- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •1.1. Деловое письмо
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.2. Схема делового письма
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.4. Оформление конверта
- •1.5. Почтовые термины
- •1.6. Вводные фразы
- •1.8. Ссылка на предыдущую переписку
- •1.9. Заключительная фраза
- •1.10. Поздравления и пожелания
- •1.11. Благодарность
- •1.12. Извинение, сожаление
- •1.13. Запрос, просьба
- •1.14. Сообщение
- •1.15. Предложение
- •1.16. Отказ, отклонение претензий
- •1.17. Отрицание, не ...
- •1.18. Повреждение
- •1.19. Убытки
- •1.20. Претензия, требование, иск
- •1.21. Возложение ответственности
- •2. Справочник деловой переписки
- •2.1. Выражения с групповыми предлогами
- •2.2. Вопросительные слова и выражения
- •2.3. Анкетные вопросы
- •2.4. Члены семьи и родственники
- •2.5. Даты и время
- •2. 6. Обозначение и чтение денежных сумм
- •2.7. Наименование иностранных валют
- •2.9. Компьютерные термины
- •2.10. Наем экипажа
- •2.11. Судовые должности
- •2.12. Судовые документы
- •2.13. Прибытие, заход, отход судна
- •3. Морская практика
- •3.1. Судно
- •3.2. Типы судов
- •3.3. Данные о судне
- •3.4. Маневренные элементы судна
- •3.8. Грузовая марка
- •3.6. Остойчивость судна
- •3.7. Бункеровочная операция
- •3.8. Предотвращение загрязнения моря
- •3.10. Авария, столкновение
- •3.11. Спасательная операция
- •3.12. Информация об аварии судна
- •3.13. Посадка на мель
- •3.14. Пожар
- •3.15. Сообщение судна о бедствии
- •3.16. Сигналы бедствия
- •3.17. Руководство по поиску и спасанию
- •3.18. Учение по оставлению судна
- •4.3. Коммерческо-правовые термины
- •4.4. Финансовые термины
- •45. Термины контейнерных перевозок
- •4.6. Всеобщий универсальный чартер
- •Часть 1."дженкон" Pert 1. "gencon"
- •Часть 2. Чартер "дженкон" Part 2. "gencon" charter
- •4.7. Чартерные термины
- •4.8. Проформы чартеров
- •4.10. Дисбурсментский счет
- •4.11. Словарь упаковки и тары
- •4.13. Предупредительные надписи
- •4.14. Словарь укладки и крепления грузов
- •4.15. Классификация опасных грузов
- •4.18. Справка агента о тальманстве
- •4.19. Грузы морфлота
- •4.20. Виды нефтепродуктов
- •5. Навигационная практика
- •5.1. Навигационные термины
- •5.2. Маневрирование и расхождение судов
- •5.3. Команды на руль
- •5.4. Команды в машину
- •5.5. Команды на подруливающее устройство
- •5.6. Команды при швартовных операциях
- •5.7. Швартовные термины
- •5.8. Команды при постановке на якорь
- •5.9. Якорные термины
- •5.10. Команды при буксировке
- •5.11. Буксировочные термины
- •5.12. Навигационные карты и пособия
- •5.13. Надписи на картах
- •5.14. Морская система ограждения
- •5.15. Характеристики маячных огней
- •5.16. Извещения мореплавателям
- •5.17. Портовые правила (выдержки)
- •5.20. Типовые записи в судовом журнале
- •5.21. Лоцманская проводка
- •5.22. Мореходная астрономия
- •5.23. Словарь созвездий
- •5.24. Международный свод сигналов
- •6. Радионавигационные системы
- •6.1. Радиолокационные термины
- •7.2. Словарь радиотелефонного обмена
- •7.5. Переговоры с лоцманской станцией
- •7.7. Запрос помощи
- •7.9. Переговоры после столкновения
- •7.10. Предостережения
- •7.11. Ледокольная проводка
- •7.12. Прием вертолета на палубу
