
- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •1.1. Деловое письмо
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.2. Схема делового письма
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.4. Оформление конверта
- •1.5. Почтовые термины
- •1.6. Вводные фразы
- •1.8. Ссылка на предыдущую переписку
- •1.9. Заключительная фраза
- •1.10. Поздравления и пожелания
- •1.11. Благодарность
- •1.12. Извинение, сожаление
- •1.13. Запрос, просьба
- •1.14. Сообщение
- •1.15. Предложение
- •1.16. Отказ, отклонение претензий
- •1.17. Отрицание, не ...
- •1.18. Повреждение
- •1.19. Убытки
- •1.20. Претензия, требование, иск
- •1.21. Возложение ответственности
- •2. Справочник деловой переписки
- •2.1. Выражения с групповыми предлогами
- •2.2. Вопросительные слова и выражения
- •2.3. Анкетные вопросы
- •2.4. Члены семьи и родственники
- •2.5. Даты и время
- •2. 6. Обозначение и чтение денежных сумм
- •2.7. Наименование иностранных валют
- •2.9. Компьютерные термины
- •2.10. Наем экипажа
- •2.11. Судовые должности
- •2.12. Судовые документы
- •2.13. Прибытие, заход, отход судна
- •3. Морская практика
- •3.1. Судно
- •3.2. Типы судов
- •3.3. Данные о судне
- •3.4. Маневренные элементы судна
- •3.8. Грузовая марка
- •3.6. Остойчивость судна
- •3.7. Бункеровочная операция
- •3.8. Предотвращение загрязнения моря
- •3.10. Авария, столкновение
- •3.11. Спасательная операция
- •3.12. Информация об аварии судна
- •3.13. Посадка на мель
- •3.14. Пожар
- •3.15. Сообщение судна о бедствии
- •3.16. Сигналы бедствия
- •3.17. Руководство по поиску и спасанию
- •3.18. Учение по оставлению судна
- •4.3. Коммерческо-правовые термины
- •4.4. Финансовые термины
- •45. Термины контейнерных перевозок
- •4.6. Всеобщий универсальный чартер
- •Часть 1."дженкон" Pert 1. "gencon"
- •Часть 2. Чартер "дженкон" Part 2. "gencon" charter
- •4.7. Чартерные термины
- •4.8. Проформы чартеров
- •4.10. Дисбурсментский счет
- •4.11. Словарь упаковки и тары
- •4.13. Предупредительные надписи
- •4.14. Словарь укладки и крепления грузов
- •4.15. Классификация опасных грузов
- •4.18. Справка агента о тальманстве
- •4.19. Грузы морфлота
- •4.20. Виды нефтепродуктов
- •5. Навигационная практика
- •5.1. Навигационные термины
- •5.2. Маневрирование и расхождение судов
- •5.3. Команды на руль
- •5.4. Команды в машину
- •5.5. Команды на подруливающее устройство
- •5.6. Команды при швартовных операциях
- •5.7. Швартовные термины
- •5.8. Команды при постановке на якорь
- •5.9. Якорные термины
- •5.10. Команды при буксировке
- •5.11. Буксировочные термины
- •5.12. Навигационные карты и пособия
- •5.13. Надписи на картах
- •5.14. Морская система ограждения
- •5.15. Характеристики маячных огней
- •5.16. Извещения мореплавателям
- •5.17. Портовые правила (выдержки)
- •5.20. Типовые записи в судовом журнале
- •5.21. Лоцманская проводка
- •5.22. Мореходная астрономия
- •5.23. Словарь созвездий
- •5.24. Международный свод сигналов
- •6. Радионавигационные системы
- •6.1. Радиолокационные термины
- •7.2. Словарь радиотелефонного обмена
- •7.5. Переговоры с лоцманской станцией
- •7.7. Запрос помощи
- •7.9. Переговоры после столкновения
- •7.10. Предостережения
- •7.11. Ледокольная проводка
- •7.12. Прием вертолета на палубу
- •7.14. Телефонный разговор
- •8. Морская метеорология
- •8.1. Погода
- •8.2. Ветер
- •8.3. Состояние моря
- •8.4. Зыбь
- •8.5. Волна относительно судна
- •8.6. Форма льда (в баллах)
- •8.7. Стадия развития льда (в баллах)
- •8.8. Ледовые термины
- •8.10. Характеристика грунта
- •8.12. Факсимильные карты погоды
- •9. Устройство судна
- •9.1. Наименование частей судна
- •9.2. Судовые помещения
- •9.3. Судовые танки и цистерны
- •9.4. Набор судна
- •9.5. Оснащение трюма
- •9.6. Люковые закрытия
- •9.7. Судовые двери и иллюминаторы
- •9.8. Якорное устройство
- •9.9. Швартовное устройство
- •9.10. Грузовая стрела
- •9.11. Мачты
- •9.12. Судовые палубные краны
- •9.13. Грейферы
- •9.14. Оборудование ролкера
- •9.15. Контейнер
- •9.16. Дизельный двигатель
- •9.17. Рулевое устройство
- •9.18. Винт и вал
- •10. Судоремонт
- •10.1. Контракт о ремонте судна
- •10.2. Ведомость ремонта
- •10.3. Гарантийное обязательство
- •10.5. Протокол передачи судна в ремонт
- •10.7. Термины ремонтной ведомости
- •10.8. Судоремонтные термины
- •10.9. Доки
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •11.1. Навигационные приборы
- •11.2. Боцманский инвентарь
- •11.3. Боцманские расходные материалы
- •11.4. Канцелярские принадлежности
- •11.5. Камбузная посуда и приборы
- •11.6. Буфетная посуда
- •11.7. Судовое белье
- •11.8. Одежда
- •11.9. Спасательные средства
- •11.10. Пиротехнические средства
- •11.11. Светосигнальные средства
- •11.12. Звукосигнальные устройства
- •11.13. Сигнальные фигуры
- •11.14. Аварийное имущество
- •11.15. Пожарное оборудование
- •11.16. Судовые трапы
- •12. Продовольствие
- •12.1. Овощи
- •12.2. Фрукты
- •12.3. Мясопродукты
- •12.4. Рыбопродукты
- •12.5. Молочные продукты, яйца
- •12.6. Кондитерские изделия
- •12.7. Мучные изделия
- •12.8. Крупы
- •12.9. Напитки
- •12.10. Приправы и специи
- •12.11. Наименования блюд
- •12.12. Характеристики вкуса
- •13. Медицинская практика
- •13.1. Первая медицинская помощь
- •13.2. Медицинская консультация
- •13.3. Лечение зуба
- •13.4. Медицинский словарь
- •13.5. Человеческий организм
- •13.6. Медицинское имущество
- •13.7. Медикаменты
- •14. Международные и региональные
13.6. Медицинское имущество
Бинты (марлевые) Bandages (gauze)
Бумага для Urine test paper
тестирования мочи
Векодержатель Eye sput
Глазная ванночка Eye bath
Глазная лупа Eye loop
Грелка Hot water bottles
Дезинфицирующее Disinfectants
вещество
Желудочный зонд Stomach tube
Жидкость против Insecticide sprayer
насекомых (Iiquid)
Иглы для шприцев Injection needles
Катетер Catheters
Клеенка прорезиненная Waterproof sheeting
Лейкопластырь Closure skin adhesive
Палочки для тестиро- Urine testing sticks,
вания мочи на белок albumin (sugar)
(на сахар)
Перевязочный материал Burn and wind dressing
Перчатки хирургические Gloves surgical
Порошок против Insecticide powder .
насекомых
Скальпель Scalpel
Стерилизатор Sterilizer
Термометр медицинский Thermometer clinical
Шовный материал Sutures and needles
Шприц одноразовый Syringe and needles in
pre-steriI ized pack
Шприц с иглой Syringe with needle
Языкодержатель Tongue depressor
13.7. Медикаменты
Адреналин Adrenaline
Аминазин Chlorpromazine
Антисептическая мазь Antiseptic cream
(жидкость) (mixture)
Аспирин Aspirin
Аэрон (от морской Seasickness tablets
болезни)
Вода для инъекций Water for injection
Глазные капли Eye drops
Мазь кожная с Antibiotic skin
антибиотиком ointment
Мазь цинковая Zinc ointment
Микстура от кашля Anticough mixtun
Микстура от поноса Diarrhea mixture
Морфий Morphine
164
Настойка йода Tincture of jodine
(IOD)
Никотинамид Nikethamid / Coramin
Пенициллин Penicillin
Седативные таблетки Sedative tablets
(элениум) (butobarbiton)
Сенны таблетки Senna laxative
(слабительное) tablets
Сердечные таблетки Heart tablets (drops)
(капли)
Слабительные Purgatives
Спирт медицинский Surgical spirit
Сульфадемизин Sulphadimidine
Сульфапиридазин SuIphamethoxypyr i d i ne
Сульфат магния Magnesium Sulphate
(слабительное) (Epsom salts)
Тетрациклин Tetracycline/
Beatacycl ine
Ушные капли Ear-drops
Хлорхинин (делагил, Chloroquine (phospiiat)
тендурин)
Физиологический Sulphaguanidine
раствор
Эфедрин Ephedrine
14. Международные и региональные
МОРСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ
14.1. КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ОБЩЕСТВА
Американский регистр судоходства American Bureau of Shipping
Английский регистр судоходства Ллойд Lloyd's Register of Shipping
Болгарский регистр судоходства Bulgarian Register of Shipping
Германский Ллойд Germanischer Lloyd
Греческий регистр судоходства Hellenic Register of Shipping
Итальянский Морской регистр Registro Italiano Navale (Registro Navale
Italiano)
Китайский регистр судоходства Register of Shipping of the Peoples Republ ic of
China
Норвежское Бюро Веритас Norske Veritas
Польский регистр судоходства Polish Register of Shipping
Морской регистр судоходства СНГ Maritime Register of Shipping of CIS
Румынский регистр судоходства Rumania Register of Shipping
Французское Бюро Веритас Bureau Veritas
Чехословацкий регистр судоходства Czechoslovak Register of Shipping
Шведский Ллойд Svenska Lloyd
Японский регистр, или Морская корпорация Nippon Kaiji Kyokai
14.2. МОРСКИЕ ПАРОХОДСТВА СНГ
Россия Russia
Балтийское морское пароходство Baltic Shipping Company
Дальневосточное морское пароходство Far-Eastern Shipping Company
Камчатское морское пароходство Kamchatka Shipping Company
Мурманское морское пароходство Murmansk Shipping Company
Новороссийское морское пароходство Novorossiysk Shipping Company
Приморское морское пароходство Primorsk Shipping Company
Северное морское пароходство Northern Shipping Company
Сахалинское морское пароходство Sakhalin Shipping Company
Украина Ukraine
Азовское морское пароходство Azov Shipping Company
Черноморское морское пароходство Black Sea Shipping Company
Дунайское пароходство Danube Shipping Company
14.3. НАИМЕНОВАНИЯ ОТДЕЛОВ И ДОЛЖНОСТЕЙ МОРСКИХ ПАРОХОДСТВ И ПОРТОВ СНГ
Начальник пароходства President
Заместитель начальника пароходства Vice-President
Главный инженер General Technical Manager
Начальник службы пароходства General Manager
Служба перевозок и движения Operational Department
16
Служба мореплавания Navigational Department
Юридический отдел Legal Department
Финансовый отдел Financial Department
Коммерческий отдел Commercial Department
Групповой диспетчер Operational Officer
Капитан-наставник Captain-Instructor
Капитан-инспектор портнадэора Captain-Inspector (Port officer)
Капитан порта Harbour Master
Начальник порта Director General
Главный диспетчер Operational Manager
Диспетчер Operational Officer
Инспектор таможни Customs Officer (Inspector)
Карантинный врач Quarantine Doctor
Офицер КПП (пограничник) Immigration Officer
14.4. ПОРТОВЫЕ ВЛАСТИ И ДОЛЖНОСТНЫЕ ЛИЦА В ИНОСТРАННЫХ ПОРТАХ
Начальник порта Port Manager
Капитан порта . Harbour Master
Портовый офицер Port Officer
Портовый начальник (инспектор) Port Warden
Диспетчер порта Port Controller (Operational Officer)
Государственная грузовая инспекция National Cargo Bureau - NCB
Государственная хлебная инспекция National (Federal) Grain Inspection Service -
NGIS
Служба управления движением судов (СУДС) Vessel Traffic Service - VTS
Береговая охрана Coast Guard - CG
Карантинный инспектор, врач Quarantine (Health) Medical Officer (Inspec-
tor)
Иммиграционный инспектор, офицер Immigration Officer
Таможенный инспектор Customs Officer
Лоцманская станция Pi lot station
Лоцман Pilot
Сюрвейер, инспектор Surveyor
Тальман Та 1lyman
Стивидорная компания Stevedoring company
Старший стивидор, фурман Chief stevedore, foreman
15. ВОЕННО-МОРСКОЙ ФЛОТ
15.1. ТИПЫ БОЕВЫХ КОРАБЛЕЙ
Авианосец Aircraft carrier CVA
Авианосец многоцелевой Multi-purpose aircraft carrier • CV
Атомная.подводная лодка Nuclear-powered submarine • SSN
Атомная подводная лодка с баллистическими Nuclear-powered ballistic SSBN
ракетами submarine
Атомная подводная лодка с управляемым ракетным Nuclear-powered guided missi le SSGN
оружием (УРО) submarine
Атомная ударная подводная лодка Nuclear-powered attack submarine SSN
Атомный крейсер с управляемым ракетным оружием Nuclear-powered guided missi le CGN
cruiser
Атомный ударный авианосец Nuclear-powered attack aircraft car- CVAN
rier
Боевой корабль Fighting ship, combatant
Большой пехотно-десантный катер Landing craft personnel, large LCPL
Большой пехотно-десантный корабль Large Infantry landing ship LSI
Большой танко-десантный корабль Large tank landing ship LST
Вертолетный крейсер He I icopter cruiser CHG
Вертолетоносец He)icopter carrier CVN
Военный корабль Warship, naval ship, warfare ship
Вспомогательное судно Surveying, auxiIiary ship AG
166
Десантный вертолетоносец Amphibious assault ship, LPH
helicopter
Десантный катер Landing craft air-cushion LCAC
Десантный катер на воздушной подушке Landing craft LCL.
Десантный корабль Landing ship LC
Десантный транспорт амфибия Amphibious transport LPA
Десантный универсальный корабль Amphibious assault ship, general LHA
purpose
Дозорный корабль Look-out ship
Искатель мин Minehunter MHC
Катер береговой охраны Coast guard cutter
Корабль охранения Escort ship
Корабль охранения конвоя Convoying ship
Корабль ПЛО Anti-submarine ship, submarine
hunter
Корабль связи ретранслятор Communication relay ship AGR
Крейсер, ракетный крейсер УРО Cruiser - СС, guided missile CG
cruiser
Крейсер с артиллерийским вооружением Gun cruiser ' CA
Легкий крейсер Guided missile Iight cruiser CLG
Линейный крейсер Battle crufser
Линкор Battleship BB
Минный заградитель Mine-layer ML
Минный тральщик Minesweeper MS
Многоцелевой корабль Multi-purpose ship
Патрульная подводная лодка Patrol submarine
Патрульное судно (корабль), катер Patrol ship (warship) cutter SS
Плавбаза Tender, depot ship
Плавбаза подводных лодок Submarine'tender AS
Подводная лодка дизельная Submarine, conventionaIy-powered SS
Подводная лодка с баллистическим (управляемым) РО Bal I istic, guided missi le submarine
Противовоздушный Anti-aircraft AA
Противолодочный Anti-submarine (warfare) A/S, ASW
Противолодочный авианосец ASW aircraft carrier CVS
Ракета баллистическая (управляемая) Ballistic, guided missile
Ракетный быстроходный катер Fast attack craft-missi le FAC
(M)
Ракетный корабль Missile ship
Ракетный крейсер, УРО Guided missile cruiser CG
Скоростной ракетный катер на подводных крыльях Fast attack craft-missi le hydrofoi I
Спасательное судно . Salvage and rescue ship ATS
Сторожевой корабль Frigate FF
Стратегическая ракетная подводная лодка Strategic missi le submarine SSBN
Судно на воздушной подушке Air-cushioned vehicle ACV
Судно на подводных крыльях HydrofoiI.ship
Судно размагничивания Degaussing ship ADG
Танкер-заправщик (бункеровщик) Refuel I ing ship, replenishment AOR
oiler
Танко-десантный корабль Tank landing ship LST
Торпедный быстроходный катер Fast attack craft - torpedo FAC (T)
Тральщик боеприпасов Amunition, combat stores ship AE/ AFS
Тральщик (минный) Minesweeper ML
Тральщик-охотник Minesweeper-hunter MSH
Транспорт снабжения универсальный Fleet replenishment ship AEFS
Ударный авианосец Attack aircraft carrier CVA
Флагманский корабль Command ship
штабной корабль Staff ship
Эскадренный миноносец Destroyer OD
Эскадренный миноносец-вертолетоносец Destroyer, helicopter
Эскадренный миноносец УРО Guided missile destroyer DDG
Строй кораблей Ship formations
Боевой строй . Fighting formation,
1 ine of battle
Строй кильватера (Single) Iine ahead,
column
Строй ... кильватерных Line of ... columns
колонн
Строй в одну линию Single-1 ine format ion
Строй фронта Line abeam (abrest)
Строй пеленга Line of bearing
167
Строй уступа Quarter line, bow-and
quarter Iine
Строй клина Wedge formation
Рассредоточенный строй Dispersed formation
Сомкнутый строй Close formation, close
knite Iine
Разомкнутый строй Open formation (order)
В строе, в ордере • In formation
Держаться в строю Keep in the I ine
Построение Forming-up
Построиться в ... Form in ... ~C
Оружие Weapon
Бактериологическое Cerm, bacteriological
Космическое Space
Лазерное Laser
Массового поражения W. of mass destruction
Минное Mine
Орбитальное Orbiting
Ракетное Missile
Ракетно-ядерное NucIea r-m i ss iIe
Термоядерное Thermonuclear
Управляемое Guided
Химическое Chemical
Ядерное Nuclear
Ракеты Missiles
Боеголовка Warhead
Баллистическая Ba11i st i c
Дальнего действия Long-range
Двухступенчатая Two-stage
Крылатая Cruise
Межконтинентальная Intercontinental
Многоступенчатая Multistage
Нейтронная боеголовка Neutron warhead
Самонаводящаяся Homing
С нейтронным зарядом Neutron
Стратегическая Strategical
С ядерным зарядом Nuclear
Тактическая Tactical
Управляемая Guided
Ядерная боеголовка Nuclear warhead
15.2. ВОЕННО-МОРСКИЕ ЗВАНИЯ США
Военно-морской флот Navy
Адмирал флота Fleet Admiral (FAdm)
Адмирал Admi га I (Adm)
Вице-адмирал Vice-Admiral (VAdm)
Контр-адмирал Rear-Admiral (RAdm)
Коммодор Commando re-(Commo)
Капитан Catain (Capt)
Команде? Commander (Cdr)
Лейтенант-команде? Lieutenant-Commander
(LCdr)
Лейтенант Lieutenant (Lt)
Младший лейтенант Lieutenant Junior
Grade (LtJG)
Энсин Ensign
Старший уорент-офицер Chief Warrant Officer
Уорент-офицер Warrant Officer (WO)
Мастер-главный Master Chief Petty
старшина Officer
Старший-главный Senior Chief Petty
старшина Officer
Главный старшина Chief Petty Officer
(CPO) •
Старшина 1-го класса Petty Officer, 1st
class
Старшина 2-го класса Petty Officer, 2nd
class
Старшина 3-го класса Petty Officer,.3rd
class
Матрос Seaman
Младший матрос Apprentice Seaman
(ученик)
Матрос-новобранец Seaman Recruit
Морская пехота Marine Corps
Генерал армии General of the Army
Генерал General
Генерал-лейтенант Lieutenant General
Генерал-майор Major General
Бригадный генерал Brigadier General
Полковник • Colonel
Подполковник Lieutenant Colonel
Майор Major
Капитан Capta i n
Старший лейтенант First Lieutenant
Лейтенант Second Lieutenant
Старший уорент-офицер Chief Warrant Officer
Уорент-офицер Warrant Officer
Старший (главный) Sergeant Major
сержант
Первый сержант FirstSegeant
Мастер сержант Master Sergeant
Техник сержант Technical Sergeant
Штаб-сержант Staff Sergeant
Сержант Sergeant
Капрал (ефрейтор) Corporal
Солдат 1-го класса Private, 1st class
Солдат (рядовой) Private
15.3. ВОЕННО-МОРСКИЕ ЗВАНИЯ СОЕДИНЕННОГО КОРОЛЕВСТВА (АНГЛИЯ)
Адмирал флота Admiral of the Fleet
Адмирал Adm i raI
Вице-адмирал Vice-Admiral
Контр-адмирал Rea r-Adm i raI
Коммодор Commodore
Капитан Captain
Коммандер Commander
Лейтенант-коммандер Lieutenant-Commander
Лейтенант Lieutenant
Саб-лейтенант Sub-Lieutenant
Актинг саб-лейтенант Acting Sub-Lieutenant
Главный старшина Chief Petty Officer
Старшина 1-го кпасса Petty Officer, class I
Старшина 2-го класса Petty Officer, class II
168
Старшина 3-го класса Petty Off icer, class III
Старший матрос Leading Seaman
Натрое 1-го класса Able Seaman
Матрос 2-го класса Ordinary Seaman
Ординарец офицера Officer's Orderly
Денщик офицера Officer's Servant
15.4. ВОЕННО-МОРСКИЕ ЗВАНИЯ РОССИИ
Адмирал Флота • Admiral of the Fleet
Адмирал Adm i raI
Вице-адмирал V i ce-Adm i raI
Контр-адмирал Rea r-Adm i raI
Капитан 1-го ранга Coininodore
Капитан 2-го ранга Captain
Капитан 3-го ранга • Commander
Капитан-лейтенант Lieutenant-Commander
Старший лейтенант Senior Lieutenant
Лейтенант Lieutenant
Младший лейтенант Junior Lieutenant
Мичман Warrant Officer
Прапорщик Ensign
- Главный корабельный Chief Ship Petty
старшина Officer
Главный старшина Chief Petty Officer
Старшина 1-й статьи Petty Officer, 1st
class
Старшина 2-й статьи Petty Officer, 2nd
class
Старший матрос Leading Sailor
Натрое (моряк) Sailor
15.5. ВОЕННО-МОРСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ И ПОДРАЗДЕЛЕНИЯ
Министерство обороны Ministry of Defense
Главное управление навигации и океанографии The Head Department of Navigation and Oceano-
Министерства обороны graphy
Министерство ВМС США Navy Department (NO)
Адмиралтейство, Военно-морское министерство Admiralty
Англии
Командование ВНС Naval Command
Военно-морской флот Соединенного Королевства United Kingdom Navy (UKN)
Военно-морской флот США United States Navy (USN)
Военно-морские силы Naval Force(s)
Военно-морская база Naval Base
Военно-морская авиация Англии Naval Air Ann
Военно-морская авиация США Naval Air Force
Военно-морская разведка Naval Intelligence
Морская пехота Англии Naval Infantry
Морская пехота США United States Marine Corps (USMC)
Береговая охрана США United States Coast Guard (USCG)
Оперативное соединение (группа, отряд) Task Force (group, unit)
ВМС США на Дальнем Востоке Naval Force, Far East
ВМС Самообороны Японии Naval Self-Defense Force
Главный морской штаб Naval Staff
Атлантическое командование НАТО, Командование A 11ied Command, Atlantic
объединенных вооруженных сил НАТО на Атлантике
Флот Fleet
Эскадра (эскадрилья), эскадрон Squadron
Дивизион кораблей (дивизия) Division
Бригада Brigade
Полк Regiment
Батальон • Battalion
Рота Squadron
Взвод Platoon
Отделение Squad
Группировка- • Grouping
Эскорт Escort
Конвой Convoy
Боевое охранение Battle outposts
Походное охранение Protection on the move
Охранение конвоя Convoy Screen
15.6. ВОЕННО-МОРСКИЕ ДОЛЖНОСТИ
Вахтенный офицер Watch officer
Дежурный по кораблю Officer on the deck
Командир (командующий) Commander (commanding officer)
Командир штурманской боевой части Navigating officer
169
Командир артиллерийской боевой части Gunnery officer
Командир электромеханической боевой части Engineer commander, Chief engineer, eng.
officer
Командир корабля Captain
Командир дивизиона Division commando r
Командир соединения кораблей Naval force commander
Командир группы кораблей Officer in tactical command
Командир конвоя Convoy commander
Командир сил охранения Convoy screen commander
Командир флагманского корабля Flag captain
Командующий эскадрой Squadron commander
Командующий флотом Fleet commander
Командир военно-морского района Navaf district commander
Командующий Атлантическим флотом Commander-in-Chief, Atlantic Fleet
Командующий Объединенными ВМС НАТО Commander, Al1ied Naval Forces
Командующий Тихоокеанским Флотом Coromander-in-Chief, Pacific Fleet
Главнокомандующий ВМС США Commander-in-Chief, United States Navy
15.7. ПРОТИВОРАДИАЦИОННАЯ ЗАЩИТА СУДНА
Группа радиационной разведки Radiation detection team, radiation team
Доза облучения, полученная личным составом Radiation dosage status
Доза радиоактивного облучения Radiation dosage (dose)
Дозиметр Radiac, radiation dosimeter (set)
Дозиметрический контроль Radiation control, dose count
Дозиметрический прибор Radiac, radiation instrument, sensitive device
Допустимая доза облучения Radiation tolerance
Допустимая интенсивность радиации Radiation safety level
Защита от радиоактивного излучения Radiation resistance
Защищенный от радиоактивного излучения Radiation-safe, radiation-proof
Коэффициент ослабления проникающей радиации Radiation attenuation
Лучевая болезнь Radiation sickness, morbidity
Поражение радиоактивным излучением Radiation injury, casualties, damage
Противорадиационный препарат Radiation drug (pi 11)
Противорадиационный состав (мазь) Radiation-protective compaund
Радиоактивное заражение Radiation contamination
Радиоактивная опасность Radiation hazard
Радиоактивные вещества (иэотопы) Radio-active (Radiation) materials (isotopes)
Радиоактивные облака (осадки) Radiation clouds (fall-out)
Радиоактивное облучение Radiation explosure
Радиационная обстановка Radiation situation
Радиация Radiation
Радиометр Radiac detector
Рентгенометр Radiac survey meter
Степень радиоактивного облучения Radiation exposure category
Счетная линейка (диск) дозиметриста Radiation siide rule
Уровень радиации (интенсивности излучения) Radiation intensity (power) strength
Участок радиоактивного заражения Radiation seeded area (radiation zone)
16. ОБРАЗЦЫ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ И ДОКУМЕНТОВ КАПИТАНА
16.1. ИЗВЕЩЕНИЕ КАПИТАНА О ГОТОВНОСТИ СУДНА (НОТИС)
Порт _________ Дата ___________ Port ____________ Date ________ 199
Господам ________________________ Messrs __________________________
I I
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Пожалуйста, примите к сведению, что т/х Please be advised that m/v "______" under
"_____" под моим командованием прибыл на рейд my command arrived in the roads of the port of
порта ________ (число, месяц, год) в ___ часов, __________ on the ___________ at _____ hours,
получил свободную практику (дата) в ___ часов, received free pratique on the ________ at
170
ошвартовался к причалу _______ (дата) в __ ча- ___ hours, berthed on the _______ at
сов и _____ (дата) с _____ часов во всех отноше- hours, and on the __________ from ______ hours,
ниях готов грузить (выгружать) груз ____ тонн is in every respect ready to load/ discharge
на люки (из люков) № _____ в соответствии с ус- her cargo of ___________ tons through hatches
ловиями чартера от ______ 199_ года. Nos. ______ in accordance with all terms and
conditions of the Charter Party dated
_________ 199_.
С уважением, Yours faithfully,
Капитан т/х " __________" ' Master of the m/v "_-_———"
Вручен: ______ (дата) в ______ (время) Handed: on the ___________ at ________ hours
Акцептован: _______ (дата) в _______ (время) Accepted: on the ___________ at
hours
Грузоотправитель _________________ Shipper
Грузополучатель Подпись Receiver (Signature)
II II
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Пожалуйста, примите к сведений, что т/х Please be advised that m/v
"______" прибыл на внешний рейд порта ______ в "_-__—______arrived at the inner roads
часов ______ 199_ года и настоя- of the port of _____ at _____ hrs on the
щим представляется вам как готовый начать по- ______ 199_ and is hereby tendered to you as
грузку (выгрузку) груза ______ тонн согласно being ready to commence loading / discharging
ваших указаний и в соответствии с условиями cargo of _____ as per your instructions and ас-
чартера от _________ cording to the Terms Exceptions and Conditions
of the covering Charter Party dated ________
С уважением, _________________ Yours faithfully,
III III
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Пожалуйста, примите к сведению прибытие т/х Please be advised of the arrival of the m/v
"______" в порт __________ в ____ часов _____ "___" in the port of _____ at ___ hours,
(месяц, дата) 199_года. Судно во всех отношени- (Ноп. Tu. We.) __ __ (Month, Date) __ 199_.
ях готово начать погрузку (выгрузку) полного The vessel is in every respect ready to coin-
груза _______ м/тонн. mence the loading / discharging of the full
cargo of ________ tons.
Судно закончило иммиграционные и таможен- Vessel completed immigrations and customs
ные формальности в _ __ часов __ 199 г. formalities at __ _ hours, ____________
199_.
С уважением, _____________ Yours faithfully,
Акцентировано: согласно условиям чартера
Дата и время ________________
IV IV
Тому, кого это может касаться. То whom it may concern.
Пожалуйста, примите к сведению, что судно Please be advised that my vessel
"______" прибыло на рейд порта _______ в "_________" arrived at the anchorage of the
часов (месяц, дата) 199_ г. и, пройдя port ________ at _____ hours __________ 199_
осмотр инспекции канадского (американского) and having been passed by the Canadian (USA)
департамента сельского хозяйства и портового Department of Agriculture and by the port War-
надзора, сейчас готово во всех отношениях на- den is now ready in all respects to commence
чать погрузку своего груза зерна в соответствии the loading of her grain cargo in according
со всеми условиями, положениями и исключениями with all terms, conditions, provisions and ex-
регулирующего чартера, ceptions of the governing Charter Party.
Предполагаемое к погрузке количество груза Estimated quantity of cargo to be lifted
-——-тонн. _______ tons.
Приняты кан. (амер.) инспекцией сельского Passed by Сап. (USA) Dep. of Agric. ___
хозяйства ______ 199_ г. в _______ часов. (Month, date) ___ 199_ at ______ hours.
171
Приняты портовым надзором ______ 199_ в Passed by Port Warden ___________ th, 199_
____ часов, at _______ hours.
С уважением, Yours very truly,
Получен в ____ часов __________ 199_ г. Received at ____ hours __________ th, 199_.
Время считается согласно чартеру. Time to count as per governing с 7 P.
По поручению и от имени фрахтователей. For and on behalf of Charterers.
16.2. ПИСЬМО КАПИТАНА О ДОСТАВКЕ ДОКУМЕНТОВ, ПОДТВЕРЖДАЮЩИХ
СУДОВЫЕ РАСХОДЫ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
В соответствии с указанием моих судовла- In cornpliance with my Owner's instructions
дельцов и с целью оплаты счетов в кратчайшие and in order to achieve the payment of all
сроки, а также для нашего учета, прошу Вас accounts within shortest limits of time and
вручить мне подтверждающие документы, also for our files you are kindly requested to
касающиеся всех расходов, понесенных моим суд- hand me over the vouchers covering alI expences
ном в Вашем порту для акцептирования до отхода sustained by my vessel in your port for the
судна в рейс. acceptance prior to ship's saiI ing.
Мне также необходимо получить копии всех А сору of each such document should be
таких документов. Если по определенным attached for my per sual as well. Should your
причинам Вы не можете полностью осуществить goodselves be unable for any reason fully to
вышеупомянутое, то я прошу Вас в письменном comply with the above please inform me in writ-
виде уведомить меня, какие дополнительные рас- ing what the additional expenses and amounts
ходы имеются и их суммы, are.
Заранее благодарю. Thanking you in advance.
С уважением _________ Yours faithful ly,
Капитан т/х__________ Master of the m/v "_______"
16.3. О НАЙМЕ ТАЛЬМАНОВ ДЛЯ СЧЕТА ГРУЗА
Уважаемые господа! Dear Sirs!
В соответствии с обычаем Вашего порта In compliance with the established custom
прошу нанять за наш счет тальманов местной ком- in your port I would kindly request you to
пании для счета груза со стороны судна, employ for our account tallymen of local Com-
pany to keep the tally.
С уважением_______ Your faithful Iy______
16.4. О ЗАКАЗЕ СВЕРХУРОЧНОЙ РАБОТЫ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Пожалуйста, договоритесь со стивидорной Please make arrangements with stevedoring
компанией о сверхурочной работе с ____ часов Company for overtime works from ... till mid-
до полуночи ____ го и _____ го числа сего night ... th and ... th inst. in holds Nos ...
месяца в трюмах К! ____.
Сверхурочные грузчикам и все дополнитель- Extra cost of stevedors and extra expenses
ные расходы оплачиваются за счет судна (поровну to be for ship's account (to be equaly shared
распределяются между грузополучателями и between Consignees and Shipowner).
судовладельцем).
С уважением_______ Yours faithful Iy
16.5. ОБ УСКОРЕНИИ ВЫГРУЗКИ (ПОГРУЗКИ)
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Хочу обратить Ваше внимание на то, что I wish to bring to your attention the fact
выгрузка (погрузка) груза' ведется очень мед- that the rate at which the cargo is being dis-
ленно и мое судно уже на демередже, charged (loaded) is very slow and my vessel is
already on demurrage.
172
Пожалуйста, примите необходимые меры для Please make necessary arrangements for a
ускорения выгрузки (погрузки) и информируйте о quicker discharging (loading) and inform all
вышеуказанном всех заинтересованных, concerned.
С уважением_____ Yours faithful I у
16.6. ОБ ИСТЕЧЕНИИ СТАЛИЙНОГО ВРЕМЕНИ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Настоящим обращаю Ваше внимание на то, что This is to bring to your notice that lay-
сталийное время на погрузку (выгрузку) истекло days for loading (discharging) my vessel
вчера (дата), 1ff9_ г. и с этого времени мое expired yesterday the ____ th, _____ 199_,
судно находится на демередже, and from that time the ship has been on demur-
rage.
Примите, пожалуйста, необходимые меры для Please make necessary arrangements for a
ускорения погрузки (выгрузки), quiker loading (discharging).
С уважением______ Yours faithful ly ______
16.7. О ВЫХОДЕ СУДНА НА ДЕМЕРЕДЖ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
В дополнение к моему письму от ... настоя- Further to my letter of the _________ th
щим ставлю Вас в известность, что сталия для inst., I herewith inform you that laydays for
погрузки (выгрузки) груза по чартеру от ... loading (discharging) the cargo under Charter
истекла сегодня и что мое судно сейчас'на деме- Party dated the _____ th, ____ 199_, have
редже, за-оплату которого Вы и все заинтересо- expired today and that my ship is now on demur-
ванные будете нести ответственность. rage for which you and all concerned will be
held Iiable.
С уважением _____ Yours faithful I y
16.8. ПИСЬМО-ДОВЕРЕННОСТЬ АГЕНТУ, УПОЛНОМОЧИВАЮЩЕЕ ЕГО
ПОДПИСАТЬ КОНОСАМЕНТ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Вы как мой агент настоящим уполномочивае- You, as my agent, are hereby authorized to
тесь совершать все необходимые формальности и enter into and do all things necessary for the
подписание от моего имени всех коносаментов на proper execution and signing, on my behalf, of
груз, перевозимый на судне в этом рейсе. Все all Bills of Lading for the carriage of goods
коносаменты должны подписываться в соответст- for this voyage. All Bills of Lading are to be
вии со штурманскими расписками, условиями и signed in accordance with the Mate's
исключениями действующего чартера, receipt(s) and al I terms and conditions of, and
exeptions to, the governing Charter Party are
to apply and be fully incorporated therein.
С уважением __._„_-_ Yours faithful I y _________
16.9. О ПЛОХОЙ УПАКОВКЕ ПОДАННОГО К ПОГРУЗКЕ ГРУЗА
/•
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Прошу обратить внимание 'на то, что покры- Please note that the covers of packed steel
тие пакетированных стальных листов, погружен- sheets loaded in No __ lower hold aft part
ных в нижний трюм И* __ в кормовой части, покрыто are rusted and most of the bands broken. The
ржавчиной и большинство связок разорвано. В Mate's receipt for this particular lot will be
штурманскую расписку на эту партию будет вне- claused accordingly. The cover of steel pack-
сена соответствующая оговорка. Покрытие сталь- age No ___ is very badly damaged and the con-
ной упаковки N! __ сильно повреждено и tents exposed.
содержимое оголено.
Прошу восстановить покрытие и информиро- Kindly have the cover renewed and inform
вать заинтересованных лиц. the authorities concerned.
С уважением __________ Yours faithful Iy __________
173
16.10. АКТ О НЕПРИНЯТИИ ГРУЗА В СВЯЗИ С ПОДАЧЕЙ ЕГО В НЕТРАНСПОРТАБЕЛЬНОЙ ТАРЕ
Дата ________ Порт____________ Date ____________ Port ___________
АКТ CERTIFICATE
Настоящий составлен в том, что т/х This is to' certify that m/v "______
"______" Черноморского морского пароходства belonging to the Black Sea Shipping Company has
^дата) 199_ г. прибыл в порт ___ под arrived on _________ in the port of
погрузку.___ (груз) в количестве ____тонн, ____________ for loading of ___ (cargo) ____
принадлежащего ______ (наименование грузовла- In the quantity of _________ tans belonging to
дельца или фрахтователя). Фактически в наруше- ______ (name of cargo owner or shipper) ___.
ние действующих . правил морской перевозки In fact, breaking "The Rules of Sea Carriage of
грузоотправитель предъявил груз в нетранспор- Cargo" in force, the shipper produced the cargo
табельной таре. с неясной, неправильной марки- in untransportable tare (packing, wrapping)
ровкой и не привёл груз по предложений капитана with unclear, wrong marking and did not ensure
в надлежащее состояние в срок, обеспечивающий its normal condition on Master's Request in
своевременную погрузку, поэтому груз считается time providing duly loading, therefore the
непредьявленным. cargo could not be considered as produced.
Капитан т/х "_________" Master of m/v "________"
Судовой агент ________ Ship's agent _________
Представитель Representative of
грузоотправителя _______ shipper ___________
16.11. О ПОВРЕЖДЕНИИ ГРУЗА ДОКЕРАМИ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Обращаю Ваше внимание на то, что из-за не- I have to draw your attention to the fact
брежной и неосторожной работы докеров большое that owing to the negl igent and careless handl-
количество грузов повреждено. Вследствие не- ing of cargo by stevedores much damage has been
правильного стропления несколько ящиков выва- caused to the goods. Due to improper slinging
лилось из стропов и было полностью поломано, several boxes dropped from the si ings and were
totally broken.
Как результат недопустимого применения As a result of inadmissible use of hooks a
крючьев большое количество мешков было сильно number of bags of cargo were badly torn and con-
порвано, в результате чего образовались эначи- siderable leakage and loss ensured.
тельная россыпь и потери.
В данных обстоятельствах я вынужден зая- In the circumstances I have to make an of-
вить официальное заявление о том, что мое судно ficial statement to the effect that my n/v
"____" доставило груз в хорошем состоянии и "_____" has brought the cargo in good order and
что я не буду нести ответственность за претен- condition and that I shalI bear no responsibi I-
зии в связи с вышеуказанными повреждениями гру- ity for any c-laims in connection with the above
за, происшедшими вследствие такой небрежной mentioned damage which was caused to the goods
(неквалифицированной) выгрузки, in the course of such inefficient discharging.
В то же время я возлагаю на стивидорную At the same time I hold the Stevedoring
компанию ответственность за повреждения и за Company ________ responsible for the damage
все последствия, которые могут возникнуть из- Caused and for all the consequences which may
за этого, о чем прошу информировать вышеуказан- arrise therefrom, of which I kindly request you
ную стивидорную компанию, грузополучателей и to advise the said Stevedoring Company, Con-
всех заинтересованных, signees and al I concerned.
С уважением_________ Yours faithful Iy___
16.12. О ПОВРЕЖДЕНИИ ГРУЗА ИЗ-ЗА НЕБРЕЖНОЙ ВЫГРУЗКИ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Я должен обратить Ваше внимание на тот I have to draw your attention to the fact
факт, что в результате небрежной и неосторожной that as a result of negl igent and careless handl-
обработки груза во время выгрузки докерами была ing of the cargo by stevedores some damage was
повреждена часть груза ________. caused to the cargo during discharging.
В нарушение правил выгрузки груза из углов Contrary to the correct practice of dis-
трюмов мешки укладывались на стропы в углах charging cargo from corners of a hold, bags had
трюмов и затем волочились по деке вплоть до been stowed on slings, in corners and then
174
подъема. Множество мешков оказались сильно по- dragged along the floor al I the way through un-
рванными и испачканными, их содержимое частич- til lifted. Most bags turned out to be conside-
HO высыпалось, rably.torn and dirtied, their contents partly
spilled.
Ввиду указанного я должен отнести (возло- In view of the above I have to attribute
жить) все убытки, происшедшие из-за этого, на all losses incurred hereupon to the stevedor-
стивидорную компанию, которую прошу соответст- ing company of which please take due note.
венно известить.
С уважением_________ Yours faithfully________
16.13. О ХИЩЕНИИ ГРУЗА ДОКЕРАМИ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
При осмотре трюма N __ сегодня было обна- On inspecting hold No ___ today it was
ружено, что ящик под N ____ был вскрыт и часть noticed that one case under No ____ had been
содержимого пропала, broached and part of the contents missing.
Это, очевидно, случай хищения докерами, This is apparently a case of pilferage by
так как до начала выгрузки содержимое всех stevedors as before the commencement of dis-
трюмов было предъявлено инспектору качества и charging the contents of all the hold had been
старшему стивидору для осмотра, и груз был най- submitted to the Damage Surveyor (Inspector)
ден в надлежащем состоянии и в целой упаковке, and chief stevedore for inspection and the
goods had been found to be in proper condition
and in intact packing.
В данных обстоятельствах я вынужден требо- Under the circumstances I have to request
вать от Вас расследовать этот случай и компен- you to investigate this matter and to compen-
сировать судовладельцу убыток, sate the owners for the loss incurred.
С уважением__________ Yours faithfully_________
16.14. О ПОВРЕЖДЕНИЯХ, НАНЕСЕННЫХ СУДНУ ВО ВРЕМЯ ПЕРЕГРУЗОЧНЫХ ОПЕРАЦИЙ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Нижеперечисленные повреждения были нане- The following damage has been caused to my
сены судну докерами (крановщиками), и я воз- ship by the stevedores (crane operators) for
лагаю на них полную ответственность за эти which I hold them ful I y responsible.
повреждения.
1. Трюм № 2. В трюме повреждена кормовая 1. Hold No 2. Lower hold after part ladder
часть траловой площадки, три балясины трапа platform damaged, three ladder rungs bent.
погнуты.
2. Трюм Н' 3. В трюме два кожуха труб повре- 2. Hold No 3. Lower hold 2 pipe guards dani-
ждены. aged.
3. Трюм N! 4.Погнуты поручни (на длине 3. Hold No 4. Hand ra i I ings bent 2 metres.
2 метра).
4. На главной палубе повреждены релинги в 4. On the main deck, railings in way of hold
районе трюма И* ___ (на длине около 3 метров). No 1 damaged for a length of about 3 metres.
Убедительно прошу отремонтировать повреж- Kindly have the damage repaired before
дения до окончания выгрузки (погрузки), completion discharging (loading).
С уважением_________ Yours faithful Iy_____
16.15. О ФУМИГАЦИИ ГРУЗА В ТРЮМАХ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Как Вам, . очевидно, известно, грузо- As you probably know, the consignees have
получатели отказались принимать груз без его refused to take del ivery of the cargo without its
фумигации. В связи с этим прошу организовать being fumigated. In this connection I would
фумигацию трюмов И* .... в которых загружена kindly request you to make necessary arrangements
пшеница, и информировать нас своевременно о for fumigating holds Nos. __ in which the
дате, назначенной для фумигации. . cargo of wheat has been stowed and inform us in
due time of the date fixed for fumigation.
С уважением __________ Yours faithful Iy
175
16.16. О НЕДОСТАЧЕ ГРУЗА И ОРГАНИЗАЦИИ ЕГО ПЕРЕСЧЕТА
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Ставлю Вас в известность, что с окончанием Please be advised that on completion of
разгрузки T/X "_____" была обнаружена discharging m/v "_______" the shortage of __
недостача ___ мест ___ по коносаменту N ___. sets of ____ under В / L N __ has been found.
Настоящим заявляв, что груз __ доставлен This is to declare that the cargo __ was
полностью в соответствии с количеством, ука- delivered In full cornpllance with the quantity
занным в коносаменте, и недостача ____ имеет shown in the В / L and shortage take place owing
место из-за ошибок Ваших тальманов. to miscalculation of your tallymen.
При данных обстоятельствах прошу организо- Under present circumstances please arrange
вать пересчет груза на складе (лихтере), a rechecking of the said cargo inside the ware-
также при его сдаче грузоотправителям, house (lighter) and also during delivery of it
to the consignees.
Результаты проверки прошу сообщить мне, ' Please inform me and shipowner of the
судовладельцу и соответственно исправить аут- result of rechecking and accordingly rectify
торн-рипорт. the outturn-report.
С уважением __________ Yours faithfully______
16.17. ОБ ОКОНЧАНИИ УСТРАНЕНИЯ ПОЛОМОК, ПРОИЗВЕДЕННЫХ
ПРИ ВЫГРУЗКЕ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Настоящим ставлю Вас в известность, что Please be informed that damage caused to my
повреждения, нанесенные моему судну во время ship during discharging has been repaired and I
разгрузки, устранены и я не имею претензий к have no claims to the port authorities (steve-
портовым властям (стивидорной компании). doringCo.).
С уважением ________ Yours faithful I у
16.18. ОБ УСЛОВИЯХ РАБОТЫ ТАЛЬМАНОВ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
В соответствии с соглашением о тальманском In accordance with the agreement of tal ly
обслуживании прошу обеспечить выполнение service I request you to execute the following
следующего, procedure:
1. Тальманы порта и.агентства ____ должны 1. Port and agency tallymen should check
сверять данные тальманских расписок после каж- the data of tallysheet after each sling and
дого подъема и подписываться в тальманских рас- sign the tal lysheets after 10 si ings. Discrep-
писках после каждых 10 подъемов. Разногласия encies, if any, in quantity of cargo packages
между тальманами по количеству мест в подъеме in each si ing, which may arise between the tal-
должны решаться до отправки данного подъема lymen should be settled before delivery of
груза на склады порта, cargo to Port warehouses.
2. В конце каждой смены первые копии порто- 2. At the end of each shift first copy Port
вой и агентской тальманских расписок должны and agency tallysheets should be handed to the
вручаться судну, ship.
3. Тальманы агентства ____ должны немед- 3.Tallymen of agency should immediately
ленно извещать вахтенного ^грузового) помощ- notify Watch / Cargo Off icer about any discrep-
ника капитана о любых расхождениях маркировки ancies between the marks on packages and the
на грузе с маркировкой, указанной в люковых marks indicated in Hatch Lists. Such cargo
записках. Такие грузовые места не должны packages should not be delivered at the Port
отправляться с судна на склады порта без согла- warehouses without Master's permission.
сия капитана.
4. Тальманы агентства ___ должны немед- 4.Tallymen of agency should immediately
ленно извещать вахтенного (грузового) помощ- notify Watch / Cargo Officer about mixing of
ника капитана о засортировке груза, cargo packages. Any excess of cargo packages
Свидетельством засортировки служит появление under the corresponding В / L proves the mixing
излишка по какому-либо коносаменту. Этот изли- of packages. This excess, also, should not be
шек также не должен выгружаться с судна на discharged from ship to the Port warehouse
склады порта без согласия капитана, without Master's permission.
С уважением________ Yours faithfully
176
16.19. О НАПРАВЛЕНИИ АУТТОРН-РИПОРТА (ГЕНАКТА) В ПАРОХОДСТВО ПО ТЕЛЕКСУ
Уважаемые господа! . Dear Sirs!
