- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •1.1. Деловое письмо
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.2. Схема делового письма
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.4. Оформление конверта
- •1.5. Почтовые термины
- •1.6. Вводные фразы
- •1.8. Ссылка на предыдущую переписку
- •1.9. Заключительная фраза
- •1.10. Поздравления и пожелания
- •1.11. Благодарность
- •1.12. Извинение, сожаление
- •1.13. Запрос, просьба
- •1.14. Сообщение
- •1.15. Предложение
- •1.16. Отказ, отклонение претензий
- •1.17. Отрицание, не ...
- •1.18. Повреждение
- •1.19. Убытки
- •1.20. Претензия, требование, иск
- •1.21. Возложение ответственности
- •2. Справочник деловой переписки
- •2.1. Выражения с групповыми предлогами
- •2.2. Вопросительные слова и выражения
- •2.3. Анкетные вопросы
- •2.4. Члены семьи и родственники
- •2.5. Даты и время
- •2. 6. Обозначение и чтение денежных сумм
- •2.7. Наименование иностранных валют
- •2.9. Компьютерные термины
- •2.10. Наем экипажа
- •2.11. Судовые должности
- •2.12. Судовые документы
- •2.13. Прибытие, заход, отход судна
- •3. Морская практика
- •3.1. Судно
- •3.2. Типы судов
- •3.3. Данные о судне
- •3.4. Маневренные элементы судна
- •3.8. Грузовая марка
- •3.6. Остойчивость судна
- •3.7. Бункеровочная операция
- •3.8. Предотвращение загрязнения моря
- •3.10. Авария, столкновение
- •3.11. Спасательная операция
- •3.12. Информация об аварии судна
- •3.13. Посадка на мель
- •3.14. Пожар
- •3.15. Сообщение судна о бедствии
- •3.16. Сигналы бедствия
- •3.17. Руководство по поиску и спасанию
- •3.18. Учение по оставлению судна
- •4.3. Коммерческо-правовые термины
- •4.4. Финансовые термины
- •45. Термины контейнерных перевозок
- •4.6. Всеобщий универсальный чартер
- •Часть 1."дженкон" Pert 1. "gencon"
- •Часть 2. Чартер "дженкон" Part 2. "gencon" charter
- •4.7. Чартерные термины
- •4.8. Проформы чартеров
- •4.10. Дисбурсментский счет
- •4.11. Словарь упаковки и тары
- •4.13. Предупредительные надписи
- •4.14. Словарь укладки и крепления грузов
- •4.15. Классификация опасных грузов
- •4.18. Справка агента о тальманстве
- •4.19. Грузы морфлота
- •4.20. Виды нефтепродуктов
- •5. Навигационная практика
- •5.1. Навигационные термины
- •5.2. Маневрирование и расхождение судов
- •5.3. Команды на руль
- •5.4. Команды в машину
- •5.5. Команды на подруливающее устройство
- •5.6. Команды при швартовных операциях
- •5.7. Швартовные термины
- •5.8. Команды при постановке на якорь
- •5.9. Якорные термины
- •5.10. Команды при буксировке
- •5.11. Буксировочные термины
- •5.12. Навигационные карты и пособия
- •5.13. Надписи на картах
- •5.14. Морская система ограждения
- •5.15. Характеристики маячных огней
- •5.16. Извещения мореплавателям
- •5.17. Портовые правила (выдержки)
- •5.20. Типовые записи в судовом журнале
- •5.21. Лоцманская проводка
- •5.22. Мореходная астрономия
- •5.23. Словарь созвездий
- •5.24. Международный свод сигналов
- •6. Радионавигационные системы
- •6.1. Радиолокационные термины
- •7.2. Словарь радиотелефонного обмена
- •7.5. Переговоры с лоцманской станцией
- •7.7. Запрос помощи
- •7.9. Переговоры после столкновения
- •7.10. Предостережения
- •7.11. Ледокольная проводка
- •7.12. Прием вертолета на палубу
- •7.14. Телефонный разговор
- •8. Морская метеорология
- •8.1. Погода
- •8.2. Ветер
- •8.3. Состояние моря
- •8.4. Зыбь
- •8.5. Волна относительно судна
- •8.6. Форма льда (в баллах)
- •8.7. Стадия развития льда (в баллах)
- •8.8. Ледовые термины
- •8.10. Характеристика грунта
- •8.12. Факсимильные карты погоды
- •9. Устройство судна
- •9.1. Наименование частей судна
- •9.2. Судовые помещения
- •9.3. Судовые танки и цистерны
- •9.4. Набор судна
- •9.5. Оснащение трюма
- •9.6. Люковые закрытия
- •9.7. Судовые двери и иллюминаторы
- •9.8. Якорное устройство
- •9.9. Швартовное устройство
- •9.10. Грузовая стрела
- •9.11. Мачты
- •9.12. Судовые палубные краны
- •9.13. Грейферы
- •9.14. Оборудование ролкера
- •9.15. Контейнер
- •9.16. Дизельный двигатель
- •9.17. Рулевое устройство
- •9.18. Винт и вал
- •10. Судоремонт
- •10.1. Контракт о ремонте судна
- •10.2. Ведомость ремонта
- •10.3. Гарантийное обязательство
- •10.5. Протокол передачи судна в ремонт
- •10.7. Термины ремонтной ведомости
- •10.8. Судоремонтные термины
- •10.9. Доки
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •11.1. Навигационные приборы
- •11.2. Боцманский инвентарь
