- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •1.1. Деловое письмо
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.2. Схема делового письма
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.4. Оформление конверта
- •1.5. Почтовые термины
- •1.6. Вводные фразы
- •1.8. Ссылка на предыдущую переписку
- •1.9. Заключительная фраза
- •1.10. Поздравления и пожелания
- •1.11. Благодарность
- •1.12. Извинение, сожаление
- •1.13. Запрос, просьба
- •1.14. Сообщение
- •1.15. Предложение
- •1.16. Отказ, отклонение претензий
- •1.17. Отрицание, не ...
- •1.18. Повреждение
- •1.19. Убытки
- •1.20. Претензия, требование, иск
- •1.21. Возложение ответственности
- •2. Справочник деловой переписки
- •2.1. Выражения с групповыми предлогами
- •2.2. Вопросительные слова и выражения
- •2.3. Анкетные вопросы
- •2.4. Члены семьи и родственники
- •2.5. Даты и время
- •2. 6. Обозначение и чтение денежных сумм
- •2.7. Наименование иностранных валют
- •2.9. Компьютерные термины
- •2.10. Наем экипажа
- •2.11. Судовые должности
- •2.12. Судовые документы
- •2.13. Прибытие, заход, отход судна
- •3. Морская практика
- •3.1. Судно
- •3.2. Типы судов
- •3.3. Данные о судне
- •3.4. Маневренные элементы судна
- •3.8. Грузовая марка
- •3.6. Остойчивость судна
- •3.7. Бункеровочная операция
- •3.8. Предотвращение загрязнения моря
- •3.10. Авария, столкновение
- •3.11. Спасательная операция
- •3.12. Информация об аварии судна
- •3.13. Посадка на мель
- •3.14. Пожар
- •3.15. Сообщение судна о бедствии
- •3.16. Сигналы бедствия
- •3.17. Руководство по поиску и спасанию
- •3.18. Учение по оставлению судна
- •4.3. Коммерческо-правовые термины
- •4.4. Финансовые термины
- •45. Термины контейнерных перевозок
- •4.6. Всеобщий универсальный чартер
- •Часть 1."дженкон" Pert 1. "gencon"
- •Часть 2. Чартер "дженкон" Part 2. "gencon" charter
- •4.7. Чартерные термины
- •4.8. Проформы чартеров
- •4.10. Дисбурсментский счет
- •4.11. Словарь упаковки и тары
- •4.13. Предупредительные надписи
- •4.14. Словарь укладки и крепления грузов
- •4.15. Классификация опасных грузов
- •4.18. Справка агента о тальманстве
- •4.19. Грузы морфлота
- •4.20. Виды нефтепродуктов
- •5. Навигационная практика
- •5.1. Навигационные термины
- •5.2. Маневрирование и расхождение судов
- •5.3. Команды на руль
- •5.4. Команды в машину
- •5.5. Команды на подруливающее устройство
- •5.6. Команды при швартовных операциях
- •5.7. Швартовные термины
- •5.8. Команды при постановке на якорь
- •5.9. Якорные термины
- •5.10. Команды при буксировке
- •5.11. Буксировочные термины
- •5.12. Навигационные карты и пособия
- •5.13. Надписи на картах
- •5.14. Морская система ограждения
- •5.15. Характеристики маячных огней
- •5.16. Извещения мореплавателям
- •5.17. Портовые правила (выдержки)
- •5.20. Типовые записи в судовом журнале
- •5.21. Лоцманская проводка
- •5.22. Мореходная астрономия
- •5.23. Словарь созвездий
- •5.24. Международный свод сигналов
- •6. Радионавигационные системы
- •6.1. Радиолокационные термины
- •7.2. Словарь радиотелефонного обмена
- •7.5. Переговоры с лоцманской станцией
- •7.7. Запрос помощи
- •7.9. Переговоры после столкновения
- •7.10. Предостережения
- •7.11. Ледокольная проводка
- •7.12. Прием вертолета на палубу
- •7.14. Телефонный разговор
- •8. Морская метеорология
