Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теорія і практика перекладу (німецька мова).rtf
Скачиваний:
86
Добавлен:
15.07.2019
Размер:
9.51 Mб
Скачать

§ 6.5.11. Підрядні обставинні речення способу дії (Modalsдtze), особливості структури та перекладу

Складнопідрядні речення з підрядними обставинними способу дії -це такі речення, в яких підрядна частина вказує на ступінь чи спосіб дії або ознаки в головній частині і відповідає на питання як, яким спосо­бом? яким чином? в якій мірі? на скільки? В українській мові їх часто приєднують до головної частини за допомогою сполучних елементів як, мов, немов, наче, ніби, ніж, чим тощо. У німецькій мові перева-

жають неповністю адекватні їм сполучники wobei "причому", indem, (ohne) dass з корелятом dadurch в головному реченні (dadurch, dass).

Адвербіальні речення способу дії, що запроваджуються сполучни­ками indem, перекладають за умови, що підмети в головному та підряд­ному реченнях збігаються через дієприслівникову конструкцію:

а) Er hilft mir, indem er mir meine Fehler erklдrt = Він допомагає мені, роз'яснюючи мені мої помилки (дослівно: тим, що пояснює мені мої помилки);

б) "Guten Tag!", sagte er, indem er mir die Hand gab "Добрий день!" - сказав він, подаючи мені руку.

При різних підметах, як правило, з'являється підрядне додаткове речення чи речення причини:

в) Dieses Schema hat in den letzten Jahren eine grьndliche Wandlung erfahren, indem die Reihenfolge einiger Formationen eine Umdeu- tung erleiden musste: Ця схема за останні роки суттєво змінилася, завдяки тому, що послідовність деяких формацій отримала інше тлумачення.

Заперечні адвербіальні речення способу дії, що запроваджуються спо­лучниками ohne dass, anstatt dass (з присудком у кон'юнктиві), часто пере­кладають через прийменник "без" / "замість" та віддієслівний іменник:

г) Er leistet mir immer Beistand, ohne dass ich ihn darum bitte (bдte): Він мені виявляє підтримку без мого прохання;

Часто в перекладі з'являється підрядне додаткове речення:

г) Er reiste ab, ohne dass wir es wussten (gewuЯt hдtten: Він від'їхав так, що ми цього не знали;

д) Es vergeht kein Tag, ohne dass ich ihn nicht sehe (sдhe): Нема тако­ го дня, щоб я його не бачив.

Для наближення до норм рідної мови та підкреслення розділовості дії доцільно звертатися до сполучника "причому" та заперечної част­ки "не":

є) Die Frage danach ist wieder aufgeworfen worden, ohne dass es bisher gelungen ist, eine befriedigende Lцsung des Problems zu erlangen: Це питання висувалося знову та знову, причому, до цього часу не вдалося досягти задовільного вирішення цієї проблеми. Якщо підмет головного та підрядного речень збігаються, то пере­клад здійснюється через дієприслівникову конструкцію:

356

357

є ) Er reiste ab, ohne dass er uns das mitgeteilt hдtte {vgl. er reiste ab, ohne es uns mitzuteilen/mitgeteilt zu haben) Він від'їхав, не повідо­мивши нас про це.

§ 6.5.12. Вправи

1. Розрізніть речення з модальним та часовим вжитком indem, indes та перекладіть їх:

1. "Wo ist Herr Schmied denn?" fragte die dicke Frau, indem sie das Zimmer цffnete. (F. Dьrrenmatt) 2. ... und indem er mit dem Kopf gegen Lloyds Loge deutete, fьgte er flьsternd und ehrerbietig neugierig hinzu: "Gibt es etwas Neues, Herr Hobby?" (B .Kellermann) 3. Er stand auf, um sein Glas an das seines Vaters klingen zu lassen, indem er ihm herzlich in die Augen blickte. (Th. Mann) 4. Herr Grьnlich von seiner Seite verneigte sich mit Bedacht, indem seine Mundwinkel sich ein wenig abwдrts zogen. (Th. Mann) 5. Sie schwiegen, indes das Meer ruhig und schwerfдllig zu ih­nen heraufrauschte. (Th. Mann) 6. Schneidereit beendete den Streit, indem er sagte: "Dann besprechen wir erst mal den zweiten Teil." (D. Noll) 7. Ich will nicht vorgreifen, indem ich erzдhle, was ich bei meinem nдchtlichen Aktenstudium fand. (F. ЕфепЬеск) 8. Er wandte ihnen, indem er den Hut lьftete, sein Gesicht zu und verzog es zu einer indiskret lдchelnden Grimas­se. (B. Kellermann) 9. Indem er es sorgfдltig vermied, an Einzelheiten zu denken, stellte er fest, dass es ihm bisher auf Neulohe immer recht gut ge­gangen war... (H. Fallada) 10. Indes nun... die Kinder Verstecken spielten,... besprachen sich die Freunde vertraulich ьber ihre Zustдnde. (J. W. Goethe)