Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теорія і практика перекладу (німецька мова).rtf
Скачиваний:
86
Добавлен:
15.07.2019
Размер:
9.51 Mб
Скачать

§ 5.4. Прикметники (Adjektive): їх переклад

§ 5.4.1. Використання прикметників в атрибутивній позиції

Прикметник як частина мови, що характеризує ознаки чи власти­вості предмета, може з'являтися в предикативі (після дієслова-зв'язки) чи в атрибутивній позиції, виконуючи таким способом функції іменної частини присудка чи означення. Виступаючи означенням (в атрибутив­ній позиції), прикметник залежить від іменника і тому узгоджується з ним у роді, числі та відмінку. У деяких випадках прикметник уживаєть­ся без іменника, синтаксично стаючи ним: ein Kranker las viel Neues. y Супутніми характеристиками прикметника є ступені порівняння та якісність/ відносність.

Хоча при зіставленні перекладів та оригіналів виявляється значний паралелізм у вживанні прислівників та прикметників, при перекладі речень з атрибутивно вжитими прикметниками можливі різноманітні . текстові перетворення, морфрлого-категорійні за своїм характером: - відтворення прикметника іншими частинами мови: die wissen­schaftlichen Erkenntnisse: висновки вчених;

irr зміна позиції іменників при відтворенні словосполучень "при-KMemHK+CKnaRHHmM&HHHK,,:derwirtschaftlicheEntwicklungsstand: рівень економічного розвитку;

- використання складних прикметників при відтворенні словоспо­ лучень "прикметник+ складний іменник": der nationale Befreiung­ skampf: національно-визвольний рух;

- додавання чи опускання слів: die internationale Auseinanderset- '•'■'' zung: протиборство на міжнародній арені; die Angehцrigen der

Intelligenz - інтелігенція;

- перехід прикметника (чи іншої частини мови) з кінцевої позиції в початкову (в межах прикметникової конструкції): die gegenwдrtig gьltigen Prinzipien der Preisbildung: принципи ціноутворення, що діють нині; die 500 km lange Eisenbahnlinie: залізнична лінія про-

тяжністю 500 км;

- заміна прикметникової конструкції складним прикметником: die 500 km lange Eisenbahnlinie: n 'ятисоткілометрова залізнична лінія.

Назви організацій, закладів, партій, державних постів (з використан­ням прикметників) зазвичай передають стійкими трансформованими кліше, вивчення яких є запорукою успішної перекладацької діяльності:

Der Nationale Sicherheitsrat: Рада Національної Безпеки;

Freiheitliche Partei Цsterreichs: Австрійська Партія Свободи;

§ 5.4.2. Ступені порівняння

Прикметники мають звичайний, вищий та найвищий ступені (нім. Positiv, Komparativ, Superlativ), особливості творення яких описано у відповідних теоретичних граматиках німецької та української мов.

Що стосується перекладу, то типовою помилкою у процесі пере­кладу буває викликане впливом російської мови вживання слів "більш, найбільш" типу *більш широка вулиця (die breitere StraЯe), *найбільш короткий шлях (der kьrzeste Weg). Правильним перекладом будуть українські форми: ширша вулиця, найкоротший шлях.

Ступені порівняння посилюються словами-інтенсифікаторами viel, noch, immer, immer noch, etwas: значно, все, ще, дещо:

226

227

D er Rhein ist viel schmaler Райн набагато вужчий, ніж Дунай;

als die Donau:

Die Tage werden noch lдnger: Дні стають ще довшими;

Das Auto fдhrt immer schneller: Автомобіль їде все швидше.

У ряді випадків це не стільки ступені порівняння, а й вищий сту­ пінь якості:

Das ist eine grцЯere Stadt: це (відносно) велике місто;

In dieser Arbeit gibt es einige У роботі є декілька незначних по-

kleinere Fehler: милок;

Ankьndigung grцЯerer Manцver: повідомлення про великі маневри;

Дltere Bьrger: літні громадяни;

die jьngere Geschichte: новітня історія;

Die jьngsten Ereignisse: останні події;

weitere MaЯnahmen: подальші заходи;

weitere Beispiele: інші приклади;

noch ein weiteres Beispiel: ще один приклад.

У деяких випадках ситуативні слововживання призводять до заміни прикметників у вищих та найвищих ступенях на іменники: Die meisten Firmen sind Більшість фірм нам уже відома;

uns schon bekannt:

Nдheres erfahren Sie morgen: Деталі Ви дізнаєтесь завтра;

Das Ziel ist eine hцhere Метою є зростання ефективності.

Effektivitдt:

Утворення відносними прикметниками ступенів порівняння, яке є винятковим явищем (Heyse: Die deutscheste Drohung ist alle deutsch sprechen zu lassen,), має суттєве стилістичне навантаження, що вимагає істотних зусиль перекладача: Найбільша німецька погроза - застави­ти увесь світ розмовляти німецькою мовою.