- •8.1. Погода
- •8.2. Ветер
- •8.3. Состояние моря
- •8.4. Зыбь
- •8.5. Волна относительно судна
- •8.6. Форма льда (в баллах)
- •8.7. Стадия развития льда (в баллах)
- •8.8. Ледовые термины
- •8.10. Характеристика грунта
- •8.12. Факсимильные карты погоды
- •9. Устройство судна
- •9.1. Наименование частей судна
- •9.2. Судовые помещения
- •9.3. Судовые танки и цистерны
- •9.4. Набор судна
- •9.5. Оснащение трюма
- •9.6. Люковые закрытия
- •9.7. Судовые двери и иллюминаторы
- •9.8. Якорное устройство
- •9.9. Швартовное устройство
- •9.10. Грузовая стрела
- •9.11. Мачты
- •9.12. Судовые палубные краны
- •9.13. Грейферы
- •9.14. Оборудование ролкера
- •9.15. Контейнер
- •9.16. Дизельный двигатель
- •9.17. Рулевое устройство
- •9.18. Винт и вал
- •10. Судоремонт
- •10.1. Контракт о ремонте судна
- •10.2. Ведомость ремонта
- •10.3. Гарантийное обязательство
- •10.5. Протокол передачи судна в ремонт
- •10.7. Термины ремонтной ведомости
- •10.8. Судоремонтные термины
- •10.9. Доки
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •11.1. Навигационные приборы
- •11.2. Боцманский инвентарь
- •11.3. Боцманские расходные материалы
- •11.4. Канцелярские принадлежности
- •11.5. Камбузная посуда и приборы
- •11.6. Буфетная посуда
- •11.7. Судовое белье
- •11.8. Одежда
- •11.9. Спасательные средства
- •11.10. Пиротехнические средства
- •11.11. Светосигнальные средства
- •11.12. Звукосигнальные устройства
- •11.13. Сигнальные фигуры
- •11.14. Аварийное имущество
- •11.15. Пожарное оборудование
- •11.16. Судовые трапы
- •12. Продовольствие
- •12.1. Овощи
- •12.2. Фрукты
- •12.3. Мясопродукты
- •12.4. Рыбопродукты
- •12.5. Молочные продукты, яйца
- •12.6. Кондитерские изделия
- •12.7. Мучные изделия
- •12.8. Крупы
- •12.9. Напитки
- •12.10. Приправы и специи
- •12.11. Наименования блюд
- •12.12. Характеристики вкуса
- •13. Медицинская практика
- •13.1. Первая медицинская помощь
- •13.2. Медицинская консультация
- •13.3. Лечение зуба
- •13.4. Медицинский словарь
- •13.5. Человеческий организм
- •13.6. Медицинское имущество
- •13.7. Медикаменты
- •14. Международные и региональные
9.18. Винт и вал
Ахтерштевень Stern frame
Вал Shaft
Валопровод. линия вала Shafting
Винт левого вращения Left-hand(ed)
propeller
Винт регулируемого Controllable pitch
шага (BPU1) propeller
Втулка, вкладыш Bush, bushing
Гайка гребного винта Propeller shaft nut
Гайка дейдвудной трубы Stern tube nut
Гребной вал Propeller shaft
Гребной винт Propeller, screw
Гребной винт в
направляющей насадке Ducted propeller
Дейдвуд Deadwood, stern tube
Дейдвудный сальник Stern gland
Дейдвудная труба Stern tube (bush)
(втулка)
Концевой вал Tail shaft
Лопасть,винта Blade
Манжет Seal ring
Насадка корта Kort nozzle
Обтекатель Fairing
Опорный подшипник Steady bearing
Промежуточный вал Intermediate shaft
Реверсивный винт Reversible propeller
Сальник Gland seal
Сальник разъемный SpI it gland seal
Ступица винта Propeller hub (boss)
Трехлопастной винт Three-bladed propeller
Уплотнение Seal
Уплотнительный манжет Seal ring
Упорный вал Thrust shaft
Упорный подшипник Thrust bearing
Фланцевое соединение Shaft coupling
вала
Фундамент промежуточ- Shaft stool
ного подшипника
валопровода
Четырехлопастной винт Four-bladed propeller
10. Судоремонт
10.1. Контракт о ремонте судна
Порт ________ 199__ г.
