- •Предисловие
- •Осложненное предложение и его место среди других синтаксических единиц Черемисина м. И. Осложненное предложение в его отношении к сложному и простому1
- •Сложное предложение
- •Проблема классификации предложений
- •Осложненное предложение и его место в общей системе
- •Контрольные вопросы
- •Дмитриева л. К.
- •Уточнение к подлежащему
- •Контрольные вопросы
- •Предложения с однородными членами
- •Слитныепредложения51
- •Контрольные вопросы
- •Богуславский и. М. Сочинительные союзы и синтаксические конфликты52
- •А в заплатанном салопе
- •1.1.Принцип однофункциональности сочиненных членов
- •1.2. Вторичная союзная связь
- •2. Союзные соединения и одноместные союзы
- •3. Неканонические сочинительные конструкции с союзными соединениями
- •3.1. Смещение
- •3.2. Асимметричное сокращение
- •4. Асимметричная конструкция типа «перенос без опущения»
- •4.1. Разновидности этой конструкции
- •4.2. Конструкция «Перенос без опущения» как способ разрешения синтаксического конфликта
- •4.3. Сочинительные союзы и синтаксические конфликты
- •5. Источники конфликта
- •5.1. Семантический источник конфликта
- •5.2. Синтаксический источник конфликта
- •5.3. Сочетаемостный источник конфликта
- •5.4. Коммуникативный источник конфликта
- •6. Другие способы разрешения конфликта
- •7. Заключение
- •Контрольные вопросы
- •Дмитриев б. А. К вопросу об однородных членах предложения а грамотны ли классики?58
- •Грамматические парадоксы
- •Где искать объяснение
- •Контрольные вопросы
- •Гаврилова г. Ф. Явления синтаксической переходности в сложносочиненном предложении и их системные отношения76
- •§ 1. Конструкции, переходные между сложносочиненным и простым предложениями
- •Контрольные вопросы
- •Черемисина м. И. Об «однородных сказуемых»95
- •Контрольные вопросы
- •§ 2. Функциональное тождество слов и сочинительная связь
- •§ 3. Логическая, лексико-семантическая и морфологическая сочетаемость слов в границах сочиненного ряда
- •§ 4. О границах сочиненных рядов
- •§5. Способы сцепления словоформ в сочиненных рядах и их основные структурные типы
- •§ 6. Однородные и экспликативные члены предложения
- •§7. Однородные и повторяющиеся члены предложения
- •§8. Однородные глагольные сказуемые и некоторые разновидности осложненного простого сказуемого
- •§9. Простые предложения с однородными главными членами и сходные сложные предложения
- •Контрольные вопросы
- •Предложения со сравнительными оборотами Санников в.З. Синтаксис русских сочинительных конструкций138
- •1. Два значения термина «однородность»
- •2. Типы однородности сочиненных членов
- •3. Типы однородности сравниваемых членов: функциональная и лексико-семантическая
- •4. Типы сочинительных и сравнительных конструкций
- •Типы однородности сочиненных членов и компаратов
- •1. О смысловой близости сочинительных и сравнительных конструкций
- •2. О правилах сочетаемости сочиненных или сравниваемых членов
- •3. О структурной близости сочинительных и сравнительных союзов
- •4. Структурное различие между сочинительными и сравнительными конструкциями
- •1. Существующие способы представления сочинительных конструкций
- •2. Предлагаемый способ представления сочинительных и сравнительных конструкции
- •3. Недостатки предлагаемого способа
- •Контрольные вопросы
- •Карцевский с. О. Сравнение147
- •Контрольные вопросы
- •Предложения с обособленными второстепенными членами Пешковский а. М. Обособленные второстепенные члены148
- •IV. Обособленные примыкающие члены.
- •Контрольные вопросы
- •10. Что а. М. Пешковский понимает под параллелизмом ударений?
- •Обособленные члены предложения153
- •§ 1.Общие сведения об обособленных членах предложения
- •§ 2.Синтаксические условия обособления
- •§ 3.Морфологические условия обособления
- •§ 4.Семантические условия обособления
- •§ 5.Факультативное обособление
- •Контрольные вопросы
- •Рябова а. И., Одинцова и. В., Кулькова р. А. Русское деепричастие в функциональном аспекте163
- •Глава I Русское деепричастие и нетрадиционные для него категории
- •Глава II Семантико-синтаксические функции деепричастия
- •§ 1. Функции деепричастий, определяемые их непосредственной (прямой) связью с субъектом
- •§2. Функции деепричастий, определяемые их опосредованной (косвенной) связью с субъектом
- •Глава III Деепричастные конструкции и вопросы синтаксической синонимии. Деепричастное действие, его денотативный и синтаксический статус
- •Контрольные вопросы
- •Рябова а. И. Перифрастические деепричастные конструкции198
- •Контрольные вопросы
- •Предложения с обращениями, вводными и вставочными единицами
- •Предикативные характеристики в позиции обращения212
- •Контрольные вопросы
- •Леонтьев а. П. Обращение как компонент высказывания231
- •1.1. Число
- •1.3. Лицо
- •1.4. Падеж
- •Контрольные вопросы
- •Колосова т. А. Еще раз о явлении вводности и вставочности253
- •Контрольные вопросы
- •Содержание
- •Синтаксис осложненного предложения Хрестоматия к семинарским занятиям по курсу «Современный русский язык. Синтаксис осложненного предложения»
- •630090, Новосибирск, 90, ул. Пирогова, 2.