- •7.14. Телефонный разговор
- •8. Морская метеорология
- •8.1. Погода
- •8.2. Ветер
- •8.3. Состояние моря
- •8.4. Зыбь
- •8.5. Волна относительно судна
- •8.6. Форма льда (в баллах)
- •8.7. Стадия развития льда (в баллах)
- •8.8. Ледовые термины
- •8.10. Характеристика грунта
- •8.12. Факсимильные карты погоды
- •9. Устройство судна
- •9.1. Наименование частей судна
- •9.2. Судовые помещения
- •9.3. Судовые танки и цистерны
- •9.4. Набор судна
- •9.5. Оснащение трюма
- •9.6. Люковые закрытия
- •9.7. Судовые двери и иллюминаторы
- •9.8. Якорное устройство
- •9.9. Швартовное устройство
- •9.10. Грузовая стрела
- •9.11. Мачты
- •9.12. Судовые палубные краны
- •9.13. Грейферы
- •9.14. Оборудование ролкера
- •9.15. Контейнер
- •9.16. Дизельный двигатель
- •9.17. Рулевое устройство
- •9.18. Винт и вал
- •10. Судоремонт
- •10.1. Контракт о ремонте судна
- •10.2. Ведомость ремонта
- •10.3. Гарантийное обязательство
- •10.5. Протокол передачи судна в ремонт
- •10.7. Термины ремонтной ведомости
- •10.8. Судоремонтные термины
- •10.9. Доки
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •11.1. Навигационные приборы
- •11.2. Боцманский инвентарь
- •11.3. Боцманские расходные материалы
- •11.4. Канцелярские принадлежности
- •11.5. Камбузная посуда и приборы
- •11.6. Буфетная посуда
- •11.7. Судовое белье
- •11.8. Одежда
- •11.9. Спасательные средства
- •11.10. Пиротехнические средства
- •11.11. Светосигнальные средства
- •11.12. Звукосигнальные устройства
- •11.13. Сигнальные фигуры
- •11.14. Аварийное имущество
- •11.15. Пожарное оборудование
- •11.16. Судовые трапы
- •12. Продовольствие
- •12.1. Овощи
- •12.2. Фрукты
- •12.3. Мясопродукты
- •12.4. Рыбопродукты
- •12.5. Молочные продукты, яйца
- •12.6. Кондитерские изделия
- •12.7. Мучные изделия
- •12.8. Крупы
- •12.9. Напитки
- •12.10. Приправы и специи
- •12.11. Наименования блюд
- •12.12. Характеристики вкуса
- •13. Медицинская практика
- •13.1. Первая медицинская помощь
- •13.2. Медицинская консультация
- •13.3. Лечение зуба
- •13.4. Медицинский словарь
- •13.5. Человеческий организм
- •13.6. Медицинское имущество
- •13.7. Медикаменты
- •14. Международные и региональные
2. 6. Обозначение и чтение денежных сумм
Денежные единицы различных стран обычно
обозначаются сокращенно. Доллар США обознача-
ется знаком $, стоящим перед числом вплотную к
нему ($125), или иногда после числа (125$). И в
том, и в другом случае читается: One hundred and
twenty-five dollars.
Английский фунт обозначается знаком ?,
стоящим перед числом вплотную к нему (?125), и
читается: "one hundred and twenty-five pounds"
или "one hundred and twenty-five pounds ster-
ling".
Денежные единицы других стран обычно обо-
значаются первыми буквами наименований нации и
национальной денежной единицы. Например: марка
ФРГ - DM, датская крона - DKr, шведская крона -
SKr, итальянская лира - Lr, греческая драхма -
Dr, французский франк - FF, японская иена - Y.
В некоторых странах для обозначения своей
национальной валюты применяют знак доллара $
или знак фунта ? с добавлением перед или после
этого знака первых букв наименования своей на-
циональности. Например: мексиканский доллар -
Мех$, канадский доллар - CAN$ или CDN$, ливан-
ский фунт - L?, египетский фунт - ?E.