Судовладелец ________, именуемый в
дальнейшем "Заказчик", с одной стороны и
____, именуемый в дальнейшем
"Исполнитель", с другой стороны, заключили на-
стоящий контракт о нижеследующем.
Port of _________ 199__.
Shipowner ________, hereinafter re-
ferred to as "the Owner" on the part and Hess-
ers _____________ hereinafter referred to
as "the Contractor" on the other part have con-
cluded the following Contract.
133
I. Предмет контракта I. Subject of the Contract
1. Заказчик предлагает, а Исполнитель при- 1. The Owner has place and the Contractor
нимает заказ на ремонт т/х"_______", именуемый accepts an order for the repair of the m/v
в дальнейшем "Судно". Исполнитель обязуется "___________", hereinafter referred to as "the
выполнить этот заказ своей рабочей силой, свои- Vessel". "The Contractor undertakes to carry
ми субпоставщиками, своими материалами и сред- out this order using his own manpower, own sub-
ствами в полном объеме и в соответствии с ре- contractors, materials and facilities in full
монтной ведомостью, являющейся приложением № 1 compliance with the repair specification stip-
K настоящему контракту, ulated in Enclosure 1 of this Contract which is
an integral part of this Contract.
II. Технические условия контракта II. Technical Condition of Contract
2. Ремонт судна производится по техниче- 2. Repair of the Vessel are to be carried
ской документации и в объеме, указанном в При- out in accordance with the technical documen-
ложении И! 1 к настоящему контракту, tation and with the requirements given in En-
closure No 1 of this Contract.
3. Ремонт судна производится по правилам и 3. Repair of the Vessel are to be carried
под наблюдением Регистра ________. out in accordance with regulations and under
the supervision of surveyor(s) of the
„Register of Shipping.
III. Стоимость III. Pricing
4. Стоимость за ремонт судна составляет 4. The price of carrying out Repair to the
и понимается как Vessel shall be: _____________________ which
стоимость ремонта судна в соответствии с прило- shall be taken to the cost of Repairing the
женной к контракту ремонтной ведомостью. Vessel in accordance with the Repair Specifi-
cation attached to this Contract.
В стоимость ремонта включаются: The Repair price shall include:
а) расходы, связанные с пребыванием судна a) costs associated with the Vessel stay in
в порту и на верфи, буксировкой, докованием, the port and repair yard, towage, dry-docking,
приемо-сдаточными испытаниями, включая порто- delivery trials, including port dues and fees;
вые сборы и пошлины;
б) расходы, связанные с обеспечением безо- b) costs associated with maintaining the
пасности судна, получением экспортной или иной security of the Vessel with the provision of
лицензии, а также расходы по наблюдению за ре- export or other licences and also the cost of
монтом и приемкой судна Регистром ___________ supervision of the overhaul and acceptance of
the Vessel by the ______Register.
Стоимость является твердой и изменению не The price shall be firm and not subject to
подлежит. Если же Заказчик потребует выполне- modification. Where the Owner requires addi-
ния дополнительных работ, не предусмотренных в tional work not provided for in the Repai r Spec-
ремонтной ведомости, то стоимость дополнитель- ification, the cost of the such additional work
ных работ должна быть согласована и оформлена shall be mutually agreed and shall be made the
соответствующим дополнением к контракту до subject of an appropriate supplement to the Con-
окончания ремонта судна. К дополнению должна tract before completion of the Repair. The sup-
быть приложена ведомость как снятых, так и до- plement to the Contract shalI be accompanied by
полнительных работ. Исполнитель имеет право a shedule of work no longer reouired as welI as
претендовать на дополнительное время, необхо- any additional work. The Contractor has right to
димое для завершения ремонта, только в том слу- claim additional time necessary for completion
чае, если стоимость дополнительных работ npe- of the Repair only if the cost of the additional
вышает 10 » первоначальной стоимости контракта work exceeds 10 % of the original contract price
или является предметом параграфа 3 дополнения к or is the subject specified in par. 3 of the Ad-
контракту. dendum to the Contract.
