- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •1.1. Деловое письмо
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.2. Схема делового письма
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.4. Оформление конверта
- •1.5. Почтовые термины
- •1.6. Вводные фразы
- •1.8. Ссылка на предыдущую переписку
- •1.9. Заключительная фраза
- •1.10. Поздравления и пожелания
- •1.11. Благодарность
- •1.12. Извинение, сожаление
- •1.13. Запрос, просьба
- •1.14. Сообщение
- •1.15. Предложение
- •1.16. Отказ, отклонение претензий
- •1.17. Отрицание, не ...
- •1.18. Повреждение
- •1.19. Убытки
- •1.20. Претензия, требование, иск
- •1.21. Возложение ответственности
- •2. Справочник деловой переписки
- •2.1. Выражения с групповыми предлогами
- •2.2. Вопросительные слова и выражения
- •2.3. Анкетные вопросы
- •2.4. Члены семьи и родственники
- •2.5. Даты и время
- •2. 6. Обозначение и чтение денежных сумм
- •2.7. Наименование иностранных валют
- •2.9. Компьютерные термины
- •2.10. Наем экипажа
- •2.11. Судовые должности
- •2.12. Судовые документы
- •2.13. Прибытие, заход, отход судна
- •3. Морская практика
- •3.1. Судно
- •3.2. Типы судов
- •3.3. Данные о судне
- •3.4. Маневренные элементы судна
- •3.8. Грузовая марка
- •3.6. Остойчивость судна
- •3.7. Бункеровочная операция
- •3.8. Предотвращение загрязнения моря
- •3.10. Авария, столкновение
- •3.11. Спасательная операция
- •3.12. Информация об аварии судна
- •3.13. Посадка на мель
- •3.14. Пожар
- •3.15. Сообщение судна о бедствии
- •3.16. Сигналы бедствия
- •3.17. Руководство по поиску и спасанию
- •3.18. Учение по оставлению судна
- •4.3. Коммерческо-правовые термины
- •4.4. Финансовые термины
- •45. Термины контейнерных перевозок
- •4.6. Всеобщий универсальный чартер
- •Часть 1."дженкон" Pert 1. "gencon"
- •Часть 2. Чартер "дженкон" Part 2. "gencon" charter
- •4.7. Чартерные термины
- •4.8. Проформы чартеров
- •4.10. Дисбурсментский счет
- •4.11. Словарь упаковки и тары
- •4.13. Предупредительные надписи
- •4.14. Словарь укладки и крепления грузов
- •4.15. Классификация опасных грузов
- •4.18. Справка агента о тальманстве
- •4.19. Грузы морфлота
- •4.20. Виды нефтепродуктов
- •5. Навигационная практика
- •5.1. Навигационные термины
- •5.2. Маневрирование и расхождение судов
- •5.3. Команды на руль
- •5.4. Команды в машину
- •5.5. Команды на подруливающее устройство
- •5.6. Команды при швартовных операциях
- •5.7. Швартовные термины
- •5.8. Команды при постановке на якорь
- •5.9. Якорные термины
- •5.10. Команды при буксировке
- •5.11. Буксировочные термины
- •5.12. Навигационные карты и пособия
- •5.13. Надписи на картах
- •5.14. Морская система ограждения
- •5.15. Характеристики маячных огней
- •5.16. Извещения мореплавателям
- •5.17. Портовые правила (выдержки)
- •5.20. Типовые записи в судовом журнале
- •5.21. Лоцманская проводка
- •5.22. Мореходная астрономия
- •5.23. Словарь созвездий
- •5.24. Международный свод сигналов
- •6. Радионавигационные системы
- •6.1. Радиолокационные термины
- •7.2. Словарь радиотелефонного обмена
- •7.5. Переговоры с лоцманской станцией
- •7.7. Запрос помощи
- •7.9. Переговоры после столкновения
- •7.10. Предостережения
- •7.11. Ледокольная проводка
- •7.12. Прием вертолета на палубу
- •7.14. Телефонный разговор
- •8. Морская метеорология
- •8.1. Погода
- •8.2. Ветер
- •8.3. Состояние моря
- •8.4. Зыбь
- •8.5. Волна относительно судна
- •8.6. Форма льда (в баллах)
- •8.7. Стадия развития льда (в баллах)
- •8.8. Ледовые термины
- •8.10. Характеристика грунта
- •8.12. Факсимильные карты погоды
- •9. Устройство судна
- •9.1. Наименование частей судна
- •9.2. Судовые помещения
- •9.3. Судовые танки и цистерны
- •9.4. Набор судна
- •9.5. Оснащение трюма
- •9.6. Люковые закрытия
- •9.7. Судовые двери и иллюминаторы
- •9.8. Якорное устройство
- •9.9. Швартовное устройство
- •9.10. Грузовая стрела
- •9.11. Мачты
- •9.12. Судовые палубные краны
- •9.13. Грейферы
- •9.14. Оборудование ролкера
- •9.15. Контейнер
- •9.16. Дизельный двигатель
- •9.17. Рулевое устройство
- •9.18. Винт и вал
- •10. Судоремонт
- •10.1. Контракт о ремонте судна
- •10.2. Ведомость ремонта
- •10.3. Гарантийное обязательство
- •10.5. Протокол передачи судна в ремонт
- •10.7. Термины ремонтной ведомости
- •10.8. Судоремонтные термины
- •10.9. Доки
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •11.1. Навигационные приборы
- •11.2. Боцманский инвентарь
- •11.3. Боцманские расходные материалы
- •11.4. Канцелярские принадлежности
- •11.5. Камбузная посуда и приборы
- •11.6. Буфетная посуда
- •11.7. Судовое белье
- •11.8. Одежда
- •11.9. Спасательные средства
- •11.10. Пиротехнические средства
- •11.11. Светосигнальные средства
- •11.12. Звукосигнальные устройства
- •11.13. Сигнальные фигуры
- •11.14. Аварийное имущество
- •11.15. Пожарное оборудование
- •11.16. Судовые трапы
- •12. Продовольствие
- •12.1. Овощи
- •12.2. Фрукты
- •12.3. Мясопродукты
- •12.4. Рыбопродукты
- •12.5. Молочные продукты, яйца
- •12.6. Кондитерские изделия
- •12.7. Мучные изделия
- •12.8. Крупы
- •12.9. Напитки
- •12.10. Приправы и специи
- •12.11. Наименования блюд
- •12.12. Характеристики вкуса
- •13. Медицинская практика
- •13.1. Первая медицинская помощь
- •13.2. Медицинская консультация
- •13.3. Лечение зуба
- •13.4. Медицинский словарь
- •13.5. Человеческий организм
- •13.6. Медицинское имущество
- •13.7. Медикаменты
- •14. Международные и региональные
1.16. Отказ, отклонение претензий
Мы категорически отказываемся ... We flatly refuse ...
