- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •1.1. Деловое письмо
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.2. Схема делового письма
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.4. Оформление конверта
- •1.5. Почтовые термины
- •1.6. Вводные фразы
- •1.8. Ссылка на предыдущую переписку
- •1.9. Заключительная фраза
- •1.10. Поздравления и пожелания
- •1.11. Благодарность
- •1.12. Извинение, сожаление
- •1.13. Запрос, просьба
- •1.14. Сообщение
- •1.15. Предложение
- •1.16. Отказ, отклонение претензий
- •1.17. Отрицание, не ...
- •1.18. Повреждение
- •1.19. Убытки
- •1.20. Претензия, требование, иск
- •1.21. Возложение ответственности
- •2. Справочник деловой переписки
- •2.1. Выражения с групповыми предлогами
- •2.2. Вопросительные слова и выражения
- •2.3. Анкетные вопросы
- •2.4. Члены семьи и родственники
- •2.5. Даты и время
- •2. 6. Обозначение и чтение денежных сумм
- •2.7. Наименование иностранных валют
- •2.9. Компьютерные термины
- •2.10. Наем экипажа
- •2.11. Судовые должности
- •2.12. Судовые документы
- •2.13. Прибытие, заход, отход судна
- •3. Морская практика
- •3.1. Судно
- •3.2. Типы судов
- •3.3. Данные о судне
- •3.4. Маневренные элементы судна
- •3.8. Грузовая марка
- •3.6. Остойчивость судна
- •3.7. Бункеровочная операция
- •3.8. Предотвращение загрязнения моря
- •3.10. Авария, столкновение
- •3.11. Спасательная операция
- •3.12. Информация об аварии судна
- •3.13. Посадка на мель
- •3.14. Пожар
- •3.15. Сообщение судна о бедствии
- •3.16. Сигналы бедствия
- •3.17. Руководство по поиску и спасанию
- •3.18. Учение по оставлению судна
- •4.3. Коммерческо-правовые термины
- •4.4. Финансовые термины
- •45. Термины контейнерных перевозок
- •4.6. Всеобщий универсальный чартер
- •Часть 1."дженкон" Pert 1. "gencon"
- •Часть 2. Чартер "дженкон" Part 2. "gencon" charter
- •4.7. Чартерные термины
- •4.8. Проформы чартеров
- •4.10. Дисбурсментский счет
- •4.11. Словарь упаковки и тары
- •4.13. Предупредительные надписи
- •4.14. Словарь укладки и крепления грузов
- •4.15. Классификация опасных грузов
- •4.18. Справка агента о тальманстве
- •4.19. Грузы морфлота
- •4.20. Виды нефтепродуктов
- •5. Навигационная практика
- •5.1. Навигационные термины
- •5.2. Маневрирование и расхождение судов
- •5.3. Команды на руль
- •5.4. Команды в машину
- •5.5. Команды на подруливающее устройство
- •5.6. Команды при швартовных операциях
- •5.7. Швартовные термины
- •5.8. Команды при постановке на якорь
- •5.9. Якорные термины
- •5.10. Команды при буксировке
- •5.11. Буксировочные термины
- •5.12. Навигационные карты и пособия
- •5.13. Надписи на картах
- •5.14. Морская система ограждения
- •5.15. Характеристики маячных огней
- •5.16. Извещения мореплавателям
- •5.17. Портовые правила (выдержки)
- •5.20. Типовые записи в судовом журнале
- •5.21. Лоцманская проводка
- •5.22. Мореходная астрономия
- •5.23. Словарь созвездий
- •5.24. Международный свод сигналов
- •6. Радионавигационные системы
- •6.1. Радиолокационные термины
- •7.2. Словарь радиотелефонного обмена
- •7.5. Переговоры с лоцманской станцией
- •7.7. Запрос помощи
- •7.9. Переговоры после столкновения
- •7.10. Предостережения