Полная разгрузка моего судна закончилась Please be advised that full discharging of
(дата) 199_ г. Срок оформления аутторн- cargo on my ship was completed on _____ 199_.
рипорта заканчивается _______ 199_ г. Прошу в The date of issuing of the Outturn Report wi 11 be
этот же день _____ 199_ г. направить по completed on _____ 199_. I request you on
телексу Н» _ в ____ пароходство данные аут- the same day on_____199_, to inform___
торн-рипорта либо сообщить о его неготовности. Shipping Company by telex of the data of the Out-
torn Report or its non-readiness.
Общее количество грузовых мест согласно Total quantity of cargo packages according
манифеста составляет __. to the Manifest is ________
Общее количество грузовых мест, выгружен- Total quantity of cargo packages, dis-
ных с судна согласно тальманских расписок, charged from my ship as per tallysheets is
составило ___.
Таким образом, общая недостача с учетом Thus the total quantity of cargo packages
излишка не должна быть более __ грузовых мест. noted in shortage with due regard for over-
landed (excess) cargo packages should not be
more than ___ cargo packages.
Прошу также с получением аутторн-рипорта Please inform me about the results of dis-
сообщить на судно результаты разгрузки, charging after the receipt by you of the Out-
torn Report.
С уважением______ Yours faithfully______
16.20. ЗАЯВЛЕНИЕ О МОРСКОМ ПРОТЕСТЕ
Порт __________ Port of _____________
Нотариусу/консулу ""_______199_г. То Notary/Consul ""__„_______-__ 19 9_
Я _____ (фамилия, имя, отчество), ка- I (name and surname) _____ Master.of the
питан _____ (тип и название судна), припи- (ship's type and name) _____ of
санного к порту (порт приписки), регистровый ________ Register, Official No __ and
номер ___ валовой вместимостью ___ per. тонн, ____ Gross Register Tons, which sailed from
вышедшего из порта ________ "__" _________ ___________ on the ___________ 199_
199_г. в порт ________ и прибывшего в порт bound for______ and arrived at __ (port) __
__ "__" _______ 199_ г. (порт заявления on the _________ day of ____ and fearing
протеста), опасаясь, что несмотря на все меры, that notwithstanding all measures of good sea-
принятые мною и моей командой в соответствии с manship taken by me and my crew some loss or
хорошей морской практикой, названному судну, damage might be caused to the said ship or her
его принадлежностям, грузу или любому другому appurtence or cargo of some other property on
имуществу, находящемуся на борту судна, мог board by reason of __________________________
быть причинен ущерб в результате _______ _______________________—__—_-
(изложение обстоятельств происшествия)
________________ _ (смотри примеры изло- ______________________. I hereby
жения обстоятельств) ______„____ На- note my protest against any claims by a 11 per-
стоящим заявляю протест против всех лиц или лю- sons or person whom it shall or may concern,
бого лица, чьи интересы могут быть затронуты, и and declare that al I and every damage and loss
заявляю, что любой ущерб, причиненный назван- sustained by the said ship and / or cargo, or
ному судну и / или грузу и другому, находящему- some other property on board in consequence of
ся на борту судна имуществу, в результате выше- the accident aforesaid, are and shalI be borne
указанного происшествия, будет и должен быть by those who, according to the laws and customs
понесен теми, кто согласно законам и морским of the sea shall bear the consequeces thereof,
обычаям должен нести такой ущерб, поскольку он the same having occurred as above-stated not by
возник, как указано выше, не из-за недостаточ- or through the want of care of myself or тоу
ной заботливости капитана или команды, crew.
Я сохраняю за собой право дополнить про- I reserve the right to extend the same at
тест в удобное время и в подходящем месте, time and place convenient.
Капитан т/х "________" Master of the "_______"
Подпись __________ Signed ____________
Свидетели: Witnesses:
1. ___________ Второй помощник капитана 1. ______-_—--_ Second Mate
2. ___________ Второй механик 2, ____________ First Assistant Engineer
3. ___________ Матрос первого класса 3. _______________ Able Seaman
177
16.21. ПРИМЕРЫ ИЗЛОЖЕНИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ МОРСКОГО ПРОТЕСТА
Штормовая погода Heavy (boisterous) weather
I. В течение рейса мы встретили тяжелые по- I. During the voyage we encountered very
годные условия со штормовыми ветрами и сильным heavy weather with winds of whole gale force
волнением моря, судно испытывало бортовую и ки- and high sea, the ship suffered rolling and
левую качку, сильно принимая воду от носа до pitching heavily shipping water fore and aft
кормы, сильно забрызгиваясь, люки рюмов и вен- spraying overall, hatches and vents being con-
тиляционные раструбы часто заливались водой, tinually awash.
В течение штормовых погодных условий мы During the aforementioned heavy weather
были вынуждены уменьшать обороты двигателя и the vessel was obliged to reduce the engine
изменять курс во избежание повреждения судна и speed and to change her courses to avoid damage
груза, to the ship and to the cargo.
Температура воздуха и воды значительно ко- The air and water temperatures were chang-
лебалась, падая и поднимаясь от ... °С ing considerable falI ing and rising from ... °C
"—"-__-_- 199_г. до ___ °C "__"_—— 199_ r. "__"________ 199_ to ___ °C "__"_-_____- 199_.
Вследствие вышеуказанных погодных условий In consequence of the aforesaid weather
и температуры я опасаюсь возможного поврежде- conditions and temperature changes I antici-
ния груза, pate possible damage to the cargo.
Я, капитан, и экипаж приняли все необходи- I, the Master, and the Crew have applied all
мые меры для сохранения судна и груза, means of safeguarding the vessel and the cargo.
Я заявляю настоящий морской протест и ____. I state the present Sea Protest and ___.
II. В течение рейса судно встретило штор- II. During the voyage the vessel met with
мовую погоду и сильное волнение, испытывало stormy weather and heavy seas, the ship suf-
сильную килевую и бортовую качку, принимая зна- fered rolling and pitching heavily shipping
чительное количество воды по всей палубе, за- water fore and aft and spraying overall. The
брызгиваясь полностью. Судно было вынуждено vessel was obliged to reduce the engine speed
уменьшить скорость и изменять курс. Были приня- and to change her courses.
ты все меры по сохранению груза и судна. All precautions were taken to save the
Однако, опасаясь повреждений груза во вре- cargo and the ship, but, nevertheless, fearing
мя плохой погоды, я заявляв настоящий морской damage to the cargo during the bad weather, I
протест и ______ state the present Sea Protest and ______
III. "__"______-_ 199_г. судно встретило 111. On __________ 199_ the vessel encoun-
северный ветер до 9 / 10 баллов, качка достига- tered Nly winds of forces 9/10 that caused her
ла 20° на оба борта, от 7 балльного волнения и to pith and roll heavily up to 20°C on either
7-ми метровой зыби судно сильно заливало, side in High seas (of force 7) and Confused (20
foot) swelIs and take water overalI.
"__"_______ 199_r. судно испытывало бор- On __________ 199_ the vessel encountered
товук) качку до 25° на оба борта и сильно залива- rol I ing up 25°C on either side as wel I as High
лось волнами. • swelIs that caused her to take water overal I.
Во время вышеуказанной штормовой погоды During the aforementioned heavy weather
судно было вынуждено уменьшать обороты двига- the vessel was obi iged to reduce engine speed.
теля.
В течение рейса температура воздуха и воды During the voyage the air and water temper-
колебалась от ___ °C "__"____ _ 199_г. до atures varied from _ __ 199 to
— °C "__"______ 199_r. --____—_— 199_.
Были приняты все меры по сохранению груза и Al I precautions were taken to save the car-
судна. однако, опасаясь повреждения груза во go but fearing damage to the cargo during the
время плохой погоды, я заявляю настоящий мор- said bad weather, I state the present Sea Pro-
ской протест и ______ test and ______
Столкновение Collision
I. В течение рейса "__"_______ 199_ года I. During the voyage, on the ___ th of
судно столкнулось в тумане с греческим судном __________ 199_ my vessel collided in fog with
"______". Ни одно из судов серьезно не постра- Greek m/v "_______", no serious damage being
дало. caused to both vessels.
Вследствие вышеуказанного столкновения я Dwing to the above-mentioned collision I
опасаюсь возможного повреждения груза, которое anticipate possible damage to the cargo which
может произойти из-за ослабления или деформа- may have ensued from loosening or deformation
ции переборок и как следствие- течи. Я заявляй of bulkheads and resultant leakage, I state the
настоящий морской протест и ... present Sea Protest and ...
178
II. В течение рейса "__"_______ 199_ года, II. During the voyage, on the ___________
в _ ______ когда судно находилось на широте 199_ at ____ hours UTC while the ship was in
_—, на долготе __, испанское судно "__" уда- position: Latitude ___, Longitude __, the
рило в правый (левый) борт т/х "_____" в районе Spanish ship m/v "______" struck the star-
трюма N* ___, скользнуло по борту судна до трапа board (port) side of the m/v "______" in way
и в районе мостика сделало глубокую вмятину, of hold No ___ slid along the side of the vessel
to the accommodation in way of the bridge where
she made a deep indentation.
Опасаясь повреждения груза от ослабления Fearing damage to the cargo from loosing or
или деформации обшивки корпуса судна и вследст- deformation of hull's plating and resultant
вие этого - течи, заявляю настоящий морской leakage. I state present Sea Protest and ____
протест и ___
Посадка на мель Stranding
В течение рейса "_"_____199_ года судно During the voyage, on the ___________
вошло в район густого тумана, когда проходило 199_, the ship entered the area of thick fog
пролив, на широте ___, долготе __ село while passing ________ Strait in position Lat-
на мель. Судно снялось с мели без посторонней itude ___ and Longitude ___ got stranded on a
помощи, откачав балластную воду, и продолжило bank.
рейс.
Видимых повреждений корпуса или двигателя The ship refloated without any assistance
либо течи обнаружено не было, но, опасаясь воз- by pumping out the ballast water and proceeded
ножного повреждения груза, заявляю настоящий on her voyage, no evident damage to the hulI or
морской протест и ________ machinery and no leakage being found but fear-
ing possible damage to the cargo I state the
present Sea Protest and _________
Пожар Fire
В рейсе "_"________199_ года имело место During the voyage on the _____________
самовозгорание хлопка,в трюме И" ___ Огонь был 199_, spontaneous combustion of cotton in hold
погашен судовыми противопожарными средствами. No ___ took place. The fire was extinguished by
Несколько кип хлопка были повреждены огнем, в the ship's fire-fighting equipment. Several
то время как большое количество, возможно, было bales of cotton were damaged by fire, while
повреждено из-за подмочки. some more cargo may have been damaged through
possible wetting.
Вследствие вышеуказанного пожара (возго- Owing to above-mentioned fire on board my
рания) на борту моего судна, я, опасаясь воз- ship I anticipate damage to the cargo and ship
можного повреждения груза и судна, заявляю на- and state the Sea Protest and __________
стоящий морской протест и
16.22. АКТ О МОРСКОМ ПРОТЕСТЕ
Сего числа __ месяца ____ одна тысяча де-- On this ____ (date) day of ____ (month)
вятьсот девяносто ___ года персонально явился One Thousand Nine Hundred and Ninety ____ per-
и лично присутствовал при мне _____, нотариу- sonally appeared and presented himself" before
се, соответственно уполномоченном, разрешенном me _______ Notary Public, duly authorized,
и приведенном к присяге, практикующем в городе admitted and sworn and practising in ___ (town)
____, республике ___, капитан т/х "_--__". in the Republic of _____ (country) Master of
принадлежащего и эксплуатируемого ____ napo- the vessel "______", owned and operated by
ходством, зарегистрированного в порту ____ под Messrs ____ (shipowner), registered at
N! __, который отошел из порта ______ числа (port of reg.) official number ______ which
„месяца, одна тысяча девятьсот девяносто sailed from ______ on the ____ day of ____,
года, направляясь в порт назначения ______ One Thousand Nine Hundred and Ninety ___ bound
и прибыл в порт ___ числа ____ месяца одна for ____ (destination) and arrived at _____
тысяча девятьсот девяносто ____ года в ____ ча- (рог? of protest) on the ___ day of ___
сов, загруженный грузом ______. (month) one thousand nine hundred and ninety
Опасаясь потерь и убытков из-за _______ ____ at _____ hours laden with cargo of
в течение рейса, он на- fearing loss or damage owing to
стоящим заявляет его протест против всех потерь _______________________________ during
и убытков и сохраняет за собой право дополнить the voyage he hereby notes his protest against
его в подходящее время и удобном месте, alI losses, damages, and reserving the right to
extend the same at time and place convenient.
Подписал при мне _____ капитан _________ Signed before me ___________ Master
Нотариус ________________ Notary Pub I i с __________________
179
Удостоверяю, что вышеуказанное есть правда I certify the foregoing to oe true and cor-
и правильная копия оригинала акта о морском rect copy of the original Note of Protest, en-
протесте, зарегистрированного в книге актов tered in the Acts of this Notary Publ ic and cop-
нотариальной конторы, скопирована с него. ied therefrom.
Нотариус _______________ Notary Publ ic __________________
16.23. АКТ ОСАДКИ СУДНА
Порт _____________ Приход ________ Дата ___________ Рейс ___________
Port • Arrival Date Voyage
T/x •• " Отход Навалочный груз ______
• ———— "тход __„___.— Bulk cargo
M/v Departure
0 А садка на п rrival dr риход aught Ос Сер адка на от arture dre ход aught
HOC FWD мидель MID корма AFT средняя MEAN нос FWD мидель MID корма AFT средняя MEAN
Левый Port Правый Start). Средний Mean Левый Port Правый Starb. Средний Mean
Исправленная средняя Corrected mean draught Пресная вода F/W
осадка • Константа C/S
Водоизмещение в S. W. displacement Балласт Ballast
соленой воде
Поправка на дифферент Trim correction рочие ег
Поправка на прогиб • Hog or Sag correction Всего Total
или перегиб Водоизмещение на Arrival displacement
Поправка на плотность Density correction ... приход
Водоизмещение на Arrival displacement Водоизмещение на Departure displacement
приход отход
Водоизмещение на отход Departure displacement Всего припасов Total L. С
Судовые припасы Less ship's components Итого груза Total Cargo
Судно порожнем Light ship
Мазут Fuel Сюрвейер-Surveyor __________
Дизтопливо Diesel
Смазка Lube Калитан-Captain
16.24. ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО
(вместо оговорок в Коносаменте)
Порт _______ Дата ______________
Принимая во внимание подписание Вами чис- Having taken into account your signing
того коносамента на груз ___ тонн _____ кубофу- without reserves the В / L No ___ dated
тов (м3), погруженный на борт т/х " _ " for cargo _____ tons shipped on board the m/s
199 года, по коносаменту ». ~~учи- "———" and also taking into consideration
тывая~что штурманская расписка имееТТледую- that Mate's Cargo Receipts contain following
щие оговорки: remarks:
2) _-_-__-___-_-__ 2) .„._..____.__.__
180
мы вследствие этого обязуемся гарантиро- We as shippers therefore pledge to guaran-
вать Вам возмещение потерь, возникших из-за tee you against a 11 the consequences including
всех последствий, включая таможенные штрафы в customs fines in port of destination which may
месте назначения, могущие возникнуть из-за arise through your not including above-said
невключения Вами указанных оговорок в коноса- reserves in the В / L No ________
мент Ж ____.
Кроме того, мы обязуемся возместить Вам по Besides we pledge to repay a 11 sums which
предъявлении расписки или расписок все суммы, you will have to pay on account of any claim or
уплаченные Вами в счет требований и претензий в demands If receipt or receipts wi 11 be produced
течение 18 месяцев со дня подписания настоящего within 18 months after this Letter of Guarantee
гарантийного письма, has been signed.
Подпись ______________ As shipper ______________
Примечание. Гарантийное письмо может
быть принято только при наличии банковской га-
рантии.
16.25. СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ КАПИТАНОМ И МОРЯКОМ (КОНТРАКТ)
Т/х ____, официальный ft ____, .порт T/v "_______" Official No _____ Port of
приписки ____, БРТ ___ registry ______ BRT ____
Согласовано между капитаном и нижеподпи- It is agreed between the Master and the un-
савшимся моряком т/х "___:__", капитан кото- dersigned seaman of the m/v "______" of which
poro _______ (имя, фамилия), или кто бы ни _____ (master's name) is at present Master,
стал капитаном, сейчас следующий из п. _____ or whoever shall became Master, now bound from
в п. ______ и также другие порты и места в the port of ____ to _____ and such other
любой части света, какие капитан может указать, ports and places in any part of the world as the
на срок, не превышающий ___ календарных меся- Master may direct, for a term (of) (not exceed-
цев, следующее, ing)____ calendar months, that:
1. Моряки должны вести себя дисциплиниро- 1. Seamen shall conduct themselves in an
ванно, преданно, честно и разумно, проявлять orderly, faithful, honest and sober manner,
старательность при исполнении своих обязанно- and shall at all times be diligent in their re-
стей и выполнять законные команды капитана или spective duties and obedient to the lawful com-
любого лица, законно заменяющего его и их стар- mands of the Master, or of any person who shal I
ших офицеров во всем. касательно судна, его lawfull succeed him, and their superior offic-
снабжения или груза, на борту, на шлюпках или ers, in everything relating to the vessel, its
на берегу. В вознаграждение за эту службу, если stores and cargo, whether on board, in boats or
она соответствующим образом выполнена, капитан onshore. In consideration of this service, to
согласен выплачивать нижеподписавшимся морякам be duly performed, the Master agrees to pay the
заработную плату, указанную ниже и/или уста- undersigned seamen the wages expressed herein
новленную в дальнейшем в дополнительных уело- and/or set forth in supplemental provision
виях и/или соглашениях, and/or agreements.
2. Заработная плата должна начинаться не 2. Wages shall commence not later than on
позднее, чем указано и согласовано в этих the day specified in these Articles or at a
статьях или со времени прибытия моряка на борт time of presence on board for the purpose of
для начала работы, или что наступит первым, и commencing work, whichever first occurs, and
должна заканчиваться в день списания его с shall terminate on the day of discharge.
судна.
3. Моряки вправе получить по требованию в 3. Seamen are entitled to receive on re-
местной валюте у капитана 1/2 базовой ставки quest, in local currency, from the Master one
фактически заработанной заработной платы и вы- half of the balance of base wages actually
плачиваемой в каждом промежуточном порту, где earned and payable at every intermediate port
судно будет грузить или выгружать груз, до кон- where the vessel shal I load or discharge cargo
ца рейса, но не чаще чем 1 раз в 1,0 дней. before the end of the voyage, but not more than
once in any ten-day period.
4. Если капитан и моряки договорятся, 4. If the Master and a seaman agree, а рог-
часть заработка моряка может быть выделена . tion of such seaman's earnings may be al lotted to
близким родственникам (супруге, детям, внукам, such seaman's spouse, children, grandchildren,
родителям, деду, бабке, братьям или сестрам) parents, grandparents, brothers or sisters, or to
или помещена в банк на текущий счет моряка, a bank account in the name of the seaman.
181
5. Любой моряк, который списывается на бе- 5. Any seaman who is put ashore at a port
per не в том порту, в котором он подписал настоя- other than the one where he signed on these Ar-
щие статьи, и который списан на беоег по причи- tides and who is put ashore for reason for
не, за которую он не несет ответственности, дол- which he is not responsible, shal I be returned
жен быть возвращен как моряк или, во всяком слу- as a seaman or otherwise, but without expense
чае, без расходов с его стороны, по усмотрению to him (a) at the Shipowner's option, to the
судовладельца или в порт, в котором он был на- port at which he was engaged or where the voy-
нят, или в тот, где рейс начался, или в порт age commenced or to a port in such seaman's own
страны моряка, или в другой порт, согласованный country; or (b) to another port agreed upon be-
между моряком и судовладельцем или капитаном, tween the seaman and the Shipowner or Master.
Однако в том случае, когда контракт не ис- However, in the event such seaman's con-
тек, судовладелец имеет право перевести его на tract period of service has not expired the
другое судно судовладельца, для службы до конца Shipowner shal I have the right to transfer him
контрактного периода, если иного не предусмот- to another of the Shipowner's vessels, to serve
рено здесь. . thereon for the balance of the contract period
of service, unless otherwise provided for
herein.
6. Любой моряк, чей период работы заканчи- 6. Any seaman whose period of employment is
вается по причине окончания рейса, на который terminated by reason of completion of the yoy-
OH был нанят или в связи с окончанием его кон- age for which he was engaged or of expiration
трактного периода службы, должен иметь право на of his contract period of employment, shalI be
бесплатную репатриацию в порт, в котором он был entitled to repatriation at no expense to him
нанят или в какой-либо другой порт по соглаше- to the port at which he was engaged or to such
ник), other port as may be agreed upon.
7. Если кто-либо поступит как квалифициро- 7. If any person enters himself as quali-
ванный специалист на должность, которую он не в fied for a duty which he is incompetent to per-
состоянии исполнять, он может быть понижен в form, his rank or rating may be reduced in ас-
должности в соответствии с его некомпетентно- cordance with his incompetency or he may be
стыо или он может быть списан с судна, discharged.
8. Любой моряк может потребовать своего 8. Any seaman may request his immediate
немедленного списания вследствие травмы или discharge on grounds of injury or illness, and
болезни, и такое списание может быть официально such discharge may be granted in the Master's
предоставлено по разумному усмотрению капитана reasonable discretion at the next appropriate
в следующем подходящем порту, port.
9. Капитан должен дать моряку, списываемо- 9. The Master shall give to a seaman dis-
му с его судна, при его увольнении или при полу- charged from his vessel either on his discharge
чении расчета удостоверение моряка (паспорт) и or on payment of his wages, the Seaman's I den-
расчетную книжку, изданную уполномоченным или tification and Record Book as issued by the
заместителем уполномоченного по морским делам Commissioner or a Deputy Commissioner of Mari-
c записью, указывающей период его службы, время time Affairs, with an entry specifying the pe-
и место его списания, riod of his service and the time and place of
his discharge.
10. Восемь часов в день должны составлять 10. Eight hours per day shall constitute a
рабочий день как в порту, так и а море. Работа, working day while in port and at sea. Work per-
выполненная сверх и 8 часов в день, должна счи- formed over and above an eight hour shall be
таться сверхурочной и оплачиваться по сверх- considered overtime and be compensated for at
урочным ставкам, overtime rates.
11. Работа, выполненная сверх 8 часов в 11. Work performed in excess of eight hours
день, не должна компенсироваться, когда она не- per day shall not be compensated for when nec-
обходима для безопасности судна, его пассажи- essary for the safety of the vessel, its pas-
ров, экипажа, груза или для спасения других су- sengers, crew, cargo or for the saving of other
дов, жизней или груза либо для выполнения по- vessel, lives or cargo, or for the performance
жарного, шлюпочного или других аварийных тре- of fire, I ifeboat or other emergency dri I Is.
нировок.
12. Моряки должны содержать свои помещения 12. Seamen shall keep their respective
в чистоте и порядке, quarters clean and in order.
13. Запрещается приносить и хранить на 13. No dangerous weapons, narcotics or con-
судне опасное оружие, наркотики или контра- traoand articles, and no alcoholic beverages ex-
бандные товары и алкогольные напитки, за исклю- cept as provided by the Shipowner as part of the
чением тех, которые предоставляются судовла- vessel's provisions, shall be brought on board
дельцем как часть судовых припасов, и любой the vessel nor allowed in the possession of the
член .экипажа, приносящий таковые на борт или crew, and any crew member bringing the same on
хранящий их у себя на борту, будет списан с суд- board or having the same in his possession on
на и/или оштрафован по усмотрению капитана, a board, shall be subject to discharge and / or
все такие предметы подлежат конфискации. Сумма shall be I iable for such fines as the Master may
любого штрафа, наложенного на судно соответст- direct, and a 11 such articles shal I be confiscat-
182
вующими властями порта, там, где судно уличено ed. The amount of any fine levied against the ves-
B наличии наркотиков и/или контрабандного то- sel by the proper authority of the port wherein
вара, должна не ложиться на судовладельца, a the vessel is then located, for possession of
удерживаться из зарплаты члена экипажа или чле- narcotics and/or contraband cargo shalI be made
нов экипажа, виновных в таком хранении, good to the Shipowner out of the wages of the crew
member or crew members gui Ity of such possession.
14. Моряк не должен сходить на берег без 14. No seaman shall go ashore in any for-
разрешения капитана в любом иностранном порту, eign port except by permission of the Master.
Однако капитан не должен отказывать умеренной However, the Master shall not refuse the rea-
просьбе любого моряка об увольнении на берег sonable request of any seaman for shore leave
для подачи жалобы против судна или капитана for the purpose of presenting a complaint
консулу либо другому соответствующему органу, against the vessel or Master to a Consul or
other proper Official.
15. Судовладелец и капитан могут издать 15. The Shipowner and Master may issue such
такие правила и инструкции, какие могут быть rules and regulation as may be necessary for
необходимы для-безопасности и надлежащей рабо- the safe and proper operation of the vessel;
ты судна при условии, что ничего содержащегося provided nothing contained shall be contrary
в них не должно противоречить закону, to law.
16. Если какой-либо моряк считает себя 16. If any seaman considers himself ag-
обиженным нарушением этих статей, он должен grieved by break of these Articles, he shall
предъявить капитану или вахтенному офицеру represent the same to the Master or officer in
судна жалобу в спокойной и дисциплинированной charge of the vessel, in a quiet and orderly
форме, который обязан вслед за тем предпринять manner, who shall thereupon take such correc-
необходимые меры. tive action as the case may require.
17. Все права и обязанности сторон по этим 17. All rights and obligations of the par-
статьям должны соответствовать морским законам ties to these Articles shalI be subject to the
и правилам данной республики. Maritime Laws and Regulations of the Republ ic.
Также согласовано, что дополнительные ус- It is also agreed that additional provi-
ловия могут быть включены или снабжены ссылками sions may be included or referenced herein or
или приложением. В доказательство этого ука- attached hereto.
занные моряки поставили свои соответствующие
подписи с указанием даты:
ф.и.о. дата рожд.и возраст месторожд. домашнийадрес номер паспорта дата и место начала зарплаты должность оклад подписьморяка идата full name ofseaman date of birthandage place ofbirth home address dateandplacewagecommenced capacityinwhichemployed base wagespermonth signatureofseaman signatureofmaster
Порт ____ Дата __ Подпись капитана _____ Port _____ on _____ Signature of Master _____
183
17. ОБРАЗЦЫ ПИСЕМ-ЗАЯВОК, ЗАКАЗОВ, ПРОТЕСТОВ
17.1. ЗАЯВКА НА СНАБЖЕНИЕ СУДНА ВОДОЙ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Пожалуйста, договоритесь о снабжении судна Please, arrange for about 100 tons of fresh
100 тоннами пресной воды с доставкой в следую- water to be supplied to my ship on Monday next
щий понедельник с 08.00 утра. from 08.00 a. m.
С уважением________ Yours faithful Iy___________
183
17.2. ЗАЯВКА НА СНАБЖЕНИЕ СУДНА БУНКЕРНЫМ ТОПЛИВОМ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Пожалуйста, договоритесь о снабжении моего Please, make arrangements for supplying my
судна 500 тоннами моторного топлива (мазута) вяз- vessel with 500 tons Thin Fuel Oil 180 CST and
костью 180 сСт и 100 тонн дизельного топлива (га- 100 tons Marine Diesel Oil (Qasoil) to be de-
зойля) с поставкой в течение __ го числа с. м. I ivered during the ____th inst.
С уважением_________ Yours faithfully
17.3. ЗАЯВКА НА ПОДАЧУ МУСОРНОЙ БАРЖИ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Пожалуйста, закажите мусорную баржу для Please, kindlyorderanashboat to take refuse
снятия с нашего судна мусора в подходящее-время, and rubbish from our ship at time convenient.
С уважением_________ Yours faithfully
17.4. ЗАЯВКА НА КАТЕР ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ ЭКИПАЖА НА БЕРЕГ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Пожалуйста, наймите катер на 20 человек Please, hire a motor-launch for twenty
для перевозки экипажа судна с рейда в порт на persons to carry our ship's crew from the road-
таможенный пирс и обратно дважды в день 25-го и stead to the port custom pear and back twice a
26-го сего месяца, day on the 25th and 26th inst.
Катер должен подходить к судну в 09.00 и The motor-launch come alongside our vessel
14.00 и забирать экипаж на берегу, отходя от at 09.00 a. m. and 14.00 p. m. and to take crew
таможенного пирса в 13.30 и в 18.30 доставляя ashore and leave custom pear at 13.30 p. m. and
экипаж обратно. 18.30 p. m. to take them back.
С уважением________ Yours faithfully
17.5. ЗАЯВКА НА ВОДОЛАЗНЫЙ ОСМОТР СУДНА
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Пожалуйста, направьте водолаза для осмотра Please, send a diver to examine the rudder,
руля, винта и подводной части корпуса моего screw and underwater part of my ship's hulI.
судна.
С уважением_______ Yours faithfully
17.6. ЗАЯВКА НА КАРЕТУ СКОРОЙ ПОМОЩИ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Прошу Вас заказать катер и автомашину ско- We would kindly request you to make ar-
рой помощи для транспортировки нашего больного rangements for an ambulance boat and motor-car
моряка в местную больницу завтра около 10.00 to carry a sick sai lor of ours to the local hos-
утра, наш судовой врач будет сопровождать его. pital tomorrow at about 10 a.m. Our ship's doc-
tor wi 11 accompany him.
С уважением_________ Yours faithful Iy___
17.7. ЗАЯВКА НА ПОСТАВКУ НЕОБХОДИМЫХ КАРТ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Просим заказать для нашего судна адмиралтей- We would kindly request to order for our ship
ские карты порта __ номера _ и _ и все шесть Admiralty Charts of port of __ Nos __ and _ and
томов адмиралтейского сборника радиосигналов. Admi ralty List of Radio Signals al I six volumes.
С уважением______________ Yours faithfully__________
184
17.8. ЗАЯВКА НА ОРГАНИЗАЦИЮ РЕМОНТНЫХ РАБОТ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Просим направить на судно специалиста для I would kindly request you to send a spe-
ремонта ___ cialist abord my vessel for repairing the ____
С уважением______________ . Yours faithful Iy____________
17.9. ПИСЬМО АГЕНТУ С ПРОСЬБОЙ ПОЛУЧИТЬ РАЗРЕШЕНИЕ ПОРТОВЫХ ВЛАСТЕЙ
НА РЕМОНТ ГЛАВНОГО ДВИГАТЕЛЯ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Просим вас получить разрешение портовых I would kindly request you to obtain per-
властей на иммобилизацию судна на 3 суток в mission from the Port Authorities for immobil-
связи с необходимостью срочной ревизии (осмот- isation of our vessel for 3 days in connection
pa) и ремонта главного двигателя, with urgent overhauling of and repairs to the
main engine.
С уважением_____________ Your faithfully_
17.10. ЗАЯВКА О НАПРАВЛЕНИИ НА СУДНО СЮРВЕЙЕРА
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Пожалуйста, договоритесь, чтобы сюрвейер Please, arrange for a Surveyor to visit my
посетил мое судно а понедельник ___ 19__ года ship on Monday ______ 19_ at ___ hours to
в __ утра и произвел квалифицированный сюрвей- carry out an apropriate survey and estimate the
ерский осмотр с целью оценки размера и стоимости extent and amount of the damage caused in con-
повреждений, полученных в результате происшед- nection with a col Iision (accident) occurred.
шего столкновения (аварийного происшествия).
С уважением_____________ Yours faithfully________
17.11. ЗАЯВКА НА ЛЕЧЕНИЕ ЧЛЕНА ЭКИПАЖА
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Прошу договориться о лечении нижепоимено- Please arrange for the undermentioned crew
ванного члена экипажа, все расходы (включая member for medical treatment, all expenses of
транспортировку) отнесите за счет судовла- which (including transportation charges) are
дельца, to be debited to shipowner's account.
Фамилия и имя пациента __, должность Patient's Name ______, rank ____, age
_______ возраст __, болезнь (диагноз) ____ ___, sickness (diagnosis)
С уважением________ Yours faithfully_________
17.12. ПИСЬМО В СЛУЧАЕ РАЗЛИВА НЕФТИ ПРИ БУНКЕРОВКЕ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Настоящим довожу до вашего сведения, что This is to bring to your notice that the
разлив нефти произошел из-за неосторожности pollution was caused by the lack of care in re-
вашего персонала во время бункеровочной опера- fuelling (bunkering operation on the part of
ции. • your personnel.
С уважением,,_______ Yours faithfully_________
185
17.13. ПИСЬМО В СЛУЧАЕ ПОПЫТКИ ОБВИНИТЬ СУДНО В ЗАГРЯЗНЕНИИ МОРЯ НЕФТЬЮ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
В ответ на ваше обвинение в загрязнении мо- In reply to your accusation of water pol lu-
ря мы заявляем, что наше судно ни в коей мере не tion we should I ike to state that our ship is in
виновно в этом. Загрязнение, по-видимому, было no way responsible for the above. The pollutlon
совершено недавним сбросом балласта в море ка- has been probably caused recently oy the dis-
ким-то другим судном, charge of ballast into the sea by some vessels.
С уважением..._______ Yours faithfully________
17.14. ПИСЬМО С ПРОТЕСТОМ ПРОТИВ ЗАДЕРЖАНИЯ (АРЕСТА) СУДНА В СВЯЗИ
СО СТОЛКНОВЕНИЕМ ИЛИ АВАРИЕЙ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
Просим не отказать в любезности информиро- We kindly ask you to inform the Harbour
вать капитана порта и всех заинтересованных о Master and all concerned that by the present I
том, что настоящим я категорически протестую positively protest against detention of my
против задержания моего судна, в связи со ship in connection with the collision (acci-
столкновением (аварийным происшествием), так dent) as my vessel is a state-owned ship and
как мое судно принадлежит государству и, следо- consequently has a priviledge of immunity, be-
вательно, пользуется иммунитетом и не подлежит ing exempt from liens.
задержаний.
Пожалуйста, примите необходимые меры к не- Please take the necessary measures to have
медленному освобождению судна от задержания, my ship i mined i ate I y released from detention.
С уважением______________ Yours faithfully___
17.15. ПИСЬМО-ПРОТЕСТ КАПИТАНА ОРГАНУ ВЛАСТИ В ИНОСТРАННОМ ПОРТУ ПРОТИВ
ЗАДЕРЖАНИЯ СУДНА ЗА НЕСООТВЕТСТВИЕ МЕЖДУНАРОДНЫМ КОНВЕНЦИЯМ
Уважаемый господин! Dear Mr. _____!
Во исполнение Вашего (распоряжения, прика- As it comes from your order (act, document)
за, акта и т. п.) т/х "______", находящийся the m/v "_______" which is under my command
под моим командованием, задержан в порту ______ has been detained in the port ______ and found
и признан не соответствующим требованиям Мемо- allegedly incomplaint with requirements of the
рандума о взаимопонимании о контроле со стороны "Memorandum of Understanding pn Port State
государства порта 1982 года. Control 1982".
В данных обстоятельствах я должен сделать Under the circumstances I have to make an
официальное заявление о том, что на борту моего official statement that living and working
судна рабочие и жилые условия гарантированы, conditions are ensured on board my ship. These
Эти условия соответствуют российскому (украин- conditions are in conformity with Russian
скому) законодательству, условиям коллективно- (Ukrainian) legislation, terms of collective
ro договора, условиям международного соглаше- bargain, provisions of international agreement
ния, а котором Россия (Украина) участвует, to which Russia (Ukraine) is party.
Проверка не обнаружила каких-либо недос- The inspection has not detected any defi-
татков, которые явно угрожают безопасности ciencies which are clearly hazardous to safe-
здоровья людей или окружающей среде, т. е. за- ty, health or the environment, so the detention
держка моего судна совершенно необоснованна, of my ship is quite groundless. Moreover, I
Более того, я хотел бы обратить Ваше внимание would like to draw your attention to the fact
на тот факт, что в соответствии с общепризнан- that according to universally recognized norm
ными нормами международных законов заключенные of international laws multilateral treaties
договоры должны соблюдаться и выполняться are obligatory to be observed and followed by
только их участниками, в то время как Россия their parties only, while Russia (Ukraine) is
(Украина) не является участником "Меморандума not party to the "Memorandum of Understanding
о взаимопонимании о контроле со стороны госу- of Port State Control 1982".
дарства порта 1982 года."
Ввиду вышеизложенного, я, капитан т/х In view of the above I, the Master of the m/v
"______", считаю задержание моего судна в порту "_______" consider the detention of my ship in
как незаконное и, заявляя этот протест, the Port of inspection ____ as illegal so I am
требую отменить Ваше решение, lodging this protest demanding to disaffirm
your decision.
186
Я считаю, что орган, задержавший судно, I have to consider you fully responsible
будет нести полную ответственность за причи- for the losses caused or which will be caused
ненные убытки или которые будут нанесены задер- afterwards by the detention of the ship in the
жанием судна в порту, port.
С совершенным почтением, With all due respects to you,
капитан т/х "_________" Master of the m/v "_______"
17.16. ПРИКАЗ О НАЗНАЧЕНИИ ОТВЕТСТВЕННОГО ЛИЦА ЗА НЕФТЯНЫЕ ОПЕРАЦИИ
НА СУДНЕ
Я, ______ капитан т/х "_____", назначаю I, ________ Master of m/v "_____--". des-
____ механика господина _____ ответствен- ignate my _—___, Mr ____ as person in charge
ным за нефтяные операции на судне, of oil transfer operations on this vessel.
Капитан _______ ________ Master
Назначенный ответственный за нефтяные one- The designated person in charge of oil
рации на судне имеет диплом______ Номер ди- transfer operation has a __ license issued by
плома _________ the government o.f ___ The I i cense number is
Капитан т/х "____" _________ Master of the
m/v "-__-_____-__" _________
Master of the m/v "______"
187
Я считаю, что орган, задержавший судно, I have to consider you fully responsible
будет нести полную ответственность за причи- for the losses caused or which will be caused
ненные убытки или которые будут нанесены задер- afterwards by the detention of the ship in the
жанием судна в порту, port.
С совершенным почтением, With all due respects to you,
капитан т/х "_________" Master of the m/v "_______"
17.16. ПРИКАЗ О НАЗНАЧЕНИИ ОТВЕТСТВЕННОГО ЛИЦА ЗА НЕФТЯНЫЕ ОПЕРАЦИИ
НА СУДНЕ
Я, ______ капитан т/х "_____", назначаю I, ________ Master of m/v "_____--". des-
____ механика господина _____ ответствен- ignate my _—___, Mr ____ as person in charge
ным за нефтяные операции на судне, of oil transfer operations on this vessel.
Капитан _______ ________ Master
Назначенный ответственный за нефтяные one- The designated person in charge of oil
рации на судне имеет диплом______ Номер ди- transfer operation has a __ license issued by
плома _________ the government o.f ___ The I i cense number is
Капитан т/х "____" _________ Master of the
m/v "-__-_____-__" _________
18. ОБРАЗЦЫ ПЕРЕПИСКИ ПОСЛЕ СТОЛКНОВЕНИЯ
ИЛИ НАВАЛА
18.1. ПИСЬМО КАПИТАНУ СУДНА, С КОТОРЫМ ПРОИЗОШЛО СТОЛКНОВЕНИЕ
Капитану и владельцам т/х "_________" То the Master and Owners of m/v "_
Господа! Gentlemen!
От имени моих судовладельцев и их страхов- On behalf of my owners and their underwrit-
щиков я формально извещаю Вас о Вашей полной ers I give you formal notice holding you and
ответственности за все повреждения и убытки, your owners solely responsible for all loss or
понесенные нами вследствие столкновения между damages sustained by us in consequence of the
моим и Вашим судном т/х "_-_—", которое про- collision between my ship and your m/s "..."
изошло ____________19__ в __ часов. . which occurred on _________199_ at
——hours.
Я также извещаю Вас, что сюрвейерный ос- I also give you notice that a survey will
мотр на борту моего судна будет произведен "__" be held on board my vessel on __________199_ at
19__ в __ часов. Мы предлагаем Вам на- __ hours, you are invited to send a represen-
лравить своего представителя, tative.
Капитан т/х "__—__—" Signed __________
Master of m/v "_____"
18.2. ПИСЬМО КАПИТАНУ СУДНА, С КОТОРЫМ ПРОИЗОШЛО СТОЛКНОВЕНИЕ
Капитану т/х "_————" . То the Master of m/v "___________"
Уважаемый господин! Dear Sir!
Прошу принять к сведению, что "___"_-_— Please note that on the __________199_ at
199_ в __ часов Ваше судно т/х "___" столк- _______ hours your ship m/v "_____" col I ided
нулось с моим судном т/х "_____" и причинило with my ship m/v "___" and caused her serious
ему серьезные повреждения, damage.
Столкновение произошло исключительно из- The collision took place solely due to ne-
за пренебрежения и ошибок со стороны Вашего gleet and fault on the part of your ship, I
судна, поэтому я считаю Вас полностью и всецело therefore hold you fully and entirely respon-
ответственным за все убытки и последствия, вы- sible for the damage and al I consequences aris-
текающие. из указанного столкновения, ing from the above-mentioned col I ision.
Получение этого письма прошу подтвердить. ' Kindly acknowledge receipt of this letter.
С уважением _____ Your faithfully
Master of the m/v "______"
187
18.3. ПИСЬМО В ОТВЕТ НА ПИСЬМО КАПИТАНА ИНОСТРАННОГО СУДНА
ОБ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА СТОЛКНОВЕНИЕ
Капитану т/х "__________" То the Master of m/v "_________"
Уважаемый господин! Dear Sir!
Подтверждая получение Вашего письма от Acknowledging receipt of your letter of
_"_____199_г., я отрицаю какую-либо от- ______199_ I deny any liability on the part
ветственность моего судна за столкновение с Ва- of my ship into collision with your ship n/v
шим судном т/х "_____", поскольку столкновение "_——" inasmuch as the coil ision took place
произошло из-за пренебрежения и ошибок со сто- solely due to neglect and fault on the part of
роны вашего судна, your ship.
В то же время я вынужден считать Вас и Ва- At the same time I must hold you and your
ших судовладельцев ____ ответственными за owners ____ responsible for the damages
убытки, причиненные моему судну, caused to my ship.
Также прошу заметить, что сюрвейерский ос- I also give you notice that a survey will
мотр моего судна будет произведен завтра be held onboard my vessel tomorrow on
"__"______199_г. в ___ часов. "__"_--_-^.—199_ at_„_ hours.
С уважением _____ Yours faithful Iy
18.4. ПИСЬМО КАПИТАНУ ИНОСТРАННОГО СУДНА ПОСЛЕ ОСМОТРА СЮРВЕЙЕРА
Капитану т/х "_______" То the Master of m/v "____"
Уважаемый господин! Dear Sir!
В дополнение к нашему письму от Further to my letter of "__"______199_ I
"__"________199_г. с настоящим прикладываю ко- enclose herewith a copy of the Surveyor Report
пив сюрвейерского акта в связи с повреждением, in connection with the damage caused by your
нанесенным Вашим судном моему судну, vessel to my ship.
Из вышеуказанного акта Вы увидите, что From the above-mentioned Report you wi 11 see
сюрвейер при тщательном обследовании и внима- that the Surveyor on thorough survey and careful
тельном рассмотрении всех обстоятельств оценил consideration of all the circumstances, esti-
сумму убытка от повреждения в 3000 ам. долл. mates the amount of damage at $ 3000.00.
Я надеюсь, что вы посчитаете нашу претен- I hope that you wi 11 consider our claim and
зию и сумму убытка, оцененного сюрвейером как amount of damage estimated by the Surveyor as
вполне умеренную и оправданную, и я предлагаю quite reasonable and justified, and I suggest
Вам урегулировать это дело полюбовно выплатой we should settle this matter amicably by paying
соответственной суммы 3000 ам. долл. нашему the respective sum of $ 3000 to our Agent here,
агенту здесь. господам_____________. Messrs
Я был бы рад получить Ваш ответ на это I should be very glad to have your reply to
письмо, this by return.
С уважением ____ Yours faithfully
Master of the m/v "___________"
18.5. ПИСЬМО КАПИТАНУ ИНОСТРАННОГО СУДНА О ПЕРЕДАЧЕ СПОРА В МОРСКУЮ
АРБИТРАЖНУЮ КОМИССИЮ (МАК)
Порт __________ Дата
Капитану и/или владельцам т/х "______" То the Master and/or Owners of the m/s "__
Уважаемые господа! Dear Sirs!
В ответ на Ваше письмо от "_"__199_г., In reply to your letter of the ____ th
из которого мы узнали, что вы не желаете при- inst. from which we learn that you are not
знать нашу претензию за ущерб на 3000 ам. wi 11 ing to admit our claim for damage at $ 3000,
долл., оцененный официальным сюрвейером, мы as estimated by the Official Surveyor, we think
считаем целесообразным и благоразумным напра- it expedient and refer our dispute to arbifra-
вить наш спор на арбитраж в Московскую Морскую tion in Moscow by Maritime Arbitration Commis-
арбитражную комиссию. - sion.
188
При сем прилагаю копии бланков арбитражного Enclosed please find copies of Arbitration
соглашения для случаев столкновения, один из ко- Agreement for cases of Col I ision one of which
торых мы просили бы Вас подписать и вернуть нам. we would ask you to sign and return.
С уважением ______ Yours faithful Iy
18.6. ПИСЬМО АГЕНТУ С ТРЕБОВАНИЕМ ДОБИТЬСЯ ЗАДЕРЖАНИЯ (АРЕСТА)
ИНОСТРАННОГО СУДНА, ВИНОВНОГО В СТОЛКНОВЕНИИ
Уважаемые господа! Dear Sirs!
В дополнение к моей радиограмме я хочу зая- Further to my radiogram I wish you to make
вить официальный протест от своего имени и ин- an official protest on my behalf and inform the
формировать капитана порта о том, что вследствие Harbour Master that in consequence of the col Ii-
столкновения я считаю капитана и владельцев si on I hold the Master and Owners of the French
французского судна т/х "___" ответственными m/s "_____" responsible for the damage caused
за повреждения, причиненные моему судну т/х to my vessel m/s "____" on the
"____""__"____199_ года. _______199_.
В соответствии с законом я поэтому требую от In accordance with law I, therefore, re-
капитана порта задержать (арестовать) это судно quest the Harbour Master of your port to detain
до тех пор, пока его владельцы не выдадут COOT- that ship unless her Owners are wi11 ing to give
ветствующую Банковскую гарантию в пользу Черно- the respective Bank's Letter of Guarantee in
морского пароходства в Одессе в сумме, достаточ- favour of the Black Sea Shipping Co., Odessa,
ной для покрытия производственных убытков и по- for the amount sufficient to cover the damage
несенных расходов, caused and expenses incurred.
С уважением ___________ Yours faithfully______
18.7. ПИСЬМО АГЕНТУ О НАВАЛЕ СУДНА НА ПРИЧАЛ С ПРОСЬБОЙ
ПРИГЛАСИТЬ СЮРВЕЙЕРА
Уважаемые господа! Dear Sirs,
Настоящим ставлю Вас в известность о том, Please be advised that today on the
что "_-"——-199_ года, во время перешвартов- ___-199_ while the m/s "___" was being
ки т/х "______" с _ -го на _ -и причал из- shifted from berth No _ to berth No _ owing to
за внезапного шквала до 9 баллов судно внезапно sudden squal of force up to 9 the ship suddenly
потеряло управляемость и навалило на _ причал, was bled and dashed against berth No __ and dain-
повредив его, несмотря на все принятые меры для aged the same in spite of alI measures taken to
избежания навала. В результате этого навала как avoid the impact. As a result of this impact
судно, так и причал получили повреждения, some damage was caused both to the pier and to
the ship.
В связи с этим аварийным случаем прошу при- In connection with this accident I would
гласить на судно официального сюрвейера завтра к kindly ask you to invite an Official Surveyor to
10.00 утра произвести сюрвейерский осмотр и ус- my ship, tomorrow at 10.00 а.т. to carry out an
тановить размер повреждений и сумму убытков, appropriate survey and estimate the extent and
amount of the damage caused.
При данных обстоятельствах я считаю, что Under the circumstances I consider this ac-
этот аварийный случай произошел вследствие дей- cident as ensued from force majeure and I intend
ствия непреодолимой силы, и я намерен подать to note a Sea Protest.
морской протест.
