![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •Теорія і практика перекладу
- •Нарис проблематики 123
- •Нарис проблематики 204
- •Нарис проблематики 377
- •Нарис проблематики 397
- •§ 1.1. Об'єкт і предмет дослідження. Значення перекладу в сучасному суспільстві
- •§ 1.2. Теорія перекладу й споріднені науки
- •§ 1.3. Національне забарвлення мов оригіналу і перекладу: проблема відповідностей і розбіжностей між ними
- •Нічна пісня мандрівника
- •§ 1.4. Фахові мови
- •§ 1.5. Термінологічні аспекти перекладу
- •§ 1.6. Загальні особливості науково-технічного перекладу
- •§ 1.7. Можливості та перспективи машинного перекладу (мп)
- •§ 2.1. Нарис проблематики
- •§ 2.2. Оригінал як текст: типи тексту
- •§ 2.2.1. Акцентування категорії "текст''''
- •§ 2.2.2. Сутність поняття і терміна "текст"
- •§ 2.2.3. Типи тексту
- •§ 2.2.4. Класифікація тексту з перекладознавчого боку
- •§ 2.2.5. Сутність поняття і терміна "гіпертекст"
- •§2.3. Оригінал як висловлювання: прагматика висловлювання § 2.3.1. Сутність поняття і терміна "висловлювання".
- •§ 2.3.2. Прагматика висловлювання
- •§ 2.3.3. Структура висловлювання
- •§ 2.4. Оригінал як дискурс: стратегії і тактики співрозмовників
- •§ 2.4.1. Сутність поняття і терміна "дискурс"
- •§ 2.4.2. Стратегії і тактики співрозмовників дискурсу
- •§ 2.5. Оригінал як фрейм: структурні компоненти ситуації
- •§ 2.5.1. Сутність поняття і терміна "фрейм"
- •§ 2.5.2. Структура поняття "фрейм"
- •§ 2.6.1. Сутність поняття і терміна "інформація"
- •§ 2.6.2. Зміни інформації під час її перекодування
- •§2.7. Оригінал як концепція: її зміст та мовленнєве втілення
- •§ 2.7.1. Сутність поняття і терміна "концепція'''
- •§ 2.7.2. Оригінал як основа концептуального перекладу
- •§ 2.8. Оригінал як процес: його інтерпретація
- •§ 2.8.1. Сутність поняття і терміна "інтерпретація"
- •§ 2.8.2. Структура перекладацького впливу на текст як процес
- •§ 2.9. Оригінал як естетичність
- •§ 2.9.1. Сутність поняття і терміна '•'•естетичність'''
- •§ 2.9.2. Специфіка естетичності нехудожнього тексту
- •§ 2.10. Оригінал як об'єкт перекладу: чинники його (не)адекватності
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schaft?
- •§ 2.10.2. Оригінал як джерело адекватності
- •§ 2.10.3. Оригінал як джерело неадекватності
- •§2.11. Контрольні завдання
- •§ 2.11.1. Контрольні запитання
- •§ 2.11.2. Контрольні тести (матеріал для відповідей шукайте у відповідних розділах та параграфах)
- •§ 2.11.3. Контрольні самостійні вправи
- •§ 3.1. Орфоепічні аспекти перекладу
- •§ 3.2. Практичні аспекти інтонації німецького речення
- •§ 3.2. Практичні аспекти інтонації німецького речення
- •Ich 'gehe ins "Kino nicht / weil ich keine "Zeit habe.