IV. Срок ремонта IV. Duration of Repair
5. Срок ремонта устанавливается ___ дней с 5. The duration for the completion of the
даты начала ремонтных работ. К установленному Repair is fixed ___ running days from the date
сроку должны быть полностью закончены все рабо- of commencement of repair work. By the above
ты по ремонту, проведены испытания, устранены deadline all work shall have been completed in
все обнаруженные во время испытаний дефекты и respect of repairs, testing, elimination of
недостатки в отремонтированных Исполнителем all defects and deficiencies discovered during
деталях (узлах), the testing in equipment and components re-
paired by the Contractor.
134
6. Приемка судна на ремонт оформляется 6. Acceptance of the Vessel for repair
протоколом, и дата этого протокола считается shall be agreed by protocol and the date of this
датой начала ремонтных работ, protocol shall be taken to be date of the com-
mencement of the Repair work.
Заказчик обязуется подать судно на верфь The Owner shall undertake to deliver the
Исполнителя ___________ 199_ r. Vessel to the Contractor's repair yard
_________________ 199_.
7. Датой окончания ремонта судна считает- 7. The completion date for the repairs of
ся дата подписания уполномоченными представи- the Vessel shal I be taken, to be the date of sig-
телями сторон приемо-сдаточного акта. к кото- nature by authorized representatives from each
рому прикладывается исполнительная ремонтная side of an acceptance protocol which will be
ведомость с указанием цены по каждой позиции в accompanied by the Repair Specification of ас-
отдельности. tual work completed and giving an itemized
breakdown of prices.
V. Условия платежа V. Condition of Payment
8. Платеж по настоящему контракту произво- 8. Payment under the terms of this Contract
дится Заказчиком в ____ _______ в течение ___ will be made by the Owner in ________ within
дней с даты получения Заказчиком в _______ еле- ____ days following receipt by the Owner in
дующих документов: port of the following documents:
а) счета исполнителя, акцептованного пред- a) Contractor's invoice accepted by the
Ставителем Заказчика в 3-х экземплярах; Owner's representative in 3 copies;
б) акта приемки судна в ремонт в 3-х экзем- b) Acceptance Protocol in 3 copies;
плярах;
в) приемо-сдаточного акта, подписанного с) Re-delivery protocol, signed by the
представителями Заказчика и Исполнителя в 3-х Owner's and Contractor's representatives in 3
экземплярах; copies;
r) исполнительной ремонтной ведомости с ука- d) Specification of Actual Works Completed
занием цены по каждой позиции в 3-х экземплярах; with itemized prices in 3 copies.
д) гарантийного обязательства Исполнителя, е) Contractor's Certificate of Guarantee.
VI. Санкции , VI. Penalty
9. В случае, если указанный в п. IV настоя- 9. In the event of failure to meet the
щего контракта срок ремонта судна будет нару- deadline for completion of the overhaul as laid
шен. кроме случаев, вызванных обстоятельствами down in section IV of this Contract, excluding
форс-мажорного характера, Исполнитель обязан cases of the force-majeure, the Contractor
уплатить Заказчику штраф в размере shall be obliged to pay to the Owner penalty
за каждый день задержки amounting per each day detaining Vessel in re-
судна в ремонте. Общий размер штрафа не должен pair in sum _____. The total amount of the
превышать 10 * окончательной стоимости ремон- penalty shall not exceed 10 % of the final re-
та. Форс-мажорными обстоятельствами считаются pair price for Vessel.
тайфун, цунами, землетрясение.
10. Штраф не подлежит увеличению или 10. The penalty shal I not be subject to in-
уменыиению в арбитражном порядке, crease or reduction through-arbitration proce-
dures.
11. Применение штрафа за опоздание в про- 11. AppI ication of the penalty for delay 'in
ведении ремонта не дает права Исполнителю анну- carrying out the repairs shalI not confer upon
пировать настоящий контракт или отказаться от the Contractor the right to cancel this Con-
выполнения какого-либо его пункта. Сумма штра- tract or to refuse to comply with any of its
фа удерживается Заказчиком автоматически из provisions. The amount of the penalty will be
платежа за ремонт судна, automatically withheld from the payment for
the repai r to the Vessel.