С уважением _____ • Yours faithful ly______
18.8. ПИСЬМО, ПОДТВЕРЖДАЮЩЕЕ ОКОНЧАНИЕ УСТРАНЕНИЯ
НАНЕСЕННЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ
Владельцам т/х "_-——_" То the owners of the m/v "__________"
Порт _________________ Port of _.___________
Я, нижеподписавшийся, .капитан т/х I, undersigned, Master of the m/s
"_____;_", настоящим заявляю, что поврежде- "______", by the present state that the
ния, нанесенные теплоходом "_____" damage caused by the m/s "______" on the
189
"___"__________199_г., были полностью устранены _______199_ has been completely repaired to my
к моему полному удовлетворению и что у меня нет entire satisfaction and that I have no claims of
претензий относительно качества ремонта, whatsoever in respect to the qual ity of repairs.
Подпись _____________ Signed ______________
Капитан т/х "____________" Master of the m/s "__________"
19. СОСТАВЛЕНИЕ РАДИОТЕЛЕГРАММ И ТЕЛЕКСОВ
19.1. АДРЕС
Деловая радиограмма начинается с телеграф- В последние годы повсеместно телеграфная
ного адреса "CABLE", который пишется в верхней связь вытесняется связью "телекс". Для пра-
части бланка, вильного пользования связью "телекс" в адресе
Вначале пишется телеграфный код или адрес необходимо указывать страну и номер наземной
адресата, затем город. Обычно все судовые аген- станции Инмарсат и номер телекса адресата, а
ты и фирмы имеют свой телеграфный адрес в виде также свой телексный номер.
кодового слова. Например, телеграфный адрес
агента в порту Суэц - "ASWAN SUEZ".
19.2. ТЕКСТ
Текст радиограммы (телекса) пишется пре- При выражении настоящего или будущего вре-
дельно кратко. Некоторые слова, угадываемые по мени, чтобы сообщение не читалось в повелитель-
смыслу, опускаются, другие из двух сливаются в ном наклонении, часто пользуются формой с окон-
одно
- , чанием - та.
В тексте обычно опускаются артикли, пред- а
логи, глаголы-связки, вспомогательные глаголы, в тексте Радиограммы (телекса) необходимо
союзы и частицы - to. Когда ясно о чем идет речь, правильно пользоваться общепринятыми сокраще-
может отсутствовать подлежащее, ниями английских слов.
19.3. ДАТА И ВРЕМЯ
Поскольку цифровое выражение дат в Европе и Указывая время, в радиограмме необходимо
Америке пишется по-разному (например, в США и обязательно уточнять, какое время имеется в ви-
Канаде 2 марта записывают как 0302, в то время ду. Это может быть местное время - LT (Local
как в европейских странах - 0203), во избежание Time), Всемирное время - UT (Universal Time)
недоразумений лучше писать даты комбинирован- или Всемирное координированное время - UTC (Со-
но: числа цифрой с буквенным окончанием 1st, ordinated Universal Time), среднеевропейское
2nd, 3rd, 4th, 21st и т. д.. а месяц - буквами время - СЕТ (Central European Time).
сокращенно: JAN - январь, FEB - февраль и т. д. Необходимо иметь в виду, что Гринвичское
Между цифрой и буквой интервал не делается, время - GMT (Greenwich Mean Time) до 1995 г. во
Когда имеется уверенность в том, что нет всех пособиях должно быть заменено Всемирным
необходимости указывать месяц, то дата в радио- временем - UT или Координированным Всемирным
грамме может писаться вместе с часами и минута- Временем - UTC, а также нулевой часовой пояс
ми шестизначным числом. Первые две цифры - чис- имеет буквенный индекс Z (Zulu), и если в конце
ло месяца, вторые две - часы и последние две - даты и времени стоит знак Z, значит, указано
минуты. Часы в таких случаях пишутся"в 24-часо- время нулевого часового пояса.
вом исчислении. Кроме того, необходимо помнить о том, что
Например, 25 числа а 15 часов 30 минут в ра- почти во всех странах имеется летнее и зимнее
диограмме можно записать: 251530. В США и Кана- время, которое меняется в апреле или марте на
де перед такой датой может стоять месяц. Напри- летнее и в сентябре или октябре - на зимнее.
мер, 12/251530 означает 25 декабря в 15 часов Например, в Англии зимой применяется Грин-
30 минут, вичское время - GMT, или современный его аналог
В последние годы в разных странах появляет- Всемирное время - UT, а летом - British Standard
ся тенденция написания даты, начиная с года. Time или British Summer Time - BST (UT+1).
Первые две цифры - год, следующие две - месяц, В западноевропейских странах принято сред-
последние две - число (дата). Например, 930215 неевропейское время - СЕТ, зимой UT+1, летом
или 93.02.15 означает 15 февраля 1993 года. UT+2, однако лоцманские станции этих стран, опа-
190
"___"__________199_г., были полностью устранены _______199_ has been completely repaired to my
к моему полному удовлетворению и что у меня нет entire satisfaction and that I have no claims of
претензий относительно качества ремонта, whatsoever in respect to the qual ity of repairs.
Подпись _____________ Signed ______________
Капитан т/х "____________" Master of the m/s "__________"
19. СОСТАВЛЕНИЕ РАДИОТЕЛЕГРАММ И ТЕЛЕКСОВ
19.1. АДРЕС
Деловая радиограмма начинается с телеграф- В последние годы повсеместно телеграфная
ного адреса "CABLE", который пишется в верхней связь вытесняется связью "телекс". Для пра-
части бланка, вильного пользования связью "телекс" в адресе
Вначале пишется телеграфный код или адрес необходимо указывать страну и номер наземной
адресата, затем город. Обычно все судовые аген- станции Инмарсат и номер телекса адресата, а
ты и фирмы имеют свой телеграфный адрес в виде также свой телексный номер.
кодового слова. Например, телеграфный адрес
агента в порту Суэц - "ASWAN SUEZ".
19.2. ТЕКСТ
Текст радиограммы (телекса) пишется пре- При выражении настоящего или будущего вре-
дельно кратко. Некоторые слова, угадываемые по мени, чтобы сообщение не читалось в повелитель-
смыслу, опускаются, другие из двух сливаются в ном наклонении, часто пользуются формой с окон-
одно
- , чанием - та.
В тексте обычно опускаются артикли, пред- а
логи, глаголы-связки, вспомогательные глаголы, в тексте Радиограммы (телекса) необходимо
союзы и частицы - to. Когда ясно о чем идет речь, правильно пользоваться общепринятыми сокраще-
может отсутствовать подлежащее, ниями английских слов.
19.3. ДАТА И ВРЕМЯ
Поскольку цифровое выражение дат в Европе и Указывая время, в радиограмме необходимо
Америке пишется по-разному (например, в США и обязательно уточнять, какое время имеется в ви-
Канаде 2 марта записывают как 0302, в то время ду. Это может быть местное время - LT (Local
как в европейских странах - 0203), во избежание Time), Всемирное время - UT (Universal Time)
недоразумений лучше писать даты комбинирован- или Всемирное координированное время - UTC (Со-
но: числа цифрой с буквенным окончанием 1st, ordinated Universal Time), среднеевропейское
2nd, 3rd, 4th, 21st и т. д.. а месяц - буквами время - СЕТ (Central European Time).
сокращенно: JAN - январь, FEB - февраль и т. д. Необходимо иметь в виду, что Гринвичское
Между цифрой и буквой интервал не делается, время - GMT (Greenwich Mean Time) до 1995 г. во
Когда имеется уверенность в том, что нет всех пособиях должно быть заменено Всемирным
необходимости указывать месяц, то дата в радио- временем - UT или Координированным Всемирным
грамме может писаться вместе с часами и минута- Временем - UTC, а также нулевой часовой пояс
ми шестизначным числом. Первые две цифры - чис- имеет буквенный индекс Z (Zulu), и если в конце
ло месяца, вторые две - часы и последние две - даты и времени стоит знак Z, значит, указано
минуты. Часы в таких случаях пишутся"в 24-часо- время нулевого часового пояса.
вом исчислении. Кроме того, необходимо помнить о том, что
Например, 25 числа а 15 часов 30 минут в ра- почти во всех странах имеется летнее и зимнее
диограмме можно записать: 251530. В США и Кана- время, которое меняется в апреле или марте на
де перед такой датой может стоять месяц. Напри- летнее и в сентябре или октябре - на зимнее.
мер, 12/251530 означает 25 декабря в 15 часов Например, в Англии зимой применяется Грин-
30 минут, вичское время - GMT, или современный его аналог
В последние годы в разных странах появляет- Всемирное время - UT, а летом - British Standard
ся тенденция написания даты, начиная с года. Time или British Summer Time - BST (UT+1).
Первые две цифры - год, следующие две - месяц, В западноевропейских странах принято сред-
последние две - число (дата). Например, 930215 неевропейское время - СЕТ, зимой UT+1, летом
или 93.02.15 означает 15 февраля 1993 года. UT+2, однако лоцманские станции этих стран, опа-
190
саясь путаницы со временем, предпочитают получать Центральное поясное время (UT-6) - Central
информацию о подходе Всемирным временем - UT. Standard Типе = CST;
В Канаде и США помимо летнего и зимнего вре- Центральное летнее время (UT-5) - Central
мени еще необходимо уточнять временной пояс. Daylight (Saving) Time = CDST or COT;
Например: ^ Западное поясное время (UT-7) - Western
Атлантическое поясное время (UT-4) - At- ^япЛяглТипр - w4T-
lantic Standard Time = AST: Standard Time - WST,
Атлантическое летнее время (UT-3) - Atlan- Западное летнее время (ur-б) - Western Day-
tic Dayl ight (Saving) Time = ADST or ADT; ' '9^ (Saving) Time = WDST or WDT;
Восточное поясное время (UT-5) - Eastern Тихоокеанское поясное время (UT-8) - Pa-
Standard Time =EST; cific Standard Time = PST;
Восточное летнее время (UT-4) - Eastern Тихоокеанское летнее время (UT-7) - Рас if-
Dayl ight (Saving) Time = EOST or EDT; ic Daylight (Saving) Time = POST or PDT.
19.4. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ
Для разделения предложений в радиограмме жение в кавычки, перед ним пишется слово
вместо точки употребляется слово "stop", вме- "quote", означающее открыть кавычки, и после
сто запятой слово "comma", вместо двоеточия него. слово "unquote" - закрыть кавычки. Иногда
слово "colon", вместо точки с запятой слово кавычки обозначают как "inverted commas".
"semicolon". Если нужно взять слово или предло- Скобки обозначаются словом "bracets".
19.5. СОКРАЩЕНИЯ В РАДИОТЕЛЕГРАММАХ И ТЕЛЕКСАХ
Apt About Около, приблизительно
Асе Accepted Одобрено, акцептировано
Ans Answer Ответ
В/С Bulk cargo Навалочный груз
B/D Bar draught Проходная осадка на баре
Bgs Bags Мешки
B/L Bill of Lading Коносамент
Bis Bales Кипы, тюки
Bss Basis Базис
Bxs Boxes • Ящики
Canci Cancelled, Отменено, канцелинг
cancel I ing
Cont Continent Европейский континент
C/P Charter Party Чартер
C/R Charterer Фрахтователь
Cbft Cubic feet Кубофуты
D/A Disbursement Дисбурсментский счет
account
Dest Destination Порт назначения
Disch Discharging Выгрузка
Dft Draught Осадка
DIrs Dollars Доллары
01 у Delivery Сдача, передача,
доставка
ЕТА Estimated Расчетное время прибытия
time of
arrival
ETD Estimated Полагаемое время отхода
time of
departure
Ft Foot, feet Фут, футы
FTW Fresh Пресная тропическая
. tropical иа1егвода(0,995)
19.6. МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОД СЕТИ ТЕЛЕКС
ABS Абонент отсутствует (учреждение
закрыто)
AOD Введите, пожалуйста, ваш
международный номер телекс
FW Fresh water Пресная вода
Ldg Loading Погрузка
Medit Mediterranian Средиземное море
И! Number Номер
Pel Parcel Посылка, малая партия
груза
Pkgs Packages Пакеты, тюки
Pis Please Пожалуйста
Ppd Prepaid Оплачено
Qtty Quantity Количество
Re Regarding Касательно
RYC Refer ing to Ссылаясь на вашу
your cable радиограмму
RYM Refer ing to Ссылаясь на ваше
your massage сообщение
RYT Reference your Ссылаясь на ваш телекс
telex
SF Stowage factorУдeльный погрузочный
объем
Spd Speed Скорость
SW Salt water Морская вода (в морской
воде)
Tlx Telex Телекс
Vsl Vessel Судно
WP .Weather Если позволит погода
permitting
YC Your cable Ваша радиограмма
YR Your Ваш
Более полный словарь сокращений английских
слов, применяемых в международном торговом мо-
реплавании, приведен в гл.26.
ANUL Аннулировать сообщение
ВСТ Радиовызов
ВК Связь прерываю (я отключаюсь)
ВМС Не получен сигнал "конец передачи"
поэтому сообщение аннулируется
191
CFM Подтвердите (я подтверждаю)
Cl Диалог невозможен (соединение
невозможно)
COL Проверьте (я проверяю)
CRV Принимай хорошо (хорошо ли вы
принимаете?)
DER Повреждение (аппаратура не в порядке)
OF Соединение с абонентом установлено
ЕХН Соединение прервано-из-за отсутствия
середины записываемого текста
FMT Ошибка в,формате
GA Можете передавать (можно ли
передавать)
1АВ Неверный автоответ пункта назначения
1МА Подтверждение ввода сообщения
INF Обратитесь к информационной службе
1ТО Принято (сообщение) для доставки
ITL Передам позднее
JFE Учреждение закрыто - выходной день
(праздник)
IDE Максимальная продолжительность
соединения или длина сообщения
превышена
MNS Минуты
МОН Подождите
MUT Искажение
NA Связь с этим абонентом не разрешена
NC Нет соединения
NCH Номер абонента изменен
NDN Извещение о недоставке
NI Отсутствует идентификатор линии
(канала)
NP Вызываемая сторона (больше) не
является абонентом
NR Укажите ваш вызывной номер (мой
вызывной номер ...)
ОСС Абонент занят
ОК Согласен (согласны ли вы ?)
Р Прекратите передачу
РРК Бумага
R Принято
RAP Я повторю вызов
RDI Перенаправленный вызов
RPT Повторите (я повторяю)
RSBA Производится попытка передачи
(переприема)
SSSS Смените алфавит (изменение алфавита)
SVP Пожалуйста
Т Прекратите вашу передачу
TAX Какой тариф (тариф ...)
TEST MSG Передайте тестовое (пробное)
сообщение
THRU Связь с вами осуществляется в
телексном режиме
ТМА Превышено максимальное количество
адресов
TPR Телетайп, буквопечатающий аппарат
ТТХ Код оборудования преобразования (ОП)
для взаимодействия служб
VAL Ответ подтверждения
W Слово
WHU Кто там?
ХХХХХ Ошибка
20. ОБРАЗЦЫ РАДИОГРАММ КАПИТАНА
20.1. ЗАКАЗ ЛОЦМАНСКОЙ ПРОВОДКИ ЧЕРЕЗ ПРОЛИВ БОСФОР
БЛАСКО СТАМБУЛ телекс 21107 BLASCO ISTANBUL tlx 21107 BUS TR
а) ... Т/Х ... / (позывной) ... ЕТА ЛОЦ- а) ... M/V... /(call sign) ... ЕТА CAVAC
СТАНЦИЮ КАВАК (дата) ... (время) ... MB СЛЕДУЙ PILOT (date) ... (time) ... LT TRANSIT FROM
ТРАНЗИТОМ ИЗ ЧЕРНОГО МОРЯ ПОЖАЛУЙСТА ОРГАНИ- MARMARA SEA PLS ARRANGE PILOTAGE MASTER
ЗУЙТЕ ЛОЦПРОВОДКУ КАПИТАН (МВ-местное время)
б) ... Т/Х ... / (позывной) ... ЕТА ЛОЦ- b) ...M/V... /(call sign) ... ЕТА HAREM
СТАНЦИЮ ХАРЕМ (дата) ... (время) ... MB СЛЕДУЮ PILOT(date) .'.. (time) .. .LT TRANSIT FROM MAR-
ТРАНЗИТОМ ИЗ МРАМОРНОГО МОРЯ ПОЖАЛУЙСТА ОРГА- MARA SEA PLS ARRANGE PILOTAGE REGARDS MASTER
НИЗУЙТЕ ЛОЦПРОВОДКУ КАПИТАН
20.2. УВЕДОМЛЕНИЕ АГЕНТА В СТАМБУЛЕ ПРИ БЕЗЛОЦМАНСКОМ ПРОХОДЕ ПРОЛИВОВ
БЛАСКО СТАМБУЛ телекс 21107 BLASCO ISTANBUL tlx 21107 BLIS TR
a) ... Т/Х .../(позывной) ... ЕТА БОСФОР а) ... M/V ... / (call sign) ... ЕТА
ИЗ ЧЕРНОГО МОРЯ ... (дата) ... (время) MB TPAH- BOSPORUS FROM BLACK SEA (date) ... (time) ...
ЗИТОМ В ЭГЕЙСКОЕ МОРЕ КАПИТАН LT TRANSIT TO AEGEAN SEA MASTER
6) ... Т/Х ... / (позывной) ... ЕТАДАРДА- b) ... M/V.. / (call sign) ... ЕТА DAR-
НЕЛЛЫ ИЗ ЭГЕЙСКОГО МОРЯ ... (дата) ... (время) OANELLES FROM AEGEAN SEA (date) ... (time) ...
MB ТРАНЗИТОМ В ЧЕРНОЕ МОРЕ КАПИТАН LT TRANSIT TO BLACK SEA MASTER
192
CFM Подтвердите (я подтверждаю)
Cl Диалог невозможен (соединение
невозможно)
COL Проверьте (я проверяю)
CRV Принимай хорошо (хорошо ли вы
принимаете?)
DER Повреждение (аппаратура не в порядке)
OF Соединение с абонентом установлено
ЕХН Соединение прервано-из-за отсутствия
середины записываемого текста
FMT Ошибка в,формате
GA Можете передавать (можно ли
передавать)
1АВ Неверный автоответ пункта назначения
1МА Подтверждение ввода сообщения
INF Обратитесь к информационной службе
1ТО Принято (сообщение) для доставки
ITL Передам позднее
JFE Учреждение закрыто - выходной день
(праздник)
IDE Максимальная продолжительность
соединения или длина сообщения
превышена
MNS Минуты
МОН Подождите
MUT Искажение
NA Связь с этим абонентом не разрешена
NC Нет соединения
NCH Номер абонента изменен
NDN Извещение о недоставке
NI Отсутствует идентификатор линии
(канала)
NP Вызываемая сторона (больше) не
является абонентом
NR Укажите ваш вызывной номер (мой
вызывной номер ...)
ОСС Абонент занят
ОК Согласен (согласны ли вы ?)
Р Прекратите передачу
РРК Бумага
R Принято
RAP Я повторю вызов
RDI Перенаправленный вызов
RPT Повторите (я повторяю)
RSBA Производится попытка передачи
(переприема)
SSSS Смените алфавит (изменение алфавита)
SVP Пожалуйста
Т Прекратите вашу передачу
TAX Какой тариф (тариф ...)
TEST MSG Передайте тестовое (пробное)
сообщение
THRU Связь с вами осуществляется в
телексном режиме
ТМА Превышено максимальное количество
адресов
TPR Телетайп, буквопечатающий аппарат
ТТХ Код оборудования преобразования (ОП)
для взаимодействия служб
VAL Ответ подтверждения
W Слово
WHU Кто там?
ХХХХХ Ошибка
20. ОБРАЗЦЫ РАДИОГРАММ КАПИТАНА
20.1. ЗАКАЗ ЛОЦМАНСКОЙ ПРОВОДКИ ЧЕРЕЗ ПРОЛИВ БОСФОР
БЛАСКО СТАМБУЛ телекс 21107 BLASCO ISTANBUL tlx 21107 BUS TR
а) ... Т/Х ... / (позывной) ... ЕТА ЛОЦ- а) ... M/V... /(call sign) ... ЕТА CAVAC
СТАНЦИЮ КАВАК (дата) ... (время) ... MB СЛЕДУЙ PILOT (date) ... (time) ... LT TRANSIT FROM
ТРАНЗИТОМ ИЗ ЧЕРНОГО МОРЯ ПОЖАЛУЙСТА ОРГАНИ- MARMARA SEA PLS ARRANGE PILOTAGE MASTER
ЗУЙТЕ ЛОЦПРОВОДКУ КАПИТАН (МВ-местное время)
б) ... Т/Х ... / (позывной) ... ЕТА ЛОЦ- b) ...M/V... /(call sign) ... ЕТА HAREM
СТАНЦИЮ ХАРЕМ (дата) ... (время) ... MB СЛЕДУЮ PILOT(date) .'.. (time) .. .LT TRANSIT FROM MAR-
ТРАНЗИТОМ ИЗ МРАМОРНОГО МОРЯ ПОЖАЛУЙСТА ОРГА- MARA SEA PLS ARRANGE PILOTAGE REGARDS MASTER
НИЗУЙТЕ ЛОЦПРОВОДКУ КАПИТАН
20.2. УВЕДОМЛЕНИЕ АГЕНТА В СТАМБУЛЕ ПРИ БЕЗЛОЦМАНСКОМ ПРОХОДЕ ПРОЛИВОВ
БЛАСКО СТАМБУЛ телекс 21107 BLASCO ISTANBUL tlx 21107 BLIS TR
a) ... Т/Х .../(позывной) ... ЕТА БОСФОР а) ... M/V ... / (call sign) ... ЕТА
ИЗ ЧЕРНОГО МОРЯ ... (дата) ... (время) MB TPAH- BOSPORUS FROM BLACK SEA (date) ... (time) ...
ЗИТОМ В ЭГЕЙСКОЕ МОРЕ КАПИТАН LT TRANSIT TO AEGEAN SEA MASTER
6) ... Т/Х ... / (позывной) ... ЕТАДАРДА- b) ... M/V.. / (call sign) ... ЕТА DAR-
НЕЛЛЫ ИЗ ЭГЕЙСКОГО МОРЯ ... (дата) ... (время) OANELLES FROM AEGEAN SEA (date) ... (time) ...
MB ТРАНЗИТОМ В ЧЕРНОЕ МОРЕ КАПИТАН LT TRANSIT TO BLACK SEA MASTER
192
20.3. ЗАКАЗ ЛОЦМАНСКОЙ ПРОВОДКИ ЧЕРЕЗ ПРОЛИВ БЕЛЬТ
а) СКАУ ПИЛОТ СКАГЕН (при следовании на a) SKAW PILOT SKAGEN
Балтику) ... Т/Х ... ЕТА БУЙ СКАГЕН РЕВ ... ... M/V , .. ЕТА SKAGEN REV (date and time)
(дата) ... (время) ВВ НАЗНАЧЕНИЕ ... МАКСИ- ...UT DEST ... MAXDFT ... SPD ... REQUIRED
НАЛЬНАЯ ОСАДКА ... СКОРОСТЬ ... ТРЕБУЕТСЯ ЛОЦ- PILOTAGE SKAGEN - MOEN THROUGH BELT ROUTE T
ПРОВОДКА СКАГЕН - ПОЕН ЧЕРЕЗ БЕЛЬТ ПУТЕМ Т REGARDS MASTER
УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН
б) СОУНД ПИЛОТ ДАНМАРК (при следовании из b) SOUND PILOT DANMARK
Балтики) ... Т/Х ... ЕТА ХАММЕРОДЕ ... (дата) ... M/V ... ЕТА HAMMERODE (date time) ...UT
... (время) ВВ МАКСИМАЛЬНАЯ ОСАДКА ... СКО- MAXDFT ... SPD ... REQUIRED PILOTAGE FROM ...
РОСТЬ ... ТРЕБУЕТСЯ ЛОЦПРОВОДКА ОТ... ДО ... TILL ... THROUGH BELT ROUTE T DEST ... REGARDS
ЧЕРЕЗ БЕЛЬТ ПУТЕМ Т НАЗНАЧЕНИЕ ... УВАЖЕНИЕМ MASTER
КАПИТАН (ВВ-всемирное время = UT-Universa I
Time)
20.4. ЗАЯВКА НА ПРОВОДКУ ЧЕРЕЗ СУЭЦКИЙ КАНАЛ
СВАНА ПОРТСАИД (СУЭЦ) SWANA PORTSA1D (SUEZ)
... СУХОГРУЗНОЕ СУДНО ... ВЛАДЕЛЕЦ ... ... CARGOSHIP ... OWNER ... SUEZ GRT ...
СУЭЦКИЙ БРТ ... НРТ ... ВЫДАНО ... ОБЩИЙ БРТ NET ... ISSUED ... COMMON GRT ... NRT ... LAST
... НРТ ... ПОСЛЕДНИЙ ПРОХОД КАНАЛА (дата) ... TRANSIT (date) ... PARTICULARS NO CHANGE CARGO
ТАКТИКО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ НЕ ИЗМЕНИЛИСЬ ГРУЗ ... TONS NO DANGEROUS CARGO SUEZ SEARCHLIGHT
... ... ТОНН ОПАСНОГО ГРУЗА НЕТ СУЭЦКИЙ ПРОЖЕК- AVAILABLE SHIPS LENGTH ... М DFT . .. М (ft) ЕТА
TOP ИМЕЕТСЯ ДЛИНА СУДНА ... М ОСАДКА ... М (ОТ) PORTSA1D (SUEZ) (date) ... (time) ... UT PLS
ПОДХОД ПОРТСАИД (СУЭЦ) (дата) ... ОКОЛО ARRANGE TRANSIT SOUTHWARD (NORTHWARD) REGARDS
(время) ... ВВ С УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН MASTER
20.5. ЗАЯВКА НА ЛОЦМАНА ПРИ СЛЕДОВАНИИ В АНТВЕРПЕН
а) С юга a) If from south
ПИЛОТАГЕ ОСТЕНД PILOTAGE OSTENO
... Т/Х ... ЕТА ЛОЦПУНКТ ВАНДЕЛААР ... ВВ ... M/V ... ЕТА PI LOT WANDELAAR ... UT DEST
НАЗНАЧЕНИЕ АНТВЕРПЕН ТРЕБУЕТСЯ ЛОЦМАН ОСАДКА ANTWERPEN REQUIRED PILOT DFT ... М MASTER
... М КАПИТАН
б) С севера b) If from north
ПИЛОТАГЕ ФЛУШИНГ PILOTAGE FLUSHING
... Т/Х ... ЕТА ЛОЦПУНКТ СТЕЕНБАНК ... ВВ ... M/V ... ЕТА PILOT STEENBANK ... UT DEST
НАЗНАЧЕНИЕ АНТВЕРПЕН ТРЕБУЕТСЯ ЛОЦМАН ОСАДКА ANTWERPEN REQUIRED PILOT DFT ... М MASTER
. .. М КАПИТАН
20.6. НОТИС АГЕНТУ И ФРАХТОВАТЕЛЮ В ЮАР О ПОДАЧЕ СУДНА ПОД ПОГРУЗКУ
ФРЕИТМАРИНЕ ШИППИНГ САЛДАНЬЯ ТЕЛЕКС 520135 FREIGHTMARINE SHIPPING SALDANHA BAY TLX 520135
РУДНАЯ КОМПАНИЯ ЙОХАННЕСБУРГ ТЕЛЕКС 420440 ORE Co IOHANNESBURG TLX 420440
... БАЛКЕР ... ЕТА САЛДАНЬЯ (дата) ... ДЛЯ ... BULKCARRIER ... / (call sign) ... ЕТА
ПОГРУЗКИ ЖЕЛЕЗНОЙ РУДЫ ... ТОНН ДЛЯ БОЛГАРИИ SALDANHA BAY(date) ... LOADING IRON ORE ... T
УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН FOR BULGARIA REGARDS MASTER
20.7. НОТИС АГЕНТУ В США ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ РАЗРЕШЕНИЯ БЕРЕГОВОЙ ОХРАНЫ НА ЗАХОД
В ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ВОДЫ США
УНИСЕРВ НОВЫЙ ОРЛЕАН ТЕЛЕКС ... UNISERV NEW ORLEANS
... Т/Х ... / (позывные) ... МЕЖДУНАРОДНЫЙ ... M/V ... / (call sign) ... INTERNUMBER
НОМЕР ... СУДОВЛАДЕЛЕЦ ... ИМЯ И ФАМИЛИЯ КАПИ- ... OWNER ... CAPTAIN NAME ... ЕТА NEW ORLEANS
TAHA... ЕТА НОВЫЙ ОРЛЕАН (дата) ... В БАЛЛАСТЕ (date) ... IN BALLAST LOADING (cargo) ... MT
ДЛЯ ПОГРУЗКИ (груз) ... MT ПОСЛЕДНИЙ ПОРТ LAST PORT.'.. PLS ARRANGE COAST GUARD PERM I S-
ЗАХОДА ... ПОЖАЛУЙСТА ОФОРМИТЕ РАЗРЕШЕНИЕ SI ON REGARDS MASTER.
БЕРЕГОВОЙ ОХРАНЫ УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН
193
20.8. СУТОЧНЫЙ НОТИС БЕРЕГОВОЙ ОХРАНЕ КАНАДЫ
ЕКАРЕГ КАНАДА . • ECAREG CANADA
... Т/Х ... / (позывной) ... КАПИТАН ... ... M/V ... / (call sign) ... MASTER ...
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ (дата и время) ... ВВ ШИР ... POSITION (date and time) ...UT ... N ...W SPO
СЕВ ДОЛ ... ЗАЛ СКОР ... ЕТА ПРОЛИВ КАБОТА ... ЕТА САВОТА STRAIT (date and time) ... UT ETA
(дата и время) ... ВВ ЕТА ПУТЕВУЮ ТОЧКУ 1А ... WP 1A ... UT ЕТА DEST(port) ... (date and time)
ВВ ЕТА НАЗНАЧЕНИЕ (порт) ... (дата и время) ... ...UT LAST PORT ... DRAFT ... FT CARGO ... MT
ВВ ПОСЛЕДНИЙ ПОРТ ЗАХОДА ... ОСАДКА ... ФТ ГРУЗ POLLUTANTS OR DANGEROUS MATERIALS NIL
... MT ЗАГРЯЗНЯЮЩИХ ИЛИ ОПАСНЫХ МАТЕРИАЛОВ НЕ NAVEQUIPMENTS AND MACHINERY IN GOOD CONDITION
ИМЕЕМ НАВИГАЦИОННЫЕ ПРИБОРЫ И СУДОВЫЕ МЕХА- MANEOUVRABILITY GOOD AGENT ... PLS GRANT TRAF-
НИЗМЫ ИСПРАВНОМ СОСТОЯНИИ МАНЕВРЕННОСТЬ ХОРО- FIC CLEARANCE MASTER
ШАЯ АГЕНТ ... ПРОСИМ ДОБРО НА ВХОД В ЗОНУ
РЕГУЛИРОВАНИЯ^ДВИЖЕНИЯ СУДОВ
20.9. ЗАПРОС ЛЕДОКОЛЬНОЙ ПРОВОДКИ И ЛЕДОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
У БЕРЕГОВОЙ ОХРАНЫ КАНАДЫ
ЛЕД ГАЛИФАКС ICE HALIFAX
... Т/Х .../(позывной) ... МЕСТОНАХОЖДЕ- ... M/V ... / (call sign) ... POSITION
НИЕ (дата и время) ... (date and time) ... UT (lat) ... N(long) ..,W
ВВ ШИР ... СЕВ ДОЛ ... ЗАП КУРС ... СКОРОСТЬ COURSE ... SPEED ... DEST ... SHIP
... ПОРТ НАЗНАЧЕНИЯ ... СУДНО В БАЛЛАСТЕ ЛЕДОВЫЙ IN BALLAST ICE CLASS L3 OF RUSSIAN REGISTER
КЛАСС ЛЗ РЕГИСТРА РОССИИ ОСАДКА ... ФУТОВ ВОДОИЗ- DFT ... FT DISPL ... TONS DIESEL ENGINE ... SHP
МЕЩЕНИЕ ... ТОНН ДИЗЕЛЬНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ ... ИЛС PLS PROVIDE ICEBREAKER ASSISTANCE ANO ROUTE ING
ПРОШУ ОБЕСПЕЧИТЬ ЛЕДОКОЛЬНУЮ ПРОВОДКУ. И ЛЕДОВУЮ INFORMATION IN CABOT STRAIT STOP ETA ICE EDGE
ИНФОРМАЦИЮ ПРОЛИВЕ КАБОТА ЕТА КРОМКЕ ЛЬДА ПРОХОДЕ IN LAURENTIAN CHANNEL (date time) ... UT ETA
ЛАВРЕНТИЯ (дата и время) ... ВВ ЕТА МЫС РЕЙ (дата CAPE RAY (date time) ... UT REGARDS MASTER
и время) ... ВВ УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН (ВВ-Всемирное
Время = UT-Universa I Time)
20.10. ЗАПРОС РАДИОПРАКТИКИ В ПОРТАХ ИНДИИ
КАРАНТИН (порт) ... QUARANTINE (port) ...
... Т/Х ... ЕТА (порт) ... (дата и часы) ... M/V ... ЕТА (port) ... (date time) ...
... МЕСТНОГО ВРЕМЕНИ ВЕСЬ ЭКИПАЖ ... ЧЕЛОВЕК LT AL CREW ... PERSONS GOOD HEALTHY PASSENGERS
ЗДОРОВ ПАССАЖИРОВ НЕТ МОЯ САНИТАРНАЯ ДЕКЛАРА- NIL MY MARITIME DECLARATION OF HEALTH HAS NEGA-
ЦИЯ ИМЕЕТ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ НА ВСЕ б САНИ- TIVE ANSWERS TO ALL 6 HEALTH QUESTIONS DURING
ТАРНЫХ ВОПРОСОВ В ТЕЧЕНИЕ ПОСЛЕДНИХ 30 ДНЕЙ LAST 30 DAYS SHIP SAILED FROM PORT ... (date)
СУДНО СНЯЛОСЬ ИЗ ПОРТА ... (дата) ... И ИЗ ... FROM PORT ... (dafe) ... WE HAVE NOT MONKEY
ПОРТА ... (дата) ... НА БОРТУ НЕТ ОБЕЗЬЯН И НЕТ ON BOARD AND HAVE NOT ANY PERSON EMBARKED AT
КОГО-ЛИБО СЕВШЕГО НА СУДНО В АДЕНЕ, ДЖИБУТИ, ADEN DJIBOUTI OR YEMEN REQUEST RADIO PRATIQUE
ЙЕМЕНЕ НЕОБХОДИМА РАДИОПРАКТИКА С УВАЖЕНИЕМ REGARDS MASTER
КАПИТАН
20.11. ЗАПРОС СВОБОДНОЙ ПРАКТИКИ В ПОРТУ АДЕН
МЕДИЦИНСКОМУ ОФИЦЕРУ АДЕНА MEDICAL OFF ICER ADEN
... Т/Х ... ETA АДЕН . .. ЭКИПАЖ ... ЧЕЛОВЕК ... M/V ... ETA ADEN .. . CREW ... GOOD
ЗДОРОВЫ, ВАКЦИНИРОВАНЫ, ПАССАЖИРОВ НЕТ, HEALTHY VACCINATED PASSENGERS N I L LAST PORT ...
ПОСЛЕДНИЙ ПОРТ ЗАХОДА ... ПРОШУ ПРЕДОСТАВИТЬ PLS GRANT FREE PRATIQUE REGARDS MASTER
СВОБОДНУЮ ПРАКТИКУ С УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН
20.12. ЗАПРОС КАПИТАНУ АВАРИЙНОГО СУДНА, ПОСЛАВШЕГО СИГНАЛ БЕДСТВИЯ
КАПИТАНУ Т/Х ... ТО MASTER OF M/V ...
... Т/Х ... (позывной) ... (дата и время) ... M/V... /(call sign) ... (date, time)
... ВВ НАХОЖУСЬ ШИРОТЕ ... ДОЛГОТЕ ... ПРИНЯЛ ... UT POSN ... N ... Е PICKED UP YOUR DISTRESS
ВАШ СИГНАЛ БЕДСТВИЯ СЛЕДУЮ ВАМ НА ПОМОЩЬ ПОЛАГАЮ CALL COMING TO YOUR ASSISTANCE EXPECT REACH YOU
ПОДОЙТИ В ... ВВ ПОЖАЛУЙСТА СООБЩИТЕ ПРИЧИНУ AT ... UT PLS INFORM NATURE DISTRESS EXTENT OF
БЕДСТВИЯ РАЗМЕР ОПАСНОСТИ КАКАЯ ТРЕБУЕТСЯ DANGER WHAT ASSISTANCE IS REQUIRED ALSO WHETHER
ПОМОЩЬ ТАКЖЕ СОГЛАСНЫ ЛИ ВЫ ПОДПИСАТЬ СПАСАТЕЛЬ- WILLING TO SIGN SALVAGE CONTRACT MASTER
НЫЙ КОНТРАКТ КАПИТАН
194
21. ДОКУМЕНТЫ, ОФОРМЛЯЕМЫЕ ПРИ СПАСАТЕЛЬНЫХ
ОПЕРАЦИЯХ И СТОЛКНОВЕНИЯХ
21.1. ДОГОВОР О СПАСАНИИ
Нет спасения - нет вознаграждения No cure - no pay
"____"_________199_г. "_--"-___--__- -199_
Настоящий договор заключен между ________ It is hereby agreed between
------______-___ капитаном судна __ _________________ the Captain or the vessel
(фамилия, имя, отчество) (name of Captain)
__,___________________, именуемым в ___________________________ owned by
(название и порт приписки) (ship's name ana port of registry)
дальнейшем "Капитан", и спасателем (fulI.name and address) ___
в лице _________________, hereinafter called "the Captain" and the Sal-
именуемым в дальнейшем "Спасатель", о нижесле- vor ______________ in the person of
дующем. _________ ____-_-_- hereinafter called "the
Salvor"on the followings:
1. Спасатель принимает на себя выполнение 1. The Salvor undertakes to perform sal-
операций по спасанию названного выше судна и vage operations to salve the abovenamed ves-
находя.щегося на нем груза и другого имущества, sel, her cargo and any other property on board
а также по доставлению названного судна в and to take the vessel into
------------ или какой-либо ______________________ or any other place to
иной пункт по согласованию с Капитаном, be agreed upon later with the Captain.
2. Для выполнения операций по спасанию 2. For the purpose of the performance of
Спасатель может безвозмездно и надлежащим об- the salvage operations, the salvor may take
разом пользоваться механизмами, цепями, якоря- reasonable use, free of cost, of the gear,
ми и другими приспособлениями спасаемого -chains, anchors and other appurtenances of the
судна, vessel being salved.
3. За выполнение операций, предусмотренных 3. For the performance of the operations,
пунктом 1 настоящего договора, Спасатель в слу- provided for in clause 1 of this Contract, the
чае получения полезных результатов спасания Salvor, in case useful results are attained,
получает вознаграждение в размере________ shall receive renumeration to the amount of
или в размере, определяемом Морской арбитраж- _____ or to the amount to be fixed by the
ной комиссией, в случае недостижения между сто- Maritime Arbitration Commission, if the parties
ронами соглашения о размере вознаграждения, fai I to agree on amount of remuneration.
Если no соглашению сторон в договоре будет If a certain amount of salvage remunera-
предусмотрен определенный размер вознагражде- tion is provided for by the parties in the Con-
ния Спасателю, то, тем не менее, размер этот tract, this amount may, nevertheless, be dis-
может быть оспорен каждой из сторон, а равно и puted before the Maritime Arbitration Coirimis-
прочими заинтересованными лицами в Морской ар- sion by either party as well as by any other
битражной комиссии. Морской арбитражной комис- person interested. Any other disputes arising
сией разрешаются также всякие иные споры между between the parties of this Contract shal I also
сторонами по настоящему договору, be settled by the Maritime Arbitration Commis-
sion.
4. Если Спасатель пожелает обеспечить свое 4. Should the Salvor desire to secure his
требование по настоящему договору, то он должен claim under this Contract, he shall, immedi-
заявить об этом Морской арбитражной комиссии ately after the termination of the salvage op-
немедленно по окончании спасательных операций erations, notify the Maritime Arbitration Com-
c указанием суммы требуемого им обеспечения, mission of same and state the amount which he
requi res as security.
Размер и форма обеспечения требований Спа- The amount and form of the security for the
сателя определяются Председателем Морской ар- Salvor's claim shall be determined by the Pres-
битражной комиссии, ident of the Maritime Arbitration Commission.
5. При передаче спора по настоящему дого- 5. When submitting a dispute out of this
вору в Морскую арбитражную комиссию каждая из Contract to the Maritime Arbitration Coinmis-
сторон обязана в течение 30 дней по окончании sion, each party must, within 30 days after
операции по спасанию и оказанию помощи сообщить termination of the salvage operations, commu-
Председателю Морской арбитражной комиссии же- nicate to the President of the Maritime Arbi-
лательного арбитра из числа членов Комиссии, tration Commission the name of the arbitrator
chosen from among the members of the Maritime
Arbitration Commission.
Если в течение этого срока одна из сторон If one of the parties fails to nominate an
желательного ей арбитра не укажет, то по прось- arbitrator within the above time limit, the
бе другой стороны Председатель Морской арбит- President of the Maritime Arbitration Commis-
195
ражнои комиссии назначает арбитра по своему ус- sion shall at the request of the other party,
мотрению. appoint an arbitrator at his discretion.
По взаимному согласий стороны могут пре- The parties may, by mutual consent, leave
доставить персональный выбор арбитров усмотре- the choice of arbitrators to the Maritime Arbi-
нию Морской арбитражной комиссии. В этом'случае tration Commission. In this case the President
Председатель Морской арбитражной комиссии мо- of the Maritime Arbitration Commission may, at
жет возложить разрешение спора на одного арбит- his own discretion entrust the settlement of
pa, назначенного из числа членов Морской арбит- the dispute to a sole arbitrator appointed from
ражнои комиссии, among the members of the Maritime Arbitration
Commission.
6. Порядок арбитражного разбирательства 6. The arbitration procedure is governed
определяется Правилами о производстве дел в by the Rules of Procedure of the Maritime Arbi-
Морской арбитражной комиссии, tration Commission.
7. По просьбе Спасателя Морская арбитраж- 7. Upon the Salvor's motion the Maritime
ная комиссия вправе до вынесения решения по Arbitration Commission may, before making the
спору в целом вынести решение об оплате Спаса- Award on the dispute as a whole, order that the
телю действительно произведенных им расходов Salvor be paid his expenses actually incurred
из сумм представленного обеспечения, in connection with the salvage out of the
amount provided as security.
8. Капитан заключает настоящий договор в 8. The Captain enters into this Contract as
качестве представителя судовладельца и груэо- the representative of the ship-owners and the
владельцев и обязывает каждого из них (без от- cargo-owners and binds each (and not one for
ветственности одного за другого и без личной the other or the Captain personally) to the due
ответственности капитана) к надлежащему выпол- performance thereof.
нению настоящего Договора.
21.2. АКТ ОБ ОКОНЧАНИИ РАБОТ ПО ОКАЗАНИЮ ПОМОЩИ АВАРИЙНОМУ СУДНУ,
ТЕРПЕВШЕМУ БЕДСТВИЕ
STATEMENT OF TERMINATION OF SALVAGE ASSISTANCE RENDERED
TO THE VESSEL IN DISTRESS
(тип и название судна),
(type and name of ship) ~':
принадлежащего (государству, министерству, фирме)^~^
owned by (State, Ministry, Company or private firm)
1. Координаты места аварии и места оказания помощи (океан, море, широта, долгота, порт и т. д.)
Geographical location of accident at sea and of the place where assistance has been (ocean,
sea, latitude, port, etc.)-----------------------------------------
2. Время аварии (дата, часы, минуты) по вахтенному журналу судна, терпевшего бедствие
Time of accident (date, hour, minutes) by the disabled ship's Log Book------------
3. Время подхода спасательных судов (дата, часы, минуты) --------------------
Time of arrival of salvors (date, hour, minutes) -------------------------
4. Время заявления судна, терпевшего бедствие, о согласии на производство спасательных работ
и подписание договора о спасании (дата, часы, минуты)-------------------------
Time when the disabled vessel consented to accept salvage assistance or when the Salvage
Agreement has been signed (date, hour, minutes)----------------------------
5. Время и место окончания спасательных ра$от-----------------------------
Time and place of termination of salvage operations-----------------------
6. Время окончания буксировки терпевшего бедствие судна и место, куда оно доставлено (бухта,
рейд, порт, причал) --------------------------------------------
Time of termination of towage of the disabled vessel, and place where to the wrecked vessel
has been taken (bay, roads, port, berth)--------------------------------
7. Состояние судна, терпевшего бедствие, в начале работ---------------------
Condition of the wrecked vessel as the beginning of salvage operation------------
8. Главные элементы судна, терпевшего бедствие:
Main data of the wrecked vessel:
водоизмещение ---------, длина --------, ширина --------------,
displacement---------, length---------, beam---------
высота борта ---------, осадка средняя ---------, тип и название --------
freeboard depth ---------, mean draft ---------, type and name ---------
тип и число главных машин ---------, род топлива ---------
Type and number of main engines ---------, kind of fuel used ---------
196
9. Состояние судна, терпевшего бедствие, в .момент окончания работ ______________
Condition of the wrecked vessel at the time of termination of operation------------
10. Участвовавшие в работах суда
Vessels which took part in the operation
N>П/П Класс и наименование Classification and name of ship Число суток Duration (days) Примечание Remarks
12
11. Участвовавшие в работах технические средства:
Technical means and appiiances used
N>П/П Наименование и тип Description & type Количество Quantity Число суток Duration (days) Примечание Remarks
12
12. Участвовавшие в работах водолазы
Names of Divers who paricipated in salvaging
».П/П Наименование и тип Description & type Количество Quantity Число суток Duration (days) Примечание Remarks
12 ^
13. Участвовавшие в работах боцманские команды
Boatswains' crews takinn oart in salvaaina
№ Тарифный разряд Количество Число суток Примечание
п/п Tarif category Quantity Duration (days) Remarks
1
2
14. Израсходованные материалы (не принадлежащие судну, терпевшему бедствие)
__Materials and stores consumed (others then owned by the wrecked vessel)
»П/П Наименование материалов Description of material Единица измерения Unit Of measurement Количество материалов Quantity Примечание Remarks
12
15. Израсходованные горочесмазочные материалы (не принадлежащие судну, терпевшему бедствие):
Fuel and lubricants consumed (other than owned by the wrecked vessel):
w п/п Наименование материалов Description of material Единица измерения Unit of measurement Количество материалов Quantity Примечание Remarks
1 2
16. Наименование и количество испорченного и выброшенного за борт груза за период спасатель-
ной операции (по каргоплану):
Description and quantity of cargo damaged and jettisoned during salvage operations:
It п/п Наименование груза Description Единица измерения Unit of measurement Количество Quantity Примечание Remarks
12
197
17. Краткий перечень выполненных спасательных работ
.Brief summary of work performed
18. Дата и место подписания акта
Date and place of signing the Statement
Капитан спасателя
Master of the Salvor
Капитан судна, терпевшего бедствие
Master of the Wrecked Vessel
21.3. АВАРИЙНАЯ ПОДПИСКА
Принимая во внимание, что судно Whereas the Ship or Vessel called the
(наименование судна) (name of the Ship or vessel) мянлпяяниям кяпитяня R рйй- ......... is Master on a voyage
(Фамилия капитана) Of ^he .. ..... from
из-------------•----------порта (date of the voyage)(дятя рейса)(наимйнпяянив ппртя птпряяпвниа) ,, ^0
(наииаиояянчя nnnTii иадияиаиия) .. . 35 JS a 1 1 609(1 ЬУ the
(наименование порта назначения)
утверждает перевозчик, имело убытки и расходы, Carrier sustained damage or loss and incurred
могущие быть признанными общей аварией, мы, expenditure which may be al lowed as General Av-
нижеподписавшиеся получатели груза /или их erage, We, the Undersigned Consignees Of Goods
представители от их имени/, обязуемся в отноше- (or their Agents on their behalf) HEREBY UNDER-
НИИ грузов по перечисленным ниже коносаментам: TAKE in respect of the Goods as per В i I Is of Lad-
ing enumerated hereunder:
1. Объявить стоимость грузов. 1. to declare the value of Goods;
2. Уплатить причитающуюся долю по общей аварии 2. to pay General Average Contribution due
согласно диспаше, according to the Average Statement.