- •§ 3.3. Контрольні вправи
- •§4.1. Нарис проблематики
- •§ 4.1.1. Слово та його дефініція для перекладознавства
- •§ 4.1.2. Значення та його дефініція для перекладознавства
- •§ 4.1.3. Інформація та її типи в перекладі
- •§ 4.2. Проблема перекладу слова як форми: відтворення власних назв (звичайних і "промовистих") та їх скорочень
- •§ 4.2.1. Власні назви
- •§ 4.2.2. "Промовляючі імена"
- •§ 4.2.3. Скорочені слова
- •§4.3.Вправи
- •§ 4.4. Проблема перекладу слова як змісту: полісемія та омонімія, метафоризація, гра слів
- •§ 4.4.1. Проблеми перекладу різних процесів: полісемія та омонімія
- •§ 4.4.3. Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
- •§ 4.4.2. Проблеми перекладу метафор
- •§ 4.4.3. Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
- •§4.5. Вправи
- •§ 4.6. Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика в просторі, часі та суспільстві
- •§ 4.6.1.1. Безеквівалентна лексика та реалії і способи її перекладу
- •§ 4.6.2. Діалектизми та способи їх перекладу
- •§ 4.6.3. Вправи
- •§ 4.6.4. Слова в часі (неологізми, архаїзми та історизми): особли вості їх перекладу *
- •§ 4.6.4.1. Неологізми
- •§ 4.6.4.2. Архаїзми та історизми
- •§ 4.6.4.3. Вправи
- •§ 4.7. Слова в суспільстві та особливості їх перекладу
- •§ 4.7.2. Лексика певних соціальних прошарків
- •§ 4.7.3. Лексика певної статі
- •§ 4.7.4. Вікова лексика
- •§ 4.7.5. Субмови замкнутих груп (Slang, Jargonismen, Argotismen)
- •§ 4.7.6. Соціальна лексика
- •§ 4.7.7. Вправи
- •§ 4.8. Фразеологічні труднощі перекладу. Вправи
- •§ 4.8.1. Словосполучення та фразеологізми: нарис проблематики
- •§ 4.8.2. Класифікація фразеологізмів і переклад: нарис проблематики
- •§ 4.8.3. Класифікація фразеологічних єдностей та їх переклад
- •§ 4.8.4. Класифікація фразеологічних сполучень і виразів та їх переклад
- •§ 4.8.5. Вправи
- •1. Визначте кліше серед наведених фразеологізмів та перекладіть їх українською мовою
- •2. Знайдіть українські відповідники для німецьких парних словосполучень
- •§ 4.8.6. Класифікація фразеологічних висловів та їх переклад
- •§ 4.8.7. Вправи
- •1. Який тип емоцій (обурення, згоду, визнання, виклик тощо) виражають ці вислови? Знайдіть українські відповідники цим приказкам
- •2. Знайдіть оптимальні варіанти для перекладу цих прислів'їв
- •3. Які еквіваленти до цих "крилатих висловів" Ви знаете?
- •4. Перекладіть українською мовою цю бувальщину, що ґрунту- гі'ься на подібному "крилатому виразі"
- •5. Перекладіть ці "крилаті вислови" чи знайдіть їм відповідни ки українською мовою
- •§ 5.1. Нарис проблематики
- •§ 5.2. Іменники: їх переклад
- •§ 5.2.1. Особливі форми однини та множини
- •§ 5.2.2. Особливі випадки лексичної омонімії
- •§ 5.2.3. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів"
- •§ 5.2.4. Відмінкові форми
- •§ 5.2.5. Вправи
- •1. Вивчіть омоніми напам'ять! Знайдіть приклади на їх використання
- •2. Знайдіть правильну форму (Worte - Wцrter) та перекладіть українською мовою. Складіть подібні завдання
- •3. Виберіть оптимальний синонім та перекладіть речення з Grund oder Ursache?
- •4. Перекладіть мікротексти українською мовою
- •2. Der Esel und der Wolf
- •§ 5.3. Займенники (Pronomen): їх переклад
- •§ 5.3.1. Загальні спостереження
- •§ 5.3.2. Присвійні займенники
- •§ 5.3.3. Особові займенники
- •§ 5.3.4. Запитальні займенники
- •§ 5.3.5. Заперечний займенник
- •§ 5.3.6. Вказівні займенники
- •§ 5.3.7. Зворотний займенник
- •§ 5.3.8. Безособові займенники