Глава I Русское деепричастие и нетрадиционные для него категории
Деепричастие и модальность. Исходя из общеизвестных параметров деепричастия, можно сказать, что эта языковая форма индифферентна к модальности, т. е. обладает только нейтральной модальностью, и такие специфические модальные смыслы, как возможность и желательность, нерелевантны для деепричастия.
Однако детальный анализ деепричастий показал, что существуют такие их типы, которым «под силу» выражение модальных значений. Этим свойством обладают деепричастия следственно-результативной семантики (разновидность деепричастий следствия): Стена рухнула, обнажив угол дома. В соответствующем параграфе дается анализ семантической структуры такого предложения, здесь же укажем лишь то, что «рухнувшая степа» не столько «обнажила» в полном смысле слова, сколько «позволила увидеть угол дома». То же по многих других предложениях этого типа:Пожарная магистраль лопнула, лишив корабль средства борьбы с пожарами– пожарная магистраль не столько «лишила», сколько «не позволила бороться с пожарами», не дала возможными осуществить системно связанное с ней действие.
Данные наблюдения не дают основания утверждать, что деепричастие регулярно, как Vfin, может выражать модальные смыслы, что модальность входит в систему его характеристик, по они (эти наблюдения) сигнализируют о том, что категорически утверждать обратное также уже нельзя.
Деепричастие и наклонение. Деепричастие не способно к выражению какого-либо наклонения, кроме индикативного. Ср. невозможность: *Написав бы роман, он стал знаменитым. Это не значит, что деепричастие не может быть формантом предложения, в целом выражающего гипотетичность или императивность.
Деепричастие может получать значение сослагательного наклонения, распространяя простое предложение, содержащее показатель этого наклонения (частицу бы) и выражающее значение ирреальности действия, т. е. ирреальность деепричастного действия – «отраженная» от основной части предложения: А не в рабочей сфере – повыше, где у нас дела, которое бы каждый делал, так сказать, облизываясь от удовольствия, как будто бы ел любимое блюдо(Гончаров);Я бы никогда не согласился на это, зная, чем это кончится.
Деепричастия каких значений могут быть формантами ирреально-условного предложения? В речевой практике зафиксированы только деепричастия условия и обстоятельства образа действия – Дод168. Любые другие деепричастия или вовсе невозможны в этих условиях (Телега тронулась, тряхнув Настю. (Дслед) → *Телега тронулась бы, тряхнув Настю), или меняют свою грамматическую семантику под влиянием синтаксического окружения или ирреально0условного предложения. Ср.Услышав об этом(Дпричили Двр),он сразу прибежал→Услышав об этом, он сразу прибежал бы– Дусл: если бы он услышал. Привнесение ирреальности (введение частицыбы) в приведенные выше предложения кардинально меняет значение всей деепричастной конструкции (из причины → в условие).
Анализ императивных предложений с деепричастием показывает, что деепричастный оборот может быть употреблен и данных предложениях, и в предложениях индикатива, не меняя своего значения. Ср.: Читай, не отвлекаясь(Дод) →Читает, не отвлекаясь(Дод);Приехав на место, сразу напиши(Двр) →Приехав на место, сразу написал(Двр). Как видим, у деепричастия здесь другие законы функционирования в отличие от ирреальных конструкций. Однако общим остается то, что деепричастие не имеет собственной специфической модальности, в этом случае – императивной.
Исследования аспекта «деепричастие и модальность» могут быть продолжены и углублены. Но и данный уровень исследований подтверждает тот факт, что деепричастное осложнение предложения по преимуществу носит диктумный характер, модусные модальные значения не свойственны деепричастию как таковому.
Деепричастие и залог. Деепричастие в отличие от финитной формы глагола не имеет пассивного значения. Экспериментальные предложения типа *Дом, построив(построившись)рабочими в срок, комиссия оценила на «отлично»ущербны.
Те речевые окказиональности, которые «позволены» финитной форме в области залоговой семантики, не допустимы для деепричастия. Ср. авторское употребление пассивной формы глагола у Н. В. Гоголя: Шестое(дитя)принеслось на руках. Употребление в рамках нормы на этом месте деепричастия невозможно: *Шестое, принесясь няней на руках, заплакало. Встречаются предложения с деепричастием, внешне напоминающим пассив, например:На дальней станции сойду, …ничем не беспокоясь. Однако совершенно очевидно, что эта конструкция представляет собой статив, а не пассив, словоформа ничем не агенс, а фактор, в данном случае фактор «беспокойства». Деепричастный оборотникем не беспокоясь, гденикем– агенс, – не нормативен. Следующая речевая ситуация окказиональна, несистемна: «Что делала!» – «Целый день сидела дома. Никем не беспокоясь». Такое употребление представляет собой пример языковой игры, свидетельствующей о высоком уровне речевой культуры говорящих.
Итак, в плане выражения деепричастием залоговой семантики проблема «деепричастие и залог» не существует. Однако у этой проблемы есть еще один аспект: употребление деепричастия в конструкциях не только активного, но и пассивного залога. Оказывается, что в большинстве случаев такое употребление возможно и нормативно (Будучи ли рубежом, я был приглашен в один из таких клубов), что будет показано в главеIIIданного раздела.