Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теорія і практика перекладу (німецька мова).rtf
Скачиваний:
86
Добавлен:
15.07.2019
Размер:
9.51 Mб
Скачать

§ 4.2.3. Скорочені слова

Скорочення слів та виразів активно використовують у деяких тек­стах. Більшість з них мають регулярні адеквати, зафіксовані у словни­ках та відповідній літературі. При перекладі скорочень оригіналу для збереження функціонально-стилістичної адекватності перекладного тексту застосовують відповідні українські скорочення: UNO - ООН; AIDS - СНІД; FIDE - ФІДЕ тощо. Якщо ж скорочення не відомі укра­їнському читачеві, то доцільно навести їх повну форму: in BZгазеті "Берлінер Цайтунг".

132

" 133

У складі складних слів скорочення звично розділяються дефісом, що необхідно врахувати при перекладі за принципом: слово перед де­фісом знаходиться у родовому відмінку: NATO-Staaten - держави НАТО; F/E-Ausgaben - видатки на НДКР (науково-дослідницькі та дослідно-конструкторські роботи) тощо.

§4.3.Вправи

Що об'єднує ці назви? Знайдіть й інші та перекладіть їх українською

  1. Paipussee, Plattensee, Ostsee; Schiefergebirge; Siebengebirge; Schwarzwald - Bцhmerwald; Kapverden;

  2. Montenegro; Pommern; Sachsen; Nordrhein-Westfallen; Steiermark; Schlesien; Bцhmen; Mдhren; Vorderland; Siebenbьrgen; Niederцsterreich; Kдrnten; Frankreich - Frankenreich; Russland; USA;

  3. Mailand; Venedig; Kцlln; Wien; Leipzig; Paris; Lemberg; Krakau; Czernowitz; Brunn; Цlmьtz;

  4. Santa Klaus; Krampus; Sankt Nikolaus; Hanswurst; Schmierliese; Ja­cob, Charles, Heinrich, John, William, Maria, Elisabeth (як імена королів та британських громадян); Kasimir; Sigismund; der alte Fritz;

  5. Die Waren von Daimler-Benz, Peugeot, Siemens, VW, Bosch, Bayer (Chemie), Thyssen (Stahl, Maschinenbau), MAN = Machinenfabrik Augs­burg - Nьrnberg (Machinenbau); BASF - Badische Anilin- und Sodafabrik; Boeing (USA); Aerospatiele (Frankreich); Royal Dutch-Shell;

  1. Alpha Jet; Aufklдrungsflugzeug RF-16; Mirage 2000; F-117 A "Stealth"; Abfangflugzeug "Lightning"; MX;

  2. "Le Monde", "Time", "Berliner Zeitung", "El Pais", "Der Stern", "Renmin ribao" (China); "Nhan Dan" (Vietnam); DPA (BRD), TASS (UdSSR), APA (Цsterreich), APF (Frankreich).

Перекладіть назви українською мовою, враховуючи й деталі кон­тексту

1. Цsterreich ist eine parlamentarische Demokratie, deren Hauptstadt in Wien liegt. 2. Die Volksvertretung der BRD ist der Deutsche Bundes­tag. 3. Einige der Presseorgane der Schweiz sind: "Berner Zeitung", "Die

Weltwoche", "Neue Zьrcher Zeitung" usw. 4. Die bedeutendsten Erdцlfel­der der USA liegen im sьdlichen California sowie im Golfkьstenraum von Texas. 5. Ein wichtiges Gebiet der Цlproduktion sind die Rockz Mountains. 6. Franz Joseph I. hatte einen Besuch in Hofburg. 7. Der Name von Karl dem GroЯen ist ьberall bekannt.

Обгрунтуйте принципи, за якими перекладалися ці "промовляючі" імена. Встановіть за взірцем, наведеним вище, їх моделі перекладу

Мсьє Крокоділь, Сеіньє, Лизоблюд, граф де Пріжіваль, сеньйор де Скупердяй; обер-шталмейстер Фанфарон, герцог Грабежі, військо­вий Жру; повари: Філе, Фрикасе, Блінкі, Подавай, Подлівай; скарбник McFail: містер Мак промах; підрядники McNub& McHush: Мактяп та Макляп; містери Буйвелл, Напролом, Дуролейн, Столбінг, інженер-кон-сультант Макхап (McFee).

Перекладіть скорочення та їх повні варіанти українською мовою

1. WHO - Weltgesundheitsorganisation; 2. WGB -Weltgewerkschafts­bund; 3. KKW - Kernkraftwerk; 4. PS - Pferdestдrke; 5. StVO - StraЯenver­kehrs-Ordnung; 6. ECOSOC - Wirtschafts- und Sozialrat; 7. UNO-Haupt-quartier; 8. UNESCO-Verfassung; 9. ABC-Waffen; 10. UFO-Beobachtun­gen; 11. AFP-Meldung; 12. DGB-Vorstandsmitglied; 13. KSZE-Schlussak­te; 14. US-Dollar; 15. CD; 16. PC; 17. FDGB, 18. ADN, 19. CDU, 20. Lok-Fьhrer, 21. ЦKO-Laden; 22. HO-Laden, 23. Gewi, 24. TЬV, 25. BVGer (BVG - Berliner Verkehrs-AG), 26. H-Bombe, 27. Ami, 28. Biwa, 29. Fe-wa, 30. Kuli.