- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •1.1. Деловое письмо
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.2. Схема делового письма
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.4. Оформление конверта
- •1.5. Почтовые термины
- •1.6. Вводные фразы
- •1.8. Ссылка на предыдущую переписку
- •1.9. Заключительная фраза
- •1.10. Поздравления и пожелания
- •1.11. Благодарность
- •1.12. Извинение, сожаление
- •1.13. Запрос, просьба
- •1.14. Сообщение
- •1.15. Предложение
- •1.16. Отказ, отклонение претензий
- •1.17. Отрицание, не ...
- •1.18. Повреждение
- •1.19. Убытки
- •1.20. Претензия, требование, иск
- •1.21. Возложение ответственности
- •2. Справочник деловой переписки
- •2.1. Выражения с групповыми предлогами
- •2.2. Вопросительные слова и выражения
- •2.3. Анкетные вопросы
- •2.4. Члены семьи и родственники
- •2.5. Даты и время
- •2. 6. Обозначение и чтение денежных сумм
- •2.7. Наименование иностранных валют
- •2.9. Компьютерные термины
- •2.10. Наем экипажа
- •2.11. Судовые должности
- •2.12. Судовые документы
- •2.13. Прибытие, заход, отход судна
- •3. Морская практика
- •3.1. Судно
- •3.2. Типы судов
- •3.3. Данные о судне
- •3.4. Маневренные элементы судна
- •3.8. Грузовая марка
- •3.6. Остойчивость судна
- •3.7. Бункеровочная операция
- •3.8. Предотвращение загрязнения моря
- •3.10. Авария, столкновение
- •3.11. Спасательная операция
- •3.12. Информация об аварии судна
- •3.13. Посадка на мель
- •3.14. Пожар
- •3.15. Сообщение судна о бедствии
- •3.16. Сигналы бедствия
- •3.17. Руководство по поиску и спасанию
- •3.18. Учение по оставлению судна
- •4.3. Коммерческо-правовые термины
- •4.4. Финансовые термины
- •45. Термины контейнерных перевозок
- •4.6. Всеобщий универсальный чартер
- •Часть 1."дженкон" Pert 1. "gencon"
- •Часть 2. Чартер "дженкон" Part 2. "gencon" charter
- •4.7. Чартерные термины
- •4.8. Проформы чартеров
- •4.10. Дисбурсментский счет
- •4.11. Словарь упаковки и тары
- •4.13. Предупредительные надписи
- •4.14. Словарь укладки и крепления грузов
- •4.15. Классификация опасных грузов
- •4.18. Справка агента о тальманстве
- •4.19. Грузы морфлота
- •4.20. Виды нефтепродуктов
- •5. Навигационная практика
- •5.1. Навигационные термины
- •5.2. Маневрирование и расхождение судов
- •5.3. Команды на руль
- •5.4. Команды в машину
- •5.5. Команды на подруливающее устройство
- •5.6. Команды при швартовных операциях
- •5.7. Швартовные термины
- •5.8. Команды при постановке на якорь
- •5.9. Якорные термины
- •5.10. Команды при буксировке
- •5.11. Буксировочные термины
- •5.12. Навигационные карты и пособия
- •5.13. Надписи на картах
- •5.14. Морская система ограждения
- •5.15. Характеристики маячных огней
- •5.16. Извещения мореплавателям
- •5.17. Портовые правила (выдержки)
- •5.20. Типовые записи в судовом журнале
- •5.21. Лоцманская проводка
- •5.22. Мореходная астрономия
- •5.23. Словарь созвездий
- •5.24. Международный свод сигналов
- •6. Радионавигационные системы
- •6.1. Радиолокационные термины
- •7.2. Словарь радиотелефонного обмена
- •7.5. Переговоры с лоцманской станцией
- •7.7. Запрос помощи
- •7.9. Переговоры после столкновения
- •7.10. Предостережения
- •7.11. Ледокольная проводка
