Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Судовая документация на англ..doc
Скачиваний:
1117
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
3.04 Mб
Скачать

13.6. Медицинское имущество

Бинты (марлевые) Bandages (gauze)

Бумага для Urine test paper

тестирования мочи

Векодержатель Eye sput

Глазная ванночка Eye bath

Глазная лупа Eye loop

Грелка Hot water bottles

Дезинфицирующее Disinfectants

вещество

Желудочный зонд Stomach tube

Жидкость против Insecticide sprayer

насекомых (Iiquid)

Иглы для шприцев Injection needles

Катетер Catheters

Клеенка прорезиненная Waterproof sheeting

Лейкопластырь Closure skin adhesive

Палочки для тестиро- Urine testing sticks,

вания мочи на белок albumin (sugar)

(на сахар)

Перевязочный материал Burn and wind dressing

Перчатки хирургические Gloves surgical

Порошок против Insecticide powder .

насекомых

Скальпель Scalpel

Стерилизатор Sterilizer

Термометр медицинский Thermometer clinical

Шовный материал Sutures and needles

Шприц одноразовый Syringe and needles in

pre-steriI ized pack

Шприц с иглой Syringe with needle

Языкодержатель Tongue depressor

13.7. Медикаменты

Адреналин Adrenaline

Аминазин Chlorpromazine

Антисептическая мазь Antiseptic cream

(жидкость) (mixture)

Аспирин Aspirin

Аэрон (от морской Seasickness tablets

болезни)

Вода для инъекций Water for injection

Глазные капли Eye drops

Мазь кожная с Antibiotic skin

антибиотиком ointment

Мазь цинковая Zinc ointment

Микстура от кашля Anticough mixtun

Микстура от поноса Diarrhea mixture

Морфий Morphine

164

Настойка йода Tincture of jodine

(IOD)

Никотинамид Nikethamid / Coramin

Пенициллин Penicillin

Седативные таблетки Sedative tablets

(элениум) (butobarbiton)

Сенны таблетки Senna laxative

(слабительное) tablets

Сердечные таблетки Heart tablets (drops)

(капли)

Слабительные Purgatives

Спирт медицинский Surgical spirit

Сульфадемизин Sulphadimidine

Сульфапиридазин SuIphamethoxypyr i d i ne

Сульфат магния Magnesium Sulphate

(слабительное) (Epsom salts)

Тетрациклин Tetracycline/

Beatacycl ine

Ушные капли Ear-drops

Хлорхинин (делагил, Chloroquine (phospiiat)

тендурин)

Физиологический Sulphaguanidine

раствор

Эфедрин Ephedrine

14. Международные и региональные

МОРСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ

14.1. КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ОБЩЕСТВА

Американский регистр судоходства American Bureau of Shipping

Английский регистр судоходства Ллойд Lloyd's Register of Shipping

Болгарский регистр судоходства Bulgarian Register of Shipping

Германский Ллойд Germanischer Lloyd

Греческий регистр судоходства Hellenic Register of Shipping

Итальянский Морской регистр Registro Italiano Navale (Registro Navale

Italiano)