VII. Наблюдение за ремонтом VII. Supervision of Work
12. Для своевременного решения технических 12. In order to deal promptly with any
вопросов, наблюдения и контроля за ходом и ка- technical problem, to observe and monitor the
чеством ремонта, а также для участия в проводи- progress and quality of the repair work, and
мых испытаниях Заказчик имеет право направить also to participate in testing procedures the
на верфь Исполнителя своих инспекторов-прием- Owner has the right to send his Representatives
щиков. to the Contractor's repair yard.
13. Представители Заказчика имеют право 13. The Owner's representatives shalI have
отказаться от приемки тех деталей, материалов и the right to refuse acceptance of any parts,
работ, которые не соответствуют условиям кон- materials and work not provided in accordance
тракта или правилам и требованиям Регистра, with the contractual conditions or Register's
regulation and requirements.
135
14. Исполнитель должен без дополнительной 14. The Contractor shall be obi iged at his
оплаты и удлинения срока ремонта судна выпол- own cost and without extension of delivery
нить требования представителей Заказчика по deadlines for the repairs to carry out request
устранению обнаруженных дефектов и недостат- by the Owner's representatives for the elimi-
KOB, возникших по причине некачественного вы- nation of any defects or deficiencies arising
полнения работы, или некачественных и не COOT- from poor workmanship or poor quality materi-
ветствувщих условиям контракта материалов, a Is not in accordance with Contract condi-
tions.
.15. Исполнитель заблаговременно, но не 15. The contractor shall inform the Own-
позже, чем за один день, извещает представите- er's representative in good time, but not later
лей Заказчика о времени начала испытаний, than one day in advance of the time fixed for
commencement of final testing.
Результаты испытаний и данные измерений Test results and measurement data shall be
должны быть занесены в протоколы испытаний, 3 эк- recorded on test certificates, and 3 copies of
земпляра которых должны быть переданы на судно, which shal I be suppi ied to the Vessel.
16. В случае, если у представителей Заказ- 16.Should any difference of opinion arise
чика и Исполнителя возникнут различные мнения between the Owner's and Contractor's represen-
no техническим вопросам, то в каждом отдельном tatives on technical matters a dispute proto-
случае об этом составляется протокол разногла- col signed by both parties shal I be drawn up for
сии за подписями обеих сторон, передаваемый на each individual case, which shall be submitted
рассмотрение Регистру, решение которого явля- for appraisal by the Register whose decision
ется обязательным для обеих сторон, shal I be bending on both parties.
VIII. Изменение объема работы VIII. Modification of Volume of Work
17. Заказчик имеет право аннулировать 17. The Owner has the right to cancel some
часть позиций ремонтной ведомости, а также items on the specification, also to decrease or
уменьшить или увеличить объем работ в период increase the extend of work during repair. If
ремонта судна. Если в процессе ремонта Заказчик during the repair period the Owner shall re-
потребует внести изменения в технические уело- quest modifications of technical conditions,
вия, то такие изменения, если они не вызывают such modifications, where they do not entail
переделки уже выполненных работ и удорожания alterations to work already completed or an in-
ремонта судна и есл№ Исполнитель имеет возмож- crease in cost and where the Contractor is able
ность выполнить эти работы в установленный кон- to complete the work within Contract deadi ines
трактом срок, должны выполняться Исполнителем then such work shall be carried out by the Con-
без увеличения стоимости контракта и без удли- tractor without increasing the Contract price
нения срока ремонта судна, and without extending Contract dead)ine.
18. В случае необходимости за дополнитель- 18. Where necessary, for additional pay-
нуо плату по требованию Заказчика Исполнитель ment at the Owner's request, the Contractor may
может принять дополнительные работы, не превы- carry out additional work not exceeding 10 » of
шающие 10 % контрактной стоимости, только после the Contract price, only after a considering of
рассмотрения этих дополнительных работ и воз- such works has been made and the possibility
можности их выполнения в пределах контрактных investigated of effecting its completion with-
сроков. Указанные работы должны быть оформлены in contractual deadline. Such work shall be
соответствующим дополнением к контракту до made the subject of an appropriate addendum to
окончания срока ремонта, the Contract prior to the expire of the Con-
tract deadiines.