- •7.12. Прием вертолета на палубу
- •7.14. Телефонный разговор
- •8. Морская метеорология
- •8.1. Погода
- •8.2. Ветер
- •8.3. Состояние моря
- •8.4. Зыбь
- •8.5. Волна относительно судна
- •8.6. Форма льда (в баллах)
- •8.7. Стадия развития льда (в баллах)
- •8.8. Ледовые термины
- •8.10. Характеристика грунта
- •8.12. Факсимильные карты погоды
- •9. Устройство судна
- •9.1. Наименование частей судна
- •9.2. Судовые помещения
- •9.3. Судовые танки и цистерны
- •9.4. Набор судна
- •9.5. Оснащение трюма
- •9.6. Люковые закрытия
- •9.7. Судовые двери и иллюминаторы
- •9.8. Якорное устройство
- •9.9. Швартовное устройство
- •9.10. Грузовая стрела
- •9.11. Мачты
- •9.12. Судовые палубные краны
- •9.13. Грейферы
- •9.14. Оборудование ролкера
- •9.15. Контейнер
- •9.16. Дизельный двигатель
- •9.17. Рулевое устройство
- •9.18. Винт и вал
- •10. Судоремонт
- •10.1. Контракт о ремонте судна
- •10.2. Ведомость ремонта
- •10.3. Гарантийное обязательство
- •10.5. Протокол передачи судна в ремонт
- •10.7. Термины ремонтной ведомости
- •10.8. Судоремонтные термины
- •10.9. Доки
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •11.1. Навигационные приборы
- •11.2. Боцманский инвентарь
- •11.3. Боцманские расходные материалы
- •11.4. Канцелярские принадлежности
- •11.5. Камбузная посуда и приборы
- •11.6. Буфетная посуда
- •11.7. Судовое белье
- •11.8. Одежда
- •11.9. Спасательные средства
- •11.10. Пиротехнические средства
- •11.11. Светосигнальные средства
- •11.12. Звукосигнальные устройства
- •11.13. Сигнальные фигуры
- •11.14. Аварийное имущество
- •11.15. Пожарное оборудование
- •11.16. Судовые трапы
- •12. Продовольствие
- •12.1. Овощи
- •12.2. Фрукты
- •12.3. Мясопродукты
- •12.4. Рыбопродукты
- •12.5. Молочные продукты, яйца
- •12.6. Кондитерские изделия
- •12.7. Мучные изделия
- •12.8. Крупы
- •12.9. Напитки
- •12.10. Приправы и специи
- •12.11. Наименования блюд
- •12.12. Характеристики вкуса
- •13. Медицинская практика
- •13.1. Первая медицинская помощь
- •13.2. Медицинская консультация
- •13.3. Лечение зуба
- •13.4. Медицинский словарь
- •13.5. Человеческий организм
- •13.6. Медицинское имущество
- •13.7. Медикаменты
- •14. Международные и региональные
5.16. Извещения мореплавателям
Артиллерийские Gunnery exercises
стрельбы
Будут производиться Fi ring practice will
стрельбы take place
Буй не на своем месте Buoy is not in its
proper position
Буй сорван с места Buoy has broken adrift
Ведутся спасательные Salvage operations
работы underway
Взрывное устройство Explosive device
Вновь горит Pel ight
Вновь устанавливать Reestablish, reset
Возобновил действие Resume operation
Временный Temporary
Газовый фонтан Gas blow on
Гаснуть, не гореть То be unI it
Действовать, Operate, function
функционировать
Дноуглубительные Dredging operations
работы
Дрейфует Drifting, adrift
Дрейфующая мина в .. Drift ing mine
reported ...
Заменять Replace by, substitute
Замечен(ы) Sighted
Затонувшее судно Wreck
Извещать Not i fy
Испытания Trials
Мореплаватели должны Navigators should
проходить западнее transit westward
(восточнее, южнее) (eastward, southward)
Мореплавателей просят Mariners requested to
обходить стороной ... remain clear ...