Китайский регистр судоходства Register of Shipping of the Peoples Republ ic of

China

Норвежское Бюро Веритас Norske Veritas

Польский регистр судоходства Polish Register of Shipping

Морской регистр судоходства СНГ Maritime Register of Shipping of CIS

Румынский регистр судоходства Rumania Register of Shipping

Французское Бюро Веритас Bureau Veritas

Чехословацкий регистр судоходства Czechoslovak Register of Shipping

Шведский Ллойд Svenska Lloyd

Японский регистр, или Морская корпорация Nippon Kaiji Kyokai

14.2. МОРСКИЕ ПАРОХОДСТВА СНГ

Россия Russia

Балтийское морское пароходство Baltic Shipping Company

Дальневосточное морское пароходство Far-Eastern Shipping Company

Камчатское морское пароходство Kamchatka Shipping Company

Мурманское морское пароходство Murmansk Shipping Company

Новороссийское морское пароходство Novorossiysk Shipping Company

Приморское морское пароходство Primorsk Shipping Company

Северное морское пароходство Northern Shipping Company

Сахалинское морское пароходство Sakhalin Shipping Company

Украина Ukraine

Азовское морское пароходство Azov Shipping Company

Черноморское морское пароходство Black Sea Shipping Company

Дунайское пароходство Danube Shipping Company

14.3. НАИМЕНОВАНИЯ ОТДЕЛОВ И ДОЛЖНОСТЕЙ МОРСКИХ ПАРОХОДСТВ И ПОРТОВ СНГ

Начальник пароходства President

Заместитель начальника пароходства Vice-President

Главный инженер General Technical Manager

Начальник службы пароходства General Manager

Служба перевозок и движения Operational Department

16

Служба мореплавания Navigational Department

Юридический отдел Legal Department

Финансовый отдел Financial Department

Коммерческий отдел Commercial Department

Групповой диспетчер Operational Officer

Капитан-наставник Captain-Instructor

Капитан-инспектор портнадэора Captain-Inspector (Port officer)

Капитан порта Harbour Master

Начальник порта Director General

Главный диспетчер Operational Manager

Диспетчер Operational Officer

Инспектор таможни Customs Officer (Inspector)

Карантинный врач Quarantine Doctor

Офицер КПП (пограничник) Immigration Officer

14.4. ПОРТОВЫЕ ВЛАСТИ И ДОЛЖНОСТНЫЕ ЛИЦА В ИНОСТРАННЫХ ПОРТАХ

Начальник порта Port Manager

Капитан порта . Harbour Master

Портовый офицер Port Officer

Портовый начальник (инспектор) Port Warden

Диспетчер порта Port Controller (Operational Officer)

Государственная грузовая инспекция National Cargo Bureau - NCB

Государственная хлебная инспекция National (Federal) Grain Inspection Service -

NGIS

Служба управления движением судов (СУДС) Vessel Traffic Service - VTS

Береговая охрана Coast Guard - CG

Карантинный инспектор, врач Quarantine (Health) Medical Officer (Inspec-

tor)

Иммиграционный инспектор, офицер Immigration Officer

Таможенный инспектор Customs Officer

Лоцманская станция Pi lot station

Лоцман Pilot

Сюрвейер, инспектор Surveyor

Тальман Та 1lyman

Стивидорная компания Stevedoring company

Старший стивидор, фурман Chief stevedore, foreman

15. ВОЕННО-МОРСКОЙ ФЛОТ

15.1. ТИПЫ БОЕВЫХ КОРАБЛЕЙ

Авианосец Aircraft carrier CVA

Авианосец многоцелевой Multi-purpose aircraft carrier • CV

Атомная.подводная лодка Nuclear-powered submarine • SSN

Атомная подводная лодка с баллистическими Nuclear-powered ballistic SSBN

ракетами submarine

Атомная подводная лодка с управляемым ракетным Nuclear-powered guided missi le SSGN

оружием (УРО) submarine

Атомная ударная подводная лодка Nuclear-powered attack submarine SSN

Атомный крейсер с управляемым ракетным оружием Nuclear-powered guided missi le CGN

cruiser

Атомный ударный авианосец Nuclear-powered attack aircraft car- CVAN

rier

Боевой корабль Fighting ship, combatant

Большой пехотно-десантный катер Landing craft personnel, large LCPL

Большой пехотно-десантный корабль Large Infantry landing ship LSI

Большой танко-десантный корабль Large tank landing ship LST

Вертолетный крейсер He I icopter cruiser CHG

Вертолетоносец He)icopter carrier CVN

Военный корабль Warship, naval ship, warfare ship

Вспомогательное судно Surveying, auxiIiary ship AG

166

Десантный вертолетоносец Amphibious assault ship, LPH

helicopter

Десантный катер Landing craft air-cushion LCAC

Десантный катер на воздушной подушке Landing craft LCL.

Десантный корабль Landing ship LC

Десантный транспорт амфибия Amphibious transport LPA

Десантный универсальный корабль Amphibious assault ship, general LHA

purpose

Дозорный корабль Look-out ship

Искатель мин Minehunter MHC

Катер береговой охраны Coast guard cutter

Корабль охранения Escort ship

Корабль охранения конвоя Convoying ship

Корабль ПЛО Anti-submarine ship, submarine

hunter

Корабль связи ретранслятор Communication relay ship AGR

Крейсер, ракетный крейсер УРО Cruiser - СС, guided missile CG

cruiser

Крейсер с артиллерийским вооружением Gun cruiser ' CA

Легкий крейсер Guided missile Iight cruiser CLG

Линейный крейсер Battle crufser

Линкор Battleship BB

Минный заградитель Mine-layer ML

Минный тральщик Minesweeper MS

Многоцелевой корабль Multi-purpose ship

Патрульная подводная лодка Patrol submarine

Патрульное судно (корабль), катер Patrol ship (warship) cutter SS

Плавбаза Tender, depot ship

Плавбаза подводных лодок Submarine'tender AS

Подводная лодка дизельная Submarine, conventionaIy-powered SS

Подводная лодка с баллистическим (управляемым) РО Bal I istic, guided missi le submarine