Когда необходимо указать, что речь идет
именно о долларах США (свободно конвертируемая
валюта), перед знаком доллара $ ставятся буквы
US или USA. Например: US $125. 00 читается: ". One
hundred and twenty-five US dollars" - сто два-
дцать пять долларов США. При обозначении или
повторении указанной суммы прописью ее пишут
так: US $125. 00 (One hundred and twenty-five
00/100 US dollars).
При обозначении цифрами больших сумм каждые
три разряда (справа налево) отделяются запятой.
Доллары от центов чаще отделяются точкой.
Например: $1, 246, 135. 75 означает 1 246 135 дол-
ларов 75 центов.
Денежная единица - цент = 1/100 доллара
обозначается либо полностью cent (s), либо со-
кращенно с. (с точкой или без нее) или знаком ф,
стоящим после числа: 1 cent, 1С, 10. Все эти
обозначения читаются одинаково: one cent, во
множественном числе - cents. Центы могут обо-
значаться также знаком доллара:
$. 01 (one cent) - один цент, монета называ-
ется a penny;
$. 05 (five cents) - пять центов, монета - а
nickel;
$. 10 (ten cents) - десять центов, монета -
a dime;
$. 25 (twenty) -five cents - 20 центов, мо-
нета - a quarter;
$. 5 (fifty cents) - пятьдесят центов; мо-
нета - a half-dollar.
Банкнота называется: a do liar bill, a ten
dollar bill.
Суммы в долларах и центах обозначаются одним
из следующих способов: $1, 235. 75, или $1. 23575,
или $1. 23575/100 и читаются "one thousand two
hundred and thirty-five dollars and seventy-
five cents. При обозначении или повторении суммы
прописью центы пишутся в виде дроби перед словом
dollars следующим образом: $1, 235. 75 (One thou-
sand two hundred and thirty-five and 75/100 dol-
lars) или US $1, 235. 75 (One thousand two hundred
and thirty-five and 75/100 US dollars).
Английский фунт - pound (множественное чис-
ло - pounds) обозначается знаком ?, стоящим пе-
ред числом. Денежные суммы, состоящие из одних
фунтов без пенсов, могут обозначаться одним из
следующих способов: ?125, ?125. 00, ?125-00. Все
эти обозначения читаются "one hundred and twen-
ty-five pounds". Если количество цифр фунтов
больше трех, то каждые три цифры справа налево
отделяются запятой, а пенсы от фунтов - точкой.
Например: ?1, 246, 135. 00 = 1246135 фунтов.
Один фунт ?1 читается "a pound" или "one
pound".
Денежная единица penny - пенс = 1/100 фунта
(множественное число - репсе - пенсы), обозна-
чается сокращенно буквой р с точкой или без нее.
Один пенс обозначается 1р, читается "a penny"
или "one penny".
При обозначении номинала монет числительное
сливается со словом "penny". Например: a five-
penny coin, twentypenny coin, but fifty pence
coin (piece), a pound, a five/ten pound note.
Денежные суммы, состоящие из фунтов и пен-
сов. обозначаются одним из следующих способов:
?125.75, ?125-75. Все эти обозначения читают-
ся: "one hundred and twenty-five pounds and
seventy-five (pence).
Когда необходимо указать, что речь идет имен-
но об английской валюте, тогда со словом pound(s)
- фунт(ы) может писаться сочетание pound(s) ster-
ling - фунт (ы) стерлингов. Слово "sterling" явля-
ется прилагательным, окончания "s" никогда не при-
нимает и стоит после существительного pound (s),
а при употреблении знака фунта ? пишется после
числа. Например: 125 pounds sterling; L125 ster-
ling = 125 фунтов стерлингов. Слово "sterling"
часто встречается при повторении денежной суммы
прописью. Например: ?1, 235. 75 (one thousand two
hundred and thirty five pounds sterling and se-
venty-five (pence)).