Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теорія і практика перекладу (німецька мова).rtf
Скачиваний:
144
Добавлен:
15.07.2019
Размер:
9.51 Mб
Скачать

5. Утворіть до наступних дієслів Infinitiv II Passiv. Перекладіть ці конструкції українською мовою:

anrufen, auszeichnen, begleiten, beschlieЯen, besprechen, bestellen, be­suchen, bitten, delegieren, kritisieren, leiten, prьfen, verstehen, vertreten, vergessen

6. Перекладіть наступні речення, зважаючи на відмінності Infi­ nitiv І та II Passiv:

1. Er behauptet, vom Professor Iwanow geprьft worden zu sein. 2. In vielen Bibliotheken kцnnen die Bьcher von den Lesern auch telefonisch be­sieht werden. 3. Er freute sich sehr, zur Konferenz delegiert worden zu sein. 4. Er freut sich sehr, zur Konferenz delegiert zu werden. 5. Er behauptet, die Dame begleitet zu haben; 6. Das Problem wurde gefaЯt, ohne vorher bespro­chen worden zu sein. 7. Er behauptete, in Leipzig von keinem Dolmetscher begleitet worden zu sein. 8. Eine neue Technologie darf nicht eingefьhrt werden, ohne vorher genau ьberprьft 'worden zu sein. 9. Er bedauerte, nicht richtig verstanden worden zu sein.

6. Перекладіть наступні тексти, що ґрунуються на вживанні ін­фінітива:

1. Ein Deutscher kam einmal nach Frankreich und las am Eingang eines Hotels: "Man spricht hier alle Sprachen." Er bekam Lust, in diesem Hotel

263

Він сподівається,

що правильно

чинить.

Він сподівається,

що правильно

вчинив. _^___

Er hofft richtig zu tun.

Er hofft es richtig getan zu haben

iiirtfiPlll/U

Він намагався це аргументувати.

Er suchte das zu argumentieren

ИвЙіИги+

inf.

Ім і ІиІ

Він уміє все добре

пояснити.

Він звичайно (зазвичай) читає багато.

Er versteht alles einfach zu erklдren

Er pflegt viel zu lesen

Man braucht das zu Слід (необхідно)

machen це зробити І

Він мусить (йому слід) багато працювати.

Er hat viel zu arbeiten

a bzusteigen und versuchte, mit dem Portier deutsch zu sprechen, ab

der Portier verstand ihn nicht. Da versuchte er, um verstanden zu werden, englisch zu sprechen, dann italienisch, dann russisch. Keine Antwort. End« lieh fragte er auf franzцsisch: "Wer spricht denn hier alle Sprachen?" Der Portier antwortete ruhig: "Unsere Hotelgдste."

2. Es gibt eine ganze Reihe Wцrter, die wir auf Schritt und Tritt gebrau« chen, ohne zu wissen, dass sie einmal etwas ganz anderes bedeutet haben, Kaum wird jetzt jemand auf den Gedanken kommen, ohne die Geschich­te der deutschen Sprache studiert zu haben, dass die Wцrter sehr und Schmerz etwas miteinander zu tun hatten. Und doch bedeutete das Wort sehr in der althochdeutschen Sprachperiode soviel wie Schmerz. Es wurde erst spдter als Verstдrkung von Begriffen gebraucht, дhnlich wie das moderne schrecklich jetzt oft in der nachlдssigen Umgangssprache erscheint: Sie sehen heute schrecklich nett aus. Das ist schrecklich liebenswьrdig von Ihnen!1

§ 5.11. Інфінітиви після дієслів із модальним значенням: scheinen, glauben, verstehen, pflegen, suchen, haben, sein etc.

Багато дієслів, виражаючи відношення мовця до дії, стабільно вжи­ваються з інфінітивами І та II (за умови, що підмет і головного, і під­рядного речень ідентичний). Як правило, у перекладах з'являються підрядні додаткові речення (з що), проте інфінітив І виражає недоко­наність дії, а інфінітив II перекладається минулим часом доконаної за­вершеної дії. Схематично відобразимо це в таблиці:

Дієслово

Тип інфініт.

Приклад

Переклад

Scheinen+zu

Infinitiv І Aktiv Infinitiv II Aktiv

Er scheint das zu verstehen Er scheint das verstanden zu haben

Здається, він це розуміє

Здається, він це зрозумів

Glauben+zu

Infinitiv I Aktiv Infinitiv II Aktiv

Er glaubt das zu verstehen. Er glaubt, das verstanden zu haben

Він вважає, що це

розуміє.

Він вважає, що це

зрозумів.

Dieses Buch ist heute zu lesen

Цю книжку можна сьогодні прочитати |

Слід відзначити певні особливості вживання конструкцій haben + zu І Інфінітив чи sein + zu + інфінітив у спеціальних (юридичних тощо) гокстах, де модальні значення, як правило, імпліцитно виражаються в перекладі українською мовою формами індикатива смислових дієслів в йтстиві чи пасиві: Jeder Hohe VertragschlieЯende Teil... hat den Generalse-kreitдr des Europarats eingehend ьber die getroffenen MaЯnahmen und de­ren Grьnde zu unterrichten : Будь-яка Висока Договірна Сторона... по­вною мірою інформує Генерального секретаря Ради Європи про вжиті нею заходи і про причини їх вжитку; Dasselbe Verfahren ist, soweit an­wendbar, einzuschlagen : Така сама процедура застосовується за мож­ливості... Лише у 20 % випадків фіксується переклад словосполучення sein + zu + Infinitiv за допомогою предикативного прикметника повинен у складі інфінітивної конструкції: Das Urteil des Gerichtshofs ist zu be­grьnden = Рішення Суду повинні бути вмотивовані.

264

265

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]