- •7.11. Ледокольная проводка
- •7.12. Прием вертолета на палубу
- •7.14. Телефонный разговор
- •8. Морская метеорология
- •8.1. Погода
- •8.2. Ветер
- •8.3. Состояние моря
- •8.4. Зыбь
- •8.5. Волна относительно судна
- •8.6. Форма льда (в баллах)
- •8.7. Стадия развития льда (в баллах)
- •8.8. Ледовые термины
- •8.10. Характеристика грунта
- •8.12. Факсимильные карты погоды
- •9. Устройство судна
- •9.1. Наименование частей судна
- •9.2. Судовые помещения
- •9.3. Судовые танки и цистерны
- •9.4. Набор судна
- •9.5. Оснащение трюма
- •9.6. Люковые закрытия
- •9.7. Судовые двери и иллюминаторы
- •9.8. Якорное устройство
- •9.9. Швартовное устройство
- •9.10. Грузовая стрела
- •9.11. Мачты
- •9.12. Судовые палубные краны
- •9.13. Грейферы
- •9.14. Оборудование ролкера
- •9.15. Контейнер
- •9.16. Дизельный двигатель
- •9.17. Рулевое устройство
- •9.18. Винт и вал
- •10. Судоремонт
- •10.1. Контракт о ремонте судна
- •10.2. Ведомость ремонта
- •10.3. Гарантийное обязательство
- •10.5. Протокол передачи судна в ремонт
- •10.7. Термины ремонтной ведомости
- •10.8. Судоремонтные термины
- •10.9. Доки
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •11.1. Навигационные приборы
- •11.2. Боцманский инвентарь
- •11.3. Боцманские расходные материалы
- •11.4. Канцелярские принадлежности
- •11.5. Камбузная посуда и приборы
- •11.6. Буфетная посуда
- •11.7. Судовое белье
- •11.8. Одежда
- •11.9. Спасательные средства
- •11.10. Пиротехнические средства
- •11.11. Светосигнальные средства
- •11.12. Звукосигнальные устройства
- •11.13. Сигнальные фигуры
- •11.14. Аварийное имущество
- •11.15. Пожарное оборудование
- •11.16. Судовые трапы
- •12. Продовольствие
- •12.1. Овощи
- •12.2. Фрукты
- •12.3. Мясопродукты
- •12.4. Рыбопродукты
- •12.5. Молочные продукты, яйца
- •12.6. Кондитерские изделия
- •12.7. Мучные изделия
- •12.8. Крупы
- •12.9. Напитки
- •12.10. Приправы и специи
- •12.11. Наименования блюд
- •12.12. Характеристики вкуса
- •13. Медицинская практика
- •13.1. Первая медицинская помощь
- •13.2. Медицинская консультация
- •13.3. Лечение зуба
- •13.4. Медицинский словарь
- •13.5. Человеческий организм
- •13.6. Медицинское имущество
- •13.7. Медикаменты
- •14. Международные и региональные
7.7. Запрос помощи
Я терплю бедствие, I am in distress and
и мне необходима require immediate
немедленная помощь assistance
Мне необходима I require immediate
немедленная помощь: assistance:
я имею опасный крен I have a dangerous
I ist
я имею повреждение I have damaged
рулевого устройства steering gear
у меня на борту I have serious
серьезное повреждение breakdown on board
я на мели I am aground
я дрейфую I am drifting
у меня пожар I am on fi re
я получил течь 1 have sprung a leak
сломан винт propeller
(гребной вал) (propeller shaft is
broken)
У меня пожар в трюме I am on f i re in the ho I d
(в жилых помещениях, (1iving spaces, engine
в машинном отделении) room)
Я терплю бедствие I am in distress in
в широте ... latitude ...
долготе... longitude ...
Судну, находящемуся Vessel in latitude ...
в широте ... долготе, longitude... requires
необходима помощь assistance
Необходима ли вам Do you require
помощь? assistance?