Противовоздушный Anti-aircraft AA

Противолодочный Anti-submarine (warfare) A/S, ASW

Противолодочный авианосец ASW aircraft carrier CVS

Ракета баллистическая (управляемая) Ballistic, guided missile

Ракетный быстроходный катер Fast attack craft-missi le FAC

(M)

Ракетный корабль Missile ship

Ракетный крейсер, УРО Guided missile cruiser CG

Скоростной ракетный катер на подводных крыльях Fast attack craft-missi le hydrofoi I

Спасательное судно . Salvage and rescue ship ATS

Сторожевой корабль Frigate FF

Стратегическая ракетная подводная лодка Strategic missi le submarine SSBN

Судно на воздушной подушке Air-cushioned vehicle ACV

Судно на подводных крыльях HydrofoiI.ship

Судно размагничивания Degaussing ship ADG

Танкер-заправщик (бункеровщик) Refuel I ing ship, replenishment AOR

oiler

Танко-десантный корабль Tank landing ship LST

Торпедный быстроходный катер Fast attack craft - torpedo FAC (T)

Тральщик боеприпасов Amunition, combat stores ship AE/ AFS

Тральщик (минный) Minesweeper ML

Тральщик-охотник Minesweeper-hunter MSH

Транспорт снабжения универсальный Fleet replenishment ship AEFS

Ударный авианосец Attack aircraft carrier CVA

Флагманский корабль Command ship

штабной корабль Staff ship

Эскадренный миноносец Destroyer OD

Эскадренный миноносец-вертолетоносец Destroyer, helicopter

Эскадренный миноносец УРО Guided missile destroyer DDG

Строй кораблей Ship formations

Боевой строй . Fighting formation,

1 ine of battle

Строй кильватера (Single) Iine ahead,

column

Строй ... кильватерных Line of ... columns

колонн

Строй в одну линию Single-1 ine format ion

Строй фронта Line abeam (abrest)

Строй пеленга Line of bearing

167

Строй уступа Quarter line, bow-and

quarter Iine

Строй клина Wedge formation

Рассредоточенный строй Dispersed formation

Сомкнутый строй Close formation, close

knite Iine

Разомкнутый строй Open formation (order)

В строе, в ордере • In formation

Держаться в строю Keep in the I ine

Построение Forming-up

Построиться в ... Form in ... ~C

Оружие Weapon

Бактериологическое Cerm, bacteriological

Космическое Space

Лазерное Laser

Массового поражения W. of mass destruction

Минное Mine

Орбитальное Orbiting

Ракетное Missile

Ракетно-ядерное NucIea r-m i ss iIe

Термоядерное Thermonuclear

Управляемое Guided

Химическое Chemical

Ядерное Nuclear

Ракеты Missiles

Боеголовка Warhead

Баллистическая Ba11i st i c

Дальнего действия Long-range

Двухступенчатая Two-stage

Крылатая Cruise

Межконтинентальная Intercontinental

Многоступенчатая Multistage

Нейтронная боеголовка Neutron warhead

Самонаводящаяся Homing

С нейтронным зарядом Neutron

Стратегическая Strategical

С ядерным зарядом Nuclear

Тактическая Tactical

Управляемая Guided

Ядерная боеголовка Nuclear warhead

15.2. ВОЕННО-МОРСКИЕ ЗВАНИЯ США

Военно-морской флот Navy

Адмирал флота Fleet Admiral (FAdm)

Адмирал Admi га I (Adm)

Вице-адмирал Vice-Admiral (VAdm)

Контр-адмирал Rear-Admiral (RAdm)

Коммодор Commando re-(Commo)

Капитан Catain (Capt)

Команде? Commander (Cdr)

Лейтенант-команде? Lieutenant-Commander

(LCdr)

