Groschen ist gefallen (). Nun halt aber mal die Luft an! ()

  2. Nun schlдgt 's aber dreizehn! () Nach mir die Sintflut! ()

  3. In der Tat! () Ach du grьne Neune ! ()

  4. Mach mich nicht verrьckt! ()

  5. Das ist eine Wolke! () Ach du liebe Zeit! ()

  1. Du kannst mir mal im Mondschein begegnen! ()

  2. Das lass ich mir gefallen! () Das kцnnte dir so passen! ()

  3. Hut ab! () Die Grazien haben an seiner Wiege gestanden ()

  4. Wie man 's nimmt! () Dann wдre doch gelacht! ()

  1. Kopf hoch! (). So siehst du aus! ()

  2. Du kannst mich mal gerne haben! ()

  3. Hand aufs Herz! () Du wirst dich noch putzen! ()

  4. Bei mir ist Sense! ()Da haben wir den Salat! ()

  5. Da hцrt der Gurkensalat auf! () Ich muss doch sehr bitten! ()

  6. Daa ist der Gipfel! (). Du meine Gьte! ()

  7. Das darf/kann doch nicht wahr sein! ()

  8. Ach du grьne Neune! ()Sei kein Frosch! ()

  9. Ach du heiliger Strohsack! () Halt die Ohren steif! ()

2. Знайдіть оптимальні варіанти для перекладу цих прислів'їв

1. Morgen! Morgen! Nur nicht heute, sagen alle faulen Leute; 2. Klap­pern macht auch Mist. 3. Vorsicht ist besser als Nachsicht; 4. MьЯiggang ist aller Laster Anfang. 5. Kinder und Narren sagen die Wahrheit. 6. Mor­genstund hat Gold im Mund. 7. Was sich liebt, das neckt sich. 8. Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. 9. Der Gast ist wie ein Fisch, bleibt nicht lange frisch. 10. Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen.ll. Was ein Hдckchen werden will, krьmmt sich beizeiten. 12. Mot­tenfressen die Kleider und Sorgen das Herz. 13. Steter Tropfen hцhlt den Stein; 14. Ein Mann, ein Wort.

3. Які еквіваленти до цих "крилатих висловів" Ви знаете?

die Achillesferse; das Prokrustbett; einen gordischen Knoten kosen; eine Sisyphusarbeit; das Damoklesschwert; mit drakonischen MaЯnahmen; mit

200

Argusaugen; Hiobsbotschaft, Ikarusflug, Kainsmal, Sisyphusarbeit, Tanta­lusqualen; drakonische Strenge, homerisches Gelдchter, lukullisches Mahl, panischer Schrecken, platonische Liebe; mit herkulischem Kцrperbau.

4. Перекладіть українською мовою цю бувальщину, що ґрунту- гі'ься на подібному "крилатому виразі"

(nach Buscha 1976, 240) Jahrelang hatte Bertolt Brecht gegen den Krieg geschrieben und wurde deswegen aus einem Vaterland vertrieben. Doch ei­nes Tages entdeckte ein Philologe, dass der 16-jдhrige Brecht am Anfang des ersten Weltkrieges kriegerische Verse verfasst hatte. Als man Brecht die Entdeckung des Philologen vorhielt, meinte er: "Auch ich habe meine Achillesverse".

5. Перекладіть ці "крилаті вислови" чи знайдіть їм відповідни­ ки українською мовою

/. "Frьh ьbt sich, was ein Meister werden will" (...)

  1. "Die Uhr schlдgt keinem Glьcklichen" (F. Schiller)

  2. "Kein Mensch muss mьssen " (G. Lessing)

  3. "Dieser war der erste Streich, doch der zweite folgt sogleich " (W. Buschj;

  4. "Kein Talent, doch ein Charakter" (...);

  5. "Wie kommt mir solcher Glanz in meine Hьtte? " (F. Schiller);

  6. "Was ist der langen Rede kurzer Sinn? " (F. Schiller);

  7. "Der Kaufmann hat in der ganzen Welt dieselbe Religion " (H. Heine); *

  8. "Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag" (...);

10. "Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, und grьn ist des Lebens gold­ner Baum " (3. W. Goethe); / /. Es irrt der Mensch, solang er strebt (Goethe).