Мореплаватели Mariners are
предупреждаются cautioned, warned
Нанесенный на карту Charted
Не действовать То be inoperative/out
of action
Огонь возобновил Light renewed
действие functioning
Огонь ... не действует Light of ... is out of
(не горит) action
Опасно для Dangerous to
мореплавания navigation
Опасный район Hazardous/dangerous area
Отменять следующие Cancel following
предупреждения warnings
Отсутствует на штатном Absent, reported off
месте station
Погашен Extinguished
Подводное препятствие Underwater obstruction
Полигон Exercise area
Предостерегать, Caution, warn
предупреждать
Принимать меры Take precautions
предосторожности
Проводится траление Mine sweeping
мин exercised
Проводятся учения Warship exercising
кораблей in area
Рекомендуется соблю- Caution advised
дать осторожность
Сообщается, что два Two ships reported
судна наскочили на мину mined
Сообщений нет Nothing to report
Становиться на якорь Anchorage inadvisable
не рекомендуется
Стрельбы Firing
Судно оставлено Derelict
командой
Убран со штатного Withdrawn from station
места
Упразднять Discontinue
Устанавливать Establish, exhibit, put
Учебные артиллерийские Gunnery exercises
стрельбы
Учебные стрельбы Firing practice.
exercises
Якорная стоянка Anchorage prohibited
запрещена
91
5.17. Портовые правила (выдержки)
Лоцманская проводка Pilotage
Лоцманская проводка Pilotage is coinpulsory
обязательна для всех for all vessel enter-
входящих, выходящих и ing, navigating within
передвигающихся в пре- or leaving the port.
делах порта судов.
Лоцманская проводка Pilotage is arranged
заказывается за 24 h advance through
24 часа через агента, agent.
Лоцман обычно подни- Pilot normally boards
мается на борт в рай- in the vicinity of the
оне буя 1С ... Лоцман buoy No ... Pilot may
может быть доставлен be transferred by he 1i-
вертолетом copter
Портовый контроль Port traffic control
Район контроля за дви- The traffic control ar-
жением судов находится ea is that area of wa-
на акватории в радиусе ter within arc of
10 морских миль от сиг- 10 nautical miles of
нальной станции. the signal station.
Судам не разрешается No vessel is allowed
передвигаться в аква- to move in the port ar-
тории порта без пред- ea without prior con-
варительного контак- tact with and the ap-
та и согласия порто- proval of the Port
вого контроля. Traffic Control.
Буксиры Tugs
Буксиры обязательны Tugs are compulsory for
для швартовки, отшвар- docking and undocking
товки и для всех ма- and for all manoeuvres
невров в порту ,за ис- in port, except when
ключением перетяжки shifting alongside the
вдоль причала, quay.
Судно должно обеспе- The vessel shall pro-
чить буксирные концы в vide tow ing lines in
хорошем состоянии и good condition and
достаточно прочные для strong enough for tow-
буксировки судна, ing the vessel.
Осторожное движение Navigate with care
Все суда в пределах ак- Al I vessels within har-
ватории порта должны hour area shall navi-
двигаться внимательно gate with care and cau-
и осторожно со скоро- tion and at a speed
стыо, которая не соз- which will not create
даст опасности и не на- danger or cause damage
несет повреждения дру- to other vessels, moor-
гим судам, швартовам и ings or other property.
другому имуществу.
Швартовы Moorings
При стоянке у причала When berthed at or
судовые швартовы while alongside any
должны быть набиты и quay the ship's moor-
периодически подби- ings must be kept taut
раться или потравли- and agjusted from time
ваться. to time.
швартовы должны быть The moorings must also
так поданы, чтобы они be so arranged that
могли быть легко от-
даны.
they can be quickly
and easiIy released.
Противокрысиые
щитки Rat guards
Все суда, ошвартован- All vessels secured
ные у причала, должны alongside any quay or
устанавливать надлежа- pier must fix efficient
щие противокрысные rat guards along every
щитки на каждый швар- line and wire connected
тов. поданный на берег, to or reaching to shore.
Трапы Gangways
Каждое судно в порту Every vessel in the port
должно иметь надлежа- shall have suitable
щие трап и сетку безо- gangway and safety net
пасности под ним, beneath gangway to pre-
чтобы не допустить vent persons from fall-
падения людей в воду. ing into the water.
У трапа должен посто- The gangway shall be
янно находиться вах- attended at all t i mes
тенный и иметься над- by a watch man and have
лежащий, удобно распо- a suitable lifebuoy
ложенный спасательный with heaving line con-
круг с выброской, veniently located.
