- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •1.1. Деловое письмо
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.2. Схема делового письма
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.4. Оформление конверта
- •1.5. Почтовые термины
- •1.6. Вводные фразы
- •1.8. Ссылка на предыдущую переписку
- •1.9. Заключительная фраза
- •1.10. Поздравления и пожелания
- •1.11. Благодарность
- •1.12. Извинение, сожаление
- •1.13. Запрос, просьба
- •1.14. Сообщение
- •1.15. Предложение
- •1.16. Отказ, отклонение претензий
- •1.17. Отрицание, не ...
- •1.18. Повреждение
- •1.19. Убытки
- •1.20. Претензия, требование, иск
- •1.21. Возложение ответственности
- •2. Справочник деловой переписки
- •2.1. Выражения с групповыми предлогами
- •2.2. Вопросительные слова и выражения
- •2.3. Анкетные вопросы
- •2.4. Члены семьи и родственники
- •2.5. Даты и время
- •2. 6. Обозначение и чтение денежных сумм
- •2.7. Наименование иностранных валют
- •2.9. Компьютерные термины
- •2.10. Наем экипажа
- •2.11. Судовые должности
- •2.12. Судовые документы
- •2.13. Прибытие, заход, отход судна
- •3. Морская практика
- •3.1. Судно
- •3.2. Типы судов
- •3.3. Данные о судне
- •3.4. Маневренные элементы судна
- •3.8. Грузовая марка
- •3.6. Остойчивость судна
- •3.7. Бункеровочная операция
- •3.8. Предотвращение загрязнения моря
- •3.10. Авария, столкновение
- •3.11. Спасательная операция
- •3.12. Информация об аварии судна
- •3.13. Посадка на мель
- •3.14. Пожар
- •3.15. Сообщение судна о бедствии
- •3.16. Сигналы бедствия
- •3.17. Руководство по поиску и спасанию
- •3.18. Учение по оставлению судна
- •4.3. Коммерческо-правовые термины
- •4.4. Финансовые термины
- •45. Термины контейнерных перевозок
- •4.6. Всеобщий универсальный чартер
- •Часть 1."дженкон" Pert 1. "gencon"
- •Часть 2. Чартер "дженкон" Part 2. "gencon" charter
- •4.7. Чартерные термины
- •4.8. Проформы чартеров
- •4.10. Дисбурсментский счет
- •4.11. Словарь упаковки и тары
- •4.13. Предупредительные надписи
- •4.14. Словарь укладки и крепления грузов
- •4.15. Классификация опасных грузов
- •4.18. Справка агента о тальманстве
- •4.19. Грузы морфлота
- •4.20. Виды нефтепродуктов
- •5. Навигационная практика
- •5.1. Навигационные термины
- •5.2. Маневрирование и расхождение судов
- •5.3. Команды на руль
- •5.4. Команды в машину
- •5.5. Команды на подруливающее устройство
- •5.6. Команды при швартовных операциях
- •5.7. Швартовные термины
- •5.8. Команды при постановке на якорь
- •5.9. Якорные термины
- •5.10. Команды при буксировке
- •5.11. Буксировочные термины
- •5.12. Навигационные карты и пособия
- •5.13. Надписи на картах
- •5.14. Морская система ограждения
- •5.15. Характеристики маячных огней
- •5.16. Извещения мореплавателям
- •5.17. Портовые правила (выдержки)
- •5.20. Типовые записи в судовом журнале
- •5.21. Лоцманская проводка
- •5.22. Мореходная астрономия
- •5.23. Словарь созвездий
- •5.24. Международный свод сигналов
- •6. Радионавигационные системы
- •6.1. Радиолокационные термины
- •7.2. Словарь радиотелефонного обмена
- •7.5. Переговоры с лоцманской станцией
- •7.7. Запрос помощи
- •7.9. Переговоры после столкновения
- •7.10. Предостережения
- •7.11. Ледокольная проводка
- •7.12. Прием вертолета на палубу
- •7.14. Телефонный разговор
- •8. Морская метеорология
- •8.1. Погода
- •8.2. Ветер
- •8.3. Состояние моря
- •8.4. Зыбь
- •8.5. Волна относительно судна
- •8.6. Форма льда (в баллах)
- •8.7. Стадия развития льда (в баллах)
- •8.8. Ледовые термины
