- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •1.1. Деловое письмо
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.2. Схема делового письма
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.4. Оформление конверта
- •1.5. Почтовые термины
- •1.6. Вводные фразы
- •1.8. Ссылка на предыдущую переписку
- •1.9. Заключительная фраза
- •1.10. Поздравления и пожелания
- •1.11. Благодарность
- •1.12. Извинение, сожаление
- •1.13. Запрос, просьба
- •1.14. Сообщение
- •1.15. Предложение
- •1.16. Отказ, отклонение претензий
- •1.17. Отрицание, не ...
- •1.18. Повреждение
- •1.19. Убытки
- •1.20. Претензия, требование, иск
- •1.21. Возложение ответственности
- •2. Справочник деловой переписки
- •2.1. Выражения с групповыми предлогами
- •2.2. Вопросительные слова и выражения
- •2.3. Анкетные вопросы
- •2.4. Члены семьи и родственники
- •2.5. Даты и время
- •2. 6. Обозначение и чтение денежных сумм
- •2.7. Наименование иностранных валют
- •2.9. Компьютерные термины
- •2.10. Наем экипажа
- •2.11. Судовые должности
- •2.12. Судовые документы
- •2.13. Прибытие, заход, отход судна
- •3. Морская практика
- •3.1. Судно
- •3.2. Типы судов
- •3.3. Данные о судне
- •3.4. Маневренные элементы судна
- •3.8. Грузовая марка
- •3.6. Остойчивость судна
- •3.7. Бункеровочная операция
- •3.8. Предотвращение загрязнения моря
- •3.10. Авария, столкновение
- •3.11. Спасательная операция
- •3.12. Информация об аварии судна
- •3.13. Посадка на мель
- •3.14. Пожар
- •3.15. Сообщение судна о бедствии
- •3.16. Сигналы бедствия
- •3.17. Руководство по поиску и спасанию
- •3.18. Учение по оставлению судна
- •4.3. Коммерческо-правовые термины
- •4.4. Финансовые термины
- •45. Термины контейнерных перевозок
- •4.6. Всеобщий универсальный чартер
- •Часть 1."дженкон" Pert 1. "gencon"
- •Часть 2. Чартер "дженкон" Part 2. "gencon" charter
- •4.7. Чартерные термины
- •4.8. Проформы чартеров
- •4.10. Дисбурсментский счет
- •4.11. Словарь упаковки и тары
- •4.13. Предупредительные надписи
- •4.14. Словарь укладки и крепления грузов
- •4.15. Классификация опасных грузов
- •4.18. Справка агента о тальманстве
- •4.19. Грузы морфлота
- •4.20. Виды нефтепродуктов
- •5. Навигационная практика
- •5.1. Навигационные термины
- •5.2. Маневрирование и расхождение судов
- •5.3. Команды на руль
- •5.4. Команды в машину
- •5.5. Команды на подруливающее устройство
- •5.6. Команды при швартовных операциях
- •5.7. Швартовные термины
- •5.8. Команды при постановке на якорь
- •5.9. Якорные термины
- •5.10. Команды при буксировке
- •5.11. Буксировочные термины
- •5.12. Навигационные карты и пособия
- •5.13. Надписи на картах
- •5.14. Морская система ограждения
- •5.15. Характеристики маячных огней
- •5.16. Извещения мореплавателям
- •5.17. Портовые правила (выдержки)
- •5.20. Типовые записи в судовом журнале
- •5.21. Лоцманская проводка
- •5.22. Мореходная астрономия
- •5.23. Словарь созвездий
- •5.24. Международный свод сигналов
- •6. Радионавигационные системы
- •6.1. Радиолокационные термины
- •7.2. Словарь радиотелефонного обмена
- •7.5. Переговоры с лоцманской станцией
- •7.7. Запрос помощи
- •7.9. Переговоры после столкновения
- •7.10. Предостережения
- •7.11. Ледокольная проводка
- •7.12. Прием вертолета на палубу
- •7.14. Телефонный разговор
- •8. Морская метеорология
- •8.1. Погода
- •8.2. Ветер
- •8.3. Состояние моря
- •8.4. Зыбь
- •8.5. Волна относительно судна
- •8.6. Форма льда (в баллах)
- •8.7. Стадия развития льда (в баллах)
- •8.8. Ледовые термины
- •8.10. Характеристика грунта
- •8.12. Факсимильные карты погоды
- •9. Устройство судна
- •9.1. Наименование частей судна
- •9.2. Судовые помещения
- •9.3. Судовые танки и цистерны
- •9.4. Набор судна
- •9.5. Оснащение трюма
- •9.6. Люковые закрытия
- •9.7. Судовые двери и иллюминаторы
- •9.8. Якорное устройство
- •9.9. Швартовное устройство
- •9.10. Грузовая стрела
- •9.11. Мачты
- •9.12. Судовые палубные краны
- •9.13. Грейферы
- •9.14. Оборудование ролкера
- •9.15. Контейнер
- •9.16. Дизельный двигатель
- •9.17. Рулевое устройство
- •9.18. Винт и вал
- •10. Судоремонт
- •10.1. Контракт о ремонте судна
- •10.2. Ведомость ремонта
- •10.3. Гарантийное обязательство
- •10.5. Протокол передачи судна в ремонт
- •10.7. Термины ремонтной ведомости
- •10.8. Судоремонтные термины
- •10.9. Доки
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •11.1. Навигационные приборы
- •11.2. Боцманский инвентарь
- •11.3. Боцманские расходные материалы