- •§ 5.3.9. Неозначено-особовий займенник
- •§ 5.3.10. Вправи
- •1. Перекладіть українською
- •2. Перекладіть текст, вставивши пропущені присвійні та вказівні займенники
- •3. Перекладіть текст, враховуючи різнотипні вживання займенника
- •4. Перекладіть анекдоти на вживання різнотипних займенників
- •5. Перекладіть німецькою
- •6. Перекладіть гумореску, відповідно вживаючи особові та зворотні займенники
- •§ 5.4. Прикметники (Adjektive): їх переклад
- •§ 5.4.1. Використання прикметників в атрибутивній позиції
- •§ 5.4.2. Ступені порівняння
- •§ 5.4.3. Вправи
- •1. Знайдіть відповідники цим прикметниковим конструкціям, при потребі користуючись довідниковою літературою
- •2. Перекладіть вирази, зважаючи на попередні рекомендації
- •3. Розширте ці речення прикметниками в однині та перекладіть їх
- •4. Використайте ці речення в множині та перекладіть їх
- •5. Перекладіть жарти українською мовою
- •6. Перекладіть текст, що ґрунтується на прикметниках Romeo und Julia im kleinen Kaffeehaus
- •§ 5.5. Числівники (Numeralien): їх переклад
- •§ 5.5.1. Переклад кількісних числівників
- •§ 5.5.2. Переклад порядкових числівників
- •§ 5.5.4. Вправи
- •1. Перекладіть речення українською мовою
- •2. Перекладіть речення німецькою мовою та перевірте їх, використавши типові зразки
- •§ 5.6. Дієслово: загальні характеристики тапереклад пасиву
- •§ 5.6.2. Дієслівний стан: використання та переклад
- •§ 5.6.3. Вправи
- •1. Перефразуйте речення та перекладіть їх українською мовою
- •Перекладіть тексти українською мовою
- •§ 5.7. Дійсний спосіб дієслова: вживання та переклад часових форм
- •§ 5.7.1. Вправи
- •1. Знайдіть оптимальну часову форму (Imperfekt, Perfekt oder Plusquamperfekt) та перекладіть текст Die Bremer Stadtmusikanten
- •2. Утворіть форми дієслова в претериті та перекладіть речення
- •4. Перекладіть анекдоти українською мовою, зважаючи на вживання часових форм
- •5. Прочитайте, знайдіть дієслівні омоніми, спробуйте їх перекласти, відтворюючи гру слів
- •6. Перекладіть вправу, враховуючи модальні відтінки часового оживання
- •7. Перекладіть тексти, враховуючи модальні відтінки часового ііживання
- •1. Mark Twain und sein Verleger.
- •2. Menzel und ein junger Maler
- •3. Der Wert des Lebens
- •4. In der Kьrze liegt die Wьrze
- •5. Kerze und Kьchenschabe
- •6. Перекладіть німецькою мовою
- •§5.8. Дієслово. Наказовий спосіб: вживання та переклад форм
- •§ 5.8.1. Вправи
- •1. Перекладіть українською мовою
- •Перекладіть німецькою мовою
- •§ 5.9. Дієслово. Умовний спосіб: вживання та переклад часових форм
- •§ 5.9.1. Загальні характеристики
- •§ 5.9.2. Презентальні форми кон'юнктиву в непрямій мові: їх переклад
- •3. Perfekt Konjunktiv та Plusquamperfekt Konjunktiv переклада ють минулим часом індикатива:
- •§ 5.9.3. Презенс кон'юнктиву в значенні реальної можливості
- •§ 5.9.4. Претеритальні форми кон'юнктиву в ірреальних реченнях
- •§ 5.9.5. Порівняльні речення зі сполучниками "als ob", "als wenn"
- •§ 5.9.6, Вправи
- •§ 5.10. Дієслово. Інфінітив як безособова форма: вживання та переклад
- •§ 5.10.1. Вправи
- •4. Трансформуйте підрядні речення в інфінітивні групи. Пере кладіть ці речення українською мовою:
- •5. Утворіть до наступних дієслів Infinitiv II Passiv. Перекладіть ці конструкції українською мовою:
- •6. Перекладіть наступні тексти, що ґрунуються на вживанні інфінітива:
- •§ 5.11. Інфінітиви після дієслів із модальним значенням: scheinen, glauben, verstehen, pflegen, suchen, haben, sein etc.