Если объем дополнительных работ будет пре- Should the volume of additional work ex-
вышать 10 », то сроки ремонта, стоимость и ус- ceeding 10 %, then the corresponding contrac-
ловия выполнения таких работ будут согласованы tual deadlines, prices and conditions shall be
между Исполнителем и Заказчиком отдельно и mutual ly agreed by the Owner and Contractor and
должны быть оформлены дополнением к контракту shal I be made the subject of an addendum to the
до окончания ремонта судна. Contract prior to the expire of the Contract
deadline.
IX. Испытания IX. Testing
19. Для проверки качества выполненных pa- 19. In order to verify the qual ity of work-
бот, а также для получения необходимых докумен- manship of newly installed equipment, materi-
TOB Регистра Исполнитель производит за свой a Is and systems and also in order to receive
счет, своими средствами и материалами с участи- the necessary Register documents, the Contrac-
ем представителей Заказчика и Регистра испыта- tor shall at his own cost, using his own man-
ния и контрольные вскрытия по согласованной ме- power and materials, and in the presence of the
жду сторонами программе. Owner's and Register representatives, carry
out test and checking operations in accordance
with mutually agreed programme.
20. Если в процессе испытаний будут выяв- 20. If during test and checking operations
лены дефекты, Исполнитель обязан за свой счет any defects are discovered, the Contractor
136
без продления оговоренного в контракте срока shall without extension of agreed deadline and
ремонта устранить эти дефекты и произвести, в at his own cost make good such defects and
случае необходимости, за свой счет повторные -shall, where necessary, carry out repeat tests
испытания, at his own cost.
21. При возникновении разногласии между 21. In the event of disputes between the
Исполнителем и Заказчиком по техническим во- Cotractor and the Owner on technical ground.
просам, эти разногласия разрешаются Регистром, such disputes shalI be decided by Register.
X. Сдача-приемка X. Acceptance
22. После завершения приемо-сдаточных ис- 22. On Completion of acceptance testing
питании, устранения выявленных при этом дефек- and when all defects in repaired or newly-in-
TOB представители Исполнителя и Заказчика со- stal led equipment have been duly make good. the
ставляют приемо-сдаточный акт. Owner's and Contractor's representatives shall
draw up the rede livery protocol.
23. Приемо-сдаточный акт составляется в 6 23. The rede livery protocol shall be made
экземплярах по 3 экземпляра для каждой стороны. 6 copies, 3 copies for each party.
XI. Гарантии XI. Guarantee
24. Срок гарантии на проведенный ремонт 24. The guarantee period for the completed
устанавливается шесть месяцев с даты подписа- repairs shal I be 6 months from the date of si'g-
ния приемо-сдаточного акта. nature of the redelivery protocol.
25. Исполнитель отвечает в течение гаран- 25. The Contractor shall be responsible
тийного периода за качество ремонта, качество throughout the guarantee period for the quail-
материалов, применяемых при ремонте, ty of repair and the materials using in the re-
pairs.
26. Если в течение гарантийного срока про- 26. If any defects (malfunctions, defi-
изойдет поломка не по вине Заказчика, Исполни- ciencies, etc.) are revealed provided that op-
тель за свой счет обязан исправить либо возмес- eration conditions are normal and causes of
тить стоимость произведенного Заказчиком в them are poor workmanship and quality of mate-
связи с этим ремонта, выполненного другим ис- rials used the Contractor to eliminate himself
полнителем, а также обеспечить возможность the said defects on his own account or to in-
возместить Заказчику убытки, вызванные указан- demnify Owners expences arised due that reason
ной выше неисправностью, в пределах затрат Ис- up Contractor's cost or rectifying the de-
полнителя на устранение этих дефектов, fects.
27. На акватории верфи в соответствии с ме- 27. According regulations of the shipyard,
стными правилами работа судового камбуза не ship's galley using is prohibited. Any drop-
разрешается. Слив стоков и снятие их с судна на ping of ship-flowings as well as removing of
территории верфи запрещены на весь период ре- this flowings from ship is prohibited during
монта. all period of repairing.