Домашнє завдання. У німецьких тлумачних та фразеологічних слов­никах знайдіть по 30 зразків ідіом та фразеологічних висловлювань та щонайменше 5 фразеологічних сполучень. Запропонуйте їхній переклад.

Домашнє завдання: Узагальнюючи засвоєний матеріал, визначте для наведених нижче фразеологізмів адекватні засоби перекладу, вста­новіть їх види та типи трансформації (за запропонованим зразком).

201

Вид фразеол огізму

Приклад німецькою

Переклад українською

1.1. Ідіома

Leeres Stroh dreschen

Переливати з пустого в по­рожнє

- авт. засіб, сит.-ціл. трансф.

1.2. Кінеграма:

Die Nase rьmpfen

Крутити носом: Лексикограф, засоби (лз), функц. відповідники

1.3. Фразео-сполучення:

Zur Entscheidung ko­mmen

Дійти рішення:

Лз, функ. відповідник

1.4. Фахові фразеол. Ви­рази

In Konkurs gehen; Spitzer Winkel

Піти на розпродаж; гостріш

кут:

Лз, функц. відповідники

1.5. Кліше

einen Schritt in die richtige Richtung machen

Зробити кроку правильному на­прямку:

лз, функ. відповідник - еквів. заміна

1.6. Автор, фразеологізм

Morien sitzt auf den Stei­nen (Th. Mann)

Мортен і далі нудьгував на ка­менях: Авт. засіб, сит. етил, трансформ.

1.2.1. Парні фразеологізми

Kurz und gut; weder Fisch noch Fleisch Schalten und walten

Коротко та чітко; ні риба, ні м'ясо Управляти

1.2.2. Модель­ні утворення

Flasche um Flasche

Arm in Arm (side by side)

Пляшка за пляшкою

Пліч-о-пліч

1.3. Компара-тив. фразеол.

Geschwдtzig wie Elster

Wie Sack schlafen

Базіка мов сорока; Спати мов убитий

2.1. Фразеол. сполуч.

Ein blinder Passagier

Die silberne Hochzeit

Зайцем їхати

Срібне весілля

2.2. Онімічні фразеол.

Das Rote Kreuz

Das Schwarze Meer

Червоний хрест

Чорне Море

3.1.Вигуки та модальні ви­словлювання

Um Gottes willen

Jetzt ist der Ofen aus!

Ради Бога!

Моє терпіння лопнуло!

3.2а. Рутинні формули

Ich meine...nicht wahr'

Я вважаю... Чи не так?

3.26.Триві­альності та загальні ви­словлювання

Was sein muss, muss sein

Man lebt ja nur einmal

Хай буде, що буде!

Живуть всього лише раз!

5.3. Приказки

Da liegt der Hund be­graben

Ось де собака зарита!

3.4. Прислів'я

Neue Besen kehren gut; Trau, aberschau, wem!

Нова мітла по-новому мете; Довіряй, але перевіряй

3.5. Крилаті вислови

Sein oder nicht sein,

Der Mensch lebt nicht vom Brot allein

Бути чи не бути?

Не хлібом єдиним живе люди­на...

Це підтверджують лінгвістичні експерименти, детально описані в: Залевская А. А. І Ісихолингвистические проблемы семантики слова. - Калинин: Изд-во Калининг. Ун­та, 1982. - С 15^48; Огуй О. Д. Нейрофізіологічні аспекти формування значення // На­уковий вісник Чернівецького університету. - Чернівці: ЧДУ, 1999. - Вип. 47: Педагогіка та психологія. - С.77-86 та ін.

Heidegger М. Was heiЯt Denken? Tьbingen: Niemeyer, 1954. - S.97. Див. про особли­вості мови цього герменевта детальніше в: Верещагин Е. М, Костомаров В. Г. Язык и культура. - С. 275-278.

Приклад взято за: Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки. - С. 72—73.

г

202

203

РОЗДІЛ 5. МОРФОЛОГІЧНІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