- •§ 5.11.1. Вправи
- •1. Перекладіть наступні речення з "haben" та "sein":
- •2. Перекладіть наступні речення з "scheinen":
- •3. Перекладіть українською речення з "scheinen" та "glauben", зважаючи на особливості різнотипних інфінітивів. Потренуйте в парах усний переклад:
- •4. Перекладіть речення з дієсловами, що виражають модальні значення:
- •5. Перекладіть речення з дієсловами, що виражають модальні значення в науково-технічній мові:
- •§ 5.12. Модальні дієслова: вживання та переклад
- •§ 5.12.1. Загальна характеристика
- •§ 5.12.2. Модальні дієслова з інфінітивом і
- •3. Mцgen - wollen
- •§ 5.12.3. Модальні дієслова з інфінітивом II
- •§ 5.12.4. Завдання
- •2. Перекладіть науково-технічні речення українською мовою, зважаючи на вживання різних модальних дієслів:
- •2.1. Kцnnen
- •2.2. Dьrfen
- •2.4. Sollen
- •2.5 Wollen
- •3. Перекладіть анекдоти українською мовою. Врахуйте при цьому семантику модальних дієслів:
- •4. Перекладіть німецькою мовою, зважаючи на особливості вжи вання модальних дієслів у розмовній мові:
- •5. Перекладіть анекдоти німецькою мовою. Використайте мо дальні дієслова у зазначених місцях:
- •§ 5.13. Віддієслівні дієприкметникові конструкції як безособові форми: вживання та переклад
- •§ 5.13.1. Вправи
- •1. Перекладіть партиципіальні конструкції, працюючи в парах:
- •2. Перекладіть ці типи означень, використовуючи науково-технічну лексику:
- •§ 5.14. Прийменники: вживання та переклад
- •§ 5.14.1. Загальна характеристика
- •§ 5.14.2. Переклад українських прийменників переміщення
- •§ 5.14.3. Переклад парних прийменників із німецької мови
- •§ 5.14.4. Переклад прийменникових конструкцій у фразеологізмах
- •§ 5.14.5. Загальні особливості перекладу прийменників та прийменникових конструкцій з німецької
- •§ 5.14.6. Вправи
- •1. Використайте відповідні прийменники (з дативом) та перекладіть речення українською мовою:
- •§ 5.15. Артикль: особливості вживання та переклад з німецької
- •§ 5.15.1. Характеристика артикля
- •§ 5.15.2. Відсутність артикля
- •§ 5.15.3. Вживання неозначеного артикля
- •§ 5.15.4. Вживання означеного артикля
- •§ 5.15.5. Артикль та особливості повідомлюваної інформації
- •§ 5.15.6. Вправи
- •1. Охарактеризуйте вживання артикля та перекладіть ці речення:
- •2. Вставте артикль та закінчення й перекладіть речення:
- •3. Вставте необхідні артиклі та перекладіть ці тексти
- •4. Перекладіть німецькою:
- •5 .16. Додаткові тексти та переклад: zusдtzliche texte
- •§ 6.1. Нарис проблематики: синтаксичний рівень і його одиниця:
- •§ 6.2. Типи речень/висловлювань
- •§ 6.3. Загальні принципи перекладу порядку слів у простих та ускладнених реченнях
- •§ 6.3.1. Вправи
- •2. Перекладіть ці інформаційні замітки, пояснивши порядок слів у реченнях:
- •3. Перекладіть текст "Aus der Geschichte Цsterreichs", врахову ючи порядок слів:
- •§ 6.5. Проблеми перекладу ринотипових підрядних речень
- •§ 6.5.1. Підметові речення (Subjektsдtze), особливості структури та їх перекладу
- •§ 6.5.2. Вправи
- •4.5.2. Предикативні речення (Prдdikatsдtze), особливості структури та їх перекладу
- •§ 6.5.3. Вправи
- •2. Перекладіть присудкові речення (Prдdikativsдtze) в науково-технічній мові:
- •4 .5.3. Додаткові речення (Objektsдtze), особливості структури та їх перекладу
- •§ 6.5.4. Вправи
- •1. Розрізніть підрядні додаткові від підметових та перекладіть їх:
- •2. Перекладіть додаткові {Objektsдtze) в науково-технічній мові!
- •6.5.5. Вправи
- •1. Перекладіть означальні (Attributsдtze) в науково-технічній мові: Attributsдtze і
- •4.5.5. Підрядні обставинні речення часу (Temporalsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.6. Вправи
- •4.5.6. Підрядні обставинні речення місця (Lokalsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.7. Вправи
- •1. Перекладіть речення часу (Lokalsдtze) в науково-технічній мові:
- •4.5.7. Підрядні обставинні речення причини (Kausalsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.8. Вправи
- •4.5.8. Підрядні обставинні речення мети (Finalsдtze) особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.9. Вправи
- •1. Перекладіть речення мети {Finalsдtze) в науково-технічній мові:
- •4.5.9. Підрядні обставинні речення наслідку (Konsekutivlsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.10. Вправи
- •1. Перекладіть речення наслідку в науково-технічній мові:
- •§ 6.5.11. Підрядні обставинні речення способу дії (Modalsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.12. Вправи
- •1. Розрізніть речення з модальним та часовим вжитком indem, indes та перекладіть їх:
- •2. Перекладіть модальні {Modalsдtze) в науково-технічній мові:
- •§ 6.5.13. Підрядні обставинні речення умови (Konditionalsдtze), особливості структури та перекладу (див. 2.3.)
