Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Yozden_Adet.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
08.02.2020
Размер:
3.16 Mб
Скачать

12. Бюсюреусюз - недовольство

Ауузунгда къууут жуммагынг жокъ эсе, Андан бери нек айтмай эдинг?

Если у тебя во рту не было толокняного колобка, Почему до сих пор не сказал?

Айт, ауузунга къууут алмагъан эсенг!

Айт муну, сатып алмагъан эсенг!

Айт муну, айта эсенг, къулакъ чи-гинжилерим ауадыла! (Тохтап, кёп сакълатса.)

Сени тутар юй болайым! (Ахчасын, мюлкюн бошуна жоюп айланнган адамгъа.)

Хуржунумда (артмагъымда) адам баш (тонгуз баш) бар эсе уа?

(Биреу, сормай, биреуню артмагъын къармаса.)

Не къадалгъанса манга, шайтан-ларынг мени юсюмде кёрюнмей эселе?

Къабан а жерге сюйюпмю къа-райды?

(Башха амалым жокъду дегенлик.)

Эсли къарт бол!

(Эртте этеригин-айтырыгъын кеч этсе-айтса; эски танышын терк танымаса.)

О л ханнга жууап тюйюлдю. (Адам толу, тюз жууап бермесе.)

Мен айтхан а эбизе жырмыды (Апсатыны жырымыды)?

(Адам бир зат айтып, башха-сы уа, аны ангыламай, къатла-са.)

Говори, если в рот толокна не набрал!

Говори же, если ты не купил это (сообщение)!

Говори же, если говоришь, а то у меня уже уши отвисают (букв, «опоры ушей отваливаются»)! (Когда рассказчик надолго замолкает.)

Стать бы мне домом, способным содержать тебя!

(Разгульному, расточительному.)

А если в моей переметной суме человеческая (вариант: свиная) голова лежит?

(Когда кто-то без спросу начинает рыться в чужих вещах.)

Что ты пристал, словно на мне своих чертей увидел!

А кабан разве по своей воле (все время) в землю смотрит? (У меня не было выхода.)

Состарься, не теряя памяти! (Когда человек делает то, что должен был сделать давно; когда с трудом узнает старого знакомого.)

Это для хана не ответ.

(Не получив полного, ясного объяснения.)

А разве то, что я говорю — сванская песня (вариант: песня об Апсаты)?

(Когда кто-то, не поняв, повторяет уже сказанный довод.)

Отунгдан-огъунгданмы къорай-ды?

(Биреу бек тынч эталлыкъ шпин этерге унамаса.)

Менден къалгъан жаугъа къалыр деп ашагъан.

(Мухар адамны юсюнден.)

Тебе что, придется порох и пули тратить?

(Когда человек не соглашается исполнить просьбу, которая ему ничего не стоит.)

Ест так, словно остатки достанутся врагу.

(О прожорливом человеке.)

Эки эбизе беш эчкини кюте эдиле. (Биреулен эталлыкъ ишге кёп адам къадалса.)

Бюгюнден къалгъан жаным — харамды деп.

(Этген ишине асыры бек кёл салгъаннга.)

Два свана пасли пять коз.

(Когда несколько человек выполняют работу на одного.)

Словно завтра от своей души отречется.

(Когда кто-то делает что-либо с чрезмерным старанием.)

XVII. Жууап - ответ

1. Ётюрюкге, махтаныугъа жууапла - ответы на ложь и похвальбу

Ары дери бир жашайым;

Дожить бы мне до той поры;

баш аурууум алай ётюрюк болгъа эди;

пусть бы моя головная боль оказалась бы такой же ложью;

ары дери тутха эди кёнчегинг (кёнчек бауунг);

пусть твои штаны (или очкур) до тех пор не износятся;

алай жаша; так бы тебе жить;

алай къурал; так бы тебе обустроиться;

алай хажи бол; так бы тебе стать хаджи;

насыбынг алай болсун; пусть такова будет твоя удача;

ийманынг алай болсун; пусть такова будет твоя вера;

кёкге да чыкъма, жерге да тюшме (ийнанырыкъ тюйюлме);

и на небо не взойди, и на землю не опускайся (не клянись зря, не поверю);

аны ётюрюк болгъанын бил-генимча, жаннетге барлыгъымы билге эдим;

знать бы мне, что попаду в рай так же точно, как я знаю, что это — ложь;

манга этген ахшылыгъынг ке-синги болсун; сделанное мне тобой добро оставь себе; манга этген игилигинги элт да, чюйге такъ; сделанное мне тобой добро отнеси и повесь на гвоздь (т.е. это ложь);

сенден кёп билмеге эди мени жауум; пусть бы мой враг знал не больше тебя;

сенден онглу болмагъа эди мени жауум; пусть бы мой враг был не сильнее тебя;

сен аллай (киши, къыз, къатын) бол ансы, мен не да болайым;

пусть бы со мной случилось что угодно, лишь бы ты был таким (мужчиной, девушкой, женщиной и т.д.);

сени бёркюнгю тюбюнде сенден жигит жокъду;

сен тутхан тауукъну мен эртте жулкъгъанма;

сен а кёкден тюшген болурса; сенича бирми барды дунияда.

под твоей шапкой нет никого храбрее тебя;

пойманную тобой курицу я уже давно ощипал;

а ты разве с неба спустился? словно таких, как ты, и в мире нет.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]