- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •1.1. Деловое письмо
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.2. Схема делового письма
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.4. Оформление конверта
- •1.5. Почтовые термины
- •1.6. Вводные фразы
- •1.8. Ссылка на предыдущую переписку
- •1.9. Заключительная фраза
- •1.10. Поздравления и пожелания
- •1.11. Благодарность
- •1.12. Извинение, сожаление
- •1.13. Запрос, просьба
- •1.14. Сообщение
- •1.15. Предложение
- •1.16. Отказ, отклонение претензий
- •1.17. Отрицание, не ...
- •1.18. Повреждение
- •1.19. Убытки
- •1.20. Претензия, требование, иск
- •1.21. Возложение ответственности
- •2. Справочник деловой переписки
- •2.1. Выражения с групповыми предлогами
- •2.2. Вопросительные слова и выражения
- •2.3. Анкетные вопросы
- •2.4. Члены семьи и родственники
- •2.5. Даты и время
- •2. 6. Обозначение и чтение денежных сумм
- •2.7. Наименование иностранных валют
- •2.9. Компьютерные термины
- •2.10. Наем экипажа
- •2.11. Судовые должности
- •2.12. Судовые документы
- •2.13. Прибытие, заход, отход судна
- •3. Морская практика
- •3.1. Судно
- •3.2. Типы судов
- •3.3. Данные о судне
- •3.4. Маневренные элементы судна
- •3.8. Грузовая марка
- •3.6. Остойчивость судна
- •3.7. Бункеровочная операция
- •3.8. Предотвращение загрязнения моря
- •3.10. Авария, столкновение
- •3.11. Спасательная операция
- •3.12. Информация об аварии судна
- •3.13. Посадка на мель
- •3.14. Пожар
- •3.15. Сообщение судна о бедствии
- •3.16. Сигналы бедствия
- •3.17. Руководство по поиску и спасанию
- •3.18. Учение по оставлению судна
- •4.3. Коммерческо-правовые термины
- •4.4. Финансовые термины
- •45. Термины контейнерных перевозок
- •4.6. Всеобщий универсальный чартер
- •Часть 1."дженкон" Pert 1. "gencon"
- •Часть 2. Чартер "дженкон" Part 2. "gencon" charter
- •4.7. Чартерные термины
- •4.8. Проформы чартеров
- •4.10. Дисбурсментский счет
- •4.11. Словарь упаковки и тары
- •4.13. Предупредительные надписи
- •4.14. Словарь укладки и крепления грузов
- •4.15. Классификация опасных грузов
- •4.18. Справка агента о тальманстве
- •4.19. Грузы морфлота
- •4.20. Виды нефтепродуктов
- •5. Навигационная практика
- •5.1. Навигационные термины
- •5.2. Маневрирование и расхождение судов
- •5.3. Команды на руль
- •5.4. Команды в машину
- •5.5. Команды на подруливающее устройство
- •5.6. Команды при швартовных операциях
- •5.7. Швартовные термины
- •5.8. Команды при постановке на якорь
- •5.9. Якорные термины
- •5.10. Команды при буксировке
- •5.11. Буксировочные термины
- •5.12. Навигационные карты и пособия
- •5.13. Надписи на картах
- •5.14. Морская система ограждения
- •5.15. Характеристики маячных огней
- •5.16. Извещения мореплавателям
- •5.17. Портовые правила (выдержки)
- •5.20. Типовые записи в судовом журнале
- •5.21. Лоцманская проводка
- •5.22. Мореходная астрономия
- •5.23. Словарь созвездий
- •5.24. Международный свод сигналов
- •6. Радионавигационные системы
- •6.1. Радиолокационные термины
- •7.2. Словарь радиотелефонного обмена
- •7.5. Переговоры с лоцманской станцией
- •7.7. Запрос помощи
- •7.9. Переговоры после столкновения
- •7.10. Предостережения
- •7.11. Ледокольная проводка
- •7.12. Прием вертолета на палубу
- •7.14. Телефонный разговор
- •8. Морская метеорология
- •8.1. Погода
- •8.2. Ветер
- •8.3. Состояние моря
- •8.4. Зыбь
- •8.5. Волна относительно судна
- •8.6. Форма льда (в баллах)
- •8.7. Стадия развития льда (в баллах)
- •8.8. Ледовые термины
- •8.10. Характеристика грунта
- •8.12. Факсимильные карты погоды
- •9. Устройство судна
- •9.1. Наименование частей судна
- •9.2. Судовые помещения
- •9.3. Судовые танки и цистерны
- •9.4. Набор судна
- •9.5. Оснащение трюма
- •9.6. Люковые закрытия
- •9.7. Судовые двери и иллюминаторы
- •9.8. Якорное устройство
- •9.9. Швартовное устройство
- •9.10. Грузовая стрела
- •9.11. Мачты
- •9.12. Судовые палубные краны
- •9.13. Грейферы
- •9.14. Оборудование ролкера
- •9.15. Контейнер
- •9.16. Дизельный двигатель
- •9.17. Рулевое устройство
- •9.18. Винт и вал
- •10. Судоремонт
- •10.1. Контракт о ремонте судна
- •10.2. Ведомость ремонта
- •10.3. Гарантийное обязательство
- •10.5. Протокол передачи судна в ремонт
- •10.7. Термины ремонтной ведомости
- •10.8. Судоремонтные термины
- •10.9. Доки
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •11.1. Навигационные приборы
- •11.2. Боцманский инвентарь
- •11.3. Боцманские расходные материалы
- •11.4. Канцелярские принадлежности
- •11.5. Камбузная посуда и приборы
- •11.6. Буфетная посуда
- •11.7. Судовое белье