- •§ 6.5.14. Вправи
- •1. Перекладіть українською мовою:
- •3. Перекладіть ірреальні умовні речення українською мовою:
- •7.5.12. Підрядні обставинні речення порівняння (Vergleichsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.15. Вправи
- •1. Перекладіть порівняльні (Komparativsдtze) в науково-технічній мові:
- •§6.5.16. Підрядні обставинніречення обмеження (Restriktivsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.17. Вправи
- •1. Перекладіть рестриктивні (Restriktivsдtze) в науково-технічній мові!
- •§ 6.5.18. Підрядні обставинні речення концесії (Konzessivsдtze), особливості структури та перекладу
- •§ 6.5.19. Вправи
- •1. Утворіть підрядні концесивні речення двох типів, вживаючи як obwohl, obgleich, obschon, так і trotzdem. Перекладіть ці речення:
- •Перекладіть реальні концесивні речення:
- •3 . Перекладіть відносні концесивні речення з "wenn ... Auch":
- •4. Розмежуйте речення концесивні через obgleich, а умовні через falls. Зробіть їх переклад:
- •6. Перекладіть відносні концесивні речення з auch у підрядному:
- •1. Перекладіть розмовні концесивні речення з So. Переробіть ці речення на інші сполучники:
- •§ 7.1. Нарис проблематики
- •§ 7.1.1. Мікро- та макропереклад
- •§ 7.2. Індивідуальний стиль і переклад
- •§ 7.2.1. Сутність поняття і терміна "індивідуальний стиль"
- •§ 7.2.2. Сутність поняття і терміна "ідіолект"
- •§ 7.2.3. Статевий аспект індивідуального стилю
- •§ 7.3. Індивідуальний стиль перекладача і адекватність ь
- •§ 7.3.1. Сутність поняття і терміна "індивідуальний стиль перекладача"
- •§ 7.3.2. Змістовна структура індивідуального стилю перекладача
- •§ 7.4. Ілюстративний текст
- •§7.5. Тексти для самостійного аналізу
- •1. Оригінал
- •2. Українські переклади
- •3. Російські переклади
- •4. Білоруський переклад
- •§7.6. Вправи до текстів
- •§ 8.1. Нарис проблематики
- •§ 8.1.1. Соціально-професійне субмовлення та переклад
- •§ 8.2. Функціональні стилі і переклад
- •§ 8.2.1. Сутність поняття і терміна "функціональний стиль"
- •§ 8.2.2. Функції тексту (мови)
- •§ 8.2.3. Специфіка перекладу висловлювань з різних субмовлень
- •§ 8.2.4. Типи функціонально-стильового перекладу
- •§ 8.2.5 Семантичні шари класичного та новітнього тексту
- •§ 8.3. Науково-технічний стиль
- •§ 8.3.1. Практичні орієнтири науково-технічного перекладу
- •§ 8.3.2. Приклади науково-технічного перекладу
- •§ 8.3.2.1. Ілюстративний текст
- •§ 8.3.2.2. Текст для самостійного опрацювання:
- •§ 8.3.2.3. Вправи до тексту
- •§ 8.4. Військовий переклад2
- •1. Lernen Sie den Wortschatz zum Text
- •2. Lesen und ьbersetzen Sie die Texte
- •Die osze
- •3. Entziffern Sie und ьbersetzen Sie folgende Abkьrzungen ins Ukrainische
- •4. Ьbersetzen Sie folgende Begriffe und Wortverbindungen aus dem Deutschen ins Ukrainische vom Gehцr
- •5. Ьbersetzen Sie folgende Begriffe und Wortverbindungen ins Deutsche
- •6. Ьbersetzen Sie in hohem Tempo
- •7. Ьbersetzen Sie den Text aus dem Ukrainischen ins Deutsche vom
- •8. Ьbersetzen Sie den Text aus dem Deutschen ins Ukrainische vom Blatt
- •9. Ьbersetzen Sie beiderseitig
- •10. Ьbersetzen Sie den Text schriftlich.
