Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Yozden_Adet.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
08.02.2020
Размер:
3.16 Mб
Скачать

2. Сауда - коммерция

Таный билсенг — танып ал, Билмей эсенг — талгъыр ал.

Сата билген ала билир.

Сатыу хатерни сюймез. Базар хуржунунгу къазар.

Сатыучуну сёзю жютю, Алыучуну кёзю жютю.

Алдап сатхан — урлап сатхан. Саудюгерчи, эсеп этмей, эснемез.

Если ты знаток, покупай по знанию, Если нет, покупай каурого.

Кто умеет продавать, умеет и

покупать.

Торговля благотворения не

любит.

Базар заставит рыться в

кармане.

У продавца остра речь, У покупателя - глаза.

Продавать обманывая — продавать

ворованное.

Купец без расчета и зевать не

станет.

Торговля, посредническая деятельность, необходима для любого народа. Другое дело, что не все народы имеют к этому природную склонность (достаточно отметить, что в нартском эпосе карачаево-балкарцев почти не встречается слово «купец»). Поэтому и купле-продаже Кодекс особого внимания не уделяет (в том смысле, что изречений об этом не очень много). Отметим только объяснение того, почему продавать, обманывая, нельзя - это все равно, что продавать ворованное (а воровство в Кодексе и в самом народе осуждается безоговорочно и никакие оправдания не принимаются).

3. Хаух - напрокат

Хаух бермесем — мен антсыз. Мен бергенча келтирмесенг —

сен антсыз.

Не дам тебе напрокат - я

бесчестен,

Не вернешь в том же виде - ты

бесчестен.

Хаух алгъанынг — аяулу.

Айтып алгъанынгы айтдырмай

бер.

Сенде болгъан менде жокъ, Менде болгъан сенде жокъ.

Саугъаны саугъалама, Хаухну хаухлама.

Взятое напрокат — берегут особо.

Взятое на время верни без напоминания.

Что есть у тебя, того нет у меня, Что есть у меня, того нет у тебя.

Дареное не дари, Одолженное не одалживай.

Хаухну хатерлигин аманат бузар.

Цену одолжения снижают наказы.

Хаухну сатма, Ёнкючню атма.

Взятое напрокат — не продавай, Долг — не забывай.

Старались воспитывать ответственное отношение к чужому, взятому напрокат, например, к сельскохозяйственным орудиям, рабочему скоту и т. д. К ним требовалось относиться бережнее, чем к своему. Если орудие было сломано, следовало до возвращения починить его, а не взваливать эту заботу на владельца. Особенно постыдным считалось задерживать вещь или возвращать ее только после напоминания, ставя хозяина в неловкое положение просителя своей же собственности. Нельзя было без извещения хозяина и передавать одолженное третьему человеку. Но и тот, у кого брали что-либо напрокат, не должен был наставлять, указывать, остерегать - только условиться о сроке возвращения.

4. Болжал - срок

Озду-кетди деме да, Ычхындырдым де.

Болжаллы ишни бёрю ашар.

Иги ишни болжалгъа салма, Аман ишни болжалдан алма.

Не говори: «Ушло, прошло», Говори: «Упустил (время и

возможность)».

Отложенное дело волк съедает.

Доброму делу срока не назначай, Недоброе — откладывай.

Болжал не ашыкъмаз, не мычымаз.

Срок не поспешит и не промедлит.

Болжал салгъан болдурур, Салалмагъан олтурур.

Кто назначает срок, тот выполнит, Кто не назначает — просидит впустую.

Волжалны амал айтыр.

Онглугъа — болжал, Онгсузгъа — ажал.

Срок зависит от возможностей.

Для деятельного — срок,

Для беспомощного — погибель.

Эти изречения напоминают об очень важной стороне хозяйственной деятельности - сроке выполнения работы или договора, поездки и т. п. Основной смысл заключен в шестом изречении. Всякий взятый на себя труд требует назначения срока, хотя бы приблизительного. Это повышает чувство ответственности, а в случае точного исполнения в срок - вызывает и доверие, позволяет расчитать время и возможности, наметить новые планы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]