Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теорія і практика перекладу (німецька мова).rtf
Скачиваний:
86
Добавлен:
15.07.2019
Размер:
9.51 Mб
Скачать

§ 5.14.3. Переклад парних прийменників із німецької мови

Суттєвою проблемою є переклад з німецької складних парних при­йменників типу "з-під; bis zu", компоненти яких у німецькій можуть з'являтися разом чи утворювати рамку. Основні німецькі складні при­йменники відносно репрезентовані у словниках, що дає змогу їх з пев­ними зусиллями, проте однозначно перекласти. Однак певні конструк­ції, вихідними елементами яких виступають bis та von (у супроводі ін­ших прийменників), залишаються невідомими українським студентам. Зупинимося на них детальніше.

Bis звично перекладають як "до". Проте в перекладі німецькою до­водиться враховувати певні часові та просторові відтінки, які виража­ють другою частиною парної прийменникової конструкції:

  1. bis zu Akk. (межі обсягу): Hier verdient man bis zu 10 000 DM -Тут заробляють до 10000 марок;

  2. bis an/ vor/ hinter/ in Akk. (bis wohin? Куди? До якого місця?); Ich begleite dich bis an die Tьr / bis hinter das Tor / bis ins Haus = Я проведу тебе до дверей / до воріт / до хати чи в будинок;

c) bis auf Akk. (= окрім; до): Bis auf eine Aufgabe habe ich alle Lц-sungeh gefunden; Sie hatte das Geld bis auf den letzten Pfennig aus­ gegeben = Я знайшов рішення до всіх завдань, крім одного; Вона витратила всі гроші до останнього пфеніга;

d) bis in Akk. (bis wann? Доки? До якого часу?): Sie schlief bis in den Tag hinein / bis in die Puppen = Вона проспала до білого дня ;

_е) bis nach Dat. (bis wann? Доки? До якого часу?): Kannst du nicht

bis nach dem Film warten? = Чи не почекаєш на мене до кінця сеансу?

  1. bis vor Dat. (bis zu welchem Zeitpunkt? Доки?): Bis vor kurzem habe ich mir darьber noch keine Sorgen gemacht = До недавно я цим не турбувався;

  2. bis zu I nach Dat. (bis wohin? До якого місця?): Ich begleite dich bis zur Haltestelle / bis nach Haus = Я проведу тебе до зупинки / додому.

Von, як правило, перекладають "від; з". Однак переклад цього "від" німецькою вимагає доповнення парними конструкціями.

  1. von... bis І bis nach I bis zu (проміжок часу): sie singt von morgens bis abends = Вона співає зранку до вечора;

  2. von... ab Dat. (просторовий відлік): Von der Kreuzung ab geht es dann immer geradeaus weiter = Від роздоріжжя треба йти далі прямо;

„.х) von... aus Dat. (перспектива): er sieht vom Fenster hinaus = Він

дивиться із вікна; d) von... an Dat. (початок часового відліку): von Anfang an war ich

damit unzufrieden =Ввід самісінького /самого початку я залишав-"——■■ ся цим незадоволеним.

§ 5.14.4. Переклад прийменникових конструкцій у фразеологізмах

Прийменники з'являються у сталих сполученнях, утворених за мо­делями: 1) прийменник + іменник; 2) sein +von (Dat.) + іменник; 3) ста­лі дієслівні словосполучення + управління, переклад яких вимагає від­повідної підготовки.

Конструкції 1 (у т. ч. з unter) перекладають найчастіше за допомогою дієприслівників: unter Anwendung: використовуючи; unter Vermeidung:

298

299

у никаючи; unter Erwдrmung: нагріваючи. Переклад інших конструкцій треба знати: an Anschluss an А. "в доповнення до"; mit Ausnahme von D. "за винятком".

Часто вживаними в німецькій мові є конструкції 2, що звичайно пе­рекладають як von groЯer Bedeutung (Geltung) sein: мати велике зна­чення; von wissenschaftlichem Interesse sein: мати (складати) науковий інтерес. Інколи з'являється переклад прикметником: von Nutzen sein: бути корисним.

Сталі дієслівні словосполучення, що мають абстрактне значення, часто перекладають або через "дієслово+іменник" (Hilfe leisten: ви­явити допомогу, допомогти), або через "узагальнююче дієслово" (zum Ausdruck bringen: виразити: Gebrauch machen: вживати; in Kauf neh­men: рахуватися) тощо.