- •11.4. Канцелярские принадлежности
- •11.5. Камбузная посуда и приборы
- •11.6. Буфетная посуда
- •11.7. Судовое белье
- •11.8. Одежда
- •11.9. Спасательные средства
- •11.10. Пиротехнические средства
- •11.11. Светосигнальные средства
- •11.12. Звукосигнальные устройства
- •11.13. Сигнальные фигуры
- •11.14. Аварийное имущество
- •11.15. Пожарное оборудование
- •11.16. Судовые трапы
- •12. Продовольствие
- •12.1. Овощи
- •12.2. Фрукты
- •12.3. Мясопродукты
- •12.4. Рыбопродукты
- •12.5. Молочные продукты, яйца
- •12.6. Кондитерские изделия
- •12.7. Мучные изделия
- •12.8. Крупы
- •12.9. Напитки
- •12.10. Приправы и специи
- •12.11. Наименования блюд
- •12.12. Характеристики вкуса
- •13. Медицинская практика
- •13.1. Первая медицинская помощь
- •13.2. Медицинская консультация
- •13.3. Лечение зуба
- •13.4. Медицинский словарь
- •13.5. Человеческий организм
- •13.6. Медицинское имущество
- •13.7. Медикаменты
- •14. Международные и региональные
4.6. Всеобщий универсальный чартер
(Пересмотрен в 1922 и 1976 гг. Использо- (As revised 1922 and 1976) (To be used for
вать только в перевозках, которые не имеют trades for which no approved form is in
одобренной проформы) force).
Часть 1."дженкон" Pert 1. "gencon"
1. Судовой брокер 1. Shipbroker
2. Место и дата 2. Place and date
3. Судовладелец/Местонахождение конторы 3. Owners/Place of business
4. Фрахтователь/Местонахождение конторы 4. Charterers/Place of business
5. Название судна 5. Vessel's name
6. Брутто-регистровые тонны (БРТ)/нетто- 6. GRT/NRT
регистровые тонны (НРТ)
7. Дедвейт в тоннах 7. Deadweight cargo carrying capacity in
tons
8. Местонахождение в настоящее время 8. Present position
9. Ожидаемая готовность к погрузке 9. Expected ready to load (abt)
10. Порт или место погрузки 10. Loading port or place
11. Порт или место выгрузки 11. Discharging port or place
12. Груз (также, если согласовано, указать 12. Cargo (also state quantity and margin in
количество груза и марджин судовладельцев; Owner's option, if agreed, if full and complete
если полный груз не согласован, указать часть cargo not agreed state part cargo")
груза.)
13. Ставка фрахта (также указывается оплата 13. Freight rate (also state if payable on
no выгруженному или коносаментному количеству) del ivered or intaken quantity) (Cl.1)
(ст. 1).
14. Оплата фрахта (указываются валюта и 14. Freight payment (state currency and
метод оплаты, а также бенефицар и банковский method of payment; also benificiary and bank
счет) (ст. 4). account) (Cl.4)
15. Стоимость погрузки и выгрузки (указать 15. Loading and discharging coast (state
альтернативно п. "а" или "б" ст. 5; также ука- alternative (a) or (b) of Cl.5; also indicate
зать отсутствие грузового оборудования на if vessel is gearless)
судне).
16. Сталийное время - если согласован 16. Laytime (if separate laytime for load.
отдельный учет сталийного времени за погрузку и and disch. is agreed fill in a) and b) if total
выгрузку, заполнить пп. "а" и "б", если общее laytime for load. and disch., fill in c) only )
сталийное время, то заполняется только п. "с": (Cl. 6):
а) сталийное время для погрузки a) Laytime for loading
б) сталийное время для выгрузки b) Laytime for discharging
в) сталийное время для погрузки и выгрузки с) Laytime for loading and discharging
17. Грузоотправитель (указать имя и адрес) 17. Shippers (state name and address)
(ст. 6) (Cl.6)
18. Ставка демереджа (погрузка и выгрузка) 18. Demurrage rate (load. and disch.)
(ст. 7) (Cl.7)
19. Дата канцеллинга (ст. 10) 19. Cancelling date (Cl.10)
20. Брокерская комиссия и кому оплачивается 20. Brokerage commission and to whom pay-
(CT. 14) able (Cl.14)
21. Согласованные дополнительные статьи, 21. Additional clauses covering special
предусматривающие специальные условия, provisions, if agreed
64
Взаимно согласовано, что этот контракт It is mutually agreed that this Contract
должен быть выполнен в соответствии с условиями shall be performed subject to the conditions
данного чартера, который должен включать как contained in this Charter which shall include
ч. 1, так и 2. Part 1 as welI as Part 2. In the event of a con-
B случае противоречия условий положения ч. flict of conditions, the provisions of Part 1
1 превалирует над положениями ч. 2 в пределах shall prevail over those of Part 2. to the
таких противоречий, extent of confl ict.
Подпись (Судовладельцы) Signature (Owners)
Подпись (Фрахтователи) Signature (Charterers)