Загрязнение моря Pollution and garbage
и мусор
Сброс какой-либо неф- The discharge of any
ти, нефтеводяной сме- oil, oil mixture,
си, мусора и отходов в rubish and garbage is
пределах порта строго stricty forbidden
запрещен. Наружные within the port limits.
сливы и шпигаты должны Outlets and scuppers
быть закрыты, shall be guarded.
Обо всех обнаружен- All sightings of sig-
ных значительных неф- nificant patches of oil
тяных пятнах необхо- pollution should be ге-
димо сообщать порто- ported to port control.
вому контролю.
Дым из труб Smoke from funnels
Чрезмерный дым из су- Excessive smoke fro»
довых труб или выпу- funnels or exhaust gas
скных газовых коллек- lines of vessels is
торов судов запрещен, prohibited.
Звуковые сигналы Sound signals
В пределах порта не No siren or whistle
должны подаваться зву- shal I be sounded within
ковые сигналы ни си- a port except for the
рен, ни гудков, кроме purpose of navigation
как для целей навига- or the giving of an
ции или подачи сигнала alarm and / or dis-
тревоги или бедствия, tress signal.
Ремонт двигателя Engine repairs
Капитан любого судна, The Master of any ves-
желающий произвести sel wishing to carry
ремонт главного двига- out engine repairs or
теля или регулировки, adjustments which may
92
которые могут повлиять affect the mobility of
на готовность судна, the vessel must obtain
должен получить разре- the permission of the
иение управления порта. Port Management.
Освобождение причала Vacate berth
Если какое-либо судно Should any vessel fail
не освободит причал to vacate its berth
через 1 ч после окон- one hour after comple-
чания погрузки или вы- tion of loading or un-
грузки, с него будет loading, a dockage of
взыскиваться причаль- $600 per each hour as-
нын сбор 600 ам. долл. sessed the vessel.
за каждый час.
Неготовность судна Vessel not ready
Судно, не готовое no- Vessel not ready to
гружать или выгружать load or unload her car-
свойгруз, в случае тре- go if requested by
бования порта уступает port, yield turn for
очередь на причал суд- berth to vessel ready
ну, готовому грузить/ to load / unload.
выгружать.
Свободная практика Free Pratique and
и разрешение Permission
Все суда, прибываю- All vessels arriving
щие из иностранных from foreign ports wi11
портов, будут посе- be boarded by Quaran-
щаться карантинным, tine, Customs and. I mini-
таможенным и иммигра- gration Officers.
ционным инспекторами.
Судовому персоналу Vessel's personnel are
не разрешается схо- not allowed ashore un-
дить на берег до полу- til Free Pratique and
чения свободной прак- Permission is granted
тики и разрешения by these officers.
этих должностных лиц.
5.18. ОБЯЗАННОСТИ ВАХТЕННОГО ПОМОЩНИКА КАПИТАНА
1. Вахтенный помощник капитана является 1. The officer of the watch is the Master's
представителем капитана, и его основная обя- representative, and his primary responsibility
занность - обеспечение безопасности судна. Он at all times is the safety of the ship.He is
отвечает за правильное исполнение намеченного responsible for ensuring that the planned pas-
перехода в течение его вахты, sage is properly carried out during his watch.
2. Вахтенный помощник капитана должен 2. The officer of the watch should keep his
нести вахту на мостике, ни при каких обстоя- watch on bridge, in no circumstances should he
тельствах он не должен покидать мостик до тех leave the bridge until properly relieved.
пор, пока не сменится должным образом.