- •11.8. Одежда
- •11.9. Спасательные средства
- •11.10. Пиротехнические средства
- •11.11. Светосигнальные средства
- •11.12. Звукосигнальные устройства
- •11.13. Сигнальные фигуры
- •11.14. Аварийное имущество
- •11.15. Пожарное оборудование
- •11.16. Судовые трапы
- •12. Продовольствие
- •12.1. Овощи
- •12.2. Фрукты
- •12.3. Мясопродукты
- •12.4. Рыбопродукты
- •12.5. Молочные продукты, яйца
- •12.6. Кондитерские изделия
- •12.7. Мучные изделия
- •12.8. Крупы
- •12.9. Напитки
- •12.10. Приправы и специи
- •12.11. Наименования блюд
- •12.12. Характеристики вкуса
- •13. Медицинская практика
- •13.1. Первая медицинская помощь
- •13.2. Медицинская консультация
- •13.3. Лечение зуба
- •13.4. Медицинский словарь
- •13.5. Человеческий организм
- •13.6. Медицинское имущество
- •13.7. Медикаменты
- •14. Международные и региональные
3.12. Информация об аварии судна
Наименование судна Name of ship
Регистровый номер или национальная принадлеж- Official number or nationality
ность
Порт приписки Port of registry
Валовая вместимость Gross tonnage
Длина наибольшая Length overalI
Железный, стальной или деревянный... Iron, steel or wood...
Год постройки Year of bui Id
Скорость Speed
Численность экипажа Number of crew
Численность пассажиров Number of passengers
Род работы . Nature of employment
Фамилия капитана и номер его диплома Name of master and number of his certificate
Фамилия лоцмана (если таковой имеется) и кем Name of pilot (if any) and by whom licensed
дипломирован
Фамилия и должность судоводителя во время про- Name of rank of officer in charge at time of
исшествия casualty
Первоначальный порт и дата отправления Original port of departure and date of sai I ing
Последний порт и дата отхода Port last sailed from and date of saiI ing
Порт назначения Port of destination
Имя и адрес судовладельца Name and address of owners
Название места, страны или моря, широты, дол- Name of place and of country or sea, latitude
готы, истинный пеленг и дистанция берегового and longitude, true bearing and distance of
ориентира или огня point of land or I ight
Дата и время (указывается всемирное или местное Date and hour, stating whether UTC or local
время) time
Фаза прилива State of tide
48
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Состояние погоды и атмосферы State of weather and atmosphere
Направление и сила ветра Direction and force of wind
Состояние моря и волнение (зыбь) State of sea and swel I
Число пропавших членов экипажа Number of Iives lost (crew)
Число пропавших пассажиров Number of lives lost (passengers)
Число спасенных людей и средства спасения Numbers of I ives saved and by what means
Если оказаны спасательные услуги, кем и как If salvage services rendered, by whom and
оплачено (за спасение или по обычным ставкам) whether paid for at salvage or ordinary rates
Оценка случая с указанием причины Account of casualty, with remark as cause
Степень повреждения судна Extent of damage to ship and cargo
Степень повреждения груза Extent of damage to cargo
Какова была осадка носом и кормой? What was the vessel's draught of water forward
and aft?
Название, номер, дата и издатель карты, исполь- Title, number, date and publishers of the
зуемой во время происшествия, и номер последней charts in use at the time of the casualty and
большой и малой корректуры No. of last large and small correction
Количество компасов. Были ли они исправны? Number of compasses. Were they in good order?
Могла ли какая-либо часть груза воздействовать Could any part of the cargo affect the compass?
на компас?
Были ли судовые спасательные средства в COOT- Were the life-saving appliances on board in
ветствии с установленными требованиями? accordance with the statutory requirements?
Количество водонепроницаемых отсеков... Number of watertight compartments...
Использовались ли они в данном случае? Have they been used in this case?
Было ли пожарное оборудование судна в соответ- Were the fi re appi iances on board in accordance
ствии с установленными требованиями? with the statutory requirements?
Было ли судно исправно во всех отношениях? Was the vessel we 11 found in a 11 respects?
Если уголь перевозился как котельное топливо, If coal was carried as boiler fuel how was the
как вентилировались бункеры? bunker vent Ilated?
Груз и (или) балласт: какой груз и какое Cargo and (or) ballast: what kind and quantity
количество груза или балласта перевозилось, в of cargo and/or ballast was carried? Were was
каких отсеках он перевозился, была ли загружена it carried? Had vessel a deck load?
палуба?