- •8.10. Характеристика грунта
- •8.12. Факсимильные карты погоды
- •9. Устройство судна
- •9.1. Наименование частей судна
- •9.2. Судовые помещения
- •9.3. Судовые танки и цистерны
- •9.4. Набор судна
- •9.5. Оснащение трюма
- •9.6. Люковые закрытия
- •9.7. Судовые двери и иллюминаторы
- •9.8. Якорное устройство
- •9.9. Швартовное устройство
- •9.10. Грузовая стрела
- •9.11. Мачты
- •9.12. Судовые палубные краны
- •9.13. Грейферы
- •9.14. Оборудование ролкера
- •9.15. Контейнер
- •9.16. Дизельный двигатель
- •9.17. Рулевое устройство
- •9.18. Винт и вал
- •10. Судоремонт
- •10.1. Контракт о ремонте судна
- •10.2. Ведомость ремонта
- •10.3. Гарантийное обязательство
- •10.5. Протокол передачи судна в ремонт
- •10.7. Термины ремонтной ведомости
- •10.8. Судоремонтные термины
- •10.9. Доки
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •11.1. Навигационные приборы
- •11.2. Боцманский инвентарь
- •11.3. Боцманские расходные материалы
- •11.4. Канцелярские принадлежности
- •11.5. Камбузная посуда и приборы
- •11.6. Буфетная посуда
- •11.7. Судовое белье
- •11.8. Одежда
- •11.9. Спасательные средства
- •11.10. Пиротехнические средства
- •11.11. Светосигнальные средства
- •11.12. Звукосигнальные устройства
- •11.13. Сигнальные фигуры
- •11.14. Аварийное имущество
- •11.15. Пожарное оборудование
- •11.16. Судовые трапы
- •12. Продовольствие
- •12.1. Овощи
- •12.2. Фрукты
- •12.3. Мясопродукты
- •12.4. Рыбопродукты
- •12.5. Молочные продукты, яйца
- •12.6. Кондитерские изделия
- •12.7. Мучные изделия
- •12.8. Крупы
- •12.9. Напитки
- •12.10. Приправы и специи
- •12.11. Наименования блюд
- •12.12. Характеристики вкуса
- •13. Медицинская практика
- •13.1. Первая медицинская помощь
- •13.2. Медицинская консультация
- •13.3. Лечение зуба
- •13.4. Медицинский словарь
- •13.5. Человеческий организм
- •13.6. Медицинское имущество
- •13.7. Медикаменты
- •14. Международные и региональные
1.4. Оформление конверта
В верхней части конверта над адресом печа-
таются слова, указывающие способ отправки: за-
казное - Registered, авиа - Air-Mai I, со сроч-
ной доставкой - Express Delivery или курьерской
почтой - DHL mail, до востребования - То Be
Called For или Poste Restante.
Адрес на конверте пишется в следующем по-
рядке:
наименование фирмы или организации, либо
имя и фамилия адресата;
номер комнаты (room) или номер блока (анфи-
лады) комнат (suite);
номер дома и название или номер улицы;
город;
штат (провинция) и номер почтового района
(отделения).
Если письмо идет за границу, ниже указыва-
ется страна назначения.
Обратный адрес пишется в нижней части лице-
вой стороны конверта.
Если отправитель письма желает, чтобы оно
было прочитано определенным лицом, в левом ниж-
нем углу пишется: Attention: Mr ...
1.5. Почтовые термины
Авиапочта - Air-mail
Авиапочтой - By air-mail
Адрес - Address
Адресат - Addressee
Бандероль - Book-post, printed matter
Буква - Letter
До востребования - Post restante
Доставка - Delivery
Доставлять - Deliver
Заказное письмо - Registered letter
Имя - Name, first name
Инициалы - Initials
Конверт - Envelope
Конверт с маркой - An envelop with a stamp
Корреспонденция - Mail
Курьерская почта - DHL mail
Марка почтовая - Postage stamp
Обратный адрес - Return address
Открытка - Postcard
Открытка поздравительная - Greeting card
Отчество - Patronymic
Письмо - Letter
Посылка - Parcel
Почтовый ящик - P. 0. Box/mai I box
Фамилия - Surname/FamiIy name
1.6. Вводные фразы
Благодарю Вас за Ваше письмо ... Thank you for your letter ...