3. Вахтенный помощник капитана обязан 3. The officer of the watch is responsible
нести постоянную и бдительную вахту. Это одно for the maintenance of a continuous and alert
из самых важных условий для избежания столкно- watch. This is the most important consider-
вения, посадки на мель и других, аварийных ations in the avoidance of collision, strand-
случаев. Для эффективности несения вахты вах- ing and other casualties. In order to keep an
темный помощник капитана должен обеспечить: efficient watch the officer of the watcft should
ensure the following:
бдительное круговое визуальное и слуховое an alert all-round visual and aural look-
наблюдение, позволяющее охватить окружающую out to allow a full rasp of the current situa-
обстановку, включая наличие судов и береговых tion, including the presence of ships and
знаков в регионе; landmarks in the vicinity;
тщательное определение элементов движения close observation of the movement and
и пеленга приближающихся судов; bearing of approaching vessels;
опознание судовых и береговых огней; identification ship and shore lights;
тщательный контроль, чтобы судно аккуратно close monitoring that the course is being
удерживалось на курсе и команды на руль пра- steered accurately and that wheel orders are
, вильно исполнялись; correctly executed;
определение по радару и показаниям observation of the radar and echosounder
эхолота; displays;
наблюдать изменения погоды, особенно види- observation of changes in the weather,
мости, especially the visibility.
4. Вахтенный помощник должен постоянно 4. The officer on the watch should make
следить за тем, чтобы: regular checks to ensure that:
рулевой или авторулевой удерживали пра- the helmsman or the automatic pilots
вильный курс; steering the correct course;
поправка магнитного компаса определялась the standard magnetic compass error is
•по меньшей мере один раз за вахту, а также, если established at least once a watch and also is
возможно, после каждого значительного измене- possible after major alternation of course;
ния курса;
главный магнитный компас и гирокомпас чаще the standard magnetic and gyro compasses
сличались, а репитеры согласовывались; are compared frequently and repeaters syn-
cronized;
авторулевой испытывался в ручном режиме по the automatic pilot is tested in the manual
меньшей мере один раз за вахту; mode at least once a watch;
93
навигационные и сигнальные огни и другое the navigation and signal lights and other
навигационное оборудование работали исправно, navigational equipment are functioning properly.
5. Вахтенный помощник капитана должен док- 5. The officer on the watch should notify
ладывать капитану немедленно при следующих the Master immediately under any of the follow-
обстоятельствах: ing circumstances:
видимость ухудшилась до установленного if visibility deteriorates to the level
капитаном предела; laid down in the Master's standing instruc-
tions;
движение других судов вызывает опасение; if the movement of other vessels are caus-
ing concern;
появились затруднения в удержании курса if difficulty is experienced in maintain-
из-за интенсивности движения судов либо из-за ing course due to heavy traffic or to meteoro-
погоды или волнения; logical or sea conditions;
невозможности обнаружения берегового или on failure to sight land or navigation
навигационного знака; mark;
береговой или навигационный знак обнаружен if either land or a navigation mark is
неожиданно или внезапно уменьшились замеры sighted unexpectedly, or if an unexpected
глубин; reduction of sounded depth occurs;
поломке двигателей, рулевой машины или on the breakdown of the engines, steering
любого важного навигационного прибора;" gear or any essential navigational equipment;
любой ситуации, в которой он сомневается, in any other situation about which he is in
doubt.
6. Когда судно на якоре, на мостике должна 6. When ship at anchor, on the bridge a
быть постоянная якорная вахта. Вахтенный continuous watch should be maintained. The
помощник капитана должен: officer on the watch should:
организовать, чтобы на судне были включены ensure that the vessel exhibits the appro-
соответствующие огни или подняты фигуры, а при priate lights or shapes and that in restricted
ограниченной видимости подавался соответ- visibility the appropriate sound signals are
ствующий звуковой сигнал; made;
организовать эффективное наблюдение; ensure that an efficient lookout is main-
tained;
обеспечить, чтобы готовность главного дви- ensure that the state of readiness of the
гателя была установлена в соответствии с указа- main engines is in accordance with the Master's
нием капитана; instructions;
определять и наносить положение судна и в determine and plot ship's position, and at
достаточно частые интервалы проверять это sufficiently frequent intervals check this
положение взятием пеленгов постоянных навига- position by taking bearings of fixed naviga-
ционных знаков или идентифицированных берего- tional marks or identifiable shore objects;
вых объектов;
доложить капитану, если якорь не держит notify the Master if the vessel drags its
судно и ползет, и предпринять все необходимые anchor and undertakes all necessary remedial
превентивные меры; measures;
доложить капитану, если видимость ухудши- notify the Master if visibility deterio-
лась; rates;
в соответствующих условиях предпринять in appropriate circumstances maintain anti-
антипиратскую предосторожность, piracy precautions.