- •11.3. Боцманские расходные материалы
- •11.4. Канцелярские принадлежности
- •11.5. Камбузная посуда и приборы
- •11.6. Буфетная посуда
- •11.7. Судовое белье
- •11.8. Одежда
- •11.9. Спасательные средства
- •11.10. Пиротехнические средства
- •11.11. Светосигнальные средства
- •11.12. Звукосигнальные устройства
- •11.13. Сигнальные фигуры
- •11.14. Аварийное имущество
- •11.15. Пожарное оборудование
- •11.16. Судовые трапы
- •12. Продовольствие
- •12.1. Овощи
- •12.2. Фрукты
- •12.3. Мясопродукты
- •12.4. Рыбопродукты
- •12.5. Молочные продукты, яйца
- •12.6. Кондитерские изделия
- •12.7. Мучные изделия
- •12.8. Крупы
- •12.9. Напитки
- •12.10. Приправы и специи
- •12.11. Наименования блюд
- •12.12. Характеристики вкуса
- •13. Медицинская практика
- •13.1. Первая медицинская помощь
- •13.2. Медицинская консультация
- •13.3. Лечение зуба
- •13.4. Медицинский словарь
- •13.5. Человеческий организм
- •13.6. Медицинское имущество
- •13.7. Медикаменты
- •14. Международные и региональные
4.7. Чартерные термины
Аванс Advance
Агентирование при Agent at discharging
выгрузке
Арбитраж Arbitration
Арендная плата Hire
Безопасная штивка Seaworthy trim
Брокерская комиссия Brokerage commissiol
Вентиляция Vent iI at i on
Взвешивание Weighing
Влажность груза Moisture
Военная оговорка War clause
Возмещение убытков Indemnity
Вознаграждение за Remuneration
спасение
Время в ожидании Time lost in waiting
причала for berth
Время в субботу после Saturday P.M. and
полудня и в понедель- Monday А. М.
ник до полудня
Время на погрузку Time for loading
Всегда на плаву Always afloat
Гаагские правила Hague Rules
Гибель судна Loss of vessel
Грузовладелец Loader; cargo owner
69
Грузовые средства Hand Ii ng appIi ances
Грузоотправитель Shipper, consignor
Грузоперевозчик Carrier
Грузополучатель Receiver, consignee
Дата канцеллинга Cancel I ing date
Демередж Demurrage
Диспач Despatch
Забастовка Strike
Задержка судна Detention
Закрытие люков Covering of hatch
Замена (судна) Substitution;
substitute
Защитные оговорки Protecting clauses
Иммунитет Immunity
Исключаемый порт Excluded port
Исключения Exceptions
Исчисления сталийного Time counting
времени
Канцеллинг, Cancelling,
аннулирование cance11 at i on
Компенсация Indemnity
(возмещение) убытков
Коносамент Bill of Lading
.Лебедки, лебедочники Winches, winchman
Лихтеровка, лихтер Lighterage, lighter
Мертвый фрахт Deadfreight
Название судна Vessel's name
Начало сталийного Commencement of
времени laytime
Непреодолимая сила Act of God
Неустойка Penalty
Номинирование порта Nomination of port
Нормы погрузки Loading (discharging^
(выгрузки) rate
Нотис о готовности Notice of readiness
судна
Общая ледовая General ice clause
оговорка
Общая оговорка о General strike clause
забастовке
Обязанности Charterer to provide
фрахтователя
Оговорка о взаимной Both-to-Blame
ответственности при col I is ion clause
столкновении
Оговорка о загрязне- Water Pollution claus
нии вод
Ожидаемая готовность Expected ready to loa
к погрузке
Ожидание вне порта Waiting off port
(на рейде)
Ожидание причала Waiting for berth
Оплата фрахта Payment of freight
Переуступка прав по Rechartering, relet
чартеру
Перефрахтование Rechartering
Перешвартовка Shifting
Погрузка Loading
Подстилочный материал Dunnage
Порт назначения Destination
Последующие порты Subsequent ports
Потери времени Time lost
Праздник Hoi iday
Предварительный нотис Advance notice
Прекращение Cesser
ответственности
Претензия Claim
Приемлемость судна VesseI's Eligibility
Работа в ночное время Night work
Разгрузка грейферами Grab discharging
Ротация портов Rotation
Сборы, налоги, пошлины Dues, taxes, charges
Сверхурочные Overtime
Свет Iight
Сдача судна из аренды Redel ivery
Сепарация Separation
Споры Disputes
Ставка демереджа Demurrage rate
Ставка фрахта Rate of freight
Сталийное время Laytime
Статья о девиации Deviation clause
Статья об Responsibi Iity clause
ответственности
Стивидор Stevedore
Стоимость погрузки/ Loading/discharging
выгрузки cost
Страхование Insurance
Субаренда Sublet
Судовладелец (место- Shipowner/place of
нахождение конторы) business
Судовой брокер Shipbroker
Суперкарго Supercargo
Тайм-чартер Time-charter
Тальмана Tallymen
Тальманский счет Tallying
Темп погрузки Loading rate
Форсмажорные обстоя- Force majeure
тельства
Фрахтователь Charterers, place of
(местонахождение business
конторы)
Фумигация Fumigation
Чартер Charterparty, charter
party
Штивка Trimming
Экстрастраховка Extra insurance