И! коносаментов Наименование груза Число мест Вес Стоимость Приме- NoofBi I Is Descrip- Number Weight Value Note чание of Lading tion of of pack-cargo ages
••----"--------- 199_ r. City of --------"---" day of --- 199_
Грузополучатель----------- Гор. --- Signature of Consignees -------------
Юридический адрес грузополучателя ------- Legal Address of Consignees -----------
21.4. КВИТАНЦИЯ В ПОЛУЧЕНИИ ОТ ГРУЗОПОЛУЧАТЕЛЕЙ ОБЕСПЕЧЕНИЯ
ПО ОБЩЕЙ АВАРИИ
_________________ 199_ ----------------- 199_
(число, месяц, год) (date, month, year)
Судно ---------------------- Vesse I •-----------------------
(тип и наименование судна) (type and пале)
Рейс ---------------------- Voyage from ----------------- to
(наименование места отхода и место назначения) (port of departure and
Происшествие и дата ---------------- -----------------------
(краткое обозначение происшествия и дата) port of destination)
Настоящая квитанция выдана Nature and date of Accident
(наименование и адрес внесшего аварийный взнос или (short description of Accident and its date)
депозит)
198
в том, что-------------,----- This Receipt is issued to
(от него или от них) -_________________________
получен аварийный, взнос, депозит в сумме (name and address of General Average Contributor
(ненужное зачеокнуть) or Depositor)
__________________, составляющей in witness that the G.A. cash payment in ad-
------------------ процентов от vance, deposit------------------
Суммы ----------------------, которая (delete unnecessary)
принята в качестве предварительной чистой стой- in the amount of -----------------
мости груза на день выгрузки в месте назначения has been received from -----------:--
______________________________ (from him or them)
(количество и наименование груза с указанием марок) bsihS ----------------- Per Ssnt °f the
По коносаменту N! ---- от ----------. amount --------------------
(дата выдачи коносамента) provisionally adopted as the net arrived value
Указанная выше сумма ___________ of the following goods on the last day of dis-
является обеспечением платежей со стороны ала- charge at the port of destination
дельцев поименованного груза по общей аварии ---------------------------
(или спасанию) или дополнительным чрезвычайным (description and quantity of goods and marks)
расходам, under the Bill of Lading No----- dated
Если no составлении расчета по "общей ава- ------:---- (date of issue of B/L)
рии" внесшему настоящее обеспечение будет при- The salu amount --------------
читаться возврат части внесенной суммы, то та- shal I be held as security on the part of the own-
кой возврат будет выплачен законному держателю srs of the above mentioned cargo for the payment
настоящей квитанции. of General Average and/or Salvage and/or addi-
tional extraordinary expenses.
If, on completion of the General Average
Adjustment, it may appear that a partial/efund
of the amount so deposited is due to the depos-
itor them such refund shalI be made to the legal
holder of this Receipt.
21.5. ЛЛОЙДОВСКАЯ СТАНДАРТНАЯ ФОРМА СОГЛАШЕНИЯ О СПАСАНИИ
(LOF 1990)1
Нет спасения - нет вознаграждения No cure - no pay
На борту _______ Дата _____ On board the ______ Dated ______
Настоящим заключается соглашение между ка- It is hereby agreed between Captain ___
питаном ____ за и от имени владельцев "_____" for and on behalf of the Owners of the "___
его груза, фрахта, бункера, запасов и иного her cargo freight bunkers stores and any other
имущества (в дальнейшем именуемого "Владельцы" property thereon (hereinafter collectively
и _ за и от имени _____ (в дальнейшем име- cal led "the Owners") and ___ for and on behalf
нуемого^Спасатель"). ~~~ of ___ (hereinafter cal led "the Contractor":
1.(a) Спасатель обязуется приложить все 1. ("a) The Contractor shal I use his best en-
усилия: deavours:
спасти "___" и/или его груз, фрахт, бун- (i) to salve the "__" and/or her cargo
кер, запасы и иное имущество и доставить их в freight bunkers stores and any other property
или в другое место, которое в дальнейшем thereon and take them to ____ or to such other
может быть согласовано, либо в место, считающее- place as may hereafter be agreed either place to
ся безопасным или если такое место не названо be deemed a place of safety or if no such place
или не согласовано, в любое безопасное место; is named or agreed to a place of safety and
во время спасательных работ не допускать (ii) while performing the salvage services
или свести к минимуму вред окружающей среде, to prevent or minimize damage to the environment.
1 Указывается имя лица, подписывающего соглаше- 1 Insert name of person signing on behalf of Own-
ние от имени владельцев спасаемого имущества. Капитан ers of property to be salved. The Master should sign
должен подписываться в любом месте соглашения, где это wherever possible.
возможно. The Contractor's name should always be inserted in
Имя спасателя должно всегда указываться в третьей I ine 4 and whenever the Agreement is signed by the Mas-
строке независимо от того. подписывается ли соглашение ter of the Salving vessel or other person on behalf of
капитаном спасающего судна или иным лицом от имени спа- the Contractor the name of the Master or other person
сателя, имя капитана или другого лица должно указывать- must also be inserted in I ine 4 before the words "for and
ся перед словами "за и от имени". Слова "за и от имени" on behalf of". The words "for and on behalf of" should
зачеркиваются, если спасатель подписывается лично, be deleted where a Contractor sign personal ly.
Заполняются пропуски, если согласованы пп. 1 (a) Insert place if agreed in clause 1 (a) (i) and
и 1 (д). currency if agreed in clause 1 (e).
199
(б) Согласно пункту 2 статьи 14 Конвенции (b) Subject to clause 2 incorporating Con-
услуги оказываются и принимаются как спаса- vention Article 14 the services shall be ren-
тельные услуги на основе принципа "без спасения dered and accepted as salvage services upon the
нет вознаграждения", principle of "no cure - no pay".
(в) Размер вознаграждения спасателя уста- (с) The Contractor's remuneration shall be
навливается арбитражем в Лондоне в соответст- fixed by Arbitration in London in manner here-
вии с положениями настоящего соглашения. Любые inafter prescribed and other difference aris-
разногласия, возникающие из настоящего согла- ing out of this Agreement or the operation
шения или операций по нему, подлежат рассмотре- thereunder shalI be reffered to Arbitration in
нию арбитражем таким же образом, the same way.
(г) Если на дату подписания настоящего со- (d) In the event of the services reffered
глашения упомянутые в нем услуги или часть их to this Agreement or any part of such services
были оказаны спасателем названному судну и/или having been already rendered at the date of
его грузу, фрахту, бункеру, запасам и иному this Agreement by Contractor to the said vessel
имуществу, положения настоящего соглашения and/or her cargo freight bunkers stores and any
применяются и к таким услугам, other property thereon the provision of this
Agreement shalI apply to such services.
(д) Обеспечение, предоставляемое Совету (е) The security to be provided to the
Ллойда (в дальнейшем именуемому "Совет"), Council of Lloyd's (hereinafter called "the
стоимость спасенного, решение арбитра и/или CounciI") the Salved Value(s) the Award and/or
его промежуточное решение и/или решение по any Interim Award(s) and/or any Award on Appeal
апелляции должно быть в ______ валюте, shalI be in_____ currency.
(е) Если в пункте 1(д) не заполнен пропуск, (f) If clause 1 (е) is not completed then
тогда предоставляемое обеспечение, стоимость the security to be provided and the Salved Val-
спасенного, решение арбитра и/или его промежу- ue(s) the Award and/or Interim Award(s) and/or
точное решение и/или решение по апелляции долж- Award on Appeal shalI be in Pounds SterI ings.
но быть в фунтах стерлингов.
(ж) Настоящее соглашение и арбитраж по не- (g) This Agreement and Arbitration there-
му регулируется английским правом, включая under shall except as otherwise expressly pro-
английское спасательное право, vided be governed by the law of England, in-
cluding the EngIish law of salvage.
Положение об услугах Provisions as to the services
2. Статьи 1 (а - д), 8, 13.1, 13.2, первое 2. Articles 1 (a) to (е), 8, 13.1, 13.2
предложение, 13,3 и 14 Международной Конвенции first sentence, 13.3 and 14 of the Interhation-
по спасанию 1989 года (статьи Конвенции), изло- al Convention on Salvage 1989 ("the Convention
женные далее, этим включаются в настоящее со- Articles") set out hereafter are hereby incor-
глашение. Термины "спасатель" (контрактор) и porated into this Agreement. The terms "Con-
"услуги (спасательные услуги)" в настоящем со- tractor" and "services"/ "salvage services in
глашении должны иметь такое же значение, как this Agreement shall have the same meaning as
"спасатель (и)" и "спасательная операция (и)" в the terms "salvor(s) and "salvage operation(s)
статьях Конвенции. intheConv. Articles.
3. Судовладельцы, их служащие и агенты 3. The Owners, their Servants and Agents
тесно сотрудничают со спасателем в спасатель- shall co-operate fully with the Contractor in
ной операции и в связи с ней, включая доставку and about the salvage including obtaining en-
спасенного имущества в указанное или безопас- try to the place named or the place of safety as
ное место, как оговорено в статье 1. defined in с 1.1
Спасатель может разумно пользоваться бес- The contractor may make reasonable use of
платно судовыми механизмами, такелажем, обору- the vessel's machinery, gear equipment, an-
дованием, якорями, цепями, запасами и другими chors, chains, stores and other appurtenances
принадлежностями спасаемого судна во время и during and for purpose of the salvage services
для целей спасательной операции, но не должен free of expense but shall not unnecessarily
без необходимости повреждать, бросать или damage abandon or sacrifice the same or any
жертвовать этим или иным имуществом, в отноше- property the subject of this Agreement.
нии которого заключено настоящее соглашение.
Положение об обеспечении Provisions as to security
4.(а) Немедленно после окончания спаса- 4. (a) The Contractor shall immediately
тельной операции или раньше спасатель извещает after the termination of the services or sooner
Совет Ллойда и, когда это практически возможно, notify the Council and where practicable the
владельцев имущества о размере требуемого им Owner of the amount for which he demands secu-
обеспечения (включая расходьгпо ведению дела, rity (inclusive of costs expenses and inter-
расходы, связанные с получением обеспечения, и est) from each of the respective Owners.
проценты) от каждого из владельцев.
200
(б) В случае, когда возникает вероятность (b) Where the exception to the principle of
применения исключения из принципа "без спасе- "no cure - по pay" under Convention Article 14
ния нет вознаграждения" по статье 14 конвенции, becomes Iikely to be appiicable the owners of
владельцы судна предоставляют по требованию the vessel shall on the demand of the Contrac-
спасателя обеспечение для специальной компен- tor provide security for Contractor's special
сации спасателю, compensation.
(в) Размер любого такого обеспечения должен (с) The amount of such security shall be
быть умеренным в свете данных, имеющихся в распо- reasonable in the I ight.of the knowledge to the
ряжении спасателя во время подачи требования. Contractor at the time when the demand is made.
Если между сторонами не согласовано иное, Unless otherwise agreed such security
такое обеспечение предоставляется Совету Ллой- shall be provided (i) to the Council (ii) in a
да в форме, утвержденной Советом и лицами, фир- form approved by the Counci I and (i i i) by per-
мами или корпорациями, либо в форме, приемлемой sons, firms or corporations either acceptable
для спасателя или его резидента .в Соединенном to the Contractor or resident in the United
Королевстве и принятой Советом Ллойда. Совет Kingdom and acceptable to the Council. The
Ллойда не несет ответственности ни за достаточ- Counci I shal I not be responsible for the suffi-
ность (по размеру или другим признакам) любого ciency (whether in amount or otherwise) of any
обеспечения, предоставленного ему, ни за невы- security which shall be provided nor for the
полнение обязательств или несостоятельность default or insolvency of any person, firm or
любого лица, фирмы или корпорации, предоста- corporation providing the same.
вившей обеспечение,
(г) Владельцы судна, их служащие и агенты (d) The owners of the vessel, their Ser-
предпринимают необходимые меры, для того чтобы vants and agents shall use their bestendeav-
владельцы груза внесли их долю обеспечения до ours to ensure that the cargo owners provide
освобождения груза, their proportion of security before the cargo
released.
5.(а) До предоставления обеспечения, как 5. (a) Until security has been provided as
это предусмотрено выше, спасатель имеет право aforesaid the Contractor shall have a maritime
залога на спасенное имущество в связи с требо- lien on the property salved for his remunera-
ванием о выплате вознаграждения. Спасенное tion. The property salved shalI not without the
имущество не может без согласия спасателя, вы- consent in writing of the Contractor (which
раженного в письменной форме, быть перемещено shall not be unreasonably with held) be removed
из места, куда оно было доставлено спасателем from the place to which it has been taken by the
согласно статье 1 (a). Contractor under clause 1 (a).
(б) Спасатель обязуется не арестовывать (b) The Contractor shalI not arrest or de-
или не задерживать спасенное имущество за ис- tain the property salved unless:
ключением следующих случаев:
обеспечение не предоставлено в течение 14 security is provided within 14 days (ex-
дней (исключая субботние и воскресные дни или elusive of Saturdays and Sundays or other days
дни, рассматриваемые Ллойдом как нерабочие) observed as general holidays at Lloyd's) after
после даты окончания операций; the date of termination of the services or;
он имеет основание подозревать, что наме- he has reason to believe that removal of
чается перемещение спасенного имущества вопре- the property salved is contemplated contrary
ки статье 5 (a); to clause 5 (a) or;
совершена какая-либо попытка перемещения any attempt is made to remove the property
спасенного имущества вопреки статье 5 (a), salved contrary to clause 5 (a).
(в) Арбитр, назначенный согласно пункту 6, (с) The Arbitrator appointed under clause 6
или арбитр no-апелляции, назначенный, согласно or the Appeal Arbitrator(s) appointed under
пункту 11 (г), имеют право по своему усмотрению clause 11 (d) shalI have power in their absolute
включать в сумму, присуждаемую спасателю, все discretion to include in the amount awarded to
или часть расходов, разумно понесенных спаса- the Contractor the whole or part of any expenses
телем, в случаях: ' reasonably incurred by the Contractor in:
установления, требования и получения суммы ascertaining, demanding and obtaining the
обеспечения, обоснованно запрашиваемой в COOT- amount of security reasonably required in ac-
ветствии с пунктом 4; cordance with clause 4;
принуждения и/или защиты страхованием или enforcing and/or protecting by insurance
иным приемлемым способом, либо принятии разум- or otherwise or taking reasonable steps to en-
ных мер по принуждению и/или защите его залоге- force and/or protect his I ien.
вого права.
Положение об арбитраже Provisions as to arbitration
6.(а) В случае, когда обеспечение предос- 6. (a) Where security is provided to the
тавлено Совету Ллойда полностью или частично, Council in the whole or in part the Council
Совет назначает арбитра для рассмотрения тре- shall appoint an Arbitrator in respect of the
бований, в связи с которыми такое обеспечение property covered by such security.
предоставлено.
201
(б) Независимо от того, предоставлено такое (b) Whether security has been provided or
обеспечение или нет. Совет Ллойда при получении not the Council shall appoint an Arbitrator
от одной из сторон письменного требования о про- upon receipt of a written request made by that
ведении арбитража, сделанного письмом, телексом, any party requesting such appointment shall if
факсом или в иной принятой форме, назначает ар- required by the Council undertake to pay the
битра при условии, что сторона, требующая такого reasonable fees and expenses of the Council
назначения, оплачивает, если потребует Совет, and/or any Arbitrator or Appeal Arbitrators).
'приемлемые гонорары и расходы Совета и/или любого
другого арбитра и арбитров по апелляции.
(в) В случае, когда арбитр не был назначен, ' (с) Where an Arbitrator has been appointed
а стороны отказались от рассмотрения спора в and the parties do not proceed to arbitration
арбитраже, Совет Ллойда может покрыть любые го- the Council may recover any fees costs and/or
норары, расходы и задолженности и затем отме- expenses which are outstanding and thereupon
нить назначение такого арбитра, terminate the appointment of such Arbitrator.
7. Вознаграждение спасателя устанавливает- 7. The Contractor's remuneration shall be
ся арбитром, назначенным согласно пункту 6. Та- fixed by the Arbitrator appointed under clause
кое вознаграждение не должно уменьшаться по при- 6. Such remuneration shal I not be diminished by'
чине исключения из принципа "без спасения нет reason of the exeption to the principle of " no
вознаграждения" согласно статье 14 Конвенции, cure - no pay " under Convention article 14.
Представительство Representation
8. Любая из сторон этого Соглашения, же- 8. Any party of this Agreement who wishes
лающая быть выслушанной или представить дока- to be heard or to adduce evidence shall nomi-
зательство, указывает в Соединенном Королевст- nate a person in the United Kingdom to repre-
ве лицо, которое будет представлять ее в арбит- sent him fai I ing which the Arbitrator or Appeal
раже, при отсутствии указания такого лица, ар- Arbitrator(s) may proceed as if such party had
битр и арбитр(ы) по апелляции могут действовать renounced his right to be heard or adduce evi-
так, как если бы сторона, не сделав этого, от- dence.
казалась от своего права участвовать в процессе
и предоставлять доказательства.
Рассмотрение дела в арбитраже Conduct of the arbitration
9. (а) Арбитр имеет право: 9. (a) The Arbitrator shalI have power to:
принимать такие устные и документальные admit such oral or documentary evidence or
доказательства, какие он сочтет приемлемыми; information as he may think fit;
вести арбитражный процесс в таком порядке conduct the Arbitration in such manner in
во всех отношениях, в каком он сочтет правиль- all respects as he may think fit subject to
ным на предмет соответствия процедурным прави- such procedural rules as the Council may ар-
лам, какие Совет Ллойда может одобрить; prove;
взыскивать по своему усмотрению в тех слу- condemn the Contractor in his absolute
чаях, когда по его мнению размер затребованного discretion in the whole or part of the expense
спасателем обеспечения является чрезмерным, of providing exessive security and deduct the
все или часть расходов, вызванных предоставле- amount in which the Contractor is so condemned
нием такого обеспечения, и вычитать их из спа- from the salvage remuneration and/or special
сательного вознаграждения и/или.из специальной compensation;
компенсации;
принимать промежуточные решения на основе make Interim Award(s) on such terms as may
законности и обоснованности; be fair and just;
делать указания относительно оценок, гоно- make such orders as to cost fees and ex-
раров и расходов по проведению арбитража, вклю- penses those of the Council charged under
чая те, что предписаны Советом Ллойда согласно clauses 9 (b) and 12 (b) as may be fair and
статьям 9 (б) и 12 (б), насколько возможно just.
справедливыми и обоснованными.
(б) Арбитр и Совет Ллойда могут устанавли- (б) The Arbitraror and the Council may
вать себе разумное вознаграждение за услуги в charge reasonable fees and expenses for their
связи с проведением арбитража независимо от то- services whether the Arbitration proceeds to a
ro, состоялось или нет арбитражное разбиратель- Rearing or not and all such fees and expenses
CTBO, и такое вознаграждение рассматривается shal] be treated as part of the cost of the Ar-
как часть расходов по проведению арбитража, bit rat ion.
(в) Любое решение арбитра будет (если не подана- (с) Any Award shall (subject to appeal as
апелляция в порядке, указанном в настоящем Согла- provided in this Agreement) be final and bind-
шении) окончательным и обязательным для всех за- ing on all the parties concerning whether they
интересованных сторон независимо от того, участ- were represented at the Arbitration or not.
вовали Они в арбитражном разбирательстве или нет.
202
Процентная ставка годовых Interest
10. Процентные ставки годовых устанавлива- 10. Interest at rates per annum to be fixed
ются арбитром (если не подана апелляция в по- by the Arbitrator shall (subject to appeal as
рядке, указанном в настоящем Соглашении) и на- provided in this Agreement) be payable on any
числяются на любую присужденную сумму за выче- sum awarded taking into account any sums al-
TOM любых сумм, уплаченных авансом: ready paid:
со дня даты завершения спасательной опера- from the date of termination of the servic-
ции, если только арбитр по своему усмотрению не es unless the Arbitrator shall in his absolute
примет другого решения до даты объявления Сове- discretion otherwise decide until the date of
том решения и/или промежуточного решения; publication by the CounciI of the Award and/or
Interim Award(s) and
по истечении 21 дня (исключая субботние и from the expiration of 21 days (exclusive
воскресные дни или другие дни, рассматриваемые of Saturdays and Sundays or other days observed
Ллойдом как нерабочие) со дня объявления Сове- as general holidays at Lloyd's) after the date
том решения и/или промежуточного решения по of publication by the CounciI of the Award and/
день получения платежа спасателем или Советом or Interim Award(s) until the date payment is
Ллойда, включая обе даты. received by the Contractor or the Council both
dates inclusive.
Положение об апелляции Provision as to appeal
11. (а) В случае подачи апелляции ее следу- 11. (a) Notice of Appeal if any shall be
ет подать в Совет Ллойда в течение 14 дней (ис- given to the CounciI within 14 days (exclusive
ключая субботние и воскресные дни или другие of Saturdays and Sundays or other days observed
дни, рассматриваемые Ллойдом как нерабочие) с as general holidays at Lloyds) after the date
даты объявления Советом решения и/или промежу- of the publication by the Council of the Award
точного решения, and/or Interim Award(s).
(6) В случае возражения на апелляцию ее (b) Notice of Cross-Appeal if any shall be
следует подать в Совет в течение 14 дней (ис- given to the Council within 14 days (exclusive
ключая субботние и воскресные дни или другие of Saturdays and Sundays or other days observed
дни, рассматриваемые Ллойдом как нерабочие) as general holidays at Lloyd's) after notifi-
после объявления Советом сторонам о подаче cation by the Counci I to the parties of any No-
апелляции. Если такое объявление отправлено tice of Appeal. Such notification if sent by
почтой, оно считается полученным на следующий post shall be deemed received on the working
день после отправки, day following the day of posting.
(в) Апелляция или возражение на апелляцию (с) Notice of Appeal or Cross-Appeal shall
подается в Совет письменно, письмом, телексом, be given to the Council by the letter, telex,
факсом или в любой другой принятой форме, faxirni le or in any other permanent form.
(г) По получении апелляции Совет передает (d) Upon receipt of Notice of Appeal the
ее для рассмотрения и вынесения решения назна- Council shall refer the Appeal to the hearing
ченному им арбитру, and determination of the Appeal Arbitrators)
selected by it.
(д) Если апелляция или возражение на апел- (е) If any Notice of Appeal or Cross-Appeal
ляцию отозвано, арбитражное рассмотрение в от- is withdrawn the Appeal hearing shall never-
ношении такой апелляции или возражения на апел- the less proceed in respect of such notice of
ляцию тем не менее проводится как если бы они appeal or Cross-Appeal as may remain.
остались.
(е) Любое решение, принятое по апелляции, яв- (f) Any Award on Appeal shall be final and
ляется окончательным и обязательным для всех заин- binding on al I the parties to that appeal arbi-
тересованных в таком апелляционном арбитраже сто- tration whether they were represented either
рон независимо от того, участвовали они в арбит- at the Arbitration or at the Appeal Arbitration
ражном или апелляционном разбирательстве или нет. or not.
Рассмотрение дела по апелляции Conduct of the appeal
12. (а) Арбитр по апелляции в дополнение к 12. (a) The Appeal Arbitrator(s) in addi-
правам арбитра согласно статьям 9 (а) и 10 име- tion to the powers of the Arbitrator under
ет право: clauses 9 (a) and 10 shalI have power to:
принимать доказательства, которые были до ар- (i) admit the evidence which was before the
битра вместе с замечаниями арбитра и мотивами для Arbitrator together with the Arbitrator's notes
его решения и/или промежуточного решения, и любую and reasons for his Award and/or Interim Award(s)
копию доказательства и такое дополнительное дока- and any transcript of evidence and such addi-
зательство, какое он или они сочтут приемлемыми;, tional evidence as he or they may think fit;
сохранять, увеличивать или уменьшать сумму, (ii) confirm increase or reduce the sum
присужденную арбитром, и делать такое распоряже- awarded by the Arbitrator and to make such or-
ние, какое он или они сочтут нужным, относительно der as to the payment of interest on such sum as
платежа процентов с суммы, присужденной спасателю; he or they may think fit;
203
сохранять, отменять, изменять любое распо- (iii) confirm, revoke or vary any order
ряжение и/или пояснительное решение, сделанное and/or Declaratory Award made by the Arbitra-
арбитром. • tor.
(6) Арбитр по апелляции и Совет Ллойда мо- (о) The Appeal Arbitrator(s) and the Coun-
гут устанавливать умеренное вознаграждение за cil may charge reasonable fees expenses for
свои услуги по проведению арбитража по апелля- their services in connection with the Appeal
ции независимо от того. было проведено апелля- Arbitration whether it proceeds to a hearing or
ционное разбирательство или нет, такое возна- not, all such fees and expenses shall be treat-
граждение рассматривается как часть расходов ed as part of the costs of the Appeal Arbitra-
по проведению арбитража по апелляции, tion.
Положение о платеже Provisions as to payment
13. (а) Если по делу, рассмотренному арбит- 13. (a) In case of arbitration if no Notice
ражем, Совету не была заявлена апелляция в со- of Appeal be received by the Counci I in accor-
ответствии со статьей 11 (а), Совет требует от dance with clause 11 (a) the Council shall call
заинтересованной стороны или сторон уплаты upon the party or parties concerned to pay the
присужденной суммы и в случае неплатежа реали- amount awarded and in the event of non-payment
зует или принудительно исполняет обеспечение и shall subject to the Contractor first provid-
выплачивает спасателю (чья расписка является ing to the Council a satisfactory Undertaking
достаточным подтверждением этого платежа) при- to pay a 11 the costs thereof realize or enforce
сужденнуо сумму вместе с процентами, если они the security and pay therefrom to the Contrac-
имеются. Спасатель возвращает заинтересованным tor whose receipt shall be a good discharge to
сторонам такую сумму, на которую присужденная it) the amount awarded to him together with in-
сумма по окончательному решению меньше присуж- terest if any. The Contractor shall reinburse
денной суммы по промежуточному решению, the parties concerned to such extent as the
Award is less than any sum paid on account or in
respect of Interim Award(s).
(6) Если извещение об апелляции получено (b) If notice of Appeal be received by the
Советом в соответствии со статьей 11, он дол- Council in accordance with clause 11 it shall
жен, как только им будет объявлено решение по as soon as the Award on Appeal has been.pub-
апелляции, потребовать от заинтересованной lished by it call upon the party or parties
стороны уплаты присужденной суммы и в случае concerned to pay the amount awarded and in the
неплатежа реализует или принудительно исполня- event of non-payment shall subject to the Con-
ет обеспечение и выплачивает спасателю (чья tractor first providing to the CounciI a sat Is-
расписка является достаточным подтверждением factory Undertaking to pay al I the costs there-
этого платежа) присужденную сумму вместе с про- of realise or enforce the security and pay
центами, если они имеются. Спасатель возврата- therefrom to the Contractor (whose receipt
ет заинтересованным сторонам такую сумму, на shall be a good discharge to it) the amount
которую присуждена сумма по апелляции, мень- awarded to him together with interest if any.
шая, чем любые суммы, выплаченные согласно The Contractor shall reimburse the parties
окончательному или промежуточному решению, concerned to such extent as the Award on Appeal
is less than any sums paid on account or in re-
spect of the Award or Interim Award(s).
(в) Если какая-либо сумма должна быть вы- (с) If any sum shall become payable to the
плачена спасателю в качестве вознаграждения за Contractor as remuneration for his services and/
его услуги и/или процентов либо расходов со- or costs as the result of an agreement between the
гласно соглашению, заключенному между спасате- Contractor and the Owners or any of them the Coun-
лем и владельцами или любым из них, Совет в слу- ci I in the event of non-payment shal I subject to
чае неуплаты этой суммы должен реализовать или the Contractor first providing to the Council a
принудительно исполнить обеспечение и уплатить satisfactory Undertaking to pay all the costs
за счет него спасателю (чья расписка в получе- thereof realise or enforce the security and pay
нии является достаточным подтверждением этого therefrom to the Contractor (whose receipt shall
платежа) указанную сумму, be a good discharge to it) the said sum.
(r) Если решение и/или временное решение (d) If the Award and/or Interim Award(s)
и/или решение по апелляции предусматривает, and/or Award on Appeal provides or provide that
что стоимость арбитража, и/или апелляции по ар- the cost of the Arbitration and/or of the Ар-
битражу или любую часть таких расходов должен peal Arbitration or any part of such cost shal I
нести спасатель, эти расходы могут быть вычтены be borne by the Contractor such cost nay be re-
из присужденной ему суммы до ее выплаты при ус- duced from the amount awarded or agreed before
ловии, что спасателем не было предоставлено payment is made to Contractor unless satisfac-
обеспечение в счет платежа таких расходов, tory security is provided by the Contractor for
the payment of such costs.
(д) Без ущерба для положений статьи 4 (в) (е) Without prejudice to the provisions of
ответственность Совета Ллойда ограничивается clause 4 (с) the IiabiIity of the CounciI shalI
во всех случаях принятым им размером обеспече- be limited in any event to the amount of secu-
ния. rity provided to it.
204
Общие положения General provision
14. Капитан или любое лицо, подписавшее 14. The master and other person signing
Соглашение от имени спасаемого имущества, вы- this Agreement on behalf of the property to be
ступает в этом Соглашении как агент судна, его salved enters into this Agreement as agent for
груза, фрахта, бункера, запасов и иного имуще- the vessel, her cargo, freight, bunkers,
ства и соответственно их владельцев и обязывает stores and any other property theron and the
каждого из них (но без ответственности одного respective Owners thereof and binds each (but
за другого или бе'з личной ответственности капи- not the one for the other or himself personal-
тана) к надлежащему его исполнению, ly) to the due perfomance thereof.
15. При рассмотрении вопроса о том, какие 15. In considering what sums of money have
денежные суммы были израсходованы спасателем been expanded by the Contractor in rendering
при оказании услуг, и/или при определении раз- the services and/or in fixing the amount of the
мера вознаграждения согласно решению арбитра Award and/or Interim Award(s) and/or Award on
и/или промежуточному решению по апелляции, ар- Appeal the Arbitrator or Appeal Arbitrators
битр или арбитры по апелляции должны, насколько shalI to such an extent and in so far it may be
это может быть справедливым и обоснованным при fair and just in all the circumstances, give
данных обстоятельствах, учитывать последствия effect to the consequences of any change or
любого изменения или изменений валютных кур- changes in the relevant rates of exchange which
сов, которые могли произойти в период между да- may have occurred between the date of termina-
той завершения оказания услуг и датой вынесения tion of the services and the date on which the
решения и/или промежуточного решения и/или ре- award and/or Interim Award(s) and/or Award on
шения по апелляции. Appeal is made.
16. Любые решение, заявление, разрешение, 16. Any Award, notice, authority order or
предписание или любой другой документ, подпи- other document signed by the Chairman of
санный председателем Совета Ллойда или любым Lloyd's or any person authorised by the CounciI
лицом, уполномоченным Советом для осуществле- for the purpose shall be deemed to have been
ния этих целей, будет рассматриваться как над- duly made or given by the Council and shall
лежащим образом оформленные или выданные Сове- have the same force and effect in all respects
том Ллойда и будут во всех отношениях иметь та- if had been signed by every member of the Coun-
кую же силу и значение, как если бы они были cil.
подписаны каждым членом Совета.
17. Спасатель может требовать выплаты воз- 17. The Contractor may claim salvage and
награждения и принудительного исполнения любо- enforce any Award or agreement made between the
ro решения или соглашения, заключенного между Contractor and the owners against security
спасателем и владельцами, за счет обеспечения, provided under clause 4 if any in the name and
предусмотренного пунктом 4, если оно предос- on behalf of any Sub-Contractors Servants or
тавлено от имени любых соспасателей, их служа- Agents including Masters and members of the
щих или агентов, включая капитанов и членов crews of vessels employed by him or by Sub-Con-
экипажей судов, нанятых им или каким-либо со- tractors in the services provided that he first
спасателем для оказания услуг по настоящему Co- provides a reasonably satisfactory indemnity
глашенио, при условии, что спасатель гаранти- to the owners against a 11 Claims by or liabili-
рует владельцам спасенного имущества защиту от ties to the said persons.
всех требований названных лиц или ответствен-
ности, возникшей по отношению к ним.
18. Когда более не имеется какой-либо пер- 18. When there is no longer any reasonable
спективы полезного результата, ведущего к спа- prospect of a useful result leading to a salvage
сательному вознаграждению в соответствии со reward in accordance with Convention Article 13
статьей 13 Конвенции, владельцы судна вправе the owners of the vessel shall be entitled to
прервать услуги спасателя, подав ему письмен- terminate the services of the Contractor by giv-
ное заявление, ing notice to the Contractor in writing.
19. Никто из подписавших это соглашение 19. No person signing this Agreement or any
или любая из сторон, от чьего имени оно подпи- party on whose behalf it is signed shall at any
сано, никогда, ни в какой форме не должен пред- time or in any manner whatsoever offer, provide
лагать, предоставлять, давать или требовать и make, give or promise to provide, demand or
брать какие-либо поощрения для вступления в это take any form of inducement for entering into
соглашение, this Agreement.
Статьи конвенции The convention articles
Статья 1. Определения Article 1. Definitions
(а) Спасательная операция означает любое (a) Salvage operation means any act or ас-
действие или активность с целью помочь судну tivity undertaken to assist a vessel or any
или любому другому имуществу в опасности в на- other property in danger in navigable waters or
вигационных или в любых других водах, in any other waters whatsoever.
205
(б) Судно означает любое другое судно или (Ь) Vessel means any ship or craft, or any
плавсредство или любую конструкцию, способную structure capable of navigation.
к навигации.
(в) Имущество означает любое имущество, (с) Property means any property not penna-
временно и намеренно доставленное к берегу и nently and intentionally attached to the
содержащее фрахт за риск. shoreline and includes freight at risk.
(r) Ущерб окружающей среде означает эначи- (d) Damage to the environment means sub-
тельный физический ущерб здоровью человечест- stantial physical damage to human health, or to
ва, жизни моря или ресурсам в прибрежных и marine life, or resources in coastal, or inland
внутренних водах или районах, примыкающих к waters, or areas adjacent thereto, caused by
ним, совершенный загрязнением, заражением, pollution, contamination, fire, explosion or
взрывом или подобным большим инцидентом, similar major incidents.
(д) Платеж означает любую награду, возна- (е) Payment means any reward, remuneration
граждение или компенсацию, причитающуюся по or compensation due under this Convention.
этой Конвенции.
Статья 8. Обязанности спасателя. Article 8. Duties of the Salvor and of the
владельца и капитана Owner and Master
1. Спасатель обязан оказывать услуги вла- 1. The salvor shal I owe a duty to the owner
дельцу судна или имуществу в опасности: of the vessel or other property in danger:
(а) провести спасательную операцию с долж- (a) to carry out the salvage operations
ной осторожностью; with due care;
(6) в выполнении обязанности, указанной в (b) in performing the duty specified in
пункте (а), соблюдать надлежащую осторожность suoparagraph (a), to exercise due care to pre-
no защите и уменьшению ущерба окружающей среде; vent or minimize damage to the environment;
(в) когда обстоятельства вынуждают, обра- (с) whenever circumstances reasonably ге-
щаться за помощью к другим спасателям; ' quire, to seek assistance from other salvors;
(г) соглашаться на участие других спасате- (d) to accept the intervention of other
лей, когда здравый смысл требует сделать это, salvors when reasonably requested to do so by
владельцем или капитаном судна или иного имуще- the owner or master of the vessel or other
ства, находящегося в опасности, однако при ус- property in danger; provided, however, that
ловии, что сумма его вознаграждения не должна the amount of his reward shall not be preju-
уменьшаться, если будет выявлено, что такое diced should it be found that such a request
требование было неразумным, was unreasonable;
2. Владелец и капитан судна или владелец 2. The owner and master of the vessel or
имущества, находящиеся в опасности, обязуются the owner of the property in danger shalI owe a
перед спасателем: duty to the salvor:
(а) тесно сотрудничать с ним в период про- (a) to cooperate fully with him during the
ведения спасательных операций; course of the salvage operations;
(6) выполняя работы, проявлять должную за- (b) in so doing, to exercise due care to
боту о недопущении или сведении к минимуму вре- prevent or minimize damage to the environment;
да окружающей среде;
(в) когда судно или иное имущество достав- (с) when the vessel or other property has
лено в безопасное место, подтвердить их приня- been brought to a place of safety, to accept re-
тие, если спасателем затребовано приемлемое . del ivery when reasonably requested by the sal-
вознаграждение. vor to do so.
Статья 13. Критерии для определения Article 13. Criteria for
вознаграждения fixing the reward
1. Вознаграждение должно устанавливаться в 1. The reward shal I be fixed with a view to
виде поощрения спасательных операций с учетом encouraging salvage operations, taking into
следующих критериев, невзирая на последова- account the following criteria without regard
тельность, в которой они приводятся ниже: to the order in which they are presented below:
(а) стоимость спасенного судна и иного (a) the salved value of the vessel and
имущества; other property;
(б) квалификация и усилия спасателей в (b) the ski II and efforts of the salvors in
предотвращении и сведении к минимуму вреда ок- preventing or minimizing damage to the envi-
ружающей среде; ronment;
(в) размер успеха, полученного спасателем; (с) the measure of success obtained by the
salvor;
(г) вид и размер опасности; (d) the nature and degree of the danger;
(д) квалификация и усилия спасателей в (е) the ski II and efforts of the salvors in
спасении судна, имущества и жизни людей; salving the vessel, other property and life;
206
(е)" затраченное время, расходы и потери, (f) the time used and expenses and losses
понесенные спасателем; incurred by the salvors;
(ж) риск ответственности и иные риски, ко- (д) the risk of liability and other risks
торым подвергались спасатели и их оборудование; run by the salvors or their equipment;
(з) быстрота оказанных услуг; (h) the promptness of the services ren-
dered;
(и) наличие и использование судов или дру- (i) the availability and use of vessels or
гого оборудования, предназначенного для спаса- other equipment intended for salvage орега-
тельных операций; tions;
(к) состояние готовности и эффективности (j) the state of readiness and efficiency
оборудования спасателя и его ценность, of the salvor's equipment and value thereof.
2. Оплата вознаграждения, установленная в 2. Payment of a reward fixed according to
соответствии с пунктом 1. должна производиться paragraph 1 shall be made by all of the vessel
всеми спасенными представителями: судном и .and other property interests in proportion to
иными имущественными интересами пропорциональ- their respective salved values.
но фактической стоимости спасенного имущества.
3. Вознаграждение вместе с процентами и 3. The rewards, exclusive of any interest
расходами по ведению дела, которые могут быть and recoverable legal costs that may be payable
выплачены впоследствии, не должны превышать thereon, shall not exceed the salved value of
стоимости спасенного судна и иного имущества, the vessel and other property.
Статья 14. Специальная компенсация Article 14. Special compensation
1. Если спасатель произвел специальную 1. If the salvor has carried out salvage
операцию в то время как судно само или его груз operations in respect of a vessel which by it-
нанесло вред окружающей среде и спасатель теря- self or its cargo threatened damage to the en-
ет право на вознаграждение согласно статье 13, vironment and has. fai led to earn a reward under
по меньшей мере равное специальному штрафу по Article 13 at least equivalent to the special
этой статье, он имеет право на специальную ком- compensation accessible in accordance with
пенсацию от судовладельца, эквивалентную его this-Article, he shall be entitled to special
расходам, compensation fron the owner of that vessel
equivalent to his expenses as herein defined.
2. Если в обстоятельствах, изложенных в 2. If the circumstances set out in para-
пункте 1, спасатель своими спасательными one- graph 1, the salvor oy his salvage operations
рациями предотвратил или уменьшил ущерб окру- has prevented or minimized damage to the envi-
жающей среде, специальная компенсация, выпла- ronment, the special compensation payable by
чиваемая судовладельцем спасателю согласно the owner to the salvor under paragraph 1 may
пункту 1, может быть увеличена максимально до be increased up to a maximum of 30 » of the ex-
30 % расходов, понесенных спасателем. Однако penses incurred by the salvor. However, the
суд, если найдет это справедливым и обоснован- Tribunal if it deems it fair and just to do so
ным, с учетом подпадающих под статью 13, пункт and bearing in mind the relevant criteria set
1 критериев, может увеличить такую специальную out in Article 13, paragraph 1, may increase
компенсацию больше, но ни в коем случае общее such special compensation further, but in no
увеличение не должно быть более 100 % расходов, event shall the total increase be more than
понесенных спасателем. 100 % of the' expenses incurred by the salvor.
3. Расходы спасателя для целей пунктов 1 и 3. Salvor's expenses for the purpose of
2 означают убытки, разумно понесенные спаса- paragraph 1 and 2 means the out of pocket ex-
телем в спасательной операции, и законная до- penses reasonably incurred by the salvor in the
ля за оборудование и персонал, фактически и salvage operation and a fai r rate for equipment
разумно использованные в спасательной опера- and personel actually and reasonably used in
ции, принимая во внимание критерии, изложен- the salvage operation, taking into consider-
ные в статье 13, пункт 1. ation the criteria set out in Article 13, para-
graph 1 (h), (i) and (j).
4. Вся специальная компенсация по этой 4. The total special compensation under this
статье выплачивается, только если размер ее Article shall be paid only if and to the extent
больше, чем любое вознаграждение, возмещаемое that such compensation is greater than any reward
спасателю по статье 13. recoverable by the salvor under Article 13.
.5. Если спасатель проявил небрежность и по- 5. If the salvor has been negligent and has
этому не принял должных мер по защите и уменьше- thereby fai led to prevent or minimize damage to
нию вреда окружающей среде, он может быть лишен the environment, he may be deprived of the
полностью или частично любой специальной ком- whole or part of any special compensation due
пенсации в соответствии с этой статьей, under this Article.
6. Ничто в этой статье не должно затраги- 6. Nothing in this Article shalI affect any
вать любое право прибегать к помощи со стороны right or recourse on the part of the owner of
владельца судна, the vessel.
207
За и от имени спасателя За и от имени владельцев For and on behalf of the спасаемого имущества Contractor For ana on behalf of the Owners of property to be salved
Должно быть подписано спасателем лично или капитаном спасательного судна либо другим лицом, чье имя указано в 4-й строке настоящего Соглашения Должно быть подписа- То be signed either но капитаном или дру- by the Contractor per-гим лицом, чье имя sonally or by the Mas-укаэано в 1-й строке ter of the salving Соглашения vessel or other person whose name is inserted in line 4 of this Agreement To be signed by the Master or other person whose name is inserted in I ine 1 of this Agreement.
22. АНГЛИЙСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ
В МЕЖДУНАРОДНОМ ТОРГОВОМ СУДОХОДСТВЕ
A; a Acceleration: ampere; area; Ускорение; ампер; площадь;
auxiliary вспомогательный
АА; аа Always afloat (chartering) Всегда на плаву (при фрахтовании)
AAR.; а. а. г. Against all rises (marine insurance) Против всех рисков (морское
страхование)
А. В. Able-boadied seaman Матрос I класса
АВ INITIO From the beginning От начала
ABS American Bureau of Shipping Американское бюро судоходства
АВТ About Примерно, около
ABV Above Над, свыше
Ас; ас Alternating current Переменный ток
А. С.; а. с. Account current; Текущий счет;
appeal court апелляционный суд
АСС Accepted; according Акцептовано; в соответствии
ACV Air-cushioned vehicle Судно на воздушной подушке
Ad Afterdate; От сего числа;
alternate days последовательные дни
Add. Addressed, address Адресовано, адрес
ADF Automatic direction finding Автоматическое радиопеленгование
addn Addition Дополнение
Adj. Adjustment of the average Составление диспаши
ADST Atlantic day I ight saving time Атлантическое летнее время
adv Advice Извещение
A. F. Advanced freight Авансированный фрахт
Affr. Affreightment Договор фрахтования судна
AFAA As far as applicable -Когда применяется
agt. Agent; agreement Агент; соглашение
A. G. W. Actual gross weight Фактический вес брутто
A/H Range Antwerp-Hamburg range Антверпен-Гамбург рендж
a. m. Ante meridiem; airmail До полудня; аэропочтой
а/та Above-mentioned Вышеуказанный
AMVER Automatic mutual-Assistance Vessel Система автоматизированного сбора
Rescue System информации о движении судов для
поиска и спасания
a/n Above-named Вышеназванный
ans. Answer Ответ
а/о Account of ... За счет ...
А. Р. Additional premium Дополнительная страховая премия
Арр.; арргох. Approximately Приблизительно
Арр.; арр. Appendix г Приложение, дополнение
Apr. ApriI , Апрель
А. г.; A/R; a/r All risks Все риски
Arb. Arbitration Арбитраж
Arr. Arrival Прибытие, приход
arrgt Arrangement Договоренность, соглашение
A. S. Amicable settlement Мирное (полюбовное) соглашение
a. s. After sight После (со дня) предъявления
208
За и от имени спасателя За и от имени владельцев For and on behalf of the спасаемого имущества Contractor For ana on behalf of the Owners of property to be salved
Должно быть подписано спасателем лично или капитаном спасательного судна либо другим лицом, чье имя указано в 4-й строке настоящего Соглашения Должно быть подписа- То be signed either но капитаном или дру- by the Contractor per-гим лицом, чье имя sonally or by the Mas-укаэано в 1-й строке ter of the salving Соглашения vessel or other person whose name is inserted in line 4 of this Agreement To be signed by the Master or other person whose name is inserted in I ine 1 of this Agreement.
22. АНГЛИЙСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ
В МЕЖДУНАРОДНОМ ТОРГОВОМ СУДОХОДСТВЕ
A; a Acceleration: ampere; area; Ускорение; ампер; площадь;
auxiliary вспомогательный
АА; аа Always afloat (chartering) Всегда на плаву (при фрахтовании)
AAR.; а. а. г. Against all rises (marine insurance) Против всех рисков (морское
страхование)
А. В. Able-boadied seaman Матрос I класса
АВ INITIO From the beginning От начала
ABS American Bureau of Shipping Американское бюро судоходства
АВТ About Примерно, около
ABV Above Над, свыше
Ас; ас Alternating current Переменный ток
А. С.; а. с. Account current; Текущий счет;
appeal court апелляционный суд
АСС Accepted; according Акцептовано; в соответствии
ACV Air-cushioned vehicle Судно на воздушной подушке
Ad Afterdate; От сего числа;
alternate days последовательные дни
Add. Addressed, address Адресовано, адрес
ADF Automatic direction finding Автоматическое радиопеленгование
addn Addition Дополнение
Adj. Adjustment of the average Составление диспаши
ADST Atlantic day I ight saving time Атлантическое летнее время
adv Advice Извещение
A. F. Advanced freight Авансированный фрахт
Affr. Affreightment Договор фрахтования судна
AFAA As far as applicable -Когда применяется
agt. Agent; agreement Агент; соглашение
A. G. W. Actual gross weight Фактический вес брутто
A/H Range Antwerp-Hamburg range Антверпен-Гамбург рендж
a. m. Ante meridiem; airmail До полудня; аэропочтой
а/та Above-mentioned Вышеуказанный
AMVER Automatic mutual-Assistance Vessel Система автоматизированного сбора
Rescue System информации о движении судов для
поиска и спасания
a/n Above-named Вышеназванный
ans. Answer Ответ
а/о Account of ... За счет ...