В случае груза - леса, был ли он в соответствии If of.timber, was it in accordance with the
с установленными требованиями? statutory requirements?
Было ли судно перегружено? Was she overladen?
Был ли груз надежно уложен? Was the cargo properly stowed?
Если судно имело груз - зерно, было ли оно If vessel had a grain cargo, was it stowed in
погружено в соответствии с установленными тре- accordance with the statutory requi rements?
бованиями?
Если груз - уголь, были ли все трюмы полными, If coal cargo, were all holds completely full.
если нет, укажите оставшееся свободное про- if not state capacity of empty space left in
странство в каждом трюме each hold
Укажите погоду во время погрузки State of weather at time of shipment
Какие средства навигации и связи применялись и What navigational and communication aids were
какими пользовались перед происшествием? carried and which were in use prior to the
casualty?
Укажите, на каких шкалах использовался радар State radar range scale in use prior to the
перед происшествием casualty
В случае посадки на мель: In case of stranding there are:
Что и в какое время было видно последним: What and at what time were marks, beacons, or
знаки, вехи или буи? Укажите всемирное или buoys the last visible? State whether UTC or
местное время local time
Были ли эти знаки видны визуально или в радаре? Were these marks observed di rectly or by radar?
Дайте визуальные пеленги или шкалы и пеленги Give visual bearing or radar ranges and bear-
радара ings
Брались ли пеленги береговых знаков или радио- Were bearings obtained from any beacon or
маяков? Если да, укажите полученные пеленги, direction finding station? If so, state bear-
ing obtained
За сколько времени до посадки на мель брались How long before stranding were the bearings
пеленги? obtained?
Измерялись ли глубины? За сколько времени до Were soundings taken? How long before strand-
посадки на мель? ing?
Какова была глубина при первом и последнем What was the depth at fi rst and last sounding?
измерениях глубин?
Курс судна в момент происшествия? Course steering when casualty happened
Скорость судна во время посадки на мель? Speed at time of stranding
Направление носа судна после посадки Direction of ship's head after stranding
49
-------------------------------------------------------------------------------------------------
• .•!... > л происшествие из-за не нанесенного на Was the casualty due to an uncharted obstruc-
•••• а: т у .-фэпятствия? t i on?
•- с ,чзе столкновения: In the case of col I ision they are:
:.•... люего судна, когда другое было впервые Course of own vessel when other was first
^'."•..Jy^aHO observed
Скорость своего судна, когда другое было впер- Speed of own vessel when other was first
^.w обнаружено observed
ri^.O!-1 9ул пеленг другого судна, когда оно впер- What was bearing of other vessel when first
•^2 "«..'io замечено? РАС, шкала и пеленг другого seen? Bearing and range of other vessel when
•:уд:'а г.ри первом обнаружении радаром? first observed by'radar?
Цй"т огня или огней другого судна при первом Colour and light or lights of other vessel
::бнйг:у«ении и сколько времени прошло до столк- first seen. how long before the collision
;-yo: другого судна, когда оно впервые было Course of other vessel when first observed.
^t^-i'ino. как он был определен - визуально или State, how obtained: visually or by radar plot
игл^олокационной прокладкой?
'<У;|С своего судна во время столкновения? Direction of own vessel's head at time of col-
lision
^•уУ- другого судна во время столкновения? Direction of other vessel's head at time of
collision
Ыг;?. ли частота вращения двигателя своего судна Were the engines of own vessel slowed or
уменожена или двигатель остановлен? stopped?
".у^ скорость во время столкновения? Own speed when col I ision took place?
^••i[:v\ w, соответственно оборудованы и показаны Were lights properly fitted and shown and fog
огни и подавались ли туманные сигналы в COOT- signals made in accordance with regulations?
ветсгвии с правилами?
•'.u^r'i'in.^o ли другое судно свое наименование и Did the other vessel give her name and stand by
roro^GCTb в соответствии с установленными after col I ision in accordance with the statu-
' ^•^оачиями? tory requirements?
^••t; ^..^дгь курс Cross the course
•'о.;«,г. ';;".исти, требуемые при затоплении: Particulars required for founderings:
. ; i».;; i-, .'•w главные двигатели повреждения или ока- Had the main engines broken down or become
^^ic^, а нерабочем состоянии перед затопле- inoperative before foundering?
^!.':;t ли рулевая машина повреждена или оказалась" Had the stearing gear broken down or become
. -с^абочем состоянии перед затоплением? inoperative before foundering?
i: ?,",-", и какой-либо из судовых насосов поврежден Had any of ship's pumps broken down or become
,'',•.; , г-азался в нерабочем состоянии? inoperative before foundering?
[l.-ti t йремя появления течи или заливания судна Date and hour of springing leak or of vessel
ипсрмовыми волнами shipping heavy seas
;<ypc судна до затопления Course steered prior to vessel foundering
Сбстс/.тепьства рейса, непосредственно предше- Circumstances of the voyage immediately pre-
..:т.,'у»-.';1-;г затоплению ceding the foundering
т,е:,:^3'юсги принятых мер для предотвращения Details of measures taken to prevent the foun-
^••^-'е^я dering