Мы получили категорический отказ ... We received a flat refusal ...
Он отклоняет предложение ... Не rejects the offer
Он отверг просьбу ... Не repel led (repulsed) the request ...
Они полностью отвергли это ... They turned it down flat ...
Они отказываются возместить убытки They refuse to reimburse (recompense) damages
Мы вынуждены отказаться ... We have to refuse ...
Мы не можем/Мы не в состоянии ... We a re not I n a pos i t i on ...
В случае отказа от акцептирования ... In default of acceptance ...
В случае неуплаты ... In default of payment ...
Мы отклоняем Ваши претензии We repudiate your claims
Из-за отказа судна освободить причал ... By reason of the vessel fai lure to vacate berth ...
Поскольку задержка была по совершенно не зави- As the delay was entirely due to reason beyond
сящим от нас причинам, мы не можем нести за нее our control, we cannot be held responsible for
ответственность it
Мы не можем принять Вашу претензию по следующей We cannot accept your claim for the fol lowing
причине: reason
1.17. Отрицание, не ...
В случае невыполнения судном требования ... In the event the vessel faiIs to comply with
this requirements ...
В случае отказа работать овертайм (сверх- For fai lure to work overtime .. .
урочно) ...
Если судно не освободит причал ... Should the vessel fai I to vacate berth ...
Из-за неосвобождения судном причала ... By reason of ttre vessel ' s fai lure to vacate
berth ...
Мы не смогли ... We fai led to ...
Невыполнение соглашения ... Non-performance/Fai lure to perform/Default of
agreement ...
Ни при каких обстоятельствах ... Under no с i rcumstances ...
При невыполнении соглашения ... In default of agreement ...
Случай произошел не по вине ... Occasion (accident) had occurred through no
fault of ...
Судно, не выполняющее требование ... The vessel fai I ing to comply with the require-
ment ...
Я с Вами не согласен I disagree with you
Я это не одобряй I disapprove of that
стр.15
1.18. Повреждение
Получить повреждение То sustain damage
Причинить повреждение То cause damage
Причинить большое (обширное) повреждение То cause much (extensive), considerable damage
Причинить незначительное (небольшое) повреждение То cause minor (si ight) damage
Оплатить причиненное повреждение То cover the damage caused
Опасаться возможного повреждения То apprehend possible damage
Ожидать возможного повреждения То anticipate possible damage.
Признать повреждение на 3000 долларов То admit the damage at US $3,000,000
Подтвердить размер повреждения То verify the scope of damage
Установить размеры и стоимость причиненного То estimate the extend and amount of the damage
повреждения caused
Повреждение, причиненное судну The damage caused to the ship
Повреждение, причиненное (нанесенное) Вашим The damage caused by your vessel
судном
Ваше судно нанесло значительное повреждение Your vessel caused material damage to my ship
моему судну
Стоимость повреждения установлена (определена) Amount of the damage estimated by surveyor
сюрвеиером
Я считаю Вас ответственным за причиненное моему I hold you responsible for the damage caused to
судну повреждение my ship
Установить размер повреждения То ascertain the extent of the damage
Освидетельствование повреждения Damage survey
Причалу было нанесено повреждение Same damage was caused to the pier
Лебедчик повредил реллинги в районе трюма N! 2 Winchman damaged га i I ing in way of hold No 2
Ящики, по-видимому, повреждены Cases apparently damaged
Ящики оказались поврежденными Cases proved to be damaged
... при осмотре оказался поврежденным (поло- ... during the survey ... turned to be damaged
маным, пробитым) (broken)
Я считаю стивидорную компанию ответственной за I hold the Stevedoring Co. responsible for the
причиненное повреждение и за все последствия, damage caused and for the consequences which
которые могут возникнуть из-за этого may arise therefrom
Чтобы они не были повреждены Lest they be damaged
Мы утверждаем, что не несем ответственности за We maintain that we are not I iable for the dam-
повреждение age
После подъема судна в док были выявлены After docking of the vessel fol lowing bottom
следующие повреждения днища damage were stated
Обшивка днища имеет (имела) значительную вмя- The bottom plating was found to be set severely
тину общей длиной около 30 метров up over a total length of approximately
30 metres
Повреждено вследствие плохой укладки/вследст- Damaged through improper stowage/by sweat in
вие отпотевания трюма hold