А. Р. Additional premium Дополнительная страховая премия
Арр.; арргох. Approximately Приблизительно
Арр.; арр. Appendix г Приложение, дополнение
Apr. ApriI , Апрель
А. г.; A/R; a/r All risks Все риски
Arb. Arbitration Арбитраж
Arr. Arrival Прибытие, приход
arrgt Arrangement Договоренность, соглашение
A. S. Amicable settlement Мирное (полюбовное) соглашение
a. s. After sight После (со дня) предъявления
208
A/S; a/s Alongside Вдоль борта; у борта
A. (s.) A.; a (a) a Always (safety) afloat. Всегда (безопасно) на плаву
asap As soon as possible Как можно скорее
ASL Above sea level Над уровнем моря
AST Atlantic Standard Time Атлантическое поясное время
AT American terms (grain trade) Американские условия (в зерновой
торговле)
АТА Actual time of arrival Фактическое время прибытия
ATD Actual time of departure Фактическое время отхода
atm Atmosphere(s) Атмосфера(ы)
ATS All time saved Все спасенное время
ATDN All time day and night Круглосуточно
Aug. August Август
Austwheat Australian Grain Charter Австралийский зерновой чартер
Av.; av average; average; avenue Убытки по судну, грузу; среднее
число; авеню
AVG Average Убытки по судну
A/V According to value Соответственно стоимости
AW(L) WaterIine area Площадь действующей ватерлинии
A/W; a. w. Above water; actual weight Над водой; фактический вес
а. w. t. s. All working time saved Все спасенное время
В Breadth; center of buoyancy; Ширина; центр плавучести;
board; bay; black; bag; bale; buyer комиссия, министерство; залив;
черный; мешок; кипа; покупатель
Bags/Bulk Part in bags; part in bulk Частично в мешках; частично
навалом
Bal. Balance Баланс, остаток
Bale Bale capacity Киповая вместимость
Ball Ballast Балласт, балластный
Baltcon The Baltic and White Sea CounciI Угольный чартер "Балткон"
Coal Charter
Baltime Uniform Time-Charter Универсальный тайм-чартер
"Балтайм"
Baltpulp Baltic Pulp and Paper Charter Чартер для перевозки целлюлозы
"Балтпалп"
Baltwood Baltic Wood Charter Балтийский лесной чартер "Балтвуд"
Bar. Barrel Баррель; бочка
В. В. Bal last Bonus Премия за балластный переход
Barecon Bare-Boat Charter Party Бербоут-чартер
В. С.; b/c Bulk cargo Навалочный груз
В. D.; B/D; b. d. Ваг (bank) draught Допустимая осадка на баре, на
канале
Bd. Bonded Бондовые
В. d. i. Both days inclusive (insurance) Оба дня включаются (страхование)
bdl; bdls Bundle(s) Связка(и), пучки
Bdth Breadth Ширина
BE Breadth extreme Ширина наибольшая
B/E; В. Е. Bill of Entry Приходная декларация
Bends At both ends В обоих концах
Вех Extreme breadth Наибольшая ширина
Bg.; Bgs. Bag, bags Мешок, мешки
b/g Bale/grain capacity Киповая/зерновая вместимость
B/H; BH Bill of Health Санитарное свидетельство
Bordeux/Hamburg range Бордо; Гамбургский рендж
Bkge, bkge Brokerage Брокерская комиссия
bl Bale .Кипа,тюк
B/L; В. L. Bill of Lading . Коносамент
B/L (cl) Clean Bill of Lading Чистый коносамент
B/L (t) Through Вi11 of Lading Сквозной коносамент
Blasco Black Sea Shipping Company Черноморское пароходство
bik. Bulk Навалом, навал, насыпью
Bis. Bales, Barrels Кипы, бочки
bist Ballast Балласт
BH Transverse metacentric radius Поперечный метацентрический радиус
Вт Id Breadth molded Теоретическая (расчетная) ширина
209
B/N Booking note Букинг нота
Bn Beacon Навигационный знак (огонь); бакен
bnd Bound for ... Направляется в ..
В/О Buyer's option Опцион покупателя
ВОТ Board of Trade Министерство торговли
B/r Broken and repaired Повреждено и отремонтировано
brg Bearing Пеленг
BRKN; brk Broken Поврежден, поломан
BrI; bri Barrel Бочка, баррель
В. R. Т. Brutto Register tonnage Брутто-регистровый тоннаж
В. S. British Standard Британский стандарт
bs Boxes Ящики
b. s. Both sides Обе стороны
Bsc Basic Основной '
BSC Baltic Shipping Company Балтийское морское пароходство
Bsh Bushel Бушель
BSS Basis (ETA Basis ...) Базисный порт
В. Т.: b. t. Berth terms Линейные условия
ВТ; В/Т Board of Trade Министерство торговли
В. V. Bureau Veritas Бюро Веритас
В. W. Bonded warehouse Бондовый склад
bwk Bulwark Фальшборт
bx, bxs Box, boxes Ящик, ящики
С., с. Cape; contract: court; capacity; Мыс; контракт; суд; вместимость;
centigrade ' цельсия
с. Cent; cubic Цент; кубический
СА Current account Текущий счет
Cab. Cable Радиограмма
САС Cost and charges Цена и налоги
CAD Cash against documents Наличные по получении
С. A. F.; CAP Cost and freight Стоимость и фрахт
С. А. Н Continent Antwerp-Hamburg range Континент Антверпен-Гамбург рендж
С. A. I. Cost and Insurance Стоимость и страхование
can. Cancelled Канцеллировано
canc.;Canclg Cancel I at ion; cancel I ing Канцеллирование
cap.; capy Capacity Грузовместимость
capt Captain Капитан
CAS Col Iision Avoidance system Система предупреждения
столкновения
с. b. d. Cash before delivery Оплата наличными до сдачи
cbft; cbf Cubic feet Кубический фут
cbm Cubic metre Кубический метр
с. с. Cargo capacity Грузовместимость
с.С.; с/с Current cost Текущая цена
с. с. Carbon copy Копия
CCL Customs clearance Таможенная очистка
с. с. t. Cubic capacity tonnage Грузовместимость в кубических
футах
с. d. Consecutive days; cash against Последовательно текущие дни;
documents оплата против документов
C/D Customs declaration Таможенная декларация
Cert.; certif. Certificate Сертификат, свидетельство
СЕТ Central European Time Среднеевропейское время
с. f. i. Cost, freight, insurance Стоимость, фрахт, страхование
с. ft. Cubic foot (feet) Кубический(е) фут(ы)
CG Coast guard Береговая охрана
Cge Carriage Перевозка
Cgo Cargo Груз, грузовой
Ch Charterer; channel Фрахтователь; канал
С. Н. Custom house Таможня
CHABE Charterer's agent both ends Агент фрахтователя при погрузке и
выгрузке
СНА01 • Charterer's agent at discharge port Агент фрахтователя в порту выгрузки
CHALO Charterer's agent at load. port Агент фрахтователя в порту погрузки
Ch. Ag(s) Charterer's agent(s) Агент(ы) фрахтователя
210
Ch. fwd Charges forward Расходы оплачиваются
грузополучателем
Chgs Charges . Расходы
Ch. ppd. Charges prepaid . Расходы оплачены
Ch. opt; CHOPT Charterer's option Опцион фрахтователей
Chrs.;chs Charterers Фрахтователи
Ch. stev. Charterer's stevedores Стивидоры фрахтователя
CIF; cif Cost, insurance, freight Стоимость, страховка, фрахт
CIFCI Cost, insurance, freight, Стоимость, страховка, фрахт,
commission and interest комиссионные и проценты
CL Center line Диаметральная плоскость
с I. Clause Статья, оговорка
eld. Cleared Пошлины, сборы оплачены
Clean B/L Clean Вi11 of lading Чистый коносамент
cig Cancelling Канцеллинг
clkw Clockwise По часовой стрелке
Cm Midlength section coefficient Коэффициент полноты мидель-
шпангоута
Cm Centimeter (centimetre) Сантиметр (см)
cm/sec Centimetre/second Сантиметр в секунду
с. m. Cubic metre Кубический метр
cms Cibic metre per second Кубический метр в секунду
cml Commercial Коммерческий, торговый
cmpt Compartment Отсек
CN; C/N Credit note; cosignment note; Кредитное авизо; транспортная
cover note накладная; временное свидетельство
о страховании
cnmt Consignment Партия груза, консигнация
cntr. Container Контейнер
СО; С/О; с/о Certificate of origin Свидетельство о происхождении
груза
Со. Company; captain option Компания; опцион капитана
СОА Contract of affreightment Договор фрахтования судна
С. о. С. Chamber of Commerce Торговая палата
COFC Container on flatcar Контейнер на флете
С. 0. D.; с. о. d. Cash on delivery Наложенным платежом
Coltainer Collapsible container Складной контейнер
Com(m) Commission Комиссионное вознаграждение
Combiconbi11 Combined transport Bi11 of lading Транспортный коносамент смешанного
сообщения
COG Center of gravity Центр тяжести
Compt Compartment Отсек, отделение
Con. Consignee; contract Грузополучатель, контракт
Cons. Consignees Грузополучатели
Consecs Consecutive voyages Последовательные рейсы
Consgr Consigner, consignor Грузоотправитель
Cont; cont Continent (of Europa) Континент (Европа)
Contcoal Continental Coal Charter Континентальный угольный чартер
Contwood Continental Wood Charter Континентальный лесной чартер
Co-op Co-operative Кооперативный
Cop. dis Discharge according to the custom Выгрузка согласно обычаям порта
of the port
Cop. Idg Loading according to the custom Погрузка согласно обычаям порта
of the port
Corp(n) Corporation • Корпорация
С. Р.; с/р Charter party; customs of the port; Чартер; обычай порта; провоз
carriage paid оплачен
С. Р. D.; с. р. d. Charterers pay dues Фрахтователь оплачивающий сборы
СРТ; cpt Captain Капитан
С. Q. d. Customary quick despatch Обычная быстрая обработка
С. R.; C/R Current rate Действующая ставка
с. г. d. Current rate for discharge Действующая норма выгрузки
CRS Coast radio station Береговая радиостанция
crs Cars Автомобили
Crude Crude oil Сырая нефть
C/S Continent or Scandinavia Континент или Скандинавия
c/s Cases Ящики
211
CST Central standard time (USA); Центральное поясное время;
container service tariff; контейнерный тариф; сантистокс
centistokes (bunker) (сСт) (бункер)
С. Т.; С/Т; с. t. Conference terms; cable transfer Конфврёнциальные условия;
телеграфный перевод
СТ Coasting trade; container terminal Каботажное плавание; контейнерный
терминал
СТ B/L Combined transport B/L Транспортный коносамент смешанного
сообщения
С. Т. L; с. t. I. Constructive total loss Полная конструктивная гибель
ctl Cental Малый центнер
cts Cents Центы
cu.; cub. Cubic Кубический
cu. ft. Cubic feet Кубические футы
cu. ID. Cubic metres Кубические метры
cur. Currency; current Валюта; текущий
cus. Но Custom house Таможня
custmy Customary По обычаям
с. v. Consecutive voyages Последовательные рейсы
CWT Hundredweight Центнер (анг. 50,8 кг)
CY Container yard Контейнерный терминал
D Dangerous; delivered, delivery; Опасный; доставленный, сданный,
diameter сдача; диаметр '
d Penny, pence Пенс, пенсы
D; d Draught, draft; datum; \ Осадка; ноль глубин;
displacement; depth водоизмещение; глубина
D/A Disbursement account; documents Дисбурсментский счет; документы
against acceptance; documents против акцепта; документы
attached приложены
B/Af Vessel must discharge afloat Судно должно выгружаться на плаву
14 DAPS 14 days a 11 purposes 14 дней на все цели
D. A. S.; d. a. s. Del ivered alongside ship Доставка к борту судна
db. Decibe II Децибелл
D/B Double bottom; deals and battens; Двойное дно; дилсы и баттенсы;
donkey boiler вспомогательный котел
D. 8. а В Deals, battens and boards Дилсы, баттенсы и бордсы
DC; dc Direct current Постоянный ток
D. С. Deviation clause Статья о девиации
DCM Dangerous cargo manifest Манифест на опасные грузы
DD Dock dues; delayed del ivery Доковые сборы; задержано доставкой
dd; d/d Dated; delivered Датированный; доставленный,
сданный
DD and Shpg Dock dues and shipping Доковый сбор и погрузка
Dec December Декабрь
dec Declaration; decimetre -Декларация; дециметр
deg Degree Градус
deg С Degree Centigrade Градус Цельсия
deg F Degree Fahrenheit Градус Фаренгейта
deg К Degree Kelvin Градус Кельвина
Dely/re-dely Delivery/rede Iivery Сдача/возврат судна из тайм-
чартера
dely. . Delivery Сдача, доставка, поставка
dem • Demurrage Демередж
dem/dis Demurrage/dispatch - Демередж/диспач
dens Density Плотность
Dep.; dept. Depart, departure, the departure Отправление, отход, отшествие
Dest Destination Назначение
det. Detention Сверхконтрсталия
Dev., dev. Deviation Девиация, отклонение
DF Direction-finding Пеленгование
D. F.; d. f. Dead freight Мертвый фрахт
Dft.; dft Draft, draught Осадка
DG Degaussing Размагничивание
0. G. Dangerous goods Опасные грузы
DHDATS Despatch half demurrage for Диспач половина демереджа за все
a 11 time saved спасенное время
212
dim Dimention Размер, размерность
dis Discount; discharge Скидка; выгрузка
disbs. Disbursments Дисбурсментские расходы
displ Displacement Водоизмещение
Ok; dk Dock; deck Док, причал; палуба
D. Lat. Difference of latitude Разность широт
0. Long. Difference of longitude Разность долгот
D. L. 0.; d. 1. o. Dispatch, loading only Диспач только при погрузке
dm Decimetre Дециметр
do Ditto To же самое
D. 0. Diesel oil . Дизельное топливо
D/0 Delivery order Распоряжение о выдаче груза
doc(s) Document(s) Документ(ы)
dos Do Ilars Доллары
DP Dew point; duty paid Точка росы; пошлина оплачена
D/P, d/p Documents against payment Документы после платежа
dpt Departure Отправление, отход, выход
D. R. Dead reckoning Счисление пути
drict Derelict Покинутое судно
D. S. 0. Deck stowage only Погрузка только на палубу
DST Day Iight saving time Летнее время
dstn. Destination Назначение
dup Duplicate Копия, дубликат
DW; dw Deadweight • Дедвейт
DWC; dwc Deadweight capacity Полная грузоподъемность
DWT; D. W. T. Deadweight tonnage Дедвейтный тоннаж
d. w. I. c. Deadweight loading capacity Чистая грузоподъемность
dz • Dozen Дюжина
E; e East, eastern Восток, восточный
EAT Earliest arriving time Самое раннее время прибытия
ECSA East Coast South America Восточное побережье Южной Америки
E. С. East Coast Восточное побережье
e. g. For example (exempii gratia) Например
EOST Eastern day Iight saving time Восточное летнее поясное время
(USA. Canada) (США, Канада)
ECU European Currency Unit ЭКЮ-Европейская валютная единица
eff Efficiency Коэффициент полезного действия
(КПД)
EHF Extremely hight frequency Сверхвысокая частота
(30000-300000 Мгц)
ЕНР Effective horsepower Мощность на валу двигателя
end. Enclosed, enclosure Приложенный, приложение
e. о. d. Every other day Через день
e. о. m. End of the month Конец месяца
Every other month Раз в два месяца
E. P. Estimated position Полагаемое местоположение
EST Eastern Standard Time Восточное поясное время
(США, Канада)
ЕТА; eta . Expected (estimated) time of Полагаемое (расчетное) время
arrival прибытия
ЕТВ; etb Expected (estimated) time of Полагаемое (расчетное) время
berthing швартовки
ETC; etc Expected (estimated) time of Полагаемое (расчетное) время
completion окончания
etc Et cetera И так далее
ETD; etd Expected (estimated) time of Полагаемое (расчетное) время
departure . отхода, отправления
ETS, ets Expected (estimated) time of Полагаемое (расчетное) время
• sa iIi ng отхода
E. u. Each unit За единицу
Ex; ex Examined; example; excluding, Освидетельствовано; пример;
exclude; excepted; executed исключая, исключить; исключенный;
исполнено
exc. Except Исключая
excl. Excluding, exclusive Исключая, кроме
ex. gr. Exempli gratia = for example ' Например
213
exp. Expected; export Полагаемый; экспорт
expn. • Expiration Истечение, окончание срока
exps. Expenses Расходы
•F Fahrenhei't; fathom; farad; По Фаренгейту; сажень; фарада;
froude'coeff коэффициент Фруда
F. A.; f. a. Free alongside Свободно (франке) вдоль борта
F. A. A. Free of all averages Свободно от всякой аварии
f. а. с.; fascan Fast as can (loading, discharging) Так быстро, как возможно (погрузка,
выгрузка)
f. a. d. Full and down На полную грузовместимость
F.&D. Freight and demurrage Фрахт и демередж
f. a. q. Free alongside quay Свободно на причале
F. A. S; f. a. s. Free alongside ship Свободно вдоль борта судна
fastcan As fast as the vessel can receive, Так скоро, как судно может
deliver принимать (сдавать)
fastcancop As fast as the vessel can receive, Так скоро, как судно может
deliver but according to the custom принимать (сдавать), но по обычаям
of the port порта
fath; fm. Fathom Сажень
F. В.; f. b. Freight bill Счет за перевозку груза
Fbd.: fbd. Freeboard Высота надводного борта
F. С. L. Full container load . Полный контейнерный груз
F.C.&S. Free of capture and seisure Свободно от ареста и конфискации
FCR; F. С. R. Forwarding agent's certificate Расписка экспедитора в получении
of receipt груза
Fcst • Forecast Прогноз
F. С. Т. Forwarding agent's Certificate Транспортный сертификат экспедитора
of transport
f. d. Free discharge; free delivery Судно свободно от расходов по
выгрузке; свободно от расходов по
доставке
F/dp; f/dp Free of dispatch Без диспача
F. E.: FE Far East(ern) Дальний Восток (дальневосточный)
Feb. February Февраль
Fesco Far East Shipping Company Дальневосточное морское пароходство
F. F. A; f. f. a. Free from alongside Свободно вдоль борта
f. f. d. Free from del ivery Свободно от расходов по сдаче груза
f..f. Following Следующий
F. G. A. Free of general average Свободно от общей аварии
FGIS Federal Grain Inspection Service Хлебная инспекция США
Fgt; fgt Freight Фрахт
F. H. Ex. Fridays and hoiidays excepted Пятницы и праздники исключаются
f. i. Free in Судно свободно от расходов по
погрузке
F. I. A. S. Free in and stowed Судно свободно от расходов по
погрузке и укладке
f. i. b. Free into bunker or barge Свободно в бункере или на барже
FIBC Flexible intermediate container Промежуточный контейнер для
навалочных грузов
F.I.С.; f.i.c. Freight, insurance, carriage Фрахт, страхование, перевозка
F. 1. H.; f. i. h. Free in harbour . Свободно в порту
F. 1. 0.; fio Free in and out Судно свободно от расходов по
погрузке и выгрузке
F. I. 0. extrim Free in and out excluding trimming Судно свободно от расходов по
погрузке, выгрузке, исключая штивку
F. 1.0. S. Free in and out and stowed Судно свободно от расходов по
погрузке, выгрузке и укладке грузов
F. 1.0. Т. Free in and out and trimmed Судно свободно от расходов по по-
грузке, выгрузке и штивке грузов
f. i. t. Free of income tax He облагаем подоходным налогом
f. i. w. Free into wagon Свободно в вагоне
f. 1. Free loading Судно свободно от расходов no
погрузке
F. L.; F./L. Full load Полный груз
Floatainer Floating container Плавучий контейнер
fl.pt. Flash point Температура вспышки
214
fm; fth Fathom Сажень
F. 0.; f. o. For order; free out; free overside По указанию; свободно от расходов
по выгрузке; свободно на стропе
F. 0.; FO; f. о. Fuel oil Жидкое топливо, мазут
f. 0. a. Free of average Свободно от аварии
F. 0. В.; f. о. b. Free on board Свободно на борту (ФОБ)
F. 0. В. F. T Free on board and free trimmed Свободно на борту и свободно от
штивки
F. 0. В. ex stowage Free on board except (excluding) Свободно на борту за исключением
stowage укладки
F. 0. В. ex trim Free on board excluding trimming Свободно на борту за исключением
штивки
F. 0. В. 0. Т Free on board, owners trimming Свободно на борту, штивка за счет
судовладельца
F. 0. В. stowed Free on board and free stowed Свободно на борту и свободно от
укладки
F. 0. В. trim Free on board and free trimmed Свободно на борту и свободно от
штивки
F. 0. С.; f. о. с. Free of cost; free of claim Безвозмездно; свободно от претензии
F. 0. D.; f. o. d. Free of damage Свободно от расходов за повреждения
F. 0. Q.; f. o. q. Free on quay Свободно на причале
F. 0. R.; f. o. r. Free on rail Свободно на железной дороге
F. 0. S.; f. o. s. Free on ship Свободно на судне
F. 0. Т.; f. о. t. Free on train (track) Свободно на вагоне (машине)
f. о. t. Free of tax He облагается налогом •
f. o. t. Free of turn Свободно от ожидания очереди
f. o. w. Free on waggon Свободно в вагоне
F. 0. W First open water Первая свободная от льда вода
F. P.; FP Flash point; freezing point Температура вспышки; точка
замерзания
F. P.; f. p. Free port; freight prepaid; fully Свободный порт; фрахт оплачен;
paid оплачено полностью
F. P. A.; f. p. a. Free of particular average Свободно от частной аварии
f. о. с. For private circulation Для частного пользования
F. p. i. I. Full premium if lost Полная премия при гибели
F/R; f. r. Freight release Разрешение на выдачу груза после
оплаты фрахта
free in ' Free of charge into vessel's holds Свободно по погрузке в трюмы судна
Frt; frgt Freight Фрахт
Frt. fwd. Freight forward Оплата фрахта вперед
•Frt. ppd Freight prepaid Фрахт оплачен
f. s/t Free stowed (trimmed) Свободно от расходов по укладке и
штивке
ft Foot, feet Фут, футы
FTC Fast time control Малая постоянная времени (МПВ)
ft. ps Feet per second Футов в секунду
FW Fresh water Пресная вода
FWC Fully loaded weight and capacity Полностью загруженный по весу и
вместимости
FY Ferry Паром
FYI, fyi For your information Для вашей информации
FX Frequency . Частота
G; g Gram, gramme; gauge Грамм; калибр
Q. A.; G/A; g. a. General average Общая авария
G. A. A. General average agreement (bond) Аварийная подписка (бонд)
G/A con. General average contribution Долевой взнос по общей аварии
G/A dep. General average deposit Депозит общей аварии
gal(l) Gallon(s) Галлон(ы)
G. С.; g. с. General cargo Генеральный груз
GC Great Circle Дуга большого круга
gds. Goods Груз(ы), товар(ы)
GDTU Good day to you Добрый день
G. F. Government form Государственная форма фрахтового
соглашения
GHA Greenwich Hour Angle Гринвичский часовой угол
GM Transverse metacenric height Поперечная метацентрическая высота
215
GML Longitudinal metacentric height Продольная метацентрическая высота
gm Grani(me) Грамм
GMT Greenwich Mean Time Гринвичское среднее время
GPS Global Positioning System Глобальная спутниковая система
местоопределения
gr. Grade; gramme; gross Сорт, степень; грамм; брутто
GRT; grt Gross register(ed) tonnage Брутто-регистровый тоннаж, валовая
регистровая вместимость
gr. wt. Gross weight Вес брутто
G. Т.; g. t. Gross terms; gross ton(nage) Линейные условия; брутто-тоннаж
GTD; gtd Guaranteed Гарантированный
Gulf U.S.A. ports in the Gulf of Mexico Порты США в Мексиканском заливе
GM; g. w. Gross weight Вес брутто
GZ Righting arm/lever Плечо статической остойчивости
Н Height; draught; meridian altitude Высота; осадка; меридиональная
высота
Н.; Н; h Harbour; hour Гавань, порт; час
Harb. Harbour Гавань, порт
М Head Мыс, головная часть
НЕ Height of eye Высота глаза
HF High Frequency Высокая частота, высокочастотный
(3000-30000 кГц)
HFO; hfo Heavy fuel oil Мазут, тяжелое топливо
HHW Higher high water Высокая полная вода
HI; H-Lift Heavy lift Тяжеловес
HLW Higher low water Высокая малая вода
HP; hp High pressure; horsepower Высокое давление; лошадиные силы
(мощность)
Нг Harbour Гавань, порт
Hrs; hrs Hours Часы
Hr Mr Harbour Master Капитан порта
Н. Т. Home trade Внутренний рынок
HV High voltage Высокое напряжение
HW High water Полная вода
HWD Heavy weather damage Повреждено штормом
hwt Hundredweight Центнер (50,8 кг)
Hz; hz Hertz Герц (Гц)
HWF&Ch High water fulI and change Прикладной час порта
I Island Остров
IAO; i. a. o. In accordance with .. В соответствии с ..
IBC Intermediate bulk container Промежуточный контейнер для
навалочных грузов
i.e. That is To есть
i. gal. Imperial gallon Английский галлон
IFO Fuel oil Моторное топливо
IHP; Ihp Indicated horsepower Индикаторные лошадиные (силы)
IMMY Immediately Немедленно
IMO International Maritime Organization Международная Морская Организация
imp. gal. Imperial gallon Английский (имперский) галлон
in. Inch(es); interest Дюйм(ы); проценты
Inc Incorporated Зарегистрированный
inc Including . Включая, включенный
INCE Insurance Страховка
Incoterms International commercial terms Международные коммерческие термины
INMARSAT International Maritime SatelIite Международная морская спутниковая
Organization организация
1 пор Inoperative He работает
ins Insurance Страхование
inst Instant Сего (текущего) месяца
int. International; interest; internal Международный; проценты на
капитал; внутренний
Inv; inv Invoice Счет, фактура, накладная
i/o In and/or over, i. e. shipment on На и/или под, т. е. погрузка на или
or under deck под палубу
I. P. A.; i. p. a Including particular average Включая частную аварию
1. V.; i. v. Invoice value Фактурная стоимость
'216
J Joule Джоуль
J/A Joint account • Совместный счет (компаньонов)
Jan January Январь
Jap Japan Япония
Jet-p. Jet-propel led (propulsion) Реактивный
Jnr; jnr Junior Младший
jnt. Joint Совместный, объединенный
Jt Joint Стык, соединение, паз, шов
Jul July Июль
Jun June Июнь
KB Height of the centre of buoyancy Возвышение центра величины над
above the keel or above the molded килем или над основной плоскостью
base of a ship судна
KG Height of the centre of gravity Возвышение центра тяжести над килем
above the keel or above the molded или над основной плоскостью судна
base of a ship
kg(s) Kilograni(s) Килограмм (кг)
kHz Kiloher.tz Килогерц (кГц)
KM Height of the metacenter above the Возвышение метацентра над килем или
keel or above the molded base над основной плоскостью судна
km Kilometer, kilometre Километр (км)
km ph; kms/hr Ki loineters per hour Километров в час (км/ч)
kn; kts Knots Узел
KV Kilovolt Киловольт
KW Ki lowatt Киловатт
Kwh; Kw/h Ki lowatt-hour(s) Киловатт-час (кВт • ч)
KZ Righting arm Плечо статической остойчивости
L Length Длина
L/A; I/a Letter of authority Доверенность
1. & d. Loss and damage Потеря и повреждение
Lakes . The Great Lakes Великие озера
LASH Lighter aboard ship Лихтеровоз
Lat.; I at Latitude Широта
I. & u. Loading and unloading • Погрузка и выгрузка
Ib Libra pound Фунт (мера веса)
Ibs Pounds Фунты (весовые)
Lbp Length between perpendiculares 'Длина между перпендикулярами
Ib/sq in Pounds per square inch Фунтов на квадратный дюйм
L/C: L. С.; I.e. Letter of credit . Аккредитив
L. 0. Load draft; load displacement Осадка в грузу; водоизмещение в
грузу
1. d. Light displacement; loaded draft Водоизмещение порожнем; осадка в
грузу
Ld Limited С ограниченной ответственностью
L/D; L. D. Lay days Сталийные дни
Ldg; Idg Loading; leading Погрузка; ведущий
L. D. 0. Light diesel oil Легкое дизельное топливо
Ld(s); ld(s) Load(s) Партия(и) груза
LF Low frequency Низкая частота (30-300 кГц)
Ig. tn. Long ton Британская тонна (большая тонна)
LHA Local hour angle Местный часовой угол
Lit. Liter, Iitre Литр (л)
Lkg & bkg Leakage and breakage Утечка и поломка
LLW Lower low water Малая вода
!m Lumen Люмен (лм)
LNG Liquefied natural gas Сжиженный природный газ
Loa; loa Length overal1 Наибольшая длина
LOI Letter of indemnity Гарантийное письмо
Long. Longitude . Долгота
long(I) Longitudinal Продольный
LOP Line of position Линия положения
LP Low pressure Низкое давление
Ips . Lumpsum . Люмпсум
L. R. Lloyd's Register Регистр Ллойда
LS Lightship Плавучий маяк
217
IT Local time; low tension Местное время; низкое напряжение
L. Т.; L/T Liner terms; laytime Линейные условия; сталия
I. t. Long ton Британская тонна (длинная тонна)
Lt Light Огонь, свет
Ltd Limited С ограниченной ответственностью
Itg.; Itge Lighterage Лихтеровка
It Но Lighthouse Маяк
Ltr; Itr Lighter Лихтер
LV Light vessel; lowvoltage Плавмаяк; низковольтный
LW Low water Малая вода
Ix Lux Люкс (лк)
m Metre(s); minute(s); mile(s); month Метр(ы); минута(ы); миля(и); месяц
та Mi IN ampere Миллиампер (мА)
MAC Maritime Arbitration Commission Морская арбитражная комиссия (МАК)
mag Magnetic Магнитный
mar Maritime Морской
marg Margin Марджин (максимально-минимального
груза)
Mar. Ad. Maritime Administration Морская администрация
max Maximum Максимум
max. wt. Maximum weight Максимальный вес
mb Mi 11ibar • Миллибар *
M. В. Molded breadth Теоретическая ширина
m/b Motor boat Катер
mcht Merchant Торговый
МО Molded depth Теоретическая высота борта
m. d.; m/d ... month's after date Через ... месяцев от сего числа
M. Dk Main deck Главная палуба
mdse Merchandise Коммерческие грузы, товары
meg Megohm Мегаом (МОм)
megw Megawatt Мегаватт (МВт)
Medit Mediterranean Средиземное море
MERSAR Merchant Ship Search and Rescue Руководство для торговых судов по
Manual поиску и спасанию
MF Medium frequency Средняя частота (300-3000 кГц)
MFN Most favoured nation Государства, имеющие режим
наибольшего благоприятствования
mg Milligramme Миллиграмм
M. Н.; m. h. Main hatch Наибольший (главный) люк
MHz Megahertz Мегагерц (МГц)
Mid Midship Мидель
min Minute(s); minimum Минута; минимум
MINS Marine integrated navigation system Судовая комплексная навигационная
система
M. I. P. Marine insurance poI ice Полис морского страхования
Mk Mark Марка
mkt Market Рынок
Ml Longitudinal metacenter Продольный метацентр
m/I More/less Более/менее
MM; M. M. Merchant (mercantile) marine Торговый флот
mm Millimeter Миллиметр (мм)
MOLOO More or less in owner's option Больше или меньше в опционе
судовладельца
Mon Monday Понедельник
M. 0. Т Ministry of transport Министерство транспорта
mos Months Месяцы
МРР Most probable position Вероятнейшее место
mps Metres per second Метров в секунду
mr Mister Господин, мистер
MR; M/R Mate's receipt Штурманская расписка
MRCC Maritime Rescue Co-ordination Морской спасательно-
Centre координационный центр
MS; ms Midship section; motor ship Нидель-шпангоут; теплоход
M.S. Merchant shipping Торговое судоходство
M/sec; ms Microsecond . Микросекунда (мс)
M. S. C. Merchant Shipping Code Кодекс Торгового Мореплавания (КТМ)
218
H. sh. Merchant ship Торговое судно
mt. Metric ton Метрическая тонна
M/V; m/v Motor vessel Теплоход
mv Merchant vessel Торговое судно
Mw Megawatt Мегаватт (МВт)
fflxd Mixed Смешанный
N; n North, northern Север, северный
N. Number Номер, число
N. А.; n. a. Nautical almanac Морской ежегодник
n. a. Not above; no account; not He более; не считать; непригодный,
applicable; not available неподходящий; нет в наличии
n. a. a. Not always afloat He всегда на плаву
n. а. а. 0. s. a. Not always afloat but safe aground He всегда на плаву, но безопасно на
грунте
naut. m. (ml) Nautical mile Морская миля
Nav; nav Navigable Судоходный
Navicert Navigation certificate Свидетельство о годности к плаванию
NB Naval base Военно-морская база
N. В. Nota bene Примечание
Nb. Number Число
n. b. North-bound Следующий на север
NCB National Cargo Bureau Портнадзор в портах США
N. С. V. No commercial value Ценности не представляет
N. D. Non-delivery; no discount Недоставка, несдача; без скидки
NDB Non-directional beacon Маяк с круговой диаграммой
Nola New Orleans Новый Орлеан
n. d. w. Net deadweight Чистая грузоподъемность
п. е.; n/e Not exceeding He превышая, не более
n. е. t. Not earl ier than ... He ранее чем ...
NHP; nhp Nominal horsepower Номинальная мощность
NIS Not in stock Нет в наличии
n. I. t. Not later than ... He позднее чем ...
NM; nmile Nautical mile Морская миля
NM Notice to mariners Извещение мореплавателям
N/M; N. M.; n. m. No marks, no marked Без маркировки, не маркирован
n/n Non-negotiable He подлежит передаче, не является
оборотным
поп О/А Non over age He более 15 лет от постройки
поп. rev Non-reversible Нереверсивное (время)
NOP Not otherwise provided for Иначе не предусмотренный
NOR Notice of readiness Извещение о готовности
Norgrain North America Grain Charter Североамериканский зерновой чартер
"Норгрейн"
NOS; N. 0. S. Not otherwise specified/stated Иначе не указанный
Nos. . Numbers Номера, числа
Nov. ' November Ноябрь
NP Notary Pub lie Нотариус
NPL Non personal liability Без личной ответственности
N/R Notice of readiness; not responsible Извещение о готовности; не
for ... ' ответственный за ...
Nrn Northern Северный
N. R. ports Northern Range port of USA Atlantic Североатлантические порты США
NRT Net register(ed) ton(nage) Нетто-регистровая(ый) тонна/тоннаж
N. T. Net tonnage Нетто-тоннаж
n. t. Net terms Все расходы за счет фрахтователя
Nt.; nt Net weight Чистый вес (вес нетто)
Nuvoy Voyage Charter Рейсовый чартер "Ныовой"
Party (Polish) (Польский)
nt. wt; n. wt Net weight Чистый вес (вес нетто)
О/а; о/а; о. a. On account of За счет
о/а Overaged Устаревшее (судно, оборудование)
0. А.; о. а. . Overall Общий, габаритный
OAD Overall dimensions Габаритные размеры
0. В. Outboard За бортом
0/b On board На борту, на судне
219
Occas Occasional Временами, время от времени
Oct October Октябрь
0/D; o/d On deck; on demand На палубе; по требованию
OF Oil fuel Жидкое топливо
off Offer Предложение
0. К. А1I correct Все правильно
ОМ Overturning moment Опрокидывающий момент
00 Order of ... По приказу ...
О/О Ore/oiI carrier Нефтерудовоз. танкер-рудовоз
о/о By the order of .. По поручению ..
opt Option Опцион
OR ' On request По требованию
0. R.; 0/R; о. г. Owner's risk На риск судовладельца
ORB Oi I record book Журнал нефтяных операций
ord Ordinary • Обычный
OREGON Ore Charter Рудный чартер "Орекон"
о rig Origin Происхождение
OS Ordinary seaman Матрос второго класса
OSD Open shelterdeck Открытый шельтердек
О/Т; о. t. Overtime; on truck Сверхурочное время; на колесах
0. Т. R. Outturn report Генакт/извещение о выгрузке
о. w. h. Ordinary working hours Обычные рабочие часы
Ows Owners Судовладельцы
oz. Ounce Унция (28,35 г)
Р. Port; power; perishable Порт; мощность, сила;
скоропортящийся
PA Position approximate Положение приблизительное
р. a. Per annum В год, ежегодно
Р. А.; Р/А; р/а Particular average; personal account Частная авария; личный счет
Р. А. О Payment against documents Оплата против документов
PAL Particular average loss Убытки частной аварии
Р & I Protection and indemnity Взаимное страхование
Р & I club Protection and indemnity club Клуб взаимного страхования
Р. С. Per cent; post card Проценты; открытка
P. Chargs Particular charges Особые расходы
Pel . Parcel Посылка, пакет
pcs. Pieces; packages Штуки; места (груза)
РО; Р. 0. Port dues; polar distance; Портовые сборы; полярное
position doubtful расстояние; положение сомнительное
Р/Е Port of embarcation Порт высадки
Per pro Per procurationem По доверенности
Pgs Packages Пакеты, места груза
Р. G. Persia Gulf Персидский залив
РН Per hatch На люк
Р. H. A. Port Health authority Портовые санитарные власти
р. h. d.; phd Per hatch per day На люк в сутки
phpwwd Per hatch per weather working day На люк в погожий рабочий день
pkge; pkg(s) Package(s) Пакеты, места груза
Pitg Plating Обшивка
pint Prompt Срочный
p. m. Post meridiem После полудня
Р. M. 0. Postal money order Денежный перевод по почте
Р. 0. Postal order; post office Почтовый перевод; почтовое отделение
р. о. Post-office box Почтовый ящик учреждения
Р. 0. С.; р. о. с. Port of call Порт захода
Р. 0. 0.; р. о. d. Payment on del i very, paid on Оплата по сдаче, наложенным
delivery платежом
P. 0. D. Port of delivery Порт доставки, сдачи
Р. 0. Е. Port of embarcation Порт посадки
Р. 0. R.; р. о. г. Port of refuge Порт-убежище
Posn Position Местонахождение, координаты
Р. Р. ' Piched ports; per procurationem Перечисленные порты; по доверенности
РРА; рра Percentum per annum Процентов в год
Ppd; ppd Prepaid Оплачено вперед (заранее)
ppm Parts per mi 11 ion Частей на миллион •
ppt Prompt Срочный
220
P. R.; P/R Parcel receipt Расписка за партию груза
pr Price Цена
Prog Prognose Прогноз
Press Pressure Давление
prox. Proxima Следующего месяца
P. S. Post scriptun Постскриптум, приписка
ps. Pieces Штуки
P. s. c. Pre-slung cargo Груз на стропах
PST Pacific Standard Time Тихоокеанское поясное время
Pt Point Точка, мыс
pt/dest Port of destination Порт назначения
pt/disch Port of discharge Порт выгрузки
P. t. о. Please turn over Смотрите на обороте
p. w. h.; pwh For workable hatch На рабочий люк
p. w. h. d.; pwhd Per workable hatch per day На рабочий люк в сутки
pwr Power , Мощность
PV Pilot vessel Лоцбот
Q Quantity; quarter Количество; четверть, квартал
q Ouarta; quantity Кварта; количество
q. с. о. Quantity at captain's option Количество в опционе капитана
qlty; quity Quality Качество
qts. Quarts Кварты
qtty.; quty Quantity Количество
R. Ruble(s); rupee(s); range Рубли; рупии; рендж
r. Receipt; received Расписка, квитанция; получено
rc(v)d Received Получено
г. d. Running days Текущие дни
Rdly Redelivery (timecharter) Обратная передача, возвращение
судна из тайм-чартера
Re.; re Regarding Касательно, относительно
гес; ret Receipt Расписка, квитанция
REG. Receiver Получатель
reed: rcvd Received Получено, принято
RED Rate extra demurage Ставка экстрадемереджа
ref. Refer; reference Смотрите, обратитесь; ссылка, справка
reg. Register, registry Регистр, регистрация
reg. tn Register ton Регистровая тонна
Repd Reported По сообщению, сообщено
Rep. Representative Представитель
rev Reversible (laytime) Реверсивное (сталийное время)
Rgd. Registered Зарегистрированный
rgn Region Регион, район
RH flight-hand Правый, правого вращения
r. h.: r. hrs Running hours. Текущие часы
R/i; r/i Re-insurance Перестрахование
RL Regular line Регулярная линия
RIystn Rai I way station Железнодорожная станция
R. M. Registered mai 1 Заказная почта
RNG Range (Nav.) Дистанция
r. o. b. Remaining on board Остаток на борту
ROC Reference our cable Ссылка на нашу радиограмму
R. 0. F. Rate of freight Ставка фрахта
R. 0. G.; r. o. g. Receipt of goods Прием грузов
ROT Reference our telex Ссылка на наш телекс
RPH; rpm Revolution per minute Оборотов в минуту
RPS; ros Revolution per second Оборотов в секунду
RT Register ton; radio telephony Регистровая тонна; радиотелефония
R. T. Round trip Круговой рейс
r. t. b. a. Rate to be arranged Ставка подлежит согласованию
rtd Returned Возвращенный
r. w. d. Running working days Текущие рабочие дни
RYC Reference your cable Ссылаясь на вашу радиограмму
RYL Reference your letter Ссылаясь на ваше письмо
RYT Reference your telex (telegram) Ссылаясь на ваш телекс (телеграмму)
Rw; ry. Railway Железная дорога
221
S.; S South, southern; shipping; ship; Юг, южный; судоходство; судно;
street улица
s. Second(s); section Секунда(ы); отдел, секция
SA Sail area; section area Площадь парусности; площадь
поперечного сечения
s. a. Subject to approval Подлежит утверждению
SB Segregated baI last Изолированный балласт
SAD Single administrative document Единый административный документ
(в странах общего рынка на 8 листах)
S & FA Shipping and forwarding agent Экспедитор
S & h. e.; S&he Sundays and Hoi idays excepted Воскресные и праздничные дни
исключаются
S & H/exct Sundays and Hoiidays excepted Воскресенья и праздники
исключаются
S & Н/Е, even if used Sundays and Hoiidays excepted even Воскресенья и праздники
if used исключаются, даже если
использовались
S & Н/Е, unless used Sundays and Holidays excepted Воскресенья и праздники
unless used исключаются, если не
использовались
sap As soon as possible Как можно быстрее
SAR Search and rescue Поиск и спасение
Sat Saturday Суббота
s. b. Safe berth Безопасный причал
SBM Single buoy mooring Швартовка к одному бую
SBT Segregated baI last tanks Изолированные балластные танки
SD Same day Того же числа
S. D.; s. d. Short delivery; sea damaged; Недосдача, неполная сдача;
saiI ing date повреждено морем; дата отхода
Sec Second; secant; section Секунда (сек); секанс; сечение
Sept September Сентябрь
SF; sf Stowage factor Удельный вес
SFC; sfc Surface; specific fuel consumption Поверхность; удельный расход
топлива
SG; s. g. Specifie gravity; salutes Удельный вес; для безопасности
gratia (Latin)
sg. Signature Подпись
sgd Signed Подписан (о)
SHEX u. u. Sundays and Hoiidays excepted Воскресенья и праздники
unless used исключаются, если не
использовались
S. H. iNC; shine Sundays and Hoiidays included Воскресенья и праздники включаются
S. H. F. Superhigh frequency Сверхвысокая частота
(3000-30000 МГц)
shi Shoal Мель, мелководье
SHP; shp Shaft horsepower Мощность на валу, эффективность
Shpt.; shpt Shipment Отгрузка, отправка, погрузка
Shs Shippers Грузоотправители
Shtg Shortage Недостача, нехватка
Sh. tn. Short ton Короткая (малая) тонна
Sig Signature; signal Подпись; сигнал
Sin Sine Синус
SITREP Situation report Стандартная форма сообщения о
поиске и спасении
S. L. &C.; sl&c Shipper's load and count Погрузка и тальманство за счет
грузоотправителя
SL/NL Ship lost or not lost Независимо от того, погибло судно
или нет
S. N.; S/N; s. n. Shipping note Ордер на погрузку
S. N. R. Ship not responsible Судно не отвечает за ...
S/0; s/o Ship's option; shipowner; В опционе судна; судовладелец;
shipping order погрузочный ордер
S. 0. L.; s. о. I. Shipowner's liability Ответственность судовладельца
SOLAS International Convention for Международная конвенция по охране
Safety of Life at Sea человеческой жизни на море (СОЛАС)
SOS Distress signal Аварийный сигнал СОС
222
S. P. . Save port Безопасный порт
S. P. A.; s. p. a. Subject to particular average Подпадает под частную аварию
SPBM Single point buoy mooring Одноточечный швартовный буй
Spd Special delivery Специальная доставка
S. P. D.; s. p. d. Ship pays dues Судно оплачивает сборы
Spec. Specification Спецификация, перечень
SPM Single point mooring Одноточечная швартовка
Sq. ft. Square foot (feet) Квадратный(е) фут(ы)
Sq. m. Square metre (meter)(s); Квадратный метр(ы); квадратная
square mile(s) миля(и)
S/R; s. r. Shipping receipt Расписка в получении груза
S/S; s/s; ss Steamship Пароход
S. S. a. c; ssc Same sea and country (coast) Порты того же моря и той же страны
(побережья)
SSB Single sideband (radio) Однополосная радиопередача
ST Standard time; short ton Поясное время; короткая тонна
s. t. Short ton Короткая тонна
St Stoke ' Стоке (Ст)
St. Street; station Улица; станция
stvdr Stevedores Портовые грузчики
Stn Station Станция, вокзал
sub appro Subject to approval При условии одобрения
suppi; supp Supplement(ary) Дополнение, приложение
surv; sy Survey Освидетельствование, осмотр
Sun Sunday Воскресенье
S. V.; s. v,; s/v SaiI ing vessel; specific volume Парусное отходящее судно; удельнай
объем
SW; sw Salt (Sea) water • Соленая (морская) вода
S/w; s/w Seaworthy Мореходный
S. W. Shipper's weight; south-west По весу отправителя; юго-запад
swad Salt .water average draft Средняя осадка в соленой воде
S. W. 0. Salt water draft Осадка в соленой воде
SWL Safe working load Допускаемая рабочая нагрузка
Т Time; draft; natural period Время; осадка; период свободных
osci Ilatory ship motion колебаний судна
t Hour angle; ton; temperature Часовой угол; тонна; температура
Т.Д. Telegraphic address Телеграфный адрес
Т/А Transatlantic Трансатлантический
tan Tangent Тангенс
ТВ Thrust block Упорный подшипник
ТВА, t. b. a. To be agreed (upon); to be announced Подлежащий согласованию;
подлежащий объявлению
TBL Through Вi11 of Lading Сквозной коносамент
Т/С; t/c Time charter Тайм-чартер
TCT Timecharter trip Тайм-чартерный рейс
TO Time of departure Время отхода
T. Oks Tweendecks Твиндеки
tel. Telephone; telegram Телефон; телеграмма
temp Temperature . Температура
term Terminal Терминал
TED 20-feet equivalent unit (container) Контейнер 20-футового эквивалента
tgm Telegram Телеграмма
Th. Thursday Четверг
Thro B/L Through Bill of Lading Сквозной коносамент
thro'freight Through freight Сквозной фрахт
thro'rate Through rate Сквозная ставка
Thurs. Thursday Четверг
tk Tank Танк, цистерна
Т. 1. Я. Transport International Международный перевозчик грузов с
Routier (vehicle) упрощенными таможенными
формальностями (автотранспорт)
Т. L; T/L; t. I. Total loss Общая сумма потерь, полная гибель
Т. L. 0. Total loss only Только в случае полной гибели
tir Trailer Трейлер
tlx Telex Телекс
Т. M. 0. Telegraph money order Денежный перевод по телеграфу
223
tn Ton Тонна
tnge Tonnage Тоннаж
TO Turn over Смотри на обороте
Т. 0. A. Time of arrival Время прибытия
Т. 0. D. Time of dispatch Время диспача
TOFC Trailer-on-fletcar Трейлер на флете
tons d. w. с. Tons deadweight capacity Тонны чистой грузоподъемности
Т. 0. R.; TOR Time of receipt, reception Время получения
tot. Total Всего
TPC Tons per centimetres Тонн на сантиметр
TP1; tpi Tons per inch Тонн на дюйм
Т. 0. Talequale Такой, какой есть
Тг Tower Башня
Tr.; tr; tran Transit Транзит
tr.; trans Transport Транспорт
trf Tariff Тариф
trim Trimming Штивка груза
Ts: ts Timesheet Акт стояночного времени
Т. 8. Tramp shipping Трамповое судоходство
T/S; T/s Tranship, transhipment Перегружать, перевалка, перегрузка
TSS Traffic separation scheme Система разделения движения
Т. Т. Telegraphic transfer Телеграфный перевод
ttl Total Всего
Tu; Tues Tuesday Вторник
Т. W. Total weight Общий вес
tx Taxe(s) Налог(и)
U Universal Всемирный, универсальный
u. Unit Единица
U/A; UA; ua Underwriting account Страховой счет
u. с. Usual condition Обычные условия
u. с. b. Unless caused by (stranding, etc.) Если не вызвано (посадкой на мель
и т. д.)