XII. Арбитраж XII. Arbitrtion
28. Все споры и разногласия по настоящему 28. All disputes and discords which may
контракту или в связи с ним подлежат рассмотре- arise on the matter and/ or in connection with
нию в Арбитраже в Лондоне, и для разрешения this Contract are to be fi led and settled by Ar-
этих споров должно применяться Английское за- bit rat ion in London and English Law shall gov-
конодательство. ern these conditions.
XIII. Общие условия XIII. General conditions
29. Исполнитель не вправе передавать вы- 29. The Contractor does not have the right
полнение настоящего контракта третьим лицам to hand the execution of this Contract to tnird
без письменного на то согласия Заказчика. Несо- party without written consent to that effect
блюдение этого условия дает право Заказчику ан- from Owner. Failure to comply with condition
нулировать контракт с отнесением всех расходов shall confer upon the Owner the right to cancel
на счет Исполнителя, the Contract with a 11 costs being attributed to
the Contractor.
30. Исполнителю разрешается привлекать к 30. The Contractor may hi re subcontractors
выполнению настоящего контракта субпоставщи- in the execution of this Contract. However,
ков. Однако ответственность за качество выпол- sole responsibi I ity for the qual ity of the work
няемых субпоставщиками работ и поставляемых carried out by such subcontractors and equip-
материалов, а также за выполнение остальных ус- ment supplied by them, in addition to obser-
ловий контракта, лежит на Исполнителе, vance of all other Contract Conditions, shall
be borne by the Contractor.
31. После подписания настоящего контракта 31. On signing this Contract, all previous
вся предыдущая переписка теряет силу. correspondence and negotiation on the matter
shalI supersede.
137
32. В случае расхождения между текстом 32. In the event of discrepancies between
контракта и приложениями к нему действительным the Contract and the Enclosure to the Contract,
считается текст контракта, the text of the Contract shalI take precedence.
33. Всякие изменения и дополнения к на- 33. All modifications and additions to the
стоящему контракту действительны лишь в том Contract shal I be val id only provided that they
случае, если они совершены в письменной форме и are drawn up in writing and signed by duly au-
подписаны надлежащим образом уполномоченными thorized persons from both parties.
на то лицами.
34. Все сборы, налоги, пошлины и другие 34. All duties, taxes and other costs asso-
расходы, связанные с заключением и выполнением ciated with the conclusion and execution of
настоящего контракта на территории страны Ис- this Contract incurred in the Contractor's
полнителя, несет Исполнитель, а на территории country shall be borne by the Contractor, and
страны Заказчика - Заказчик, in the Owner's country, by the Owner.
35. Настоящий контракт составлен в двух 35. The Contract is made in 2 copies in
экземплярах на русском и на английском языках Russian and English, one copy for each party,
по одному для каждой стороны, причем оба текста and both have equal val idity.
экземпляра имеют одинаковую силу.
36. Штраф в размере ________ будет 36. Репа I ty _______________ for each day
взыскан за каждый день задержки судна сверх уста- to be paid for delay in repair over agreed in
новленного срока в Рабочей ведомости. Задержка the "Work specification". The day of delay to
считается с первого дня после окончания контракт- be counted from the ___ day after completion
ного периода. Общая сумма штрафа не должна превы- of contracted period and total penalty amount
шать 10 % окончательной стоимости ремонта, shal I not exceed 10 » of final repai r price.
37. Ответственность Исполнителя за судно в 37. The Contractor responsibility for the
период ремонта и гарантийного периода за все vessel during the repair and the guarantee ре-
убытки и повреждения судна, его оборудования, riod for any losses or damages to the Vessel,
запасов, служащих или экипажа и груза, возник- her equipment, stores, personnel or crew and
шие вследствие небрежности или ошибки Исполни- cargo arising from any negl igence or default of
теля, должна быть ограничена максимально the Contractor shalI be Iimited to a maximum of
---__--- за случай. ___________________ per occurance.
Заказчик _____________________ The Owner ______________________
Исполнитель ___________________ The Contractor ____________________