Лейтенант Lieutenant (Lt)

Младший лейтенант Lieutenant Junior

Grade (LtJG)

Энсин Ensign

Старший уорент-офицер Chief Warrant Officer

Уорент-офицер Warrant Officer (WO)

Мастер-главный Master Chief Petty

старшина Officer

Старший-главный Senior Chief Petty

старшина Officer

Главный старшина Chief Petty Officer

(CPO) •

Старшина 1-го класса Petty Officer, 1st

class

Старшина 2-го класса Petty Officer, 2nd

class

Старшина 3-го класса Petty Officer,.3rd

class

Матрос Seaman

Младший матрос Apprentice Seaman

(ученик)

Матрос-новобранец Seaman Recruit

Морская пехота Marine Corps

Генерал армии General of the Army

Генерал General

Генерал-лейтенант Lieutenant General

Генерал-майор Major General

Бригадный генерал Brigadier General

Полковник • Colonel

Подполковник Lieutenant Colonel

Майор Major

Капитан Capta i n

Старший лейтенант First Lieutenant

Лейтенант Second Lieutenant

Старший уорент-офицер Chief Warrant Officer

Уорент-офицер Warrant Officer

Старший (главный) Sergeant Major

сержант

Первый сержант FirstSegeant

Мастер сержант Master Sergeant

Техник сержант Technical Sergeant

Штаб-сержант Staff Sergeant

Сержант Sergeant

Капрал (ефрейтор) Corporal

Солдат 1-го класса Private, 1st class

Солдат (рядовой) Private

15.3. ВОЕННО-МОРСКИЕ ЗВАНИЯ СОЕДИНЕННОГО КОРОЛЕВСТВА (АНГЛИЯ)

Адмирал флота Admiral of the Fleet

Адмирал Adm i raI

Вице-адмирал Vice-Admiral

Контр-адмирал Rea r-Adm i raI

Коммодор Commodore

Капитан Captain

Коммандер Commander

Лейтенант-коммандер Lieutenant-Commander

Лейтенант Lieutenant

Саб-лейтенант Sub-Lieutenant

Актинг саб-лейтенант Acting Sub-Lieutenant

Главный старшина Chief Petty Officer

Старшина 1-го кпасса Petty Officer, class I

Старшина 2-го класса Petty Officer, class II

168

Старшина 3-го класса Petty Off icer, class III

Старший матрос Leading Seaman

Натрое 1-го класса Able Seaman

Матрос 2-го класса Ordinary Seaman

Ординарец офицера Officer's Orderly

Денщик офицера Officer's Servant

15.4. ВОЕННО-МОРСКИЕ ЗВАНИЯ РОССИИ

Адмирал Флота • Admiral of the Fleet

Адмирал Adm i raI

Вице-адмирал V i ce-Adm i raI

Контр-адмирал Rea r-Adm i raI

Капитан 1-го ранга Coininodore

Капитан 2-го ранга Captain

Капитан 3-го ранга • Commander

Капитан-лейтенант Lieutenant-Commander

Старший лейтенант Senior Lieutenant

Лейтенант Lieutenant

Младший лейтенант Junior Lieutenant

Мичман Warrant Officer

Прапорщик Ensign

- Главный корабельный Chief Ship Petty

старшина Officer

Главный старшина Chief Petty Officer

Старшина 1-й статьи Petty Officer, 1st

class

Старшина 2-й статьи Petty Officer, 2nd

class

Старший матрос Leading Sailor

Натрое (моряк) Sailor

15.5. ВОЕННО-МОРСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ И ПОДРАЗДЕЛЕНИЯ

Министерство обороны Ministry of Defense

Главное управление навигации и океанографии The Head Department of Navigation and Oceano-

Министерства обороны graphy

Министерство ВМС США Navy Department (NO)

Адмиралтейство, Военно-морское министерство Admiralty

Англии

Командование ВНС Naval Command

Военно-морской флот Соединенного Королевства United Kingdom Navy (UKN)

Военно-морской флот США United States Navy (USN)

Военно-морские силы Naval Force(s)

Военно-морская база Naval Base

Военно-морская авиация Англии Naval Air Ann

Военно-морская авиация США Naval Air Force

Военно-морская разведка Naval Intelligence

Морская пехота Англии Naval Infantry

Морская пехота США United States Marine Corps (USMC)