U. D.; U/0 Under deck Под палубу
U. Ok Upper deck Верхняя палуба
U. 0. Т.; udt Under deck tonnage Подпалубная вместимость
UFN UntiI further notice До получения дальнейшего указания
U. К.; UK United Kingdom of Great Britain Соединенное королевство
and Northern Ireland Великобритании и Северной Ирландии
U. К. С. United Kingdom or Continent Порты Соединенного Королевства или
один из портов Европы
ULCC Ultra large crude carrier Ультра-танкер, супертанкер (более
350000 т)
Ult. Ultimo Прошлого месяца
U/m Undermentioned; unmanifested; Нижеупомянутый; неуказанный:
usual margin обычный марджин
unsur Unsurveyed Неосвидетельствованный
Up. Upper Верхний
urgt Urgent Срочный
uriet Your letter (На) Ваше письмо
US United States Соединенные Штаты
USA United States of America Соединенные Штаты Америки
U. S. S. United States Standard Американский стандарт
u. s. Undersea!; ut supra Под пломбой, опломбировано; как
указано выше
USCG United States Coast Guard Береговая охрана США
USG United States, Gulf of Mexico Мексиканский залив США
usu. Usual(ly) Обычно, обычный
u. t. Usual terms Обычные условия
UT Universal Time Всемирное время
UTC Coordinated Universal Time Координированное Всемирное время
UTO Uncorrected Universal Time Неисправленное Всемирное время
U. W.; U/W Underwriter Морской страховщик
V; v Speed of vessel; vessel; volts; Скорость судна; судно; вольты;
volume объем, том
V/c Voyage chartering Фрахтование на рейс
224
VHF Very high frequency Ультракороткие волны (УКВ,
30-300 кГц)
VLCC Very large crude carrier Супертанкер (дедвейт более 175000 т)
VLF Very low frequency Сверхдлинные волны (менее 30 кГц)
vol. Volume Обьем, том
vou Voucher Оправдательный документ
voy. Voyage рейс
V. P. Vice president Вице-президент
vsl Vessel Судно
V. S. 0. Very special quality Сверхкачественный
VTS; vts Vessel traffic service Служба регулирования движения судов
VTSS Vessel Traffic service system Система регулирования движения судов
v. v. Vice versa Наоборот
W; W. West, western; displacement weight Запад, западный; весовое
водоизмещение
w Watt; west(ern); weight Ватт; запад(ный); вес
W/A: W. A. . With average Включая частную аварию
war. Warrant Полномочие, гарантия
W. В.; w. b. Waybill; water ballast . Транспортная накладная; водяной
балласт
W. В. S. Without benefit of salvage Без вознаграждения за спасение
WC Water closet Гальюн, туалет
W. С. West Coast Западное побережье
WCSA West Coast South America Западное побережье Южной Америки
WCCON Whether cleared custom or not Независимо от того, оформлено судно
таможней или нет
W. С. Ч. К. West Coast of the U. К. Порты западного побережья
Соединенного королевства
w/d; w. d. Working day(s) Рабочий день (дни)
WOV Written-down value Остаточная стоимость
Wed Wednesday Среда
w. e. f. With effect from .. Действительно вступает в силу с ...
westmed Western Mediteranean Западное Средиземноморье
W/F Weather forecast Прогноз погоды
w. f. n. Without further notice Без последующего нотиса
w. g. Weight guaranted Вес гарантирован
Whf; whf Wharf, wharves ' Пирс, причалы
whfg Wharfage Причальный сбор
whs(e) Warehouse Склад, хранилище
WIBON Whether in berth or not Независимо от того, у причала судно
или нет
WIFPON Whether In free pratique or not Независимо от того, получило судно
свободную практику или нет
WIPON Whether in port or not Независимо от того, находится судно
в порту или нет
WIRON Whether in road or not Независимо от того, находится судно
в порту или на рейде
wkds Weekdays Будние -дни
wkg Working Рабочий (день, люк и т. д.)
wkly • Weekly Еженедельно
WL; W. L. Waterline Ватерлиния
Win; win Watermark Марка углубления .
W. M.; w/m Weight and/or measurement По весу и/или обмеру
W/P; W. P.; wp Weather permitting; waterproof Если позволит погода;
водонепроницаемый
W. P.; w. p. Without prejudice Без ущерба чьим-либо правам
WPA; W. P. A. With particular average Включая частную аварию
W. P. D. (Per) Weather permitting day (На) Погожий день
wppm Weight part per mi 11 ion Весовых частей на миллион
WPT; wpt Waypoint Путевая (контрольная) точка
W. R.; W/R Warehouse receipt Складская расписка
w. r. War risks Военные риски
wrfg Wharfage Причальный сбор
wt. Weight: warrant Вес; приказ, предписание
W. Т.; w. t. Watertight Водонепроницаемый
Wtd Warranted Гарантированный
225
W. T. S. Working time saved Спасенное рабочее время
WUO Would
W/V Weight, volume • Вес, объем
W. W. D.; w. w. d. (Per) Weather working day На погожий рабочий день
W/W days Weather working days Погожие рабочие дни
X.; x. Without Без, за исключением
X. h.: X. hvy Extra heavy Тяжеловесный, сверхтяжелый
X. L. Extra large Негабаритный, огромный
X-mas Christmas Рождественские праздники
X-rays Very short wavelength Рентгеновские лучи
Y Year; yard Год; ярд
Y/A; Y. A. R. York-Antwerp Rules Йорк-Антверпенские правила
Y/C; YC Your cable Ваша радиограмма (телеграмма)
Yest. . Yesterday Вчера
Y/L; Yrlet 'Your letter Ваше письмо
Yrly Yearly Ежегодный
Y/0 Your order Ваше указание
YRLET; Yrlet Your letter Ваше письмо
Yrs Yours Ваш(а, е, у)
Yrtel Your telex, telegram, telephone Ваш(а) телекс (телеграмма) телефон
Z.; z. d. Zenith distance Зенитное расстояние
zen. Zenith Зенит
Z. Т.; Z Time Zone Time Поясное время
Zulu Time Greenwich or Universal Time Гринвичское или всемирное время
23. КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
23. 1. АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ
Печатные буквы Написание букв Название букв Печатные буквы Написание букв Название бука
А а В b С с D d Ее F f Gg H hJj К k L 1 M m Аа ВЬ Сс Dd Ее Ff Gg Hh liJj Kk LIMm [ei] [bi:] [si:] [di:] [i:l W №':] [eitn [ai] №е1] [kei] [el] [em] N П 00 PP QQ R r S s ..T t U u .V v W w X x Yy Z z Nn Oo PP Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy ZT. [en] [w] [Pi:l [kju:] [a:] [es] [ti:] Uu:] [vi:] [dAblju:] [eks] [wai] [zed]
При мечание. В транскрипции звук i без точки читать как русский и (и краткое) в буквах
ei, ai, kei, wai. ____________
23.2. ПРОИЗНОШЕНИЕ ЗВУКОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1эе] - "я"(пять) - cat, bad, catch [э:] - долгий "о" со слабым округлением губ -
[а:] - долгий задний "а" (палка) - car, class, s
past [A] "" неударный "о" и "а" (мосты, сады) - must,
[е] - ••э"(эти, экий) - bed, red, pen s0^ _ ^^ ^^ ^ „д.. д д^, ^^
[о] - краткий открытый "о" - dog, not, what над ним - girl
»
226
W. T. S. Working time saved Спасенное рабочее время
WUO Would
W/V Weight, volume • Вес, объем
W. W. D.; w. w. d. (Per) Weather working day На погожий рабочий день
W/W days Weather working days Погожие рабочие дни
X.; x. Without Без, за исключением
X. h.: X. hvy Extra heavy Тяжеловесный, сверхтяжелый
X. L. Extra large Негабаритный, огромный
X-mas Christmas Рождественские праздники
X-rays Very short wavelength Рентгеновские лучи
Y Year; yard Год; ярд
Y/A; Y. A. R. York-Antwerp Rules Йорк-Антверпенские правила
Y/C; YC Your cable Ваша радиограмма (телеграмма)
Yest. . Yesterday Вчера
Y/L; Yrlet 'Your letter Ваше письмо
Yrly Yearly Ежегодный
Y/0 Your order Ваше указание
YRLET; Yrlet Your letter Ваше письмо
Yrs Yours Ваш(а, е, у)
Yrtel Your telex, telegram, telephone Ваш(а) телекс (телеграмма) телефон
Z.; z. d. Zenith distance Зенитное расстояние
zen. Zenith Зенит
Z. Т.; Z Time Zone Time Поясное время
Zulu Time Greenwich or Universal Time Гринвичское или всемирное время
23. КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
23. 1. АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ
Печатные буквы Написание букв Название букв Печатные буквы Написание букв Название бука
А а В b С с D d Ее F f Gg H hJj К k L 1 M m Аа ВЬ Сс Dd Ее Ff Gg Hh liJj Kk LIMm [ei] [bi:] [si:] [di:] [i:l W №':] [eitn [ai] №е1] [kei] [el] [em] N П 00 PP QQ R r S s ..T t U u .V v W w X x Yy Z z Nn Oo PP Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy ZT. [en] [w] [Pi:l [kju:] [a:] [es] [ti:] Uu:] [vi:] [dAblju:] [eks] [wai] [zed]
При мечание. В транскрипции звук i без точки читать как русский и (и краткое) в буквах
ei, ai, kei, wai. ____________
23.2. ПРОИЗНОШЕНИЕ ЗВУКОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1эе] - "я"(пять) - cat, bad, catch [э:] - долгий "о" со слабым округлением губ -
[а:] - долгий задний "а" (палка) - car, class, s
past [A] "" неударный "о" и "а" (мосты, сады) - must,
[е] - ••э"(эти, экий) - bed, red, pen s0^ _ ^^ ^^ ^ „д.. д д^, ^^
[о] - краткий открытый "о" - dog, not, what над ним - girl
»
226
[э] - неясный безударный, близкий к "л" (моло- [б] - (с голосом) шепелявый "з" - this, that,
ток) - about father
[i:] - долгий "и" - green, read, he [Л - мягкий "ш" - shop, wash, she
[i] - краткий открытый "и" - begin, pick [3] - мягкий "ж" (вожжи) - pleasure, col I ision
[u:] - долгий "у" без сильного округления губ - [•П - Русский "ч" - such, much
spoon, do гф] - слитный мягкий "дж" - jump, reject
[u] - краткий "у" со слабым округлением губ [п] - заднеязычный "н" - king, drink
[9] - (без голоса) шепелявый "с" - th.ink, thank [j] - слабый "и" - yes, you, union
23.3. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
Имена существительные в английском языке Некоторые существительные имеют только од-
делятся на исчисляемые и неисчисляемые. Исчис- ну форму для единственного и множественного
ляемые - это названия предметов, которые можно чисел: sheep, deer, fish, means.
считать: a man, a book, a ship. Неисчисляемые -
это названия веществ: water, sand, ink и абст- Артикль - The Article
рактные понятия: love, courage и т. п.
Во множественном числе употребляются толь- Определенный артикль the имеет значение
ко исчисляемые существительные прибавлением "тот", "тот самый", "известный" и употребляет-
окончания "s" или, если существительное окан- ся, когда понятно, о ком или о чем идет речь, и
чивается на буквы s, ss. x, sh, ch, tch, о - при- когда о них уже упоминалось, а также перед наэва-
бавлением окончания "es". ниями некоторых стран (The USA), океанов, морей,
Имена существительные, оканчивающиеся в рек, групп островов, судов, поездов и т.п.: the
единственном числе на букву "у" с предшествую- Black Sea, the Volga, the m/v "Pobeda".
щей согласной, образуют множественное число неопределенный артикль "а" или "an" имеет
путем прибавления окончания "es", причем "у" значение "один", "любой", "всякий", "какой-
меняется на i": sity - sities. army - armies. то", ставится перед именной частью сказуемого,
Если перед у • стоит гласная, то употребля- обозначающего профессию, род занятий, социаль-
ется только окончание -s : day - days, buoy - ^ положение и т. д.: Не is a seaman. - Он мо-
Duoys, key - keys. рд^ g также когда имеется в виду всякий, любой
Некоторые имена существительные, оканчи- представитель данного класса лиц или предметов
вающиеся в единственном числе на букву • f или „ли когда артикль по значений соответствует
fe , образуют множественное число путем изме- целительному один - one, a minute, a number.
нения f на v' и прибавлением окончания 'es":
wolf - wolves или - s: wife - wives, knife - _ •
knives, life-lives. Падеж - Case
Нестандартные формы множественного числа: g английском языке различают только два па-
man - men, gentleman - gent emen, woman - women, p „ . ^ common case и притяжательный -
chi Id - chiIdren, foot - feet, tooth - teeth, ^ possessive case.
mouse - mice, ox - oxen, goose - geese.
Некоторые существительные меняют свое зна- °6^ па^ выражается порядком слов в
чение во множественном числе: damage - повреж- предложении и предлогами. Например, общий па-
дение, damages - убытки; quarter - четверть, деж с предлогом of соответствует русскому роди-
quarters - жилое помещение тельному падежу, а с предлогом by или with -
Существительные, употребляемые только в творительному, с предлогом to - дательному.
единственном числе: people, cattle, public, Притяжательный падеж выражает принадлеж-
advice, knowledge, information, progres, mon- ность - соответствует русскому родительному
еу, hair. падежу и образуется прибавлением апострофа и
Существительные, употребляемые только во буквы "s" ('s) в единственном числе (our teach-
множественном числе: scales, trousers, pota- er's lecture - лекция нашего преподавателя) и
toes, onions, countents, goods (товары), spec- только апострофа (') во множественном числе
tacles. (the students' books).
23.4. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
В английском.языке имена прилагательные не Конечная "у", которой предшествует соглас-
изменяютея по родам, числам и падежам. Одно- ная, переходит в "i": dry - drier - the driest.
сложные прилагательные и некоторые двусложные Прилагательные, состоящие из. трех слогов и
образуют сравнительную степень путем прибавле- ^^ ^ст^ ^щГп^иоав^ия
ния суффикса "ег", а превосходную степень - ..„^е", а превосходную "the most". Например:
прибавлением суффикса "est". Конечная гласная difficult - more difficult - the most diffi-
удваивается для сохранения кратности корневого cult, beautiful - more beautiful - the most
гласного: big-bigger-biggest, beautiful.
227
Нестандартные формы степеней сравнения прилагательных
ПоложиРОЗ тельная itive Сравни Compa тельная ratlve Превос Super зходная lative
хороший плохой малыймного большой дальний далекий нетрудный позднийблизкий good bad sma11, littlemuch, many big far far easy latenear out in лучше хуже поменьше меньше больше больший более дальний более далекий полегче более позднийболее близкий внешний внутренний better worse smaller less more bigger farther further easier later (latter)nearer outer (outter) inner лучший худший наименьший меньше всего больше всего наибольший самый дальний самый далекий самый легкий самый позднийсамый близкий самый отдаленный глубочайший the best the worst the smallest the least the most the bigest the farthest the furthest the easiest the latest (the last) the nearest (next) the outermost the inmost
23.5. ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНО The Numeral E
Количественные числительные Порядковые числительные Дробные числительные
1 - one 2 - two3 - three 4 - four 5 - five 6 - six 7 - seven 8 - eight 9 - nine 10 - ten 11 - eleven 12 - twelve 13 - thirteen 14 - fourteen 15 - fifteen 16 - sixteen 17 - seventeen 18 - eighteen19 - nineteen 20 - twenty21 - twenty-one 22 - twenty-two23 - twenty-three 24 - twenty-four 25 - twenty-five 30 - thirty40 - forty the first the second the third the fourth the fifth the sixth the seventh the eighth the ninth the tenth the eleventh the twelfth the thi rteenth the fourteenth the fifteenth the sixteenth the seventeenth the eighteenththe nineteenth the twentieththe twenty-first the twenty-secondthe twenty-third the twenty-fourth the twenty-fifth the thirtieth the fortieth Простые дроби 1/2 - a half, (a) one half 1/3 - (a) one-third 1/4 - (a) one quarter (fourth) 1/5 - (a) one-fifth (a fifth) 1/6 - (a) one-sixth 2/3 - two-thirds 3/4 - three quarters (fourths) 2/5 - two-fifths 5/7 - five-sevenths 5/16 - five-sixteenths 1/100 - a (one) hundredth 1/1000 - a (one) thousandth 1 1/2 - one and a half 4 2/5 - four and two-fifthsДесятичные дроби 0.1 - zero point (nought) one or point one or.one tenth0.2 - zero point (nought) two or point two or two tenths0.01 - zero point (nought) zero one or one hundred 2.35 - two point three five
228
Количественные числительные Порядковые числительные Дробные числительные
50 - fifty . the fiftieth Проценты
60 - sixty the sixtieth 1» - one per cent
70 - seventy the seventieth 2% - two per cent
80 - eighty the eightieth 3.5% - three and a half per cent
90-ninety the ninetieth
100 - one hundred the hundredth
200 - two hundred the two hundredth
300 - three hundred the three hundredth
305 - three hundred and the three hundred and fifth
five
325 - three hundred and the three hundred and twenty-
twenty-five fifth
1000 - one thousand the thousandth
2000 - two thousand the two thousandth
2227 - two thousand two the two thousand two hundred and
hundred and twenty-seven twenty-seventh
1, 000, 000 - (a) one mi I-
l ion
1, 000, 000. 000 - (a) one
mi 11iard (в Англии) (а)
one bi 11 ion (в США)
Между десятками и единицами ставится де- число равно нулю, то нуль может не читаться:
фис(черточка): twenty-one,'forty-seven. 0.25 - point two five.
Между сотнями и десятками ставится союз При образовании порядкового числительного
and. В составных числительных в пределах каждых the 12th буквы "ve" заменяются на "f": 12 twelve
трех разрядов перед десятками, а если их нет. то - the twelfth. При образовании числительных 40
перед единицами ставится союз and. - forty, the fortieth основа four изменяется -
Hundred, thousand, million (billion), исключается буква "и". В порядковом числитель-
dozen. per cent - окончания множественного чис- ном the 9th - the ninth корневая буква "е" опус-
ла "s" не принимают, когда перед ними стоит ко- кается, а корневая гласная "i" сохраняет алфа-
личественное числительное two, three, four ... витное чтение - ai.
Каждые три разряда цифр справа налево отде- при чтении хронологических дат в англий-
ляются запятой: 5, 723; 3, 718, 125. р^м „дыке ,-оды, „ отличие от русского, обозна-
При образовании порядкового числительного ^д^д количественными числительными, а слово
от составных числительных изменению подверга- "год" может не указываться: 1905 год - nineteen
ется только последнее слово: the 801st - the ^undred and five или nineteen о (ou) five. Co-
eight hundred and first. При образовании поряд- ^ . forties. Для обозначения дней,
ковых числительных от десятков конечная буква ^д употребляются порядковые числительные:
"у" в суффиксе -ту заменяется на -ie: the 20th - ^,у ^, 1993 или July 10th, 1993 читается July
the twentieth, ^g ^^ nineteen ninety-three; 10th July,
В простых дробях числитель выражается ко- .,993 читается the tenth of July, nineteen nine-
личественным, а знаменатель - порядковым чис- tv-three
лительным: 1/3 - one-third. Когда числитель • _ ' . - „ _._
больше единицы, знаменатель принимает оконча- в английском языке читается и произносится
ние ••s" : 2/3 - two-thirds. Существительное, каждая u^Pa Раздельно: курса судна, пеленга,
следующее за дробью, имеет форму единственного азимута, номера канала связи телефонного но-
числа, и при чтении перед ним ставится предлог "ёра и т. п. Например: Курс 325 - Course three
"of": 2/3 mile-two-thirds of a mile. Сущест- f\w tw0- Переидите на 27-и канал - Please
вительное, следующее за смешанной дробью, change to channel two seven. Телефон 24-05 -
употребляется во множественном числе без пред- (Tele)phone two four ou five, ноль в телефонных
лога: 12 2/3 miles - twelve and two-thirds номерах произносится как алфавитное -0 • (ou).
miles. При обозначении номеров домов, комнат, ав-
В десятичных дробях целое число отделяется тобусов, глав, страниц, параграфов и т. п. по-
от дроби точкой (а не запятой, как в русском рядковые числительные часто заменяются количе-
языке) и читается "point". Нуль читается "zero" ственными, следующими за существительными, при
в США и "nought" в Англии, этом перед существительным артикль не ставит-
Каждая цифра читается отдельно: 3.025 - ся: десятая комната - Room (number) ten; два-
three point zero (nought) two five. Если целое дцатая страница - Page twenty.
229
23.6. МЕСТОИМЕНИЯ
Личные местоимений имеют два падежа: име- существительного, обозначающего неодушевлен-
нительный и объектный. Объектный падеж соот- ный предмет, употребляется только личное ме-
ветствует русским косвенным падежам. Вместо стоимение it.
Личные местоим ВНИЯ По итяжательн ые местоим ения
Имен ительный падеж Обье ктный падеж Место прилаг имения-ательные Местом существ мения-ительные место имения
Iyou he she itwe you they я ты, выОНона оно (он, она) мы вы они meyou himher itusyouthem меня, мне тебя, тебе его, ему ее, ей его, ей, ее, ему нас, нам вас, вам их, им mу your his her itsour your their мой ТВОЙ его ее его, еенаш ваш их mine yours his hers itsours yours theirs МОЙТВОЙ его ее его, еенаш ваш их myself yourself himself herself itselfourselves yourselves themselves себя, сам себя, сам себя, сам себя, сама себя, само, сам(а) себя, сами себя, сами себя, сами
Притяжательные местоимения-прилагатель- Неопределенное местоимение some употреб-
ные (зависимая форма) всегда употребляются в ляется только в утвердительном предложении в
функции определения к существительному и по- значении: немного, несколько, некоторое коли-
этому исключают употребление артикля перед су- чество. какой-то, какие-то.
ществительным. Неопределенное местоимение any - употреб-
Притяжательные местоимения-существитель- ляется главным образом в вопросительных, отри-
ные (абсолютная форма) употребляются самостоя- цательных и условных предложениях в значении
тельно без последующего существительного: My "какой-нибудь". Оно употребляется также в ут-
сар is old, yours is new. - Моя фуражка старая, вердительных предложениях в значении "любой",
твоя новая. " всякий".
Неопределенное местоимение none употреб-
Указательные местоимения ляется только в отрицательных предложениях в
This это, эта, этот These эти значении "никто", "ничто".
Сложны* неопределенны* местоимения
That тот, та, то Those те
Both оба Either любой из
двух Утвердительно:Кто-то - somebody, someone; что-
Such такой, таковой Neither ни тот, ни то - something; где-нибудь, где-
ДРУ1"0*1 то, куда-то - somewhere; -все,
Each каждый, всякий Each other один другого каждый - everybody everyone;
Other другой(ая) Another другой (ая) везде вддду _ everywhere.
Other - другой(ая), может употребляться вопросительно:кто-то, кто-нибудь? - anybody,
перед существительными в единственном и во MHO- anyone? что-то, что-нибудь? -
жественном числе, anything? куда-нибудь, куда-то,
Another - другои(ая), включает в себя не- где-то? - anywhere? хочет ли
определенный артикль и поэтому может употреб- ^еня кто-то видеть' - Does any-
ляться только с исчисляемыми существительными ^дд ^g^ ^ ggg дц^
в единственном числе. Отрицательно: никто - nobody, no one; ничего -
Вопросительные местоимения: wW^: "^У"8' нигде - "0-
where;
кто? who? что? what? Никто не знает этого человека -
какой? what? который? which? Nobody knows this man.
чей? whose? кого? whom? . Он ничего не знает - Не knows
кому? to whom? кем? by whom? nothing.
23.7. ГЛАГОЛ
Английский глагол имеет три основные формы: причастие прошедшего времени (participle 11).
(основная) форма - инфинитив (the infini- Английские глаголы делятся на стандартные
tive); и нестандартные. Стандартные глаголы образуют
прошедшее неопределенное время (past in- прошедшее неопределенное время (past indefi-
definite); nite) и причастие прошедшего времени (partici-
230
pie II) путем прибавления к форме инфинитива Неличные формы глагола - инфинитив, при-
(infinitive) окончания ed. частие и герундий - выражают, в отличие от лич-
Окончание -ed при чтении произносится: цых форм, действие без указания лица, числа и
н ь~ i после ^У^^ согласных - asked, наклонения. Они не могут в предложении выпол-
passed. sped. нять функцию сказуемого, а выполняют различные
[а] - после звонких согласных и гласных - .
opened/studied; другие функции.
[id]- после "d" и "t - loaded, lasted. B английском языке настоящее, прошедшее и
Нестандартные глаголы образуют вторую и будущее время выражается четырьмя группами
третью формы различными способами (приведены в глагольных форм:
таблице нестандартных глаголов), неопределенных времен - indefinite;
ные ^^птског0 глагола делятся на лич- Длительных времен - cont i nuous;
Личные формы глагола выражают лицо, число, совершенных времен - perfect;
наклонение, время, залог и всегда выполняют в совершенных длительных времен - perfect
предложении функцию сказуемого, continuous.
Время Неопределенное Indefinite Длительное Continuous Совершенное Perfect Совершенное длительное Perfect Continuous
Основная форма Infinitive Настоящее PresentПрошедшее Past Будущее FutureБудущее в прошедшем Future-in-the-Past to ...... (s) (3-е лицо ед. число окончание -s)... ed1, we shal 1 ... остальные will ... 1, we should ... остальные would... to be ... ing1 am ... ing1 ^ед.ч is ... ing J are ... ing мн. ч. was ... ing ед. ч. were ... ing мн. ч. I, we shal1 oe ... ing остальные ' wi 11 be ... ingshould be ... ing would be ... ing to have... edhave ... ed, has ... ed (3-е лицо ед. ч. has)had ... edshal1 have ... ed wi 11 have ... edshould have ... ed would have ... ed to have been ... inghave been ... ing, has been ... inghad been ... ingshal1 have been ... ing will have been ... ingshould have been ... ing would have been ... ing
Совершенная форма perfect не употребляется, Глаголы восприятия и умственного состояния -
если в предложении употреблены даты и слова ago, love, like, want, know, remember, understand,
yesterday, last week (month, year) или вопросы forget, belive, possess, contain, consist - не
what?, when? и т. п. - тогда нужно употреблять не- употребляются в длительном времени группы con-
определенное прошедшее время past indefinite, tinuous.
Прошедшее совершенное - past perfect явля- Слова never, ever, just, already - ставятся
ется предпрошедшим временем', после "have". Например: I have never been there.
23.8. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Время
настоящее прошедшее будущее
can - могу, умею 1 can do ... able to ... 1 am able to do ...may - могу, можно 1 may do ... a 11 owed to ... 1 am a 11 owed to do ...must - должен, нужно 1 must do ... have to ... 1 have to do ...an (is, are) to ... 1 am to do ... could - мог 1 could do ... was (were) able to ... 1 was able to do ... might - мог бы 1 might do ... was (were) allowed to ... 1 was allowed to do ...had to ... 1 had to do ... was(were) to ... 1 was to do ... shal1 (wi11) be able to ... 1 shal1 be able to do ...shal1 (wi11) be allowed to ... 1 shal 1 be a 1 lowed-to do ...shal 1 (will) have to ... 1 shal1 have to do ...
Глаголы can, may, must являются модальны- Само действие выражается инфинитивом смы-
ми, они не обозначают действия, а выражают от- ^ ^^g ^ wc^w to, следующим за
ношение к нему, т. е. возможность, вероятность
или необходимость совершения действия, модальным глаголом.
231
В отрицательной форме после модального У модальных глаголов есть синонимы, кото-
глагола ставится отрицательная частица not. В рые употребляются наряду с ними, кроме того,
вопросительной форме модальный глагол ставится используются взамен отсутствующих временных
перед подлежащим, форм этих модальных глаголов.
23.9. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
Страдательный залог в английском языке ни - perfect continuous, будущего длительного -
применяется шире, чем в русском. В страдатель- future continuous и будущего длительного в про-
ном залоге нет совершенного длительного време- шедшем - future continuous-in-the-past.
Время Неопределенное Indefinite Длительное Continuous Совершенное Perfect
Настоящее PresentПрошедшее PastБудущее FutureБудущее в прошедшем Future-in-the-Past 1 ami is ^... ed are Jwas1 \... ed wereJ(мн. ч. ) 1, we sha11 be ... ed (OCT. wi11) 1, we shou1d be ... ed (остальные would) 1 am being is { ... ed arewas1 being wereJ ... ed navel , > been ... ed has J(3-е л. ед. ч.) had been ... ed1, we shal1 have been ... ed(OCT. WiI 1)1, we should have been ... ed (OCT. would)
Дополнение в предложении с глаголом-ска- The Boatswain was ordered by Captain to
зуемым в страдательном залоге употребляется с come on the bridge. - Капитан приказал боцману
предлогом by, выражающим действующую силу или подняться на мостик.
лицо, или с предлогом with, выражающим орудие Страдательный оборот с формальным подлежа-
действия. . • "
Примеры употребления страдательного залога: шим'
I was told that ... - Мне сказали, что ... \t \s said - говорят, It is known - известно,
. 1 was given the book - Мне дали книгу. It is reported - сообщают, It is expected - ожи-
He was offered the job - Ему предложили работу, дается, It was broadcast - no радио сообщали.
23.10. СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН
Если сказуемое главного предложения стоит зуемого в главном предложении, сказуемое прида-
в настоящем или будущем времени, то сказуемое в точного предложения стоит в прошедшем совершен-
придаточном предложении может стоять в любом ном (past perfect) или в прошедшем совершенном
времени, длительном времени (past perfect continuous);
Если в главном предложении сказуемое стоит если придаточное предложение выражает бу-
в прошедшем неопределенном времени (past in- дущее действие по отношению к действию главного
definite tense), то в придаточном предложении предложения, глагол придаточного предложения
сказуемое должно стоять в каком-либо из прошед- стоит в одной из форм будущего в прошедшем вре-
ших времен или в будущем в npoii^uieM(future-in- мени (future-in-the-past).
-the-past). При этом соблюдаются следующие три
правила: Отклонения от правил согласования времен
если действие в главном и придаточном пред-
ложениях в прошлом одновременно, сказуемое Глагол в дополнительном придаточном пред-
придаточного предложения стоит в прошедшем не- ложении, выражающий общественный факт, может
определенном (past indefinite) или в прошедшем стоять в настоящем времени:
продолженном времени (past continuous); Он сказал, что Земля вращается вокруг Солн-
если действие, выраженное сказуемым прида- ца - Не said that the Earth moves round the Sun.
точного предложения, предшествует действию ска- Иногда настоящее время может употребляться
________ для выражения обычного, регулярно повторяюще-
^равило распространяется только на придаточные ГОСЯДеи и .
"дополнительные" предложения (отвечают на вопрос Он сказал, что каждое утро встает в семь ча-
"что?". Например. -Я знал. что он вернулся - Я знал сов - Не said that he get up at seven o'clock ev-
(что?), что он вернулся), егу morning.
232
Сокращения вспомогательных глаголов в разговорной речи
I am = I'm I shalI = I'll I have = I've
he is = he's ' he wi11= he'11 he has = he's
she is = she's she wi11 = she'11 she has = she's
it is = it's it will = it' II it has = it's
we are = we're we shalI = we'11 we have = we've
you are = you're you wi11= you'11 you have=you've
they are = they're they wi11 = they'11 they have=they've
I am not = I'm not shall not = shan't . have not =haven't
is not = isn't • wi11 not = won't has not = hasn't
are not = aren't should not=shouldn't had not = hadn't
was not = wasn't would not= wouldn't he had = he'd
were not = weren't could not= couldn't need not= needn't
cannot = can't
23.11. ОБОРОТ "THERE IS (ARE)"
(сказуемое, выраженное через there is(are) ...)
Оборот there is всегда стоит в начале пред- Is there a telephone in room? - Yes, there
ложения, за ним стоит подлежащее. После there is. No, there isn't.
is - исчисляемые существительные в единствен- Was there a meeting at the Club? - Yes,
ном числе употребляются с неопределенным ар- there was. No, the re wasn't.
тиклем, а во множественном числе - со словами: Will there be a meeting tonight? - Yes,
some, any, many, two и т. д. there will. No, there won't.
Например: There is a lamp on the table. На Отрицательные предложения с оборотом
столе лампа, "there is" строятся двумя способами.
There are some lamps on the table - На столе При помощи "not":
несколько ламп. There isn't a telephone in this room.
Глагол to be в обороте "there is(are)" мо- There wasn't any water in the bottle.
жет употребляться в различных временах: there There won't be any meeting tonight.
is, there are, there was (were), there При помощи "по":
have(has) been, there had been, there will be. There is no telephone in this room.
Вопросительные предложения с оборотом There was no water in the bottle.
"there is" и ответы на них: There wi11 be no meeting tonight.
23.12. ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ
Объектный (винительный) падеж с инфинити-
вом (Objective with the infinitive) часто
встречается после глаголов: to know - знать, to
report - сообщать, to expect - ожидать, to con-
side - считать, полагать, to think - думать, to
declare - заявлять и др.:
I want him to help me. -Я хочу, чтобы он по-
мог мне.
После глаголов, выражающих восприятия ор-
ганами чувств, инфинитив может употребляться
без частицы "to":
I saw her enter the house. - Я видел, как
она вошла в дом.
I heard him sing. - Я слышал, как он пел.
We noticed the captain appear on the bridge.
- Мы заметили, что капитан появился на мостике.
Объектный падеж с инфинитивом после глаго-
лов, выражающих предположение (to expect - ожи-
дать, to believe - полагать, считать, to con-
sider - считать, to know - знать и др.), выра-
жается глаголом "to be":
I know them to be right. - Я знаю, что они
правы.
I suppose him to be fifty. - Я полагаю, что
ему 50 лет.
I consider him to be a clever. - Я считаю,
что он умный.
После глаголов to order - приказывать, to
command - командовать, to allow - разрешать,
позволять, to ask - спрашивать обьектный(вини-
тельный) падеж с инфинитивом применяется в
страдательном залоге.
The Captain ordered the cases to be loaded. -
Капитан приказал погрузить ящики.
The Customs allowed the goods to be dis-
charged. - Таможня разрешила выгрузить грузы.
I expect the cargo to be loaded at once. -
Я ожидаю, что груз будет погружен немедленно.
Именительный падеж с инфинитивом употреб-
ляется в следующих случаях:
- когда сказуемое выражено глаголом в стра-
дательном залоге: to say - говорить, to report
- сообщать, to announce - объявлять, to consid-
er - считать, to bel ieve - полагать, считать, to
suppose - предполагать, to expect - ожидать, to
know - знать, to see - видеть, to hear - слышать.
He is said to live in Odessa. (It is said
that he lives in Odessa).-Говорят, что он живет
в Одессе.
The ship is reported to have left Odessa (It
is reported that the ship has left Odessa). - Со-
общают, что судно вышло из Одессы;
- когда сказуемое выражено глаголами to
seem, to appear - казаться, to prove - оказывать-
233
ся, to happen, to chance - случаться, которые
употребляются только в страдательном залоге:
Не seems to know English well (It seems
that he know EngIish we 11) - Кажется, он знает
английский хорошо:
- когда сказуемое выражено прилагательными
likely - вероятный, unlikely - маловероятный,
certain - несомненный, sure - верный, следующи-
ми за глаголом-связкой:
They are Iikely to come soon (It is Iikely
that they wi11 comeSoon). - Вероятно, они при-
дут скоро.
They are certain to come to Odessa (It is
certain that they wi11 come to Odessa). - Они,
несомненно, приедут в Одессу.
Именительный падеж с инфинитивом может
употребляться в различных формах.
Indefinite: He is said to live in Odessa. -
Говорят, что он живет в Одессе.
Не was said to Iive in Odessa. - Говорили,
что он живет в Одессе.
Continuous: He is said to be writing a new
book. - Говорят, что он пишет новую книгу.
Perfect: He is said to have lived in Odes-
sa. - Говорят, что он жил в Одессе.
Perfect Continuous: The goods are reported
to have been awaiting shipment for several
days. - Сообщают, что грузы ожидают погрузки в
течение нескольких дней.
23.13. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Сослагательное наклонение 'выражает пред-
полагаемое или желательное действие и образу-
ется глаголами should или would, иногда could и
might + инфинитив смыслового глагола.
Глагол придаточного предложения после if
стоит в прошедшем времени:
If he were here, he would help us. - Если бы
он был здесь, он бы помог нам.
I should go there if I had time. - Я пошел
бы туда, если бы у меня было время.
I wish he were with us. - Как я хотел бы,
чтобы он был с нами.
If he should refuse, they would be disap-
pointed. - Если бы он отказался, они были бы
разочарованы.
23.14. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ
В английском языке долженствование может
быть выражено посредством модальных глаголов:
must, should, ought, to be, to have, need.
Для выражения долженствования, относяще-
гося к настоящему и будущему временам, употреб-
ляются следующие глаголы.
1. Must, have(to), have got(to) плюс инфи-
нитив (Infinitive) с частицей to:
I must go there. I have to go there. I have
got to go there - Я должен пойти туда.
2. То be в настоящем времени - am, is, are
(to) плюс инфинитив с частицей to.
They are to pay. - Они должны уплатить.
Freight is to be paid. - Фрахт должен быть
оплачен.
My ship is to arrive tomorrow. - Мое судно
должно прибыть завтра.
3. Should, ought (to), когда речь идет о
моральном долге или совете.
Не should help them. He ought to help them. -
Он должен (ему следует, следовало бы) помочь им.
4. Shal I во втором и третьем лицах выражает
приказание. The goods shall be loaded. - Грузы
должны быть погружены. You shall go there! Вы
должны идти туда! (приказание).
Глагол to have имеет отдельную форму.для
выражения долженствования в будущем: Не will
have to go there. - Он должен будет (ему придет-
ся) пойти туда.
5. То be obi iged to обозначает обязательство:
We are obiiged to complete loading today. -
Мы обязаны закончить погрузку сегодня.
Для выражения долженствования, относяще-
гося к прошедшему времени, употребляются сле-
дующие глаголы.
1. То have в прошедшем времени - had (to)
плюс Infinitive:
I had to go there yesterday. - Я должен был
(пришлось) пойти туда вчера.
2. То be в прошедшем времени - was (to),
were (to) плюс Indefinite Infinitive или Per-
fect Infinitive:
I was to sent him a letter, but I forgot. -
Я должен был послать ему письмо, но забыл.
We were to call on him at 8 o'clock. - Мы
должны были зайти к нему в 8 часов.
3. Should, ought (to) плюс Perfect Infini-
tive для выражения упрека или порицания:
You should have help him. You ought to have
help him.- Вы должны были (вам следовало бы) по-
мочь ему,
Для выражения долженствования в вопроси-
тельных предложениях употребляются глаголы
must, have(to), have got (to), need, shall:
Must you go there? Do you have to go there?
Have you got to go there? Need you gou there?
Shal I you go there? -Должны ли вы (нужно ли вам)
идти туда?
Shall I read? (translate)? - Читать? (пе-
реводить)?
Для выражения долженствования в отрица-
тельных предложениях употребляются: don't have
(to), haven't got(to), needn't плюс Infinitive
или shouldn't, oughtn't, needn't плюс Perfect
Infinitive.
You don't have to go there. You haven't got
to go there. You needn't go there. You shan't go
there. - Вы не должны (вам не нужно) идти туда.
You shouldn't have told him about it. You
oughtn't to have told him about it. - Вы не должны
были (вам не нужно было) говорить ему об этом.
234
23.15. ГЕРУНДИЙ
В русском языке нет формы, соответствующей
герундию. Герундий представляет собой неличную
форму глагола, сочетающую свойства существи-
тельного со свойствами глагола, и всегда выра-
жает действие как развивающийся процесс:
welding - сварка, building - строительст-
во, fighting - борьба, burning - горение и т. п.
Время Active Passive
Неопределенное Indefinite playing being played
Совершенное Perfect having played having been played
He began by explaining. - Он начал с объяс-
нения.
Не left without saying anything. - Он ушел,
ничего не сказав.
Не is very fond of reading. - Он очень любит
читать.
Обладая свойствами существительного, ге-
рундий может служить в предложении:
подлежащим - Reading is her favourite oc-
cupation;
именной часть составного сказуемого - Her
greatest pleasure is reading;
частью составного глагольного сказуемого -
Не finished reading the book;
прямым дополнением - I remember reading it;
предложным косвенным дополнением - I am
fond of reading;
определением - I had the pleasure of read-
ing in the newspaper of your success;
обстоятельством - After reading the letter
I put it into the drawer.
23.16. ПРИЧАСТИЕ
Причастие - это неличная форма глагола, в
которой сочетаются признаки прилагательного
или наречия с признаками глагола, и соответст-
вует русским причастию и деепричастию.
Для непереходных
глаголов
Настоящее время (Present) arriving - прибывший,
прибывая
Прошедшее время (Past) arrived - прибывший
Совершенное (Perfect) having arrived -
прибыв
Для переходных глаголов
Время Ас tive Passive
НастоящееПрошедшее совершенное answeringhaving an ответив отвечающий, отвечаяswered - being answeredhaving been answered
Написав письмо ... - Having written the
letter ...
Разгружая судно ... -Whi le discharging the
ship ...
Зная английский ... - Knowing EngIish ...
Выполнив условия ... - Having fulfi I led the
terms ...
23.17. ПРЕДЛОГ
Как и в русском языке, в английском предлог
стоит перед существительным или местоимением.
Если существительное имеет при себе определе-
ния, то предлог ставится перед ними:
Не works at a large ship.
Однако предлог в английском языке может
стоять и в конце предложения:
What are you looking at? - На что вы смот-
рите?
Where did you come from? - Откуда вы при-
шли?
Многие предлоги имеют несколько значений.
Между английскими и русскими предлогами нет по-
стоянного соответствия. Один и тот же англий-
ский предлог может переводиться различными
русскими предлогами.
about - о, об before - перед, до
above - над, свыше behind - позади, за
атЮг5-^'ПОПерек ^low-ниже, под
along - вдоль beside - Р^0"' бли3'
around - вокруг около
at - в, у, на between - между
beyond - вне, сверх, over - через, сверх
выше round - вокруг
by - у, около since - с, начиная с
(творительный падеж) through - сквозь,
for - для через, из-за
from -из, от, с till - до
from ... ti 11 - от ... до to - к, в
from ... ti 11 - от ... до (дательный падеж)
in front of - перед towards - по направле-
instead of - вместо нию к
inside - внутри under - под, при, по
in to - по направлений к unti I - до
into - в, во (внутрь) with - с, со
of - родительный падеж within - в пределах,
on - на, в внутри
out of - вне, из without - без
(пространства)
Сравнение падежных отношений в русском и
английском языках:
Р. Книга друга. - The book of my friend.
235
Д. Я пишу другу. - I write to my friend.
Т. Работа сделана другом. - The work is
done by my friend.
Я пишу пером. - I write with pen.
П. Я думаю о друге. - I think about (of) my
friend.
23.18. НАРЕЧИЕ
В отличие от русского языка, в английском
место наречия определено в зависимости от вида
наречия.
К непроизводным наречиям относятся here,
there, soon.
Производные наречия образуются в основном,
от прилагательных при помощи суффикса -1у:
quick - quickly.
Формы степеней сравнения наречий образуют-
ся аналогично формам соответствующих прилага-
тельных, а образованных от прилагательных - с
помощью суффикса -lу прибавлением слова more в
сравнительной степени и most в превосходной:
easi1у - легко, more easilу, most easilу.
В отличие от прилагательных перед наречием
в форме превосходной степени определенный ар-
тикль не употребляется.
Место наречий в предложении
Наречия неопределенного времени - always,
often, seldom, ever, never, Just, already, usu-
ally, sometimes и др. ставятся перед глаголом:
Не always comes early. - Он всегда приходит рано.
Однако эти наречия ставятся после глагола
to be: He is never late. - Он никогда не опазды-
вает.
Когда глагол стоит в сложной форме, неопре-
деленные наречия ставятся между вспомогатель-
ным и смысловым глаголами:
I shalI never forget it. - Я никогда этого
не забуду.
При двух вспомогательных глаголах наречие
ставится после первого. Не has just been asked.
- Его только спросили.
Наречие ставится между модальным глаголом
и инфинитивом: I can always prove it to be true.
Наречия tomorrow, today, yesterday могут
стоять в начале или в конце предложения.
Наречие yet в значении "еще" может стоять
после not или после глагола, а при дополнении -
после дополнения.
Наречия образа действия quickly, slowly,
fast, well и др., ставятся после глаголов. Од-
нако наречие не может стоять между глаголом и
дополнением и при 'наличии дополнения ставится
перед глаголом.
Наречия too, either (также, тоже) ставятся
в конце предложения.
23.11. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
В английском языке различат 4 типа вопро-
сительных предложений: общие, специальные.
альтернативные и расчлененные.
Общий «опрос имеет целью получить ответ
"да" или "нет" и следующий порядок слов.
Сказуемое ставится перед подлежащим в на-
чале предложения, если оно выражено глаголом to
have или to be.
Have you a book? - У вас есть книга?
Are you busy now? - Вы сейчас заняты?
Перед подлежащим ставится вспомогательный
или модальный глагол, если этот глагол входит в
состав сказуемого:
Can you give me book? - Можешь ли ты мне
дать книгу?
Have you seen him? - Ты видел его?
Если в составе сказуемого два или три вспо-
могательных глагола, то перед подлежащим ста-
вится только первый:
Has she been working here? - Он работал
здесь?
Если сказуемое выражено глаголом в настоя-
щем или прошедшем неопределенном времени
(present, past indefinite), то перед подлежа-
щим ставится вспомогательный глагол do (does)
или did:
Does he study at the ... ? - Учится ли он в ... ?
Did you see him ...? - Видел ли ты его?
Ответ на общий вопрос может быть кратким:
Do you play chess? - Yes, I do; no, I don't.
Did you see him? - Yes, I did; no, I didn't.
Специальный вопрос ставится к какому-ли-
бо члену предложения, начинается с вопроси-
тельного слова:
who? - кто?, whom? - кого?, whose? - чей?,
what? - что? какой?, which? - какой, который?,
when? - когда?, where? - где, куда?, why? - по-
чему?, how? - как, каким образом?, how many, how
much? - сколько?
What does he do? - Что он делает?
What did he do? - Что он делал?
What he w i 11 do? - Что он будет делать?
What i s he? - Кто он?
Who(m) has he seen? - Кого он видел?
Why hasn'he come? - Почему он не пришел?
Альтернативный вопрос имеет значение вы-
бора одного из двух, может начинаться с глагола
или вопросительного слова и обязательно содер-
жит союз ог - или:
Do you work or (do you) study? - Вы работае-
те или учитесь?
When wi 11 you come, in the evening or in the
morning? - Когда вы придете, вечером или утром?
Расчлененный вопрос состоит из двух час-
тей: You can do it, can't you? - Вы не могли это-
го сделать, не правда ли?
Если первая часть отрицательная, то вторая
утвердительная: You could not do it, could you?
Ответы на расчлененный вопрос бывают крат-
кими: You are tired, aren't you? Yes, I am. No,
I am not. - Вы устали, не правда ли? Да. Нет.
236
23.20. ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Отрицательная форма глагола образуется при
помощи частицы not, которая входит в состав
сказуемого. Частица not занимает место:
после первого вспомогательного глагола:
I don't remember when he was here. - Я не
помню когда он был здесь.
после модального глагола в составном гла-
гольном сказуемом:
I can't Iive in this town. - Я не могу жить
в этом городе.
после глагола to be без вспомогательного
глагола:
Не was not at home. - Его не было дома.
после глагола to have: haven't, hasn't,
hadn't или have no, has no, за которыми следует
существительное:
I haven't got the book. I have no book. - У
меня нет книги.
A liquid hasn't a shape; a liquid has no
shape.- У жидкости нет формы.
Предложение приобретает отрицательный
смысл, если в нем употреблено одно из отрица-
тельных местоимений (no - никакой, ни один; no-
body. поопе, none - никто, никого; nothing-ни-
что, ничего) или отрицательных наречий (never -
никогда; nowhere - нигде, никуда; или отрица-
тельный neither ... nor - ни ... ни):
I never saw anything Iike that. - Я никогда
не видел ничего подобного.
Nobody tells me anything. - Никто ничего
мне не говорит.
Neither the war nor peace. - Ни война, ни мир.
23.21. БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Английское предложение обязательно должно
иметь подлежащее, поэтому в английских безлич-
ных предложениях употребляется формальное под-
лежащее it, которое на русский язык не перево-
дится:
Холодно. - It is cold.
Два часа. - It is two o'clock.
До порта недалеко. - It is not far to the
port.
Местоимение it в функции формального под-
лежащего употребляется с некоторыми глаголами
в страдательном залоге. Такие обороты соответ-
ствуют неопределенно-личным оборотам в русском
языке.
Говорят ... It is said ...
Ожидают ... It is expected ...
Сообщают ... It is reported ...
По радио сообщили ... It was broadcasted ...