- •§ 8.5. Офіційно-діловий стиль
- •§ 8.5.1. Ілюстративний текст
- •§ 8.5.2. Текст для самостійного опрацювання:
- •§ 8.5.3. Вправи до тексту
- •§ 8.6. Публіцистичний стиль
- •§ 8.6.1. Ілюстративний текст
- •§ 8.6.2. Текст для самостійного опрацювання
- •§ 8.6.3. Вправи до тексту
- •§ 8.7. Побутовий стиль
- •§ 8.7.1. Ілюстративний текст
- •§ 8.7.2. Текст для самостійного опрацювання
- •§ 8.6.3. Вправи до тексту
- •§ 8.8. Художній стиль
- •§ 8.8.1. Вступні міркування
- •§ 8.8.2. Специфіка художнього тексту
- •§ 8.8.3. Класифікація художніх текстів
- •§ 8.8.4. Принципи перекладознавчого аналізу художнього тексту
- •§ 8.8.5. Ілюстративний текст 1: j. W. Goethe. Gefunden (1813)
- •§ 8.7.6. Ілюстративний текст
- •§ 8.8.7. Ілюстративний текст 3: р. Celan, Todesfuge
- •§ 8.8.8. Текст 1 для самостійного опрацювання
- •§ 8.8.9. Текст 2 для самостійного опрацювання н. Heine. "Ein Fichtenbaum..."
- •§ 8.8.10. Текст 3 для самостійного опрацювання: "Заповіт" Тараса Шевченка:
- •А. Коментар до тексту
- •§ 8.8.11. Вправи до текстів для самостійного опрацювання
- •§ 9.1. Моделі перекладу як творчого процесу
- •§9.2. Засоби перекладу для досягнення адекватності
- •§ 9.3. Рівні та одиниці перекладу
- •§ 9.4. Способи та прийоми перекладу
- •§ 9.5. Еквівалентність та розуміння перекладу як творчого процесу
- •§ 9.6. Контрольні запитання та завдання
- •§ 9.6.1. Трансформації та прийоми: зразок аналізу
- •Нарис історії Німеччини до 1945 року
- •§ 9.6.2.3. Порівняйте особливості перекладу художнього та публіцистичного тексту
- •§ 9.6.2.4. Встановіть особливості перекладу віршового тексту
§ 2.2.3. Типи тексту
Оскільки під текстом розуміється лише словесно втілена думка про навколишній світ, остільки видів тексту може бути велике розмаїття в залежності від рівня пізнання (часткове чи цілісне), ступеня впливу (нейтральний чи емоційний), зрілості адресата (дитина чи дорослий), форми мовлення (усне чи письмове) і т. ін. Серед такої безлічі текстових видів можна і треба виділити головні, які є суттєвими для перекла-дознавства. Логічно буде класифікувати їх за пануванням у них однієї
з основних функцій мови: науковий (панує функція пізнання), діловий (функція інформативна), публіцистичний (вплив), художній (естетична), побутовий (спілкування). У стилістиці такі типи тексту звуться функціональними стилями і поділяються на підтипи (або жанри) в залежності від додаткової активності в них ще однієї з мовних функцій (детально про функції та стилі йдеться далі). Так, зокрема, К. Е. Зоммерфельдт та Г. Шрайбер вичленовують з публіцистичного стилю жанри "об 'яви, реклами, інструкції" тощо, а київські укладачі найсучаснішої "Програми з теорії і практики перекладу" для вищої школи ще більше деталізують жанровий підхід, розмежовуючи тексти "газетно-інформаційний", "суспільно-політичний", "економічний", "науково-технічний", "науково-популярний ", "художній", "міжнародно-дипломатичний", "юридичний" тощо. Для перекладознавства така ретельна класифікація значної ролі не відіграє, бо труднощі йому приносять саме функціональні стилі, а не їх гібриди та підстилі: зокрема, наприклад, термінологія наукового типу тексту, конотативність публіцистичного, поетичність художнього, спонтанність побутового і т. ін.
Функціонально-стильовий підхід, запропонований нами для пере-кладознавчої класифікації типів тексту, притаманний і багатьом іншим сучасним філологам. З боку перекладознавства важко (та і несуттєво) встановлювати ціннісну ієрархію між вказаними типами тексту, але немає сумніву, що найвагомішим і через це найважчим для перекладу є текст художній, бо лише в ньому не тільки активно діють усі 5 основних функцій, але й присутні всі інші типи тексту. Не випадково ж російський теоретик перекладу А. В. Фьодоров справедливо писав ще півсторіччя тому, що теорія та історія європейського перекладу складалася практично як еволюція перекладу художнього. Специфіку та класифікацію художніх текстів буде розглянуто в подальшому підрозділі, а наразі скажу лише про те, що один з видів белетристичних текстів активно вплинув і продовжує міцно впливати з кінця XX ст. на всі інші типи нехудожнього тексту, тому є сенс окреслити його тут у загальних рисах.