Береговая охрана США United States Coast Guard (USCG)

Оперативное соединение (группа, отряд) Task Force (group, unit)

ВМС США на Дальнем Востоке Naval Force, Far East

ВМС Самообороны Японии Naval Self-Defense Force

Главный морской штаб Naval Staff

Атлантическое командование НАТО, Командование A 11ied Command, Atlantic

объединенных вооруженных сил НАТО на Атлантике

Флот Fleet

Эскадра (эскадрилья), эскадрон Squadron

Дивизион кораблей (дивизия) Division

Бригада Brigade

Полк Regiment

Батальон • Battalion

Рота Squadron

Взвод Platoon

Отделение Squad

Группировка- • Grouping

Эскорт Escort

Конвой Convoy

Боевое охранение Battle outposts

Походное охранение Protection on the move

Охранение конвоя Convoy Screen

15.6. ВОЕННО-МОРСКИЕ ДОЛЖНОСТИ

Вахтенный офицер Watch officer

Дежурный по кораблю Officer on the deck

Командир (командующий) Commander (commanding officer)

Командир штурманской боевой части Navigating officer

169

Командир артиллерийской боевой части Gunnery officer

Командир электромеханической боевой части Engineer commander, Chief engineer, eng.

officer

Командир корабля Captain

Командир дивизиона Division commando r

Командир соединения кораблей Naval force commander

Командир группы кораблей Officer in tactical command

Командир конвоя Convoy commander

Командир сил охранения Convoy screen commander

Командир флагманского корабля Flag captain

Командующий эскадрой Squadron commander

Командующий флотом Fleet commander

Командир военно-морского района Navaf district commander

Командующий Атлантическим флотом Commander-in-Chief, Atlantic Fleet

Командующий Объединенными ВМС НАТО Commander, Al1ied Naval Forces

Командующий Тихоокеанским Флотом Coromander-in-Chief, Pacific Fleet

Главнокомандующий ВМС США Commander-in-Chief, United States Navy

15.7. ПРОТИВОРАДИАЦИОННАЯ ЗАЩИТА СУДНА

Группа радиационной разведки Radiation detection team, radiation team

Доза облучения, полученная личным составом Radiation dosage status

Доза радиоактивного облучения Radiation dosage (dose)

Дозиметр Radiac, radiation dosimeter (set)

Дозиметрический контроль Radiation control, dose count

Дозиметрический прибор Radiac, radiation instrument, sensitive device

Допустимая доза облучения Radiation tolerance

Допустимая интенсивность радиации Radiation safety level

Защита от радиоактивного излучения Radiation resistance

Защищенный от радиоактивного излучения Radiation-safe, radiation-proof

Коэффициент ослабления проникающей радиации Radiation attenuation

Лучевая болезнь Radiation sickness, morbidity

Поражение радиоактивным излучением Radiation injury, casualties, damage

Противорадиационный препарат Radiation drug (pi 11)

Противорадиационный состав (мазь) Radiation-protective compaund

Радиоактивное заражение Radiation contamination

Радиоактивная опасность Radiation hazard

Радиоактивные вещества (иэотопы) Radio-active (Radiation) materials (isotopes)

Радиоактивные облака (осадки) Radiation clouds (fall-out)

Радиоактивное облучение Radiation explosure

Радиационная обстановка Radiation situation

Радиация Radiation

Радиометр Radiac detector

Рентгенометр Radiac survey meter

Степень радиоактивного облучения Radiation exposure category

Счетная линейка (диск) дозиметриста Radiation siide rule

Уровень радиации (интенсивности излучения) Radiation intensity (power) strength

Участок радиоактивного заражения Radiation seeded area (radiation zone)

16. ОБРАЗЦЫ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ И ДОКУМЕНТОВ КАПИТАНА

16.1. ИЗВЕЩЕНИЕ КАПИТАНА О ГОТОВНОСТИ СУДНА (НОТИС)

Порт _________ Дата ___________ Port ____________ Date ________ 199

Господам ________________________ Messrs __________________________

I I

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Пожалуйста, примите к сведению, что т/х Please be advised that m/v "______" under

"_____" под моим командованием прибыл на рейд my command arrived in the roads of the port of

порта ________ (число, месяц, год) в ___ часов, __________ on the ___________ at _____ hours,

получил свободную практику (дата) в ___ часов, received free pratique on the ________ at