В безличном предложении сказуемое может
быть выражено глаголами to take, to rain, to
snow, to freeze и др:
Требуется один час добраться туда. - It
takes one hour to get there.
Мне потребовался один час, чтобы перевести
письмо. - It took me one hour to translate the
letter.
Неопределенно-личные предложения:
Мне сказали, что ... - I was told that ...
Ему приказали ... - He was ordered ...
Капитану сообщили ... - The captain was in-
formed ...
Сообщают, что судно прибыло в ... - The
vessel is reported to have arrived in ...
23.22. ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ
Прямая речь передает подлинные слова, а
косвенная речь - содержание речи какого-либо
лица. Прямая речь выделяется кавычками, причем
кавычки и в начале и в конце речи ставятся на-
верху строки. После слов, вводящих прямую речь,
ставится запятая, а не двоеточие, как в русском
языке. Первое слово прямой речи начинается с
большой буквы.
Обращение прямой речи в косвенную
При обращении прямой речи в косвенную со-
блюдаются следующие правила:
запятая, отделяющая слова, вводящие прямую
речь, опускается. Кавычки при косвенной речи не
употребляются;
все личные и притяжательные местоимения
изменяются в зависимости от изменения лица, от
которого ведется речь;
перед косвенной речью употребляется союз
that - "что", однако он может быть опущен после
глаголов: to say - сказать, говорить; to know -
знать; to think - думать;
если сказуемое в главном предложении выра-
жено глаголом в одном из прошедших времен, не-
обходимо изменить время глагола придаточного
предложения в соответствии с правилами согла-
сования времен:
настоящее время заменяется прошедшим;
прошедшее неопределенное заменяется про-
шедшим совершенным;
будущее неопределенное (shall и will) за-
меняется будущим в прошедшем времени (should и
would).
Изменяются также некоторые слова в предло-
жении:
Прямая речь Косвенная речь
this - that tomorrow - the next day
these - those yesterday - the day
before, the previous day
here - there last year(week) - the
now - then previous year (week)
ago - before next year - the next
today - that day year
237
Примеры
Прямая речь Косвенная речь
Не said, "I атп learning He said that he was
Russian." - Он сказал: learning Russian. - Он
"Я учу русский язык", сказал, что учит
русский язык.
Не said, "I have He said that he had
learned Russian." - Он learned Russian. -Он
сказал: "Я выучил сказал, что выучил
русский язык", русский язык.
Не said, "I shal I He said that he would
learn Russian." - Он learn Russian. - Он
сказал: "Я выучу сказал, что выучит
русский язык", русский язык.
23.23. УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Различают три типа условных предложений
1. Реальные, осуществимые предложения, ча-
ще относящиеся к будущему времени. Придаточное
предложение в настоящем времени, а главное - в
будущем.
If the weather is fine tomorrow, we shall
go to the country. - Если завтра будет хорошая
погода, мы поедем за город.
If he comes
I shalI be glad. - Если
If he should comef
он придет, я буду рад.
Should he cone
2. Невероятные или маловероятные предложе-
ния, относящиеся к настоящему или будущему вре-
мени, соответствуют сослагательному наклонению.
Придаточное предложение в прошедшем времени, а
главное - с should или would с инфинитивом.
If my brother had time now, he would help
them. - Если бы у моего брата было сейчас время,
он помог бы нам.
If he came
I should be glad. - Если
If he should come{
бы он пришел, я был бы рад
Should he come
3. Невыполнимые предложения, относящиеся
прошедшему времени, нереальные предположения
Глагол - в сослагательном наклонении. Сказуе
мое главного предложения выражено should
would, could, might + совершенное неопределен
ное (perfect infinitive) без to, а придаточно
предложение - в форме прошедшего совершенного
сослагательном наклонении (past perfect sub
junctive).
If I had seen him yesterday, I should hav
asked him about it. - Если бы я видел его вчера
я спросил бы его об этом.
If your instruction had been received te
days ago. the cargo would have been shipped yes
terday. - Если бы ваши указания были получены 1
дней назад, груз был бы отгружен вчера.
23.24. ОРФОГРАФИЯ С ОКОНЧАНИЯМИ "Y" И "О"
"у" - после согласных "у" - после гласных "у" - после согласных "у" - после гласных
СуществительныеBody - bodies City - cities ГлаголыTry - tried Supply - suppiied Delay - delayed Глаголы в 3-мCarry - carries Supply - suppiies ... ingFlay - flaying Day - days Boy - boysPlay - played Stay - stayedлицеDelay - delays Stay - stays Survey - surveysPlay - playing Carry - carrying Supply - supplying ПрилагательныеBusy - busier - busiest Easy - easier - easinest Di rty - di rtier - di rtiest Иcключeния Survey - surveyingGay - gayer Dry - dryerPay - paidSay - said Lay - laid Lie - lying Die - dying
Орфография с окончанием "о"
Cargo - cargoes, tomato - tomatoes.
238
23.25. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ
Запятая the comma
точка the fulI stop, the
period, point (графич.
знак)
точка с запятой the semicolon
двоеточие the colon
вопросительный знак the note of
interrogation
восклицательный знак the note of exclamation
кавычки the inverted commas
апостроф the apostrophe
дефис (черточка) the hyphen
Употребление знаков препинания в англий-
ском языке в основном сходно с русским языком,
однако имеются некоторые особенности и отличия
при употреблении запятых.
Запятая - Th« comma
В английском языке при расстановке запятых
руководствуются интонационным принципом: запя-
тая отмечает наличие паузы, конец ритмической
группы, которые всегда совпадают с синтаксиче-
ским делением предложения.
Запятая в английском языке употребляется:
для отделения однородных членов предло-
жения,
для выделения вводных слов, предложений,
приложений, частей адреса;
перед отрывком прямой речи, после ввод-
ных слов.
Апостроф - The apostrophe
Апостроф в английском языке употребляется
при образовании притяжательного падежа имен
существительных:
The student's book. - Книга студента.
The students' book. - Книга студентов.
Апостроф употребляется также для указания на
пропуск букв:
Don't = do not; it's = it is.
23.26. ПРАВИЛА ПЕРЕНОСА СЛОВ
В системе английского письма при делении
слова в целях переноса предпочтение отдается
грамматически-словообразовательному, а не сло-
говому принципу:
префиксы и суффиксы при переносе от корня
отделяются: Mis-take, dis-appear, free-dom,
dark-ness;
сложные слова при переносе делятся на со-
ставные элементы: Never - the - less, more -
over;
удвоенные согласные при переносе разделя-
ются: Fol - low, bet - ter, I it - tie;
две согласные, стоящие рядом, при переносе
разделяются: Pen - ci I, rif - le, cen - tre.
согласная между двумя гласными переносится
со вторым слогом: Contai - пег, de - lay.
буквосочетания, образующие один звук. при
переносе не разделяются:
сочетание гласных - ai, ay, au, ea, ее, ei,
ео, ie, oa, oe, oi, ou, oy, ue, ui: Play - er,
peo - pies, en-ploy -ment.
сочетание гласных с согласной - aw, ior,
oar, or, ow: Draw - ing, prior - ity, pow - er -
ful.
сочетание согласных - sh, ch, tch, th, ph,
ng, ck: Tech - ni - cal, tele - phone, check -
ing.
23.27. ТАБЛИЦА НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ
Неопределенная форма infinitive Прошедшее время Past Indefinite Причастие прошедшего времени Past Participle Основное значение
abidearise awake be bear beat become befal 1 begin bend beseech bid bind bite abode, abidedarose awoke was/were bore beat became befel1 began bent besought bad(e), bid bound bit abode, abidedarisen awaked been born beaten become befallen begun bent besought bid(den) bound bit(ten) оставаться верным, выносить, пребывать подняться, возникнуть будить, проснуться быть нести, родить бить стать, сделаться случиться . начать согнуть упрашивать, умолять велеть, просить связать кусать
239
Продолжение табл.
Неопределенная форма Infinitive Прошедиве время Past Indefinite Причастие прошедшего времени Past Participle Основное значение
bleed blow break breed bring broadcast build burn buy cast catch choose с 1 eave cl ing clothe come cost creep cut dare deal dig do draw dreamdrink drive dwell eat fall feed feel fight find flee fling fly forbid forecast forget forgive forsake freeze get gild give 90 grind grow hang have hear hew hide hit bled blow broke bred brought broadcast built burnt bought cast caught chose clove, cleft clung clothed came cost crept cut durst, dared dealt dug did drew dreamt. dreamed drank drove dwelt ate fell fed felt fought found fled flung flew forbade forecast forgot forgave forsook froze got • gilt, glIded gave went ground grew hung, hanged had heard hewed hid hit bled blown broken bred brought broadcast built burnt bought cast caught chosen cloven, cleft clung clothed come cost crept cut dared dealt dug done drawn dreamt, dreamed drunk driven dwelt eaten fallen fed felt fought found fled flung flewn forbidden forecast forgotten forgiven forsaken frozen got gilt. gilded given gone ground grown hung, hanged had heard hewed, hewn hidden hit кровоточить дуть (с)ломать выращивать принести вещать строить жечь, гореть купить кинуть, лить металл ловить, поймать выбрать рассечь цепляться, льнуть одеть прийти стоить ползти резать сметь иметь дело копать делать , тащить, рисовать грезить, мечтатьпить, выпить ехать, гнать обитать, задерживаться кушать, есть падать кормить чувствовать сражаться находить бежать, опасаться бросить летать запретить предсказывать, предвидеть забыть простить покидать, оставлять замерзнуть, замораживать получить позолотить дать идти, ходить точить, молоть расти висеть, повесить иметь слышать рубить, тесать прятать(ся) ударять, попасть
240
Продолжение табл.
Неопределенная форма Infinitive Прошедшее время Past Indefinite Причастие прошедшего Past Participle Основное значение
hold hurt keep kneel knit know lay lead lean leap learn leave lend let 1 ie light lose make mean meet mishear mislead mistake mow pay put read rebuiId rent rid ride ring rise run saw say see seek sell send set sew shake shave shear shed shine shoe shoot show shrink shut sing sink sit held hurt kept knelt knit knew laid led leant, leaned leapt, leaped learnt, learned left lent let lay lit lost made meant met misheard m 1 s I ed mistook mowed paid put read rebuilt rent rid rode rang rose ran sawed said saw sought sold sent set sewed shook shaved sheared shed shone shod shot showed shrank shut sang sank sat held hurt kept knelt knit(ted) known laid led leant, leaned leapt, leaped learnt, learned left lent let lain lit lost made meant met misheard misled mistaken mown paid put read rebuilt rent rid r i dden rung risen run sawn said seen sought sold sent set sewed, sewn shaken shaved, shaven shorn, sheared shed shone shod shot shown shrunk shut sung sunk sat держать причинить боль хранить становиться на колени вязать знать класть, положить вести опереться прыгать учить оставлять одолжить дать, пустить лежать осветить терять делать подразумевать встретить ослышаться ввести в заблуждение неправильно понимать косить платить класть читать перестроить рвать, разрывать избавлять ездить верхом звонить подняться бежать, течь пилить говорить, сказать видеть искать продавать послать устанавливать шить трясти брить(ся) стричь проливать светить, сиять обувать, подковывать стрелять, давать побеги показывать сокращаться, сжиматься закрывать петь тонуть, погружаться сидеть
241
Окончание табл.
Неопределенная форма Infinitive Проведшее время Past Indefinite Причастие прошедшего времени Past Participle Основное значение
slay sleep si ide smel 1 sow speak speed spel 1 spend spi 11 spin spit spl it spoi 1 spread spring stand steal stick sting stink strew stride strike string strive swear sweep swel 1 swim swing take teach tear tel 1 think throw thrust tread unbend undergo understand undertake upset wake wear weave weep win wind withdraw withhold withstand wring write slew slept slid smelt sowed spoke sped spelt, spelled spent spiIt, spi1 led spun, span spat spl it spoiIt, spoiled spread sprang stood stole stuck stung stank, stunk strewed strode struck strung strove swore swept swelled swam swung took taught tore told thought threw thrust trod unbent underwent understood undertook upset woke, waked wore wove wept won wound withdrew withheld withstood wrung wrote slain slept si id smelt sowed, sown spoken sped spelt, spelled spent spiIt, spi1 led spun spat split spoiIt, spoiled spread sprung stood stolen stuck stung stunk strewn, strewed stridden struck strung striven sworn swept swo 11 en swum swung taken taught torn told thought thrown thrust trodden unbent undergone understand undertaken upset woken, waked worn woven wept won wound withdrawn withheld withstood wrung written убивать спать скользить пахнуть, нюхать (по)сеять говорить ускорять, спешить читать по буквам тратить пролить прясть плевать расщепить(ся) портить распространять(ся) вскочить, возникнуть стоять украсть воткнуть, приклеить ужалить вонять усеять, устлать шагать ударить, бить, бастовать нанизать, натянуть стараться (по)клясться, присягнуть мести, промчаться вздуться плыть . качаться взять, брать учить рвать рассказывать, сказать думать бросить толкнуть, сунуть ступать разогнуть(ся) подвергаться, испытывать понимать предпринять опрокинуть(ся) • просыпаться, будить носить (одежду) ткать плакать выиграть заводить механизм взять назад удерживать выдерживать скрутить, сжать писать
242
24. РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ МОРСКОЙ СЛОВАРЬ
А
аванс advance
авансом in advance
аварийный (выход, emergency
запас, оборудование
и т. п.)
авария accident, distress,
breakdown
потерпеть a. meet with an accident
авария (в морском average
страховании)
общая a. general average
частная а. pa rt i cuI ar ave rage
автопогрузчик fork-lift (truck)
агент agent
агентство agency
азимут azimuth
айсберг iceberg
акваланг aqualung
акватория water area, basin,
aquatory
аксиометр rudder angle indicator
анализ analysis
анемометр anemometer
аннулировать cancel, annul
антенна aerial, antenna {pi -
antennae)
антициклон anticyclone
арбитр arbitrator
аренда lease
арест arrest, detention
арматура fitting
аутсайдер outsider
аутторн рипорт outturn report
ахтерпик afterpeak
ахтерштевень sternpost
Б
баббит babbit
багаж luggage (US - baggage)
багор boat hook
бак (судна) forecastle
(сосуд) tank
балкер " bulkcarrier (bulker)
балласт ballast;
изолированный б. segregated b.
чистый б. clean b.
баллер rudder stock, spindle
банка (отмель) bank, shoal
(сиденье в шлюпке) thwart
(емкость) can, jar, pot
банковская гарантия bank guarantee
бар bar
баржа barge
баржевоз LASH (Lighter Aboard
Ship)
барометр barometer
бедствие disaster, distress
судно терпит бедст- a ship in distress
вие
безвредный harmless, innocuous,
innoxious
безопасность safety
безопасный safe
без ущерба для кого- without prejudice
либо to ...
бензин . petrol
бербоут-чартер bareboat charter
берег coast, shore, beach
на берегу ashore
с берега from ashore
берегись! take care!
береговая линия coast line
береговая охрана Coast Guard
беседка boatswain's chair
бесплатно free of cost, free of
charge
бесполезный useless
беспошлинный duty-free
бетон concrete
бимс beam
бинокль glas(es), binocular
блок pulley, block
блюдо d i sh
бокситы bauxite
болезнь disease, sickness, ill-
ness
боль pain, ache
у меня болит голова I have a headache
у меня болит I have a pain in the
печень I iver
большое волнение heavy sea. rough sea
борт board, side
надводный б. freeboard
на борту on board, aboard
бортовая качка rolI ing
бортовой (скуловой) bilge keel
киль
борьба за живучесть damage control
боцман boatswain
бочка drum
бояться to be afraid of...
браковать condemn, reject
брать в аренду lease
брашпиль windlass
брекватер breakwater
бригада gang
бригадир foreman
брокер broker
брокерская комиссия brokerage
бросательный конец heaving line
бросать throw
брутто g ross
брутто-регистровая gross register ton
тонна
243
брызги spray(ing)
буй buoy
буква letter
прописная, строч- capital, small, ini-
ная, начальная б. tial
буксир (судно) tug, tugboat
буксирная брага towing bridle, span
буксирный трос towrope, tow line, tow-
(линия) ing hawser (cable)
буксировать tow
буксировка towage, towing, tow
буксир-толкач pusher
бульб bulb
бункер bunker
бункеровка bunker ing
бурный rough
буровая платформа well
(скважина)
буровая вышка oil rig
бухгалтерия . account department
бухта (залив) . bay;
(троса) coil
быстрый rapid
В
вал shaft, spindle
валовая вместимость gross tonnage
валопровод shafting
валюта currency
валютный курс rate of exchange
ванта shroud
ватервейс waterway; gutter
ватерлиния waterline
вахта watch
нести вахту keep watch
принимать (еда- take (give) over th
вать) вахту watch
вахтенный watchman
ввиду owing to; in view of
ведро bucket
вектор vector
вентиль cock, valve
вертикально upright
вертолет he Ii copte r
верхняя кульминация upper meridian passas
вес weight
весло oar
вести судно to navigate the ship
вести тщательное to keep a sharp look (
наблюдение
весы scales; balance
ветер wind
попутный в. fair wind
встречный в. head wind
веха spar buoy
взрыв explosion
взрывчатое вещество explosive
видимость visibiIity
видимость понижена visibiI ity reduced
видимый visible
визуальный visual
вина guiIt, fault, blame
по нашей (вашей) through our (your)
вине fault
не по нашей вине through no fault of
ours
виновный guiIty
винт screw; propeller
в кильватер за in the wake of
включая including
владелец owner
влажность humidity, moisture
влажный damp •
власти authorities
портовые в. port authorities
вместимость capacity, tonnage
валовая в. gross tonnage
чистая в. net tonnage
вмятина dent
внезапно suddenly
внезапный sudden
внешний рейд outer road, roadstead
вода питьевая potable water
водоизмещение displacement
водолаз diver
водонепроницаемый watertight
водоросли samphire, seeweeds
водостойкий water-proof, water-
resisting
военно-морской naval, navy
военный mi Iitary, war
воздух a i r
возмещать refund, reimburse
в. убытки recompence the losses
возмещение indemnity
вознаграждение remuneration
волна wave
вопрос question, query
воровство pilferage
воспользоваться take the oportunity
случаем of
восстанавливать restore
восход rise (ing)
в. солнца sunrise
вперед forward, ahead
впереди afore, ahead
впереди траверза forward the beam
впередсмотрящий lockout
а противном случае otherwise, faiI ing
which, in the contrary
case
в пути on passage
врач surgeon
вращать(ся) revolve
вручать handover, deliver
вследствие owing to, In conse-
quence of
вследствие чего in consequence of
which
244
вследствие отсут- as a result of
ствия absence
в случае неуплаты in default of payment
вспомогательный auxiliary
вспомогательные auxiIiary machinery
механизмы
вспышка flash
температура вспышки flash point
встречный oncoming, head on;
встречное судно oncoming v.;
встречное течение contrary current
встречный курс reciprocal course
втаскивать pull in
втулка liner, bush
вход entrance, entry
входить enter
входить в порт enter the port
выбег stOpway (при торможении)
выбрасывание груза jettison
за борт
выбирать choose
(голосовать) elect
выбирать якорь weigh anchor
выброска heaving line
вываливать за борт swing out (outboard)
выгружать discharge, unload
выгружать на берег land
выключатель switch
выключать (ток) switch off,
(газ, воду) turn off
вымпел pendant, pennant
выписка extract
выписывать (доку- issue, write out
мент)
выплата payment
выплатить pay, pay off
выполнение performance, execution
выполнять perform, carry out,
execute
выпрямитель rectifier
вырезать cut out
высадка landing, debarkation
высаживать(ся) disentxrk
высота height
в. наивысшей точки airdraught
судна над водой
в. над уровнем моря altitude
в. полной (малой) height of high (low)
воды water
выставлять впере- to post a lockout
дсмотрящего
выход exit, outlet, output
выходить из порта to leave port (harbour)
выходной день day off
вычислять compute
вычитать deduct, subtract
вышеизложенный the aforementioned
вышеуказанный the above-mentioned
вышеупомянутый aforesaid, aforemen-
tioned
выяснять find out, ascertain
вьюшка reel, damper
вязкость viscosity
Г
Гаагские правила Hague Rules
гавань harbour
гаечный ключ spanner
гайка nut
гак hook
гальюн privy, latrine
гарантийное письмо Letter of Guarantee,
Letter of Indemnity
гарантировать guarantee, warrant
гарантия guarantee, warrant
гасить (пламя) extinguish, blowout
(свет) switch off
гафель gaff
гвоздь nail
гибкость flexibility
гид guide
гидравлика hydraulics
гидравлический hydraulic
гирокомпас gyrocompass
глобус globe
глубина depth
глубокий deep
глубоководный deep-sea, deep-water
глубокосидящий deep-drawing
гнилой rotten, decayed
гнуть(ся) bend, buckle
год yea r
годовой annual, yearly
горелка burner
горение combustion, burning
гореть to be on fire, to tie а
fire
горизонт horizon
горловина (лаз) manhole
город tow, city (большой)
гость luest
государственный st*t», national
rOTwecTh гмвшвм
Г(НА« а*вгм
граница bounda ry
гребец (»г«мп. rower
гребля rowing, pulling
гребной винт propeller
грейфер grab
гроза thunderstorm
грозовой thundery
груженый 1 aden
груз cargo
генеральный г. general cargo
навалочный г. bulk cargo
скоропортящийся г. perishable cargo
грузить load
грузовая марка load line, plinsolls
mark
грузовик • truck, lorry
грузовладелец cargo owner; loader
245
грузовместимость cargo capacity длина length
грузовое помещение cargo compartment д. наибольшая length overalI
грузовой манифест cargo manifest д. между перпенди- length between per-
r. план cargo plan; stowage кулярами pendiculars
Pis" дневальный messboy (mesgirl)
г. сбор cargo dues днище, дно bottom
грузовые документы shipping documents доверенность power of attorney,
грузоотправитель shipper; consignor proxy
грузоперевозчик carrier доверять entrust, trust
грузоподъемность carrying capacity; не доверять distrust
cargo deadweight договор agreement, contract
грузополучатель consignee; receiver д. о спасении salvage contract
грузчик stevedore, docker договориться arrange; make arrange-
грунт ground, bottom ment
гудок blast; whistle догонять overtake; overhaul!
густой туман dense fog дождь rain
гюйсшток jack-staff док . dock
доказательство evidence, proof
Д доказывать prove
давление pressure, stress w^(o^^me docl<ing
Дальний Восток F.r East д°лгoт• longitude
дальномер range finder допопнение supplement
данные data дополнительный additional
_„, .. допрос, расследова- inquiry
дата аат:е
дать гудок to sound blast дорогостоящий expensive
двигатель engine; inotor ^
двигаться move доставить del iver, convey
движение movement, motion, traf- доставка, сдача delivery
f 1 С
дебалластировка deballasting доход .. lncoffle
девиатор compass adjuster Дрейф, дрейфовать drift
девиация deviation д- ^Р08011 .'eeway
дегазация degas(s) ing, decontam- ДР^ь drill
i nation ДР0*1"1 veast
дегазировать outgas, decontaminate flvra arc
дедвейт deadweight (d. w.) дым slnoke
действие action дымовая труба funnel
действующий operable дымовой сигнал smoke signal
декларация declaration; entry ^P® hole
делать вмятину indent ^шта dozen
демередж demurrage дюйм inch (2,54 cm)
день day с
деньги money
наличные д. cash Европа Europe
депозит, задаток deposit еда food; meal
дефект defect, deficiency единица (измерения) unit
деформировать deform, strain, distort ежегодник (навигаци- nautical almanac
джутовый мешок jute bag онныи)
диаметр diameter ежегодный annual, yearly
диаметральная плос- centeriine, fore and ежемесячный monthly
кость aft line еженедельный weekly
дисбурсменскиерасходы disbursements емкость (тара) receptacle
дисбурсменский счет disbursements account e. (объем) capacity
диспач dispatch (money) e. электрическая capacitance
диспаша average adjustment естественная убыль natural loss of cargo
диспашер average adjuster груза
дифферент, дифферен- trim ш
товать
д. на нос (на trim by the bow (by жалоба complaint
корму) the stern) жаростойкий heat resistant
246
железнодорожный railway, railroad запрещать forbid, prohibit
железо i ron запрос request
жесткость rigidity, stiffness запасные части spare parts
ж. воды hardness заражать infect
живучесть vitality; survivabiI- заранее beforehand, in advance
ity за счет for account of, at the
жидкость, жидкий liquid expence of
жизненно важный vital затонувший sunken
жизнь life затонуть sink (sank, sunk) .
жилет спасательный life jacket затопление . flooding; foundering
ж, спасательный automatic inflatable затоплять flood
самонадувной life jacket заходить, заход call
жилое помещение Iiving quarter зачистка cleaning, clearing
журнал судовой logbook защита protection
ж. машинный engine-room log защищать protect
ж. нефтяных операций о i I record book заявка request
заявлять declare
з. морской протест to state (note) a
забастовка strike sea Protest
забортный outboard, overboard звонить ring up
за бортом overboard (по телефону) call up
завершать complete, accomplish звук sound
завод plant, factory звуковой сигнал blast
загерметизировать make tight землесосный снаряд suction dredger
заграничный foreign землечерпалка dredger
загрязнение pollution, contamina- земля earth, land
tion зенит zenith
загрязнять contaminate зима winter
задаток deposit знак sign, mark, symbol
заделать течь stem (stop) a leak знать know
задержание судна arrest of vessel значительный considerable
задерживать detain, delay зона, пояс zone
задержка delay, retardation з. регулирования vessel traffic ser-
эадний ход sternway, backing движения судов vice zone
зажечь(ся) light up, set fire зыбь swell
зажим clamp, clip u
зазор clearance
заинтересованный concerned W11 90
заказывать (заказ) order и. пешком walk
заклеивать glue up и. (о судне) proceed; steam
заклинивать jam и. на пониженной to proceed at low
закон "law скорости speed
законный legal, legitimate избегать, уклоняться avoid
закрепить secure, make fast избыток, излишек surplus
залив gulf, bay и. груза overloaded
залог deposit извещать notify, advise
залоговое право lien извещение мореплава- Notice to Mariners
замедлять decelerate телям
заменить substitute извинять excuse
заменять replace, renew извиняться apologize
замеры measurements изготавливать make produce
производить замеры take measurements издавать issue; promulgate
заметить sight излучение radiation, irradiation
замок висячий padlock изменять курс alter course
3. дверной door lock измерение,-замер measurement
запад, западный west, western измеритель штурман- chart divider
запасной spare; reserve ский
запасы, припасы stores измерять measure, gauge
запах odour и. глубину sound
запись (в журнале и entry изображение picture, image
т. п.)
247
изолированный бал- segregated ballast
ласт
изоляция insulation
ил mud
иллюминатор port light
иметь ход назад make sternway
иметься в наличии available
имеющий отношение concerned
иммиграционный immigration
имущество property
имя name, given name
иначе (в противном otherwise
случае)
индикатор indicator, display
индикаторная мощ- indicated horse power
ность
инициалы initials
иностранный foreign
инспектор (сюрвейер) surveyor
инфекционная болезнь infections disease
иск, претензия claim
искажение distortion
исключать except
за исключением except for
исключая excluding
искусственный artificial, man-made
испарение evaporation
исправление correction
исправлять adjust, correct
исправный efficient
испытание test(ing), trial(s)
истекать (о сроке) expire
истец claimant
итого, итог total
К
кабель cable
каботажный costal, costwise
кавитация cavitation
калышка kink
камбуз kitchen, gal ley
канал channel
искусственный к. canal
канальный сбор canal dues
канат горе, cable, hawser
канатный ящик chain locker
канистра jerrican
канцеллинг cancel I ing (date)
капитан captain, master
караван (судов) convoy
карантин quarantine
карта chart
каталог catalogue
катер boat: (motor) launch
качественный qua Ii tat i ve
качество qua Iity
качка бортовая rolI ing
к. килевая pitching
каюта cabin
кают-компания messroom
квалифицированный • ski Iied
квадратура neep
квота quota
керосин kerosene
киль keel
бортовой к. biIge keel
кильватер wake
следовать в к. за follow in the wake of
кингстон sea-valve; outboard
valve; sea-cock
кингстонная решетка sea chest
кипа bale
киповая планка fairlead. chock
кисть brush
кладовая store-room; store
клапан valve
клуб взаимного стра- Protecting and Indem-
хования nity Club
клюз, hawsehole;
к. якорный chainhole;
к. швартовный mooring pipe, hawser
port
ключ гаечный spanner, wrench
кнехт bollard, bitt
кница knee
код. шифр, шифровать code
Кодекс торгового The Merchant Shipping
мореплавания Code
кожух cas i ng
количество
(с исчисляемым суще- quantity
ствительным),
(с неисчисляемым number
существительным)
команда; экипаж crew
к. спортивная team
к. (приказ) command
командир coniiiinder, commanding
officer
комингс coaming
комиссионное возна- commission fees
граждение •
компас compass
комплект set, complete set
конверт envelope
конвертируемый convertible
конвой convoy
конкуренция competition
конкурировать compete
коносамент Bill of Lading
к. сквозной through Bill of Lading
к. именной st ra i ght В i 11 of Lad i ng
контейнер container
континент cont i nent
контора office; bureau
контрабанда -smuggling, contraband
контрагент counter-party
контрасталия demurrage
контрпретензия, counterclaim
встречный иск
конъюнктура conjuncture лицензия license
координаты position личный состав personnel
копия copy Ллойд Lloyd
корабельный сбор ship's dues ложный false
кораблекрушение wreckage ломаться (о машине) breakdown
корзина basket лопасть blade
корма stern лопаться burst
корпус судна hull лот ручной lead
корректировать correct лоция" pi lot-book, SaiI ing
корректура карт chart correction Direction
котел boiler лоцман pilot
коуш thimble лоцманский сбор pilotage fees
край edge лошадиная сила Horse Power
кран трубопроводный cock, top льяла bilges
к. подъемный crane льяльные воды slops
кранец fender люк hatch, hatchway
краска paint люковая записка hatch 11st
крейсер cruiser люстра переносная cluster
крен heel, list лючина hatch board
крениться listing ^
кренометр inclinometer M
крепить lash магнит magnet
крепить груз secure cargo магнитная стрелка magnetic needle
крепление ^xing. lashing, fas- ^^ брокер broker
крышка люка ha^cover маневр S^eu^01"110"'
кубический метр cubic metre (foot) выполнять маневр carry out (execute)
' . , „., ' the manoeuvre
кукуруза mаize, (USA) со гп маневренность manoeuvrao i1i ty
Kypc- course heading маневрировать manoeuvre
к. валюты rate of exchange манифест (грузовой) manifest
курсовой угол relative bearing ^^ manometer, pressure,
n gauge
маршрут itinerary
лаг log масло oil
лагом side by side, sidewise м. сливочное butter
лаз manhole масса mass
латунь brass мастерская workshop
лебедка winch масштаб scale
лебедчик winchman мат '"at
левый, влево port материк mainland
лед ice матрос seaman, deck-hand
ледокол icebreaker м. 1 класса able seaman
лесовоз timber (lumber) carrier м. 11 класса ordinary seaman
лесоматериалы timber, (USA) lumber мачта mast
летнее время daylight saving time машина (двигатель) engine
ливень shower (автомобиль) car
лизинг leasing (грузовик) truck, lorry
лиман firth "аяк lighthouse
линейка rule маяк-ответчик responder beacon
л. параллельная parallel rule мелководье shallowwater
линейные условия liner terms меридиан meridian
линия line мерительное свиде- Tonnage Certificate
лист sheet (тонкий), plate тельство
(толстый) мертвый фрахт deadfreight
л. обшивки plating место position, point, place
лихтер lighter местоположение position, location
лихтеровка lighterage место происшествия a scene
лихтеровоз LASH (Lighter Aboard несяц. month
Ship) метель snowstorm
249
метр metre найтовать lash
механизм gear, machinery накладная waybill
механик engineer, mechanician наклон inclination; slope
мешок bag, sack нактоуз binnacle
мидель-шпангоут midshipsection, mid- наливом in bulk
shipframe наличие availability, presense
миллиметр mi 11imet re (mm) наличные деньги cash
миля mile налог на фрахт freight tax
министерство ministry, (США) depart- наложенный платеж, cash on delivery
ment оплата при доставке
мокрый wet нанимать hire
мол Jetty наносить повреждение inflict damage to
молоток hammer направление headind, direction
монтировать mount, install направляющийся в bound for
море sea напряжение, натяже- strain
морем by sea ние
мореплавание navigation, seafaring; нарушение договора breach of contract
shipping насадка nozzle
мореплаватель seafarer насос pump
мореходность seaworthiness, naviga- настаивать insist (on)
bility на усмотрение судо- subject to owner's
мореходные таблицы nautical tables владельца approval
мореходный nautical, seaworthy начинать(ся) begin, commence
мороз frost небезопасный unsafe
морось drizzle неблагоприятный unfavourable
Морская арбитражная Maritime Arbitration небо sky
комиссия Commission небрежность neglect, negIigence;
морское дно seabed carelessness
M. право maritime law небрежный negligent, care-less
морской sea, maritime, marine, невидимый unseen
nautica1 невиновный guiltless, not guilty
Морской протест Sea Protest невозможность impossibility •
моряк seaman, mariner, sailor невозможный, невоз- impossible
мостик bridge можно
мочить (увлажнять) wet невыгодный unprofitable
мощность power невыполнение non-performance, fail-
мощный powerful I ure to comply,
мусинг mousing default, non-execu-
мусор garbage, rubbish, tion, non-fulfilment
refuse, wastes невыполнимый impracticable
муссон monsoon негабаритный груз off-gauge cargo (goods).
мушкель mallet негодность unfitness
мыс cape негодный unsuitable, unfit
недавно lately, recently, not
H long ago
недействительный (о invalid
на берег, на берегу ashore документе)
набережная embankment недоброкачественный of poor quality, bad
набивка packing недогруженный short-shipped
наблюдатель observer, look-out недогруз shortshipment
наблюдение look-out, observation, недопустимый inadmissible
watching недоразумение misunderstanding
набор корпуса framing недостача (груза) shortage
навалом in bulk недоступный inaccessible
навигация navigation незаконный illegal; illegimate
надежность reliability незаконченный incomplete
надежный reliable незакрепленный unsecured
надстройка suoerstructure, deck- незамерзающий non-freezing, ice-free
hni|CQ
незначительный insignificant
надувной inflatable неизбежный inevitable, unavoidable
найтов lashing seizing rope неизвестный unknown
250
неисправность trouble; failure,
fault, defect, disre-
pair, malfunction
ликвидировать H. eliminate trouble
неисправный out of order, damaged,
faulty, defective, in
disrepai r
неквалифицированный unskilled, unqualified
некомпетентный incompetent
немедленно immediately
немедленный immediate
немореходный unseaworthy
ненадежный un re Ii able
(о человеке) untrustworthy, uncer-
tain
ненормальный abnormal
ненужный unnecessary
необоснованный groundless
необходимость necessity
необходимый necessary
неожиданный unexpected
неосвещаемый unlighted
неосторожный careless
неподвижный stationary
неподходящий unsuitable, unappro-
priate
неправильный wrong, incorrect, erro-
neous. irregular
непреодолимая сила force majeure, act of
God
непрерывный continuous
непригодный unsuitable, unfit,
unserviceable
неприемлемый unacceptable
неприятный unpleasant
непроверенный unverified, unchecked
непромокаемый waterproof
непроницаемый impenetrable
непроходимый impassable
нерабочий день off day, free day
неразрешенный unauthorized
нереальный unreal
несвоевременный inopportune
несгораемый incombustible, fire-
proof
несдача failure to deliver
несение вахты watchkeeping
несовместимый incompatible
неспособность i nab iIi ty
неспособный incapable, unable
нести убытки suffer losses, bear
expenses
H. ответственность bear the responsibility
несудоходный unnavigable
несчастный случай casualty
неточный . inexact, inaccurate
нетрезвый drunk, not sober
нетто net
неуправляемый disabled, out-of-control
нефтерудовоз ore-oiI carrier
нефтяная пленка на oil siick
воде
нижеподписавшийся the undersigned
нижеприведенный undermentioned
нижеследуюший(е) following
нижний lower
низ bottom
норма rate quota
H. естественной rate of natural loss
убыли
нос судна bow .
носовой forward, fore, head
H. прижимной forward breast line
H. продольный head Iine
H. шпринг forward spring
нотариус notary
нотис notice
нуль (США) - zero, (Англ.) -
nought, niI
0
обгон overtaking
обгоняемое судно leading vessel, over-
taken vessel
обгонять overtake
обгоняющее судно overtaking vessel
облака clouds
облачность cloudiness, clouds
обледенение ice accretion, icing
обогнуть, обойти pass round, circumvent
обороты revolutions
оборудование equipment, fitting
обработка (судна) handling
образец sample, example
обрастание (корпуса) fouling, seacrust
Обращать внимание pay attention
обсервация observation
обстоятельства circumstances
обучение apprenticeship
обшивка (корпуса) plating, shell-plating
общая авария general average
объем volume
объемный volumetric
объявлять promulgate
обычный ordinary
обязанности duties
обязательный obligatory, compul-
sory, mandatory
обязательство obligation, commitment
огнетушитель f i re ext i ngu i sher
огнеупорный, огне- fireproof, fire-resist-
стойкий ant
оговорка (условие) reservation, reserve,
clause
огон eye
251
огонь (пламя, fire
стрельба)
о. маяка, сигнала light
ограждение (канала) marking
о. палуб, трапов railings
ограничение restriction, limita-
tion
ограничивать restrict
однако however
одновременно simultaneously
однотипное судно sistership
одобрять approve
ожидать wait for, await
оказался погнутым proved to be buckled
о. поврежденным turned out to be dam-
aged
оказывать помощь render assistance
оказываться turn out, prove
океан ocean
окончание completion
окончательный final
окончить complete, finish
окружающая среда environment
окружность circle
опасаться fear
опасный dangerous, hazardous
опасность danger, hazard, peril
оплата payment (for)
оплачивать to pay for
.опознавание identification
опознавать identify
определять determine, obtain
ортодромия orthodrome, Great Cir-
cle track
осадка (судна) draught, (США) draft
освещение lighting
освидетельствование survey, inspection,
examination
освобождать release, get free
о. место, причал vacate, loose
ослабление волнения sea subsiding
ослаблять, разжимать loosen
осматривать examine, survey,
inspect
оснащать rig, equip
основной main, principal
особенно especialy, particulary
оставаться remain
остаток balance, remainder,
rest
остойчивость stab iIi ty
остров island, isle
осушать drain, wipe
ось axis
отвергать reject, decline
отверстие hole, aperture
ответ answer, reply, responsf
ответственность respons i b iIi ty, lia-
bility;
нести о. bear responsibiIity
ответственный responsible
отворачивать с курса head off
отвязывать, разнай- unlash
товывать
отгружать (распа- offload
узка)
отгрузка, отправка shipment
отдать швартов, бук- let go, cast off
сир
отдел department, division
отделение compartment
отдельный separate
отказ refusal, rejection
отказать(ся), отвер- refuse, reject
гать
отклонение (в пути) deviation
открывать(ся), от- open
крытый
открытое море open sea
отлив ebb, falI ing
отмель bank; shoal
отменять, аннулиро- cancel
вать
отопление heating
отпотевание sweat i ng
отправитель груза shipper; consignor
отправление, отход departure
отправлять, посылать send, dispatch, forward
отрихтовать straighten up
отрицать, опровер- deny, refute
гать
отсек, отделение compartment
отстойный танк slop tank
отсутствие absence, lack of
отсчет (прибора) reading
оттяжка brace, guy(rope)
отход departure
отчество initial
отществие departure
оферта offer, tender, bid
офицер officer
очередь turn
ошибаться to be wrong
ошибка error, mistake
П
пакет parcel, packet
палуба deck
n. главная main deck
палубный груз deck cargo
память memory
панер up and down
пантокарены cross curves of stabiI-
ity
пар steam
параллель parallel
параллельная линейка parallel rules
паром ferry (boat)
паром на воздуш- hoverferry
ной подушке
пароход steamship
252
пароходство shipping company
партия груза lot, consignment
парус sal I, canvas
паспорт passport
пассажир passenger
пачка, пакет pack, package
пеленг bearing
пеленгатор direction finder
пеленгование direction finding
пена foam
первая помощь first a id
первоначальный original, primary
переборка bulkhead
перевод (пересылка remittance, transfer
денег)
п. с одного языка translation
на другой
переводить, пересы- remit
лать (деньги)
перевозить transport, carry
перевозка trasport(ation), car-
riage
перевозчик carrier
переворачиваться capsize, overturn
перегиб (корпуса) hog(ing);
п. кабеля kink
перегибание hogging
переговоры negotiations, talks
вести переговоры (о) negotiate (for)
перегружать transship, reload,
overload
перегрузка transshipment, reship-
«ient, overload
передавать deliver, transfer;
п. по радио transmit
передатчик transmitter
передвижение moving, movement
перелом fracture
п. судна cambering
переменный variable, alternating
п. пояс boot-top
п. ток alternating current
(ac)
перерыв interruption, break
пересекать cross, intersect
перетяжка shifting
переход морем sea passage
перешвартовка shifting
период period
перо руля rudder
песок sand
печать seal, stamp
пиллерс pillar, stanchion
пират pirate
пирс pier
письмо letter
заказное п. registered I.
гарантийное п. letter of guarantee
(indemnity)
плавание navigation
плавучесть buoyancy
плавучий floating; buoyant
пламя flame
планшет plotting sheet
планширь (фальш- bulwark rai I
борта)
п. на шлюпке gunwale
пластырь mat, patch
п. аварийный collision mat
плата payment
неуплата non-payment
платить pay
пломбировать seal
плот raft
плотник carpenter
плотность density
повернуть turn
поверхность surface
поворот turn, rotation
поворотливость turning abiIity
повреждение damage, breakage
травма injury
поврежденный damaged, disabled
погода weather
погрешность error
погружать dip
погружаться submerge, dive
погружение dip(ping), diving, dive,
submergence, plunge
погрузка loading
погрузочный ордер shipping order
погрузчик forklift
подавать заказ submit an order
подветренный lee (ward)
подводная лодка submarine
подводная часть кор- sumerged hulI
nyca
подволок top ceiI ing
поддерживать support
поддон для груза pal let
подкильный конец bottom cable
подметать sweep
подмочка wetting, soaking
поднимать pickup, lift, raise
подписывать sign
подпись signature
подруливающее уст- thruster (truster)
ройство
подстилка под груз dunnage
подтверждать confirm, acknowledge
пожар, пожарный fire
п. кран fire cock
п. шланг fire hose
пожарник fire-man
позади beh i nd
позволять allow, permit
поздно, поздний late
позывной call sign, signal
поиск search
показание indication
п. компаса, прибора reading
n. свидетеля evidence
253
покидать судно abandon no сравнений с compared with
п. порт leave постепенно gradually
покрывать cover постоянный ток direct current (dc)
покупатель buyer, purchaser потерпеть аварию to meet with an асе i-
покупать buy, purchase dent
полагать expect, suppose потеря(и), убыток loss(es)
полдень noon нести убыток, потери to bear a loss
полностью completely, fully покрыть убытки to cover a loss
положение position, location терпеть убытки to suffer, to sustain
n. закона, правил provision losses
поломанный, разбитый broken потерявший управле- disabled
поломка, авария breakdown, breakage ние
полоса движения traffic lane потребление consumption
полуклюз open shack, mooring потребность requirement
pine no требованию on demand
полусоленая вода breakish (1.005-1.010) no^a post
water пошлина duty
получатель receiver, consignee беспошлинный duty free
получать receive, obtain Правила предупрежде- Regulation Preventing
п. пообоину sustain ния столкновения Col Iision at Sea
получение, расписка receipt судов
получил удар had been struck правило rule, regulation
п. вмятину were set in правильный correct, right
n. повреждение sustained damage правый, вправо starboard, right
полушарие hemisphere праздничные дни holidays
полюбовно amicably практика pratique
полюс pole превышать exceed
помогать assist предварительно beforehand, in advance
помощник assistant предварительный preliminary, provi-
n. капитана mate sional
старпом chief mate "P®""^ ^-l®"
второй помощник second mate предоставить сво- grant (free) pratique
помощь assistance, help бодную практику
оказать помощь render assistance предостережение caution
поперек athwart предосторожность precaution
поперечный athwartship, trans- предпринимать undertake
представитель representative
поправка correction представительство representation
попытка attempt предупреждать warn, prevent
порванный torn предупреждение warning, caution
порожний empty предъявитель, пода- bearer
порт port тель
. . предыдущий previous
входить в n. enter port • «°"J"» " '•
выходить из n. leave port прекращать cease, stop, end
n. выгрузки port of discharging прелый, гнилой rotten
•• •. - ,, - " премия, воэнагражде- bonus, prize, reward,
n. захода port of call ^ ^
n. назначения port of destination препятствие obstacle, obstruction
n. отправления port of departure ^^ ^ ^^ ^^
п. прибытия, прихода port of arrival преступление crime, offence
n. приписки port of registry претендовать, заяв- claim
п.-убежище port of refuge лять претензию
портативная рация walkie-talkie претензия claim
портить spoil приближаться, подхо- approach
портовые власти port authorities дить
портовые сборы port dues приблизительный approximate
поручни railings прибрежные воды coastal waters
поршень piston прибывать arrive
посадка на мель grounding, stranding прибыль profit, gain, revenue
посол ambassador прибытие arrival
посольство embassy
254
привальный брус fender guard, wood пролить, разлить spill
belting, rubber strake жидкость
привет regards проложить курс plot course
пригласительный invitation card промежуточный intermediate
билет пропавший lost
приглашать invite пропасть без вести to be miss ing
приглашение invitation пропорционально prorata
приговор judgement просить ask
приготовление, под- preparation протест protest
готовка противогаз gas mask
"Р^чка reception противопожарный fire fight ing
приемлемый acceptable проход pass, passageway
приемник receiver проходимый passable
признать acknowledge проходить pass
приказ(ание) order прохождение passing, transit
no приказу by order процент percent(age)
прилив rising tide, flood прочность strength, sol idity
n. суточный diurnal tide прочный sol id, strong, stout
приливо-отливной tidal прямой straight, direct
приложение к доку- enclosure, annex прямой коносамент through B/L
ментам прямо по носу right ahead
n. к договору appendix пустой, порожний empty
принимать швартовы pick up ropes путь route, way, track
принять меры take measures g ny^ en route
n. участие take part пшеница wheat
п. во внимание take into consideration п. яровая spring wheat
припасы stores пыль dust
причал berth, pier, quay пытаться attempt, try
причальный сбор wharfage, berth charge, пятно stain
quay dues
причина reason, cause
no причине by reason of
причинять cause
проблеск, вспышка flash работа work, job
пробоина hole, gap работать work, operate
получить пробоину be holed рабочая сила labour
проверять check равный equal
провизия provisions, victuals радиоактивные отходы A-wastes
прогибание sagging, denting радиоактивный radioactive
прогноз forecast радиограмма cable, radiogram
продажа sale радиолокатор radar
продление prolongation радиомаяк radio beacon
продлить prolong, extend радиооператор radio operator
продовольствие provisions, victuals, радиопеленг radio bearing
food радиопеленгатор radio direction-finder
продолжать, продол- continue, last радиопередатчик radio transmitter
жение радиоприемник (radio) receiver
продолжительность duration радиорубка radio room
продольная переборка longitudinal bulkhead радиосвязь radio touch
прожектор searchlight радиостанция radio station
произвести cause, exercise, effect радиотелефон radiotelephone
произойти, случиться occur, happen, take развивать(ся) develop
place разворачиваться (о swing, turn
происшествие accident, incident, судне)
casualty, event развязывать, ослаб- loose
пройденное расстоя- run пять
ние разгружать discharge, unload
пройти проверку, undergo inspection разгрузка discharging, dis-
осмотр charge, unloading
прокурор prosecutor разлив нефти oil-spillage
пролив strait размещение disposal
255
размер size, dimension ровный киль even keel
разминировать unmine ролкер (po-po) rol1-on/rol1-off (Ro-
разнайтовывать unlash Ro)
разница difference ромб, ромбовидный diamond
разногласие discrepancy, disagree- россыпь loose; leakage
ment p. сметки sweepings
разорванный torn роульс roller, fairleader
разрешать, позволять allow, permit руда ore
P. спор settle руководство, описа- manual
разрешаю permission granted ние
разрешение, позволе- permission, allowance рулевая машина stearing engine
ние р. рубка wheel house
разрушать destroy рулевое управление steering control
разрушение destruction p. устройство steering arrangement
разрыв break(ing), breakage, (steerage)
fracture рулевой helmsman
(взрыв) burst, explosion p. привод steering gear
разумный reasonable руль rudder, helm
разъединять disconnect, separate, румпель tiller
disjoin, disunite румпельное отделение steering compartment
район area, region, district ручное управление hand control
ракета rocket, missile рыбинсы cargo battens
ранее указанный aforesaid рыскать на ходу yaw
раненый injured p. на якоре slew, sheer
ранить injure ряд, ярус tier
распаузка lightering
расписание schedule, timetable p
расписка receipt
штурманская р. mate's receipt ^^ fathom (1,829m)
сохранная?, trust receipt самовозгорание spontaneous combustion
расписываться sign самоходное судно power-driven vessel
расположение, разме- disposal самоходный self-propelled
распоряжение order; instruction санитарный sa^}^taг,\ , ,,,
распределение distribution SCT^ Cent i stokes (cSt)
распределитель spreader сближение closing, closure.