§ 2.2.4. Класифікація тексту з перекладознавчого боку
Названі вище дві поширені сьогодні класифікації текстів (функціонально-стильова та белетристична), як і багато інших (згадай, чита-
70
71
чу, наведені на початку третього параграфа приклади з піджанровою класифікацією), мають, зрозуміло, безпосереднє відношення до труднощів перекладу, про що вже йшлося. Але до їх фундаментальних засад покладено все ж таки не перекладацькі чинники, а лінгвістичні (стилістичний підхід), літературознавчі (белетристична систематизація), логічні (прагматичне групування) тощо. Тому є сенс навести ще одну класифікацію текстів оригіналу - з погляду перекладача, бо, як вже було сказано раніше, в залежності від того, як перекладач оцінює статус оригіналу (тобто його прагматику, намір автора), інакше характеризується ним щоразу і тип тексту, а разом з цим використовуються і засоби перекладу останнього.
Якщо згадати про наше попереднє тлумачення тексту як вербального відбитка людського середовища і про мовну одиницю як лінгвістичне втілення фрагмента навколишнього світу ("образ мира, в слове явленный" - Б. Пастернак), то можна встановити два головних класи текстів: "дотекстові тексти" (лексема, словосполучення, фразеологізм) і "власне текстові тексти". У першому класі народжується словниковий переклад з його трьома різновидами: лексемний, словоспо-лучниковий, фразовий; наприклад: "кохання ", "керувати машиною ", "гуртом добре і батька бити"; "Faust", "an einem Roman schreiben", "Ich habe meine Beine nicht gestohlen." Через другий клас текстів породжується текстовий переклад, який може мати наступні вербальні оформлення (вони ж виступають і як типи тексту оригіналу):
- висловлювання (тобто констатація факту без урахування реципієнта і ситуації мовлення), наприклад: "Він народився у селянській сім "і", "Цsterreichs Industrie liegt weiterhin in EU-Spitzenfeld". He важко зрозуміти, що на рівні композиційно-мовленнєвих форм тут панує повідомлення, а на рівні мовленнєвих актів - розповідь (асертив) та констатація (декларатив); *- дискурс (тобто констатація факту як дійсного або удаваного діалогу з реципієнтом), наприклад: "О сестри, сестри, горе вам, мої голубки молодії..." (Тарас Шевченко), "Kennst du das Land, wo die Kanonen blьhen?" (E. Кестнер). Тут на рівні композиційно-мовленнєвих форм буде панувати вже опис або міркування, а на рівні мовленнєвих актів - спонукання (директив) або побажання (екс-пресив);
фрейм (тобто констатація факту з урахуванням ситуації мовлення), наприклад: "/ всі ми як один підняли вгору руки, і тисяч молотів о камінь загуло..." (І. Я. Франко), "Wer reitet so spдt durch Nacht und Wind?..." (Й. В. Гете). Тут панувати може будь-яка композиційно-мовленнєва форма і будь-який мовленнєвий акт. Усі вказані форми тексту можуть мати три рівні перекладу: адекватний, вільний, дослівний.
Таким чином, беручи до уваги сказане вище, що одні філологи основу мови та мовлення вбачають у тексті, а інші - у слові, ми будемо акцентувати всі ці категорії з позицій потреб перекладознавства і вважати, що через наявність структур мовленнєвих (текст) і мовних (дотекстові: лексема, словосполучення, речення тощо) переклад може бути текстовим або словниковим. І не треба їх змішувати, хоч у перекладацькій практиці це, на жаль, трапляється часто-густо. Словниковий переклад використовує лише функцію пізнання (денотативну семантику), тоді як текстовий повинен враховувати всі 5 основних функцій з їх денотативною, конотативною і підтекстною семантикою, без чого перекладач не зможе об'єктивно оцінити оригінал і адекватно витлумачити його мовою перекладу. Але при цьому він обов'язково буде опиратися на категорії, розглянуті у наступних підрозділах.