Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
GGF5spets_TTR_M_IG_EG_BS_Sh.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
03.03.2016
Размер:
936.45 Кб
Скачать

Слова і словосполучення

  • касаться (чего?) = стосуватися (чого?)

  • заведомо = свідомо, явно

  • местоположение = місцеположення

  • пространственный = просторовий

  • подразумевать = мати на увазі

  • раскройка = (техн.) розкрій;

розкроювання (незак. дія)

Текст № 18

Каждому этапу в развитии шахты должна соответствовать некоторая часть шахтного поля, ограниченная естественными или условными границами: группами пластов, отдельными пластами, горизонтами, блоками, панелями, этажами.

Таким образом, под этапом проектирования следует понимать период времени, в течение которого вырабатывают определённую, достаточно большую часть шахтного поля, имеющую пространственные естественные или условные границы.

Для разработки перспективного плана развития горных работ, в результате которого выделяют запасы, отрабатываемые за этап, необходимо знать следующие основные параметры: мощность шахты, длину лавы, схемы вскрытия и подготовки и др.

Слова і словосполучення

  • некоторая часть = деяка частина

  • естественный = природний

  • этаж = (техн.) поверх (-у)

  • определённый = певний, визначений

  • горные работы = гірничі роботи

Текст №19

Предварительно первый этап в развитии шахты представляют частью шахтного поля с объёмом промышленных запасов:

Z пр.э.п - А ш.rТ э.п.

Установление объёма промышленных запасов, отрабатываемых на первом этапе развития шахты, позволяет наметить к разработке угольные пласты с соответствующими условиями залегания. С большей условностью, нежели для первого этапа, подобным образом можно определить часть шахтного поля для второго и третьего этапов. Вместе с тем отнесение к тому или иному этапу конкретных угольных пластов даёт возможность наметить основные проектные решения, определяющие технологическую схему шахты.

Слова і словосполучення

  • предварительно = попередньо

  • объём = (тела) об’єм (-у)

обсяг (-у)

  • нежели = ніж

  • отнесение = віднесення

  • с большей условностью = із значнішою умовністю

Текст № 20

Предпочтение необходимо отдавать таким геометрическим формам технологических схем шахт, таким конструктивным решениям, которые в наибольшей степени обладают динамической управляемостью с наименьшими затратами средств и времени. Насколько отдельные элементы технологической схемы шахты, принятые на первом этапе её эксплуатации, окажутся пригодными, эффективными в составе технологической схемы на втором этапе (и на последующих), настолько целесообразны они будут по сравнению с другими решениями.

Слова і словосполучення

  • отдать предпочтение =віддати (надати) перевагу

  • управляемость = керованість (-ості)

  • затрати = витрати

  • пригодный = придатний

  • последующий = наступний

  • целесообразный = доцільний

Текст № 21

Необходимость учёта будущего рационального использования некоторых базовых общешахтных элементов технологической схемы должна рассматриваться не только в номенклатурном (та или иная выработка) отношении, но и в отношении количественного уровня параметров и характеристик элементов технологической схемы. То есть с учётом перспективы выбирают не только те или иные конструктивные, схемные решения по элементам технологической схемы (качественные параметры), но и количественный уровень параметров и характеристик элементов технологической схемы (вертикальная схема вскрытия - производительность подъёма, панельная схема подготовки - производительность конвейерной линии на коренном штреке и т. д.).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]