рассвет daybreak approach(ing)
расследование investigation с., угрожающее col Iision approach
расстояние distance, range столкновением
пройденное p. run сбор, пошлина duty
расход (топлива) consumption свайка marline spike
расходы expenses сварить электросвар- weld
реверс reverse кой
регистр register сварка welding
результат result, effect свая pile
рейд road, roadstead сведения data, information
внутренний р. inner road сверху вниз adown
внешний р. outer road сверхурочный overtime
рейс voyage, trip свет light
реквизиты essential elements свидетель witness
релинги railings свидетельство (доку- certificate
рельс rail мент)
ремонт repairs свободная практика free pratique
ремонтировать repair, свободный, незанятый free, vacant
решение decision сгибать(ся) buckle, bend
(суда) verdict сделка transaction
рештование scaffolding, staging север . North
•ржавчина rust северный northern
риск risk, peril (о ветре) northerly
риф reef Северный полярный Ar.tic Circle
рихтовать straighten up круг
256
сейнер seiner смазка (вещество) lubricant
сельсин selsyn (motor) с. (процесс) lubrication
сепарация dunnage, separation смазочное масло lube-oil, lubrication
сесть на мель to run aground, to get oi I
stranded смежный, прилегающий adjacent
сетка, сеть net смена shift
сжигание мусора incineration смесь fnix(ture), compound
сигать burn (burnt) смешанное сообщение intermodaI transport
сжиженный liquefied смычка shackle, chain length
сзади behind снабжать supply
сигнал signal, call снаряжение equipment, outfit
с. бедствия distress signal снег snow
сирена siren, syren снегопад snowing
система system метель snow-storm
система авто- automatic radar plot- снижать, уменьшать reduce, decrease,
матической радио- ting aids (ARPA) diminish
локационной с. скорость slowdown
прокладки (САРП) снижение, уменьшение reduction
с. регулирования Traffic Regulation сняться с мели to refloat
движения System ^^ collect, gather,
скала rock с. механизм assemble
скидка discount соблюдать правила confirm with th?
склад warehouse, store rules, observe the
складывать, stack, rules
штабелировать stack up соблюдение observance
с^он slope собрание meeting
склонение declination, variation совместимость compatibility
с. магнитное magnetic declination совместимый compatible
скоба shackle, clamp совместный joint
скоб-трап spar ladder соглашаться, прини- admit
скопление судов, congestion мать
зат00 соглашение agreement, arrangement
скорость speed, velocity прийти к соглашению to come to an ag ree-
скрытый дефект latent defect ment
скула shoulder содержимое content(s)
скула (подзор) носо- bow соединять connect
вая создавать, творить create
левая port bow соленость salinity, saltiness
правая starboard bow солнце sun
скула (подзор) кор- quarter сообщение (известие) message, information
мовая (донесение) report
левая port quarter (связь) communication
правая starboard quarter соответственно accordingly, respec-
след trace tively
следовать (о судне) proceed, bound соответствующий proper, corresponding
куда вы следуете where are you bound? сопровождать accompany
следующий на восток eastbound сорт grade
с. на север northbound состояние state, condition
слеминг slamming в исправном in good repair
словарь специальных glossary состоянии
терминов в нерабочем inoperative
случай case состоянии
(возможность) chance, occasion, приходить в become inoperative
opportunity нерабочее состоя-
(происшествие) incident, event, ние
occurence сотрудничать cooperate
случайный casual сотрудничество cooperation
случаться, происхо- occur сохранять retain
^мгь с. документы maintain
слышать hear (обслуживая) keep up
слышимость audibility
257
спасатель (судно) salvor, salvage and строп, стропить sling
rescue vessel ступенька, балясина step
спасательный rescue суд court
с. жилет life jacket судно ship, vessel, craft
с. круг life ring buoy с. на воздушной hovercraft: air-
c. костюм life suit подушке cushioned vessel
с. гидротермо- survival suit с. на подводных hydrofoil vessel
костюм крыльях (boat)
с. нагрудник I ife preserver с. на ходу vessel making way
с. пояс I ife belt с. не на ходу vessel not making way
с. шлюпка lifeboat с. загранплавания overseas vessel
спасать rescue, save с. на мели vessel aground,
с. от огня salve stranded ship
спасающее судно salving vessel с., терпящее бед- vessel in distress,
спасение rescue, life saving ствие distressed ship
с. имущества salvage судовая роль crew list
без спасения нет no cure no pay! судовладелец shipowner, owner
вознаграждения судовой журнал logbook, log
спасшийся survivor судоремонтный ship-repairing
спецификация specification судостроительный shipbuilding
список, составлять list судоходный navigable
список судоходство shipping, navigation
спор, спорить dispute сумерки twilight
способность ability, capability суточный diurnal
сравнивать compare сухогрузное судно freighter, dry cargo
по сравнению с compared with vessel
Средиземное море Mediterranean схема scheme
средний mean, medium сходня access board, gangway
средства facilities, means счет account, bill
срочно, срочный urgent счисление пути dead reckoning
стадия, стояночное 1 ay days, I ay time считать count
время с. груз tal1 у
сталь steel с. (полагать) consider
статический static сырой, влажный wet
стивидор stevedore сюрвейер surveyor
стивидорные работы stevedoring
стирать (белье) launder Т
стирка laundry . . . .
, таимшит time sheet
стоимость cost, va ue . .. . .
тайм-чартер timecharter
стоить cost .. . .
.,, тайфун typhoon
стоика stanchion, pillar так держать! steady!
столкновение (судов) со is.on p rig, rigging
столкнуться collide ^ tackle
стоять (о судне) 1ie ( ay, lain, lying) ^ turnbuckle
c.мели to lie aground ^^ ^,,
с. на якоре _ to ie at anchor ^льманский счет tal ly
с. на внешнем рейде to I ie on the outer rovsa
r таможенная деклара- custom declaration
судно стоит у причала vessel is lying along-
side the berth т. очистка custom clearance
CTOaHa country т. пошлина custom duties (fees)
страхование insurance таможня. Customs, Custom House
страховать insure гамео tanker
страховая премия insurance premium packing, packaging
страховщик underwriter, insurer . . .„
тариф tan ff
страховые риски pen Is insured ^ tweendeck
стрела , derrick, boom т. нижний lower tweendeck
стрелка прибора need e, pointer т. верхний upper tweendeck
с. прогиба deflection текущий счет current account
стрельба fire firing, shooting ^ cable, telegram
строить buiId
258
телекс telex
телефон telephone
температура вспышки flash point temperature
теневой сектор Ы ind sector
(радара)
теплоход motor vessel
территориальные воды territorial waters
терять управление to lose steerage
течение current; stream
вверх по т. up stream
вниз по т. down stream
учитывать т. account for current
течь, утечка leak(age)
т. из пробоины leaking, leakage
тифон tyfon, typhon
товар(ы) merchandise, goods
толкать hush
толщина thickness
том (книги) volume
тонна ton
тоннаж tonnage
тонуть sink (sank, sunk)
(о человеке) drown
топор axe
торговый mercant, mercantile
торговый флот Mercantile Marine
торможение braking
тормоз brake
тормозить brake, retard
точка point, dot
точность accuracy, precision
точный exact, accurate
траверз beam
на траверзе abeam, abreast
травма, ранение injury
получить т. sustain injury
транзит transit
транспортир protractor
транспортировать transport
трап ladder
т. лоцманский pilot ladder
т. парадный accommodation
т. (сходня) gangway
скоб-трап ladder-steps
траулер trawler
требование demand, reauirement
требовать demand, require
т. возмещения to claim damages
убытков
тревога alarm
трещина crack
треугольник triangle
трос горе, cable, Iine
труба дымовая судо- funnel
вая
трубопровод pipeline, piping, mani-
fold
трюм hold
туман fog
тушить, гасить extinguish
тщательное наблюдение a sharp lockout
тяжеловесный груз heavy lift, extra-
weight
тянуть draw
У
уборная lavatory, water closet
(W. C.)
убыток loss
терпеть у. Incur (suffer) losses
уведомление notice, notification
увеличение increase, increasing
у. осадки sinkage
угол angle, corner
у. естественного angle of repose
откоса
у. крена angle of heel, heel-
ing angle
угроза threat, menace
удаляться ret i re
удар blow, impact, shock,
strike
ударять hit
удельный вес specific gravity
у. погрузочный stowage factor
объем
удобный convenient
узел (скорость) knot
укладка (груза) stowage, stowing
укладывать груз stow
уклоняться avert
уключина rowlock
укомплектование manning
экипажа
укреплять strengthen
улучшать improve
умение ability, skill, know-how
уменьшаться) decrease, diminish
уменьшить скорость slowdown
уничтожить девиацию to adjust a compass
унция ounce (oz)
упаковка, тара packaging
упаковочный лист packing list
управление (судном) steering, handling
(руководство) control, command
управляемость steerabi I ity, control-
(судна) lability
управляемый controllable
ураган hurricane
урегулировать settle
ускорять speed up, accelerate
условия condition, terms
при условии on condition
устанавливать put, place, set
у. технику mount, install
(налаживать) establish
(определять) determine
(выяснять) ascertain
у. радиосвязь establish radio touch
устройство arrangement, device,
gear
уступать дорогу keep out of the way
259
усушка evaporation, shrinkage
утечка leak(age), spillage
утихать, успокаи- subside
ваться (о погоде)
утонуть, утопиться to be drowned
уцелевший, спасшийся survivor
учебная тревога emergency dri11, trial
alert
у. пожарная тре- fire dri11
вога
учение по борьбе за damage control dri 11;
живучесть
у. "человек за man-overboard dri11
бортом"
учет течения account for current,
allowing for current
ущерб damage, loss
Ф
фабрика factory, plant, mill
фактический actual
фалинь painter
фальшборт bulwark
фальшвеер flare
ф. бедствия distress signal flare
фамилия surname, family name
фанера plywood
фарватер fairway, waterway
фигура, знак shape
фиорд fiord, fjord
фирма firm
флаг flag, ensign
ф. кормовой ensign
плавать под ф. wear the flag (ensign)
поднимать кормо- break the ensign
вой ф.
флагшток flagstoff, flagpole
фланец flange
флор floor
флот fleet
фок-мачта foremast
фонарь lantern, lamp
ф. отличительный side lantern (lamp)
топовый ф. masthead lantern
(lamp)
гакобортный ф. stern lantern (lamp)
формам, бригадир, foreman
прораб
форпик forepeak
форс-мажор (непре- force majeure
одолимая сила)
форсунка burner
форштевень stem, stempost
фрахт, фрахтовать freight
ф. уплачен freight paid
ф. у. в порту freight prepaid
погрузки
ф. уплачивается в freight forward
порту выгрузки
мертвый ф. deadfreight
фрахтование chartering
фрахтовая ставка rate of freight
ф. единица freight unit
фрахтователь charterer
фрахтовщик carrier
фумигация fumigation
фумигировать fumigate
фундамент foundation, basement
фунт pount (453 gr.)
фут foot (pi. feet)
футшток graduated pole, sound-
ing rod and 1ine, foot
rule (gauge)
X
хирург surgeon
хлеб bread
хлопок cotton
ход headway
ходовые огни steaming lights
холодный cold
хорошая морская good seamanship
практика
хороший good, fine
хранение storage, storing
хранить keep
(на складе) store, warehouse
хронометр chronometer
Ц
царапина scratch
цвет colour
цель purpose, target
цемент cement
цена price
(стоимость) cost
ценность value
ценный valuable
центр centre
ц. тяжести centre of gravity
цепной ящик chain locker
цепь chain, cable
циклон cyclone, low, depres-
sion
цилиндр cylinder
цинк z i nc
циновка mat
циркуль compasses
циркуль-измеритель divider
циркуляция circulation, turning
circle
циферблат dial
цифра figure, digit
цифровой digital
цунами tsunami
Ч
чартер charter, charter-party
тайм-чартер timecharter
260
час hour шлюз lock, canal-lock
частичный partial шлюзование sluicing
частная авария particular average шлюпбалка davit
частный private шлюпка boat
часто often вывалить ш. за turn out a boat
часть part борт
частями in parts спустить ш. lower (drop) a boat
часы стенные clock шов, паз seam
настольные шпангоут frame
ч. наручные, кар- watch шпигат scupper, drain hole
манные шпиль capstan
чек cheque, в США - check шпринг spring
человек за бортом! man overboard штерт lanyard
черновой журнал scrap log штивка груза trimming
черпак (шлюпочный) bailer шток stock
чертеж drawing шторм storm, gale
число (количество) number штормовое предупреж- storm warning
(дата) date дение
числовой numerical штормовой stormy
чистый clean штормтрап ladder
ч. коносамент clean Bill of Lading штраф fine, penalty
ч. балласт segregated (clean) штука piece
ballast (о технике) unit
чрезмерный excessive штурвал hand wheel, steering
чугун в чушках pig iron wheel
штурман navigator
Ш штурманская расписка mate's receipt
шхуна schooner
шайба washer
шар ball Щ
шар земной terrestial globe
швартов mooring line щель slit, slot, chink
швартоваться moor щетка brush
швартовка mooring, berthing щит противокрысиный rat guard
швартовный mooring щуп probe, clearance gauge
ш. тумба (пушка) bollard, dolphin
ш. испытания mooring trials 3
шельтердек shelter deck .
"^ьФ s^lf эвакуировать evacuate
шипчандлер shipchandler экватор equator
ширина breadth, width, bean эквивалент equivalent
широкий wide экземпляр copy;
широта latitude в двух э. indublicate
ширстрек sheer strake в трех э. in triplicate
шифр cypher в четырех э. in quadriplate
шифровать (en) cypher, (en) crypt экипаж crew
шифтинги shifting boards экран screen
шкала scale экспедитор forwarding agent; for-
ш. круглая dial warder
шквал squall эксперт expert
шкентель pendant экспорт export(s)
ш. грузовой runner элеватор elevator
шкт pulley электрик electrician
шкиперская кладовая boatswain's store электричество electricity
шлаг loop bight электролампа electric lamp, bulb
шланг hose электроника electronics
ш. пожарный firehose эмаль enamel
шланговка hose connection эмбарго embargo
отшланговка hose disconnec- эмиграционный emigration
tlclr1 энергия power, energy
261
эпицентр epicentre
эскадра, эскадрилья squadron
эффективность efficiency, effective-
ness
эхо echo
Ю
юг south
к югу southward
южный southern
юридический legal, juridical
юрисдикция jurisdiction
юрист lawyer
юрисконсульт legal adviser
юстировка adjustment, alignment
юстиция justice
ют aftercastle, poop,
quarterdeck
Я
ядерный nuclear
ядро nucleus, core
язык language
якорная стоянка anchorage
якорь anchor
я. плавучий sea anchor
яркость brightness
ярлык label
ярус tier
ясный fair
яхта yacht
ячмень barley
ящик box, case, container
ящур foot-and-mouth disease
25. МОРСКИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ
Абадан Abadan
Абеодин Aberdeen
Абиджан Abidjan
Абу Даби Abu Dhabi
Австралийский Союз Commonwealth of Aus-
tralia
Австралия Australia (AU)
Австрия Austria (AT)
Аддис-Абеба Addis Ababa
Аделаида Adelaide
Аден Aden
Адриатическое море Adriatic Sea
Азербайджан Azerbaijan (AZ)
Азия Asia
Азовское море Sea of Azov
Азорские острова Azores
Акапулько Acapuico
Аккра Accra
Албания Albania (AL)
Александрия Alexandria
Алжир Algeria (DZ)
Алжир, г. El Djazair (Algerie)
Альхесирас Algeciras
Америка America
Амман Amman
Амстердам . Amsterdam
Амур, р. Amur
Англия England (United King-
dom & Republ ic of I re-
land) (GB)
Ангола Angola (АО)
Андорра Andorra (AD)
Анкона Ancona
Анкоридж Anchorage
Аннаба Annaba
Аннаполис Annapolis
Антананариву Antananarivo
Антарктида Antarctica
Антверпен Antwerp
Антофагаста Antofagasta
Арабская республика The Arab Republic of
Египет Egypt(EG)
Аравийское море Arabian Sea
Аргентина Argentina (AR)
Архангельск Arkhangelsk
Астрахань Astrakhan
Асунсьон Asunsion
Атлантический океан Atlantic Ocean
Афины Athens
Африка Africa
Баб-эл-Мандебский про- Вав el Mandeb Strait
лив
Багамские о-ва Bahamas (BS)
Багдад Baghdad
Вайя-Бланка Bahia Blanca
Баку Baku
Балтийское море Bal-ticSea
Балтимор Baltimore
Бальбоа Balboa
Бамако Bamako
Банги Bangui
Бангкок Bangkok
Бангладеш Bangladesh (BD)
Бандер-Аббас Bandar Abbas
Бандер Хомейни Bandar Khomeini
Банияс Baniyas
Барбадос Barbados (BB)
Баренцево море Barents Sea
262
эпицентр epicentre
эскадра, эскадрилья squadron
эффективность efficiency, effective-
ness
эхо echo
Ю
юг south
к югу southward
южный southern
юридический legal, juridical
юрисдикция jurisdiction
юрист lawyer
юрисконсульт legal adviser
юстировка adjustment, alignment
юстиция justice
ют aftercastle, poop,
quarterdeck
Я
ядерный nuclear
ядро nucleus, core
язык language
якорная стоянка anchorage
якорь anchor
я. плавучий sea anchor
яркость brightness
ярлык label
ярус tier
ясный fair
яхта yacht
ячмень barley
ящик box, case, container
ящур foot-and-mouth disease
25. МОРСКИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ
Абадан Abadan
Абеодин Aberdeen
Абиджан Abidjan
Абу Даби Abu Dhabi
Австралийский Союз Commonwealth of Aus-
tralia
Австралия Australia (AU)
Австрия Austria (AT)
Аддис-Абеба Addis Ababa
Аделаида Adelaide
Аден Aden
Адриатическое море Adriatic Sea
Азербайджан Azerbaijan (AZ)
Азия Asia
Азовское море Sea of Azov
Азорские острова Azores
Акапулько Acapuico
Аккра Accra
Албания Albania (AL)
Александрия Alexandria
Алжир Algeria (DZ)
Алжир, г. El Djazair (Algerie)
Альхесирас Algeciras
Америка America
Амман Amman
Амстердам . Amsterdam
Амур, р. Amur
Англия England (United King-
dom & Republ ic of I re-
land) (GB)
Ангола Angola (АО)
Андорра Andorra (AD)
Анкона Ancona
Анкоридж Anchorage
Аннаба Annaba
Аннаполис Annapolis
Антананариву Antananarivo
Антарктида Antarctica
Антверпен Antwerp
Антофагаста Antofagasta
Арабская республика The Arab Republic of
Египет Egypt(EG)
Аравийское море Arabian Sea
Аргентина Argentina (AR)
Архангельск Arkhangelsk
Астрахань Astrakhan
Асунсьон Asunsion
Атлантический океан Atlantic Ocean
Афины Athens
Африка Africa
Баб-эл-Мандебский про- Вав el Mandeb Strait
лив
Багамские о-ва Bahamas (BS)
Багдад Baghdad
Вайя-Бланка Bahia Blanca
Баку Baku
Балтийское море Bal-ticSea
Балтимор Baltimore
Бальбоа Balboa
Бамако Bamako
Банги Bangui
Бангкок Bangkok
Бангладеш Bangladesh (BD)
Бандер-Аббас Bandar Abbas
Бандер Хомейни Bandar Khomeini
Банияс Baniyas
Барбадос Barbados (BB)
Баренцево море Barents Sea
262
Бари Bari Бююкдере Buyukdere
Барранкилья BarranquiI la Валенсия Valencia
Барселона Ваreel one Валлетта Valletta
Басра Basrah Вальпараисо Valparaiso
Бас-Тер Basse Terre Ванкувер Vancouver
Батерст Bathurst Вануату Vanuatu (VU)
Батон Руж Baton Rouge Варна Varna
Батуми Batumi Вашингтон Washington
Бахрейн Bahrain (BH) Великие Озера Great Lakes
Бейрут Beirut Великобритания Great Britain
Беларусь Belarus (BY) Веллингтон Wellington
Белград Belgrade Вена Vienna
Белиз Belize (BZ) Венгрия Hungary (HU)
Белое море White Sea Венесуэла Venezuela (VE)
Белфаст Belfast Венеция Venice
Бельгия Belgium (BE) Веракрус Veracruz
Бенгази Benghazi Виктория Victoria
Бендер-Шахпур Bandar Shahpur Висакхапатнам Visakhapatnam
Бенин Benin (BJ) Висмар Wismar
Бербера Berbera Витория Vitoria
Берген Bergen Владивосток Vladivostok
Берег Слоновой Кости Ivory Coast Волга, р. Volga
Берингов пролив Bering Strait Вонсан Wonsan
Бермудские о-ва Bermudas (BH) Восточно-Китайское East China Sea
Бизерта Bizerta море
Бильбао Bilbao Восточно-Сибирское East Siberian Sea
Бирма Burma море
Богота Bogota Вьетнам Vietnam (VN)
Болгария Bulgaria (BQ) Гаага The Hague
Боливия Bolivia Габон Gabon (GA)
Большой Бельт, пр. Great Belt Гавайские о-ва Hawai
Бома Boma Гавана Havana (Habana)
Бомбей Bombay Гавр Le Havre
Бомонт Beaumont Гаити Haiti (HT)
Бордо Bordeaux Гайана Guyana (GY)
Борнхольм, о. Bornholm Галвестон Galveston
Бостон Boston Галифакс Halifax
Босфор, пр. Bosporus Гамбия Gambia (GM)
Ботсвана Botswana Гамбург Hamburg
Бразилия Brazil (BR) Гамильтон Hamilton
Бремен Bremen Гана Ghana (GH)
Бремертон Bremerton Гваделупа Guadeloupe (GP)
Бремерхавен Bremerhafen Гватемала Guatemala (GT)
Брест Brest Гвиана Guiana
Бриндизи Brindidi Гвинея Guinea (GN)
Брисбен Brisbane Гвинея-Биссау Guinea-Bissau
Бристоль Bristol Гданск Gdansk
Бруней Brunei (BN) Гдыня Gdynia
Брюссель Brussels Гелиболу Gelibolu
Будапешт Budapest Генуя Genoa
Бургас Burgas Германия Germany (DE)
Буркина Фасо Burkina Faso (BF) Гетеборг Goteborg
Бурунди Burundi (Bl) Гибралтар Gibraltar (Gl)
Бухарест Bucharest Гибралтарский пролив Strait of Gibraltar
Буэнавентура Buenaventura Глазго Glasgow
Буэнос-Айрес Buenos A ires Гольфстрим Gulf Stream
263
Гондурас Honduras (HN) Индия India(IN)
Гонконг Hong Kong (HK) Индонезия Indonesia (ID)
Гонолулу Honolulu Иокогама Yokohama
Гренада Grenada (GD) Ионическое море Ionian Sea
Гренландия Greenland (GL) Иордания Jordan (JO)
Греция Greece (GR) Ирак Iraq
Грузия Georgia (GE) Иран Iran(IR)
Гуам Guam (GU) Ирландия Ireland (IE)
Гуантанама Guantanamo Искендерон Iskenderun
Гуаякиль Guayaqil Исландия Iceland (IS)
Дагомея Dahomey Испания Spain (ES)
Дакар Dakar Италия Italy (IT)
Далян (Дальний) Dalian Йемен Yemen (YE)
Дамаск Damascus Йокосука Yokosuka
Даммам Dammam Кадис Cadiz
Дананг Danang Каир Cairo
Данди Dundee Кайенна Cayenne
Дания Danmark (DK) Кале Calais
Дарвин Darwin Калининград Kaliningrad
Дарданеллы, пр. Dardanelles Калькутта Calcutta
Дар-эс-Салам Dar-es-Salam Кальяо Callao
Детройт Detroit Кальяри Cagliari
Джакарта Djakarta Камбоджа Cambodia (KH)
Джибути Djibouti (DJ) Камерун Cameroon (KM)
Джидда Jeddah Кампала Kampala
Джорджтаун Georgetown Канада Canada (CA)
Доминика Dominica (DM) Канарские о-ва Canary Isl.
Доминиканская Респуб- Dominican RepubIiс Канберра Canberra
лика (DO) Кантон Canton
Доха Doha Каракас Caracas
Дуала Douala Карачи Karachi
Дубай Dubai Кардельево Kardeljevo
Дублин Dublin Кардифф Cardiff
Дубровник Dubrovnik Карибское море Caribbean Sea
ДУВР Dover Карское море Kara Sea
Дуйсбург Duisburg Картахена Cartagena
Дунай, р. Danube Касабланка Casablanca
ДУРбан Durban Каспийское море Caspian Sea
ДУРрес Durres Катания Catania
Дюнкерк Dunkerque Катар Qatar (QA)
Европа Europe Катманду Katmandu
Европорт Europort Каттегат, пр. Kattegat St.
Египет Egypt (EG) Квебек Quebec
Желтое море Ye I low Sea Кейптаун Capetown
Женева Geneva Кения Kenya (KE)
Заир Zaire(ZR) Керчь Kerch
Замбия Zambia (ZM) Кессон-Сити Quezon City
Занзибар Zanzibar Кигали Kigali
Зебрюгге Zeebrugge Килтарнок Kiltarnock
Зомба Zomba Киль Li el
Игольный, M. CapeAgulhas Кингстон Kingston
Измир Izmir Кипр Cyprus (CY)
Израиль Israel Киркенес Kirkenes
Икике Iquique Китай China (CN)
Инвернесс Inverness Кито Quito
Индийский океан Indian Ocean Ки-Уэст Key West
264
Клайпеда Klaipeda Мадейра о. Madeira
Кобе Kobe Мадрас Madras
Коломбо Colombo Мадрид Madrid
Колон Colon Майдзуру Maizuru
Колумбия Columbia (CO) Макассар Makassar
Конакри Conakry Малави Malawi (HW)
Конго Congo (CQ) Малайзия Malaysia (MY)
Констанца Constantsa Малаккский пролив Strait of Malacca
Копенгаген Copenhagen Мале Male
Корея Korea (KR) Мали Mali(MT)
Корпус Кристи Corpus Christi Малый Бельт, пр. St. Little Belt
Kopcep Korsor Мальдивские о-ва Haldive Islands
Коста-Рика Costa Rica (CR) Мальме Maimo
Котка Kotka Мальта Malta (M)
Кочин Cochin Манагуа Managua
Красное море Red Sea Манама Manama
Кристобаль Cristobal Манаус Hanaus
Кронштадт Kronstadt Нангалур Mangalore
Куала-Лампур Kuala Lumpur Манила Manila
Куба Cuba (CU) Мансанильо Manzanilli
Кувейт Kuwait (KW) Манта Manta
Kypacao Curacao (КС) Манчестер Manchester
Курильские о-ва Kuril(e)s Маракайбо Maracaibo
Лабуан Labuan Мар-дель-Плата Mar del Plata
Лагос Lagos (LA) Мариэль Mariel
Ла-Манш, пр. EngIish Channel Мармаган Mormugao
Лаос Laos Марокко Morocco (MA)
Ла-Плата La Plata Марсель Marseilles
Лаптевых, море Laptev Sea Мартиника, о. Martinique (МО)
Лас-Пальмас Las Palmas Масатлан Mazatlan
Латакия Lattakia Масейо Maceiо
Латвия Latvia (LV) Масеру Maseru
Либерия- Liberia (LR) Маскат Masqat
Либревиль Libreville Матансас Matanzas
Ливан Lebanon (LB) Маями Miami
Ливерпуль Liverpool Мексика Mexico (MX)
Ливия Libya Мексиканский залив Gulf of Mexico
Ливорно Leghorn Мельбурн Melbourne
Лизард, M. Lizard Head Мена-эд-Ахмади Mena-al-Ahmadi
Лимон Limon Нерсин Mersin
Лион Lyons Мессина Messina
Лиссабон Lisbon Мехико Mexico
Литва Lithuania (LT) Милуоки Milwaukee
Литтелтон Littelton Миссисипи, р. Mississippi
Лобиту Lobito Миссури, р. Missouri
Ломе Lome Мобил Mobile
Лонг-Бич Long Beach Могадишо Mogadiscio
Лондон London Мозамбик Mozambique (MZ)
Лондондерри Londonderry ^омбаса Mombasa
Лос-Анджелес Los Angeles „^ Monaco (MC)
луанда Luan(la Монреаль Montreal
Лулео Luleo •
Маврикий Mauritius (MU) """P0^ Monrovla
Мавритания Mauritania Монтевидео Montevideo
Магелланов пролив Strait of Mage I tan Москва Moscow
Мадагаскар, о. Madagascar (MG) Мосул Mosul
(Malagasy RepubIic) Мраморное море Sea of Marmara
265
Мурманск Murmansk Паго-Паго Радо-Радо
Мьянма Myanmar (MM) Па-де-Кале St. of Dover
Нагасаки Nagasaki Пакистан Pakistan (PK)
Нагоя Nagoya Палембанг Palembang
Найроби Nairobi Палермо Palermo '
Намибия Namibia (NA) Пальма Palma
Нанкин Nanking Панама Panama (PA)
Нант Nantes Панамский канал Panama Canal
Нарвик Narvik Папуа-Новая Гвинея Papua N. Guinea (PG)
Науру Nauru (NR) Парагвай Paraguay (PY)
Находка Nakhodka Парамарибо Paramaribo
Неаполь Naples Париж Paris
Нигерия Nigeria (NG) Пасхи, о. Easter Island
Нидерланды The Netherlands (NL) Патры Patras
Ниигата Niigata Пекин Peking
Никарагуа Nicaragua (Nl) Перл-Харбор Pearl Harbour
Николаев Nikolaev Персидский залив Persian Gulf
Николаевск Nikolayevsk Перу Peru (РЕ)
Никосия Nicosia Петропавловск- Petropavlovsk-Kam-
Ницца Nice Камчатский chatski
Новая Зеландия New Zeiand (NZ) Пинанг Penang
Новая Земля Novaya Zemlya Пирей Piraeus
Новороссийск Novorossisk Плимут Plymouth
Новый Орлеан New Orleans Пномпень Pnompenh
Норвегия Norway (NO) Полинезия Polynesia
Норвежское море Norwegian Sea Польша Poland (PL)
Норфолк Norfolk Порт Аделаида Port Adelaide
Нуакшот Nouakchott Порт-Артур Port Arthur
Нукуалофа Nukualofa Порт-Жантиль Port GentiI
Нумеа Noumea Порт-Изабел Port Isabel
Ньивпорт Nieuwport Портленд Portland
Нью-Йорк New York Порт-Луи Port Louis
Ньюкасл Newcastle Порт-Манати Port Manatee
Ныо-Лондон New London Порт-Морсби Port Moresby
Ньюпоот Newport Порто-Ново Porto-Novo
Ныопорт-Ныос Newport News Порт-о-Пренс Port-au-Prince
Ньюфаундленд, о. Newfoundland Порт-Саид Port Said
Объединенные Арабские United Arab Emirates Портсмут Portsmouth
Эмираты (AE) , Порт-Стенли Port Stanley
Обь, p. Ob Порт-Судан Port Sudan
Огаста Augusta Португалия Portugal (PT)
Огненная Земля, о. Tierradel Fuego Порт-Элизабет Port El izabeth
Оденсе Odense Провидено Providence
Одесса Odessa Пунта-Аренас Punta Arenas
Окинава, о-ва Okinawa Пусан Pusan
Окленд Auckland Пуэрто-Ла-Крус Puerto la Cruz
Оман Oman (ОМ) Пуэрто-Монт Puerto Montt
Ооан Oran Пуэрто-Рико Puerto Rico (PR)
Ормузский пролив Strait of Ormuz Пхеньян Pyongyang
Ooxyc Aorhus Рабат Rabat
Осака Osaka Равенна Ravenna
Осло Oslo Рангун Rangun
Остенде Ostende Рас-Таннура Ras Tannurah
Отару Otaru Рейкьявик Reykjavik
Оттава Ottawa Рейн, р. Rhine
Оулу Oulu Ресифи Recife
266
Реюньон, о. Reunion Is. (RE)
Рига Riga
Риека Rijeka
Рим Rome
Рио-Гранде Rio Grande
Рио-де-Жанейро Ri ode Janeiro
Росарио Rosario
Россия Russia (RU)
Росток Rostock
Рота Rota
Роттердам Rotterdam
Руан Rouen
Руанда Rwanda (RW)
Румыния Roumania (RO)
Сайда Si don
Салданья Saldanha Bay
Салерно Salerno
Салоники Solonika
Сальвадор Salvador (SV)
Сан-Диего San Diego
Санкт-Петербург Saint Peterburg
Санта-Исабель Santa Isabel
Санта-Крус Santa Cruz
Санта-Крус-де-ТенерифеSanta Cruz de Tenerife
Санта-Нарта Santa Marta
Сантандер Santander
Санто-Доминго Santo-Domingo
Сан-Томе и Принсипи S3o Tone
Сантус Santos
Сантьяго Santiago
Сан-Франциско San Francisco
Сан-Хосе San Jose
Сан-Хуан San Juan
Сардиния Sardinia
Саудовская Аравия Saudi Arabia (SA)
Саутгемптон Southampton
Сахалин, о. Sakhalin
Святого Лаврентия, з. Gulf of Saint Lawrence
Севастополь Sevastopol
Северное море North Sea
Северный Ледовитый Arctic Ocean
океан
Севилья Seville
Сейшельские острова Seychelles (SC)
Сена, р. Seine
Сенегал Senegal (SN)
Сент-Джон Saint John
Сетубал Setubal
Сеута Seuta
Сиамский залив G. of Si am
Сидней Sydney
Сиерра-Леоне Sierra-Leone (SL)
Сингапур Singapore (SG)
Сингапурский пролив St. of Singapore
Синьган Xingang
Сирия Syria (SY)
Сицилия, о. Sicily
Сиэтл Seattle
Скаген Skagen
Скагеррак Skagerrak
Соединенное Королев- United Kingdom of Great
ство Великобритании и Britain and Northern
Северной Ирландии Ireland (UK) (GB)
Соединенные Штаты Аме- United States of Amer-
рики ica (US)
Сокотра Socotra
Соломоновы острова Solomon I si.
Сомали Somalia (SO)
Сплит Split
Средиземное море Mediterranean Sea
Ставангер Stavanger
Стамбул Istanbul
Стокгольм Stockholm
Сува Suva
Судан Sudan (SO)
Сукре Sucre
Сулавеси, о. Sulawesi
Суматра, о. Sumatra
Сундсваль Sundsvall
Суонси Swansea
Сурабая Surabaja
Суринам Surinam (SR)
Сухуми Sukhumi
Суэц Suez
Суэцкий канал Suez Canal
Сфакс Sfax
Сьенфуэгос Sienfuegos
Сьера-Леоне Sierra Leone
Сянган (Гонконг) Hong Kong
Таиланд Thailand (TH)
Таити, о. Tahiti
Тайвань, о. Taiwan (TW)
Таллинн Та 11 in
Талькауано Talcahuano
Таматаве Tamatave
Тампа Tampa
Тампико Tampiсо
Танджонг-Приок Tandjung Priok
Танжер Tangier
Танзания Tanzania(TZ)
Таранто Taranto
Тартус Tartous
Тасмания Tasmania
Татарский пролив G. of Tatary
Тель-Авив Tel Aviv
Темза, р. Thames
Тикси Tiksi
Тирренское море Tyrrhenian Sea
Тихий океан Pacific Ocean
Того Togo (TG)
Токио Tokyo
Токопилья TocopiI la
267
Торонто Toronto Хьюстон Houston
Трабзон Trabzon Цейлон, о. Ceylon
Триест Trieste Целебес, Сулавеси. о. Celebes, Sulawesi
Тринидад, о. Trinidad Isl. (ТТ) Циндао Tsingtao
Тринкомалии Trincomalee Цюрих Zurich
Триполи Tripoli Чад Tchad (Chad) (TD)
Тронхейм Trondhein Чанаккале Chanakkale
Туапсе Tuapse ' Чарлстон Charleston
Тулон Toulon Чатам Chatham
Тунис Tunisia (TN) Черное море - Black Sea
Тунис, г. Tunis Чикаго Chicago
Турин Turin Чили Chi le (CL)
Турку Turku Читагонг Cittagong
Турция Turkey (TR) Чхонгжин Choangjin
Тяньцзинь Tianjin Шанхай Shanghai
Уганда Uganda (UG) Швейцария Switzerland (CH)
Украина Ukraine (UA) Швеция Sweden (SE)
Умм-Каср Unim Qasr Шекоу Shekou
Уругвай Uruguay (UY) Шербур Cherbourg
Уэльс Wales Шибеник Sibenik
Уэссан, о. Ushant Шотландия Scotland
Фамагуста Famagusta Шри Ланка Sri Lanka (LK)
Oao Fao Штральзунд Stralsund
Фиджи Fiji (FJ) Щецин Szczecin
Филадельфия Philadelphia Эгейское море Aegean Sea
Филиппины Phi I ippines (PH) Эквадор Equador (EC)
Финляндия Finland (Fl) Экваториальная Гвинея Equatorial Guinea (GO)
Флиссинген Vlissingen Элизабет Elizabeth
Флоренция Florence ' Элизабетпорт Elizabethport
Франция France (FR) Эллингтон Elington
Французская Гвиана French Guyana Эльба, о. Elba
Фритаун Freetown Эрегли Eregli
Фуджайра Fujairah Эсбьерг Esbjerg
Хайфа Haifa Эскуаймолт Esquimolt
Хайфон Haiphong Эскуминс Escoumins
Хакодате Hakodate Эстония Estonia (ЕЕ)
Халл Hull Эфиопия Ethiopia (ET)
Хаммеродде Hammerodde Югославия Yugoslavia (YU)
Ханко Hanko Южная Америка South Airier ica
Ханой Hanoi Южная Корея South Korea
Ханькоу Hankow Южно-Африканская Pec- Republic of South
Харстад Harstad публика Africa (ZA)
Хельсингборг Helsingborg Южно-Китайское море South China Sea
Хельсинки Helsinki •O*"^. "• Yuzhnyy
Хиросима Hiroshima ява. 0- Java
Хихон Gijon Ялта Yalta
Ховарт Hovart Ямайка Jamaica (JM)
Ходейда Hodeidah Ян1'^ Yantai
Хорватия Croatia (HR) Япония Japan (JP)
Хорремшехр Khorramshahr Японское море Sea of Japan
Хортен Horten Ярмут Yarmouth
Хошимин Но Chi Minh
268
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ИМЕТЬ НА БОРТУ СУДНА
CHECK LIST OF PUBLICATIONS TO BE HELD ABOARD VESSEL
Admiralty Sailing Directions - In ace. with
trading pattern.
Admi ralty List of Lights - In ace. with trading
pattern.
Admiralty Tide Tables - According to trading
pattern:
NP 201 - European Waters
NP 202 - Atlantic and Indian Oceans
NP 203 - Pacific Ocean
Admiralty List Radio Signals: NP281 (1), (2) NP
282, NP 283, NP 284, NP 286 (1), (2).
Mariners Handbook NP 100
Admiralty Chart Catalogue NP 131
Nautical Almanac NP 314
Ocean Passages for the World NP 136
Symbols and Abbreviations 5011
IALA Maritime Buoyage NP 735
Guide to Port Entry - last edition
Browns Nautical Almanac
BP Distance Tables
Bernards Nautical Star Chart
Chip Captains Medical Guide
International Health Regulations
Bridge Procedures Guide (ICS)
Peri I at Sea and Salvage
Guide to He Iicopter/Ship Operations
Code of Safe Working Practices for the Safety of
Merchant Seamen - 5 copies
Business and Law for the Shipmaster (Hopkins)
Properties and Stowage of Cargoes (Thomas)
Computerized Chart Correction Log
International Maritime Dangerous Goods Code
(IMDG Code) IMO 200 E last edition
I nternat i ona I Convent i on for the Safety of L i fe
at Sea IMO 110 E Consol idated Edition
Protocol of 1988 relating to SOLAS IMO 150 E
SOLAS Amendments
Code of Safe Practice for Sol id Bulk Cargoes
International Grain Code
Code of Safe Practice for Ships Carrying Timber
Deck Cargoes IMO 275 E
International Conference on Maritime Search
and Rescue 1979 IMO 995 E
Merchant Ship Search and Rescue IMO 963 E
Search and Rescue Manual (IMOSAR) IMO 974 E
Global Maritime Distress and Safety System IMO
970 E
Standard Marine Vocabulary IMO 985 E
International Code of Signals IMO 994 E
International Conference on Load Linea 1966 IMO
701 E and Supplement 705 E and Protocol 709 E
Co 11i s i on ReguI at i on I МО 904 E
Ships Route ing IMO 927 E
A Pocket Guide to Cold Water Survival IMO 946 E
Testing and Evaluation of Lifesaving AppIianc-
es IMO 982 E
Performance Standard for Navigational Equip-
ment IMO 978 E
Marpol Consolidated Edition IMO 526 E
International Convention for the Prevention of
Pollution of the Sea by Oil 1954 IMO 500 E with
Supplements
Manual on OiI Pol Iution IMO 557 E Sections 1-2-
3-4-5
269
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПЕРЕВОДНЫЕ КОЭФФИЦИЕНТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА РАЗЛИЧНЫХ ЕДИНИЦ ИЗМЕРЕНИЯ
Английская система Мет оическая система
Умножить на <- В Из -» *- Из В -> Умножить на
0.03937 0,3937 0,003281 3,28084 1,09361 0,54853 0,53996 0,62137 10,76384 1.19598 2,47100 0,3861035,31466 35,871,7598 (Анг.) 2,113 (США) 0,8802 (Анг.) 1,0567 (США) 0,03520 0,03527 0,03215 2,20462 0,98421 1,10231 0,21998 0,26418220,290 264,5600,00629 6,29900,01968 19,6840 1,34048 дюйм дюйм фут фут ярд сажень морская миля сухопутная миля квадратный фут квадратный ярд акр квадратная милякубофут кубофут/дл. тоннапинта пинта кварта кварта унция жидкостная унция унция тройская фунт длинная тонна короткая тонна английский галлонамериканский галлонанглийский галлон американский галлонамериканский баррельамериканский баррельцентнер центнер лошадиная сила inch inch foot foot yard fathom nautical mile statute mile sq. foot sq. yard acre sq. milecu. foot cu. ft/longtonpint UK pint US quart UK quart US fluid ounce ounce ounce troy pound (Ib) long tonne short tonne imperial gal Ion US gal Ionimperial gal Ion US gal IonUS barrel US barrelhundredweight hundredweight horsepower millimet re centimetre centimetre metre metre metre kilometre kilometre sq. metre sq. metre hectare sq. kilometercu. metre cu. m/tonI it re I it re I it re I it re mi 11 i I it re g ramme gramme k iIog ramme tonne tonne litre I it retonne tonnelitre tonnekilogramme tonne kilowatt миллиметр сантиметр сантиметр метр метр метр километр километр квадратный метр квадратный метр гектарквадратный километркубометркубический метр на тоннулитр литр литр литр миллилитр грамм грамм килограмм тонна тонна литр литртонна тонналитр тоннакилограмм тонна киловатт 25,40 2,540 30.480 0,30480 0,91440 1,82288 1,8520 1,60935 0,09290 0,83613 0,40469 2,589990,02832 0,027880,56825 0,4732 1,1350 0.9463 28,41225 28,34952 31,10348 0,45359 1,01605 0,90718 4,54596 3,785310,00454 0,00378158,9828 0,1587650,8024 0,05080 0,7457
270
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Андрианова Л. Н., Багрова Н. и.,
Ершова Э. В. Учебник английского языка. М.:
Высшая школа, 1980. 480 с.
Бобровский В. И. Судовая документация
и переписка на английском языке. М.: Транспорт,
1967. 316 с.
Бобровский В. И. Деловой английский
язык для моряков. М.: Высшая школа, 1984. 208с.
Васильев К. П. Что должен знать судово-
дитель о картах погоды и состоянии моря. Л.:
Гидрометеоиздат, 1980. 231 с.
Войтенко В. М., Войтенко А. М. Раз-
говорный английский язык. М.: Учебно-педагоги-
ческое изд-во Министерства просвещения РСФСР,
1983. 423 с.
Дорошкевич И. 0., Мандрик В. Г.,
Смирнова. Английский язык для судоводите-
лей. М.: Морской транспорт, 1962. 222с.
Дубнер Г. Я. Методические рекомендации
по деловой переписке на английском языке для
судоводителей. М.: ЦРИА "Морфлот", 1982. 184с.
Дубнер Г. Я. Английский язык для моря-
ков. М.: Транспорт, 1977. 657с.
Дубнер Г. Я. Деловая переписка на анг-
лийском языке в морском флоте. М.: Рекламбюро
ММФ, 1972. 632 с.
Жданова И. Ф. Краткий русско-английский
коммерческий словарь. М.: Русский язык, 1991.
176 с.
Израилевич Е. Е. Учебник коммерческой
корреспонденции и документации на английском
языке. М.: Международные отношения, 1970. 431 с.
Кутузов В. М. Англо-русский морской
коммерческий справочник. М.: В/О "Мортехин-
формреклама", 1988. 226 с.
Международная символика для морских ледо-
вых карт и номенклатура морских льдов. Л.: Гид-
рометеоиздат, 1984 . 56 с.
Новицкая Т. М. , Кучин Н. Д. Практиче-
ская грамматика английского языка. М.: Высшая
школа, 1983. 399 с.
Номенклатура морских льдов и условные обо-
значения для ледовых карт. Л.: Гидрометеоиз-
дат, 1974. 72 с.
Пепенина И. П., Емельянова И. С.
Пособие по английскому языку для мореходных
училищ. М.: Высшая школа, 1985. 238с.
Перечень технических и правовых терминов
по вопросам предотвращения и ликвидации за-
грязнения моря с судов. М.: Мортехинформрекла-
ма, 1983. 78с.
Поляков А. Н., Поташев С. Н., Сви-
ридов Н. В. Краткий англо-русский словарь
экономических и финансовых терминов. М.: Фи-
нансы и статистика, 1987. 102 с.
Руководство по использованию УКВ-связи на
море. Л.: ГУНИО Министерства обороны СССР,
1980. 62 с.
Сокращенная терминология, применяемая в
коммерческой практике международного торгового
мореплавания. М.: Мортехинформреклама, 1986.
60 с.
Сорокин Г. А., Хеджей Д., Кувал-
дин А. 0. Русско-английский разговорник. М.:
Русский язык, 1982. 312 с.
Яковлев А. А., Яковлев В. А. Основы
морской технической терминологии. Одесса: Ма-
як, 1978. 232 с.
Сборник резолюций IMO N! 1. ЦНИИМФ, С-П.
1993.
Сборник резолюций IMO И! 2. ЦНИИМФ. С-П.
1993.
Стандартный морской навигационный сло-
варь-разговорник. Л.: ГУНИО Министерства обо-
роны СССР, 1984. 70 с.
Standard Marine Navigational Vocabulary,
IMO London, 1985.
Bridge Procedures Guide. International
Chamber of Shipping. London, 1989.
The Master's Role in Collecting Evidence.
Nautical Institute. London, 1989.
Guide to Helicopter/Ship Operations. In-
ternational Chamber of Shipping. London, 1989.
The Ship Captain's Medical Guide. Her Maj-
esty's Stationery Off ice. London, 1981.
Code of Federal Regulation. Title 33 Navi-
gation and Navigable Waters. Washington: Gov-
ernment Printing Office, 1990.
Navigation Rules. International - Inland.
-Washington, U. S. Coast Guard, 1990.
271