Благодарим Вас за Ваше письмо (запрос) от ... We thank you for your letter (inquiry) of the
... th of ...
Благодаря тому, что ... Due to the fact that ...
В дополнение к нашему письму от 15-го ... Further to our letter of (the) 15th ...
Всем, кого это может касаться... All whom it may concern.
В ответ на Ваше письмо от ... In reply (answer) to your letter of (the) ... th
of ...
В ответ на Вашу телеграмму/телекс ... In response to your cable/telex ...
В соответствии с Вашими указаниями мы ... In conformity with your instruction we ...
В соответствии с условиями нашего соглашения ... In accordance with the terms of our agreement ...
В этом письме мы хотим сообщить Вам ... We are writing to inform you ...
Заметьте, пожалуйста, что ... Kindly note that ...
К сожалению, должен сообщить Вам ... I regret to inform you ...
Мне сообщили, что ... I have been informed that ...
Мы вынуждены сообщить Вам ... We are forced to inform you ...
Мы должны обратить Ваше внимание на следующее: We wish to bring to your attention the fol lowing :
Мы обращаем Ваше внимание на тот факт ... We draw your attention to the fact ...
Мы подтверждаем, что ... We confi rm that ...
Мы подтверждаем получение ... We acknowledge the receipt of ...
Мы получили Ваше письмо от ... We have received your letter of ...
Мы с сожалением узнали ... We learn with regret (We regret to hear) ...
Мы с удивлением узнали ... We are surprised to learn ...
Мы с удовольствием сообщаем Вам ... We are pleased to inform you ...
Мы спешим ответить на Ваше письмо от ... We (are) hasten to reply to your letter of ...
Мы хотим сообщить Вам ... We wish to advise you ...
Мы хотели бы напомнить Вам ... We would Iike to remind you that ...
Нам хотелось бы сообщить Вам ... We should Iike to inform you ...
Настоящим довожу до Вашего сведения ... This is for your kind information ...
Настоящим мы подтверждаем ... We hereby confi rm ...
Настоящим сообщаю Вам, что ... This is to inform you that ...
Настоящим мы подтверждаем получение ... We hereby acknowledge receipt- of ...
стр.11
Настоящим ставим Вас в известность, что ... This is to inform you that ...
Настоящим удостоверяется, что ... This is to certi.fy that ...
Относительно Вашего письма от ... Regarding your letter of ...
Просим Вас заметить, что ... Will you please notice that ...
Просим заметить/Просим заметить, что ... Please note that/Please take notice that
Просим принять к сведению ... Please note ...
Просим сообщить нам о ... Please inform us about ...
С благодарностью подтверждаем ... We acknowledge with thanks ...
Следуя Вашим указаниям, мы ... Following your instructions we ...
Согласно Вашей просьбе ... As requested ...
Согласно договору ... As per agreement ...
Ссылаясь на Ваш запрос ... With reference to your inquiry ...
Ссылаясь на Ваше письмо ... With reference to your letter ...
Ставим Вас в известность, что ... Please be informed that ...
Я должен сообщить Вам ... I have to inform you ...
Я имею удовольствие сообщить Вам ... I have the pleasure to inform you ...
1.7. ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
Благодарим Вас за Ваше письмо, датированное 15 мая We thank you for your letter dated (the) 15th May
Мы получили Ваше письмо от 15 мая We have received your letter of (the) 15th May
Мы своевременно получили Ваше письмо от ... We duly received your letter of ...
Мы спешим подтвердить получение Вашего письма We hasten to acknowledge receipt of your letter
Мы признательны за Ваше письмо от ... We are obiiged for your letter of ...
Мы получили подтверждение ... We have received confi rmation ...
Мы подтверждаем, что ... We confi rm that ...
Мы с благодарностью подтверждаем получение We acknowledge with thanks receipt of your let-
Вашего письма ter
Настоящим мы подтверждаем получение ... We hereby acknowledge receipt of ...
Подтверждаем получение Вашего письма от ... We acknowledge (the) receipt of your letter of ...