5.19. ИНСТРУКЦИЯ ПО ВЕДЕНИЮ СУДОВОГО ЖУРНАЛА
В дополнение к обычным записям навигацион- In addition to the ordinary Navigation
ного характера капитану и помощникам капитана Entries the attention of the Master and Mate is
следует придерживаться определенных инструк- specially called to the following instruc-
ций. В журнал следует тщательно, полно, кор- tions: All logs must contain the following
ректно вносить информацию о следующих careful, full and correct entries.
событиях.
1. Несчастный случай с членом экипажа или с 1. Accidents to crew or vessel, damage and
судном, повреждение судна, любые необычные all unusual circumstances.
события.
2. Время начала и окончания погрузки 2. The time each day of commencing to load
(выгрузки) ежедневно; and discharge.
количество погруженного (выгруженного) Details and duration of any delays on
груза ежедневно; account of weather, or otherwise.
имя и фамилию тальмана ежедневно; Time of finishing work each day.
кем осуществляется управление лебедками Quantity of cargo loaded or discharged
(кранами), т. е. членами экипажа или береговыми each day.
рабочими. Names of each day tallymen.
By whom winches have been run, i. е. crew
or shoreman.
94
3. Расписки о количестве погруженного 3. Receipts and duplicates of receipts for
(выгруженного) груза следует тщательно заполнять cargo discharged or loaded to be carefully
на борту и в любой момент следует быть готовыми filed on board, that same may be forwarded to
отослать копии владельцу, если потребуется. Owners if called for.
4. Одна страница в судовом журнале резер- 4. One page in each Log Book is reserved
вируется для судовой роли и должна содержать for List of Crew on board, and must contain date
дату прибытия на судно каждого члена экипажа. В of joining, and in case of men leaving the ship
случае оставления судна членом экипажа в журнал abroad, the date for thier leaving, and cause.
вносятся дата и причина списания с судна.
5. Клинкетные двери, рулевая машина, брат- 5. Sluices, steering gear and windlass to
пили должны содержаться в рабочем состоянии, be kept in good order, and a weekly entry to be
еженедельные записи о проверках должны вно- made.
сится в журнал.
6. Ходовые огни должны включаться от захода 6. The regulation Iights to be kept burning
до восхода солнца, записи о времени включения brightly from sunset to sunrise, and a daily
(выключения) ходовых огней вносятся в журнал, entry made to that effect.
7. При несении ходовой вахты вахтенному 7. At sea the deck is always to be in charge
помощнику следует контролировать работы на of a Certificate officer, and all courses
палубе и вносить в журнал все выдерживаемые steered to be entered, as per standard compass.
курсы, включая курсы по магнитному компасу.
Примечание. Все записи в судовом жур- Note: All entries in the Log Book to be
нале контролируются капитаном лично и еже- examined by Master, and each day to be signed
дневно заверяются подписями капитана и by him and the Mate; Log Book to be forwarded to
вахтенных помощников. Судовой журнал отсыла- owners on completion of the voyage, if Instruc-
ется владельцу по' окончании рейса, если tion to the contrary have not previously been
отменяющий это требование приказ владельца не received.
будет получен ранее.
Пример записи еженедельного осмотра : Example of entry of every Monday inspection:
10.00. Капитан, старпом, стармех произвели 10.00. Master, ch. officer and ch. engi-
осмотр жилых и служебных помещений. Замечаний neer carried out inspection of crew accomoda-
нет. аварийный пожарный насос, Аварийный гене- tions, all comply with the Regulations.
ратор, все спасательные средства осмотрены, Inspection of emergency fire pump, emergency
найдены пригодными к немедленному использо- generator, all survival craft were visually
ванию. Проверен двигатель левого мотобота на inspected, found ready for use. Engine of port
переднем и заднем ходу по 3 мин, замечаний нет. Iifeboat has been run ahead and astern 3 min.