170

ошвартовался к причалу _______ (дата) в __ ча- ___ hours, berthed on the _______ at

сов и _____ (дата) с _____ часов во всех отноше- hours, and on the __________ from ______ hours,

ниях готов грузить (выгружать) груз ____ тонн is in every respect ready to load/ discharge

на люки (из люков) № _____ в соответствии с ус- her cargo of ___________ tons through hatches

ловиями чартера от ______ 199_ года. Nos. ______ in accordance with all terms and

conditions of the Charter Party dated

_________ 199_.

С уважением, Yours faithfully,

Капитан т/х " __________" ' Master of the m/v "_-_———"

Вручен: ______ (дата) в ______ (время) Handed: on the ___________ at ________ hours

Акцептован: _______ (дата) в _______ (время) Accepted: on the ___________ at

hours

Грузоотправитель _________________ Shipper

Грузополучатель Подпись Receiver (Signature)

II II

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Пожалуйста, примите к сведений, что т/х Please be advised that m/v

"______" прибыл на внешний рейд порта ______ в "_-__—______arrived at the inner roads

часов ______ 199_ года и настоя- of the port of _____ at _____ hrs on the

щим представляется вам как готовый начать по- ______ 199_ and is hereby tendered to you as

грузку (выгрузку) груза ______ тонн согласно being ready to commence loading / discharging

ваших указаний и в соответствии с условиями cargo of _____ as per your instructions and ас-

чартера от _________ cording to the Terms Exceptions and Conditions

of the covering Charter Party dated ________

С уважением, _________________ Yours faithfully,

III III

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Пожалуйста, примите к сведению прибытие т/х Please be advised of the arrival of the m/v

"______" в порт __________ в ____ часов _____ "___" in the port of _____ at ___ hours,

(месяц, дата) 199_года. Судно во всех отношени- (Ноп. Tu. We.) __ __ (Month, Date) __ 199_.

ях готово начать погрузку (выгрузку) полного The vessel is in every respect ready to coin-

груза _______ м/тонн. mence the loading / discharging of the full

cargo of ________ tons.

Судно закончило иммиграционные и таможен- Vessel completed immigrations and customs

ные формальности в _ __ часов __ 199 г. formalities at __ _ hours, ____________

199_.

С уважением, _____________ Yours faithfully,

Акцентировано: согласно условиям чартера

Дата и время ________________

IV IV

Тому, кого это может касаться. То whom it may concern.

Пожалуйста, примите к сведению, что судно Please be advised that my vessel

"______" прибыло на рейд порта _______ в "_________" arrived at the anchorage of the

часов (месяц, дата) 199_ г. и, пройдя port ________ at _____ hours __________ 199_

осмотр инспекции канадского (американского) and having been passed by the Canadian (USA)

департамента сельского хозяйства и портового Department of Agriculture and by the port War-

надзора, сейчас готово во всех отношениях на- den is now ready in all respects to commence

чать погрузку своего груза зерна в соответствии the loading of her grain cargo in according

со всеми условиями, положениями и исключениями with all terms, conditions, provisions and ex-

регулирующего чартера, ceptions of the governing Charter Party.

Предполагаемое к погрузке количество груза Estimated quantity of cargo to be lifted

-——-тонн. _______ tons.

Приняты кан. (амер.) инспекцией сельского Passed by Сап. (USA) Dep. of Agric. ___

хозяйства ______ 199_ г. в _______ часов. (Month, date) ___ 199_ at ______ hours.

171

Приняты портовым надзором ______ 199_ в Passed by Port Warden ___________ th, 199_

____ часов, at _______ hours.

С уважением, Yours very truly,

Получен в ____ часов __________ 199_ г. Received at ____ hours __________ th, 199_.

Время считается согласно чартеру. Time to count as per governing с 7 P.

По поручению и от имени фрахтователей. For and on behalf of Charterers.

16.2. ПИСЬМО КАПИТАНА О ДОСТАВКЕ ДОКУМЕНТОВ, ПОДТВЕРЖДАЮЩИХ

СУДОВЫЕ РАСХОДЫ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

В соответствии с указанием моих судовла- In cornpliance with my Owner's instructions

дельцов и с целью оплаты счетов в кратчайшие and in order to achieve the payment of all

сроки, а также для нашего учета, прошу Вас accounts within shortest limits of time and

вручить мне подтверждающие документы, also for our files you are kindly requested to

касающиеся всех расходов, понесенных моим суд- hand me over the vouchers covering alI expences

ном в Вашем порту для акцептирования до отхода sustained by my vessel in your port for the

судна в рейс. acceptance prior to ship's saiI ing.