Могу ли я помочь вам? Hay I assist you?
Нужна ли вам Do you require any
дальнейшая помощь? further assistance?
Какая помощь What assistance do you
вам нужна? requi re?
Мне необходима I require medical
медицинская помощь assistance
Мне необходим 1 require a I ifeboat
спасательный бот (helicopter, tug)
(вертолет, буксир)
Мне необходима помощь I require fire-fight-
в тушении пожара ing assistance
Можете ли вы помочь Can you assist me?
мне?
Мне помощь не Assistance is not
требуется required
Мне помощь больше Assistance is no longer
не нужна. Вы можете required. You may
уходить proceed
Я предложил помощь, I offered assistance
но она была отклонена but it was dec Iined
Я не в состоянии I am unable to give
оказать помощь assistance
Я следую для оказания 1 am proceeding to your
вам помощи assistance
Я оставлю свое судно, I shalI abandon my
если вас не будет vessel unless you
возле меня remain by me
Я не могу справиться с I can not get the fire
пожаром under control without
самостоятельно assistance
Я могу справиться с I can get the f i re under
пожаром control without
самостоятельно assistance
Можете ли вы следовать Can you proceed without
самостоятельно? assistance?
Я завел пластырь. 1 have placed the
Могу следовать col I ision mat. I can
самостоятельно proceed without
assistance
7.8. ПЕРЕГОВОРЫ ВО ВРЕМЯ СПАСАТЕЛЬНОЙ ОПЕРАЦИИ
Ваши сигналы бедствия Your distress signals
поняты are understood
Я принял сигнал I have intercepted 80S
COC (МЭЙДЭЙ) от (MAYDAY) from vessel
судна .... находяще- ... in oos i t i on
гося в широте .... latitude ...
долготе ... longitude ...
Каково местонахожде- What is the position of
ние судна, терпящего vessel in distress?
бедствие?
Покажите ваше место You should indicate
ракетами или your position by
световыми сигналами rockets or flares
Я не могу спасти свое I cannot .save my vessel
судно
Вам следует снять You should take off
людей persons
Можете ли вы снять Сап you take off
людей? persons?
Я не могу снять людей I cannot take off
persons
114
Я попытаюсь подать I wi 11 endeavour to
спасательный линь connect with line-
c помощью линемета throwing apparatus
Имеете ли вы линеме- Have you a I ine-
тательную установку? throwing apparatus?
Человек за бортом Man overboard
Все люди спасены AlI persons saved
Все люди потеряны AlI persons lost
Я спас ... оставшихся I have rescued ...
в живых survivors
Я подобрал ... тел I have picked up ...
bodies
Я обнаружил 1 have located
оставшихся в живых в survivors in water in
воде в координатах position latitude ...
широта .... longitude ...
долгота ...
Я обнаружил I have located
оставшихся в живых survivors in survival
на спасательном craft
средстве
Я обнаружил ... тела I have located bodies
людей
Спасаемые еще не Survivors not yet
обнаружены located
Оставшиеся в живых Survivors have not yet
еще не подобраны been picked up
Подобраны ли остав- Have survivors been
шиеся в живых? picked up?
Могу ли я передать Can I transfer rescued
вам спасенных? persons to you?
Передайте спасенных Transfer survivors to
на мое судно my vessel
Есть ли у вас на Have you any survivors/
борту спасенные? rescued persons on
board
Я оставляю свое судно I abandon лпу vessel
Я должен оставить I must abandon my
свое судно vessel
Намерены ли вы Do you intend to
оставить ваше судно? abandon your vessel?
Я не намерен оставить I do not intend to
свое судно abandon my vessel
Вам следует оставить You should abandon your
ваше судно как можно vessel as quickly as
скорее possible
Вам не следует You should not abandon
оставлять свое судно your vessel
Я следую к месту I am proceeding to the
происшествия полным distress position/
ходом scene of accident at
ful1 speed