Мне также необходимо получить копии всех А сору of each such document should be

таких документов. Если по определенным attached for my per sual as well. Should your

причинам Вы не можете полностью осуществить goodselves be unable for any reason fully to

вышеупомянутое, то я прошу Вас в письменном comply with the above please inform me in writ-

виде уведомить меня, какие дополнительные рас- ing what the additional expenses and amounts

ходы имеются и их суммы, are.

Заранее благодарю. Thanking you in advance.

С уважением _________ Yours faithful ly,

Капитан т/х__________ Master of the m/v "_______"

16.3. О НАЙМЕ ТАЛЬМАНОВ ДЛЯ СЧЕТА ГРУЗА

Уважаемые господа! Dear Sirs!

В соответствии с обычаем Вашего порта In compliance with the established custom

прошу нанять за наш счет тальманов местной ком- in your port I would kindly request you to

пании для счета груза со стороны судна, employ for our account tallymen of local Com-

pany to keep the tally.

С уважением_______ Your faithful Iy______

16.4. О ЗАКАЗЕ СВЕРХУРОЧНОЙ РАБОТЫ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Пожалуйста, договоритесь со стивидорной Please make arrangements with stevedoring

компанией о сверхурочной работе с ____ часов Company for overtime works from ... till mid-

до полуночи ____ го и _____ го числа сего night ... th and ... th inst. in holds Nos ...

месяца в трюмах К! ____.

Сверхурочные грузчикам и все дополнитель- Extra cost of stevedors and extra expenses

ные расходы оплачиваются за счет судна (поровну to be for ship's account (to be equaly shared

распределяются между грузополучателями и between Consignees and Shipowner).

судовладельцем).

С уважением_______ Yours faithful Iy

16.5. ОБ УСКОРЕНИИ ВЫГРУЗКИ (ПОГРУЗКИ)

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Хочу обратить Ваше внимание на то, что I wish to bring to your attention the fact

выгрузка (погрузка) груза' ведется очень мед- that the rate at which the cargo is being dis-

ленно и мое судно уже на демередже, charged (loaded) is very slow and my vessel is

already on demurrage.

172

Пожалуйста, примите необходимые меры для Please make necessary arrangements for a

ускорения выгрузки (погрузки) и информируйте о quicker discharging (loading) and inform all

вышеуказанном всех заинтересованных, concerned.

С уважением_____ Yours faithful I у

16.6. ОБ ИСТЕЧЕНИИ СТАЛИЙНОГО ВРЕМЕНИ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Настоящим обращаю Ваше внимание на то, что This is to bring to your notice that lay-

сталийное время на погрузку (выгрузку) истекло days for loading (discharging) my vessel

вчера (дата), 1ff9_ г. и с этого времени мое expired yesterday the ____ th, _____ 199_,

судно находится на демередже, and from that time the ship has been on demur-

rage.

Примите, пожалуйста, необходимые меры для Please make necessary arrangements for a

ускорения погрузки (выгрузки), quiker loading (discharging).

С уважением______ Yours faithful ly ______

16.7. О ВЫХОДЕ СУДНА НА ДЕМЕРЕДЖ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

В дополнение к моему письму от ... настоя- Further to my letter of the _________ th

щим ставлю Вас в известность, что сталия для inst., I herewith inform you that laydays for

погрузки (выгрузки) груза по чартеру от ... loading (discharging) the cargo under Charter

истекла сегодня и что мое судно сейчас'на деме- Party dated the _____ th, ____ 199_, have

редже, за-оплату которого Вы и все заинтересо- expired today and that my ship is now on demur-

ванные будете нести ответственность. rage for which you and all concerned will be

held Iiable.

С уважением _____ Yours faithful I y

16.8. ПИСЬМО-ДОВЕРЕННОСТЬ АГЕНТУ, УПОЛНОМОЧИВАЮЩЕЕ ЕГО

ПОДПИСАТЬ КОНОСАМЕНТ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Вы как мой агент настоящим уполномочивае- You, as my agent, are hereby authorized to

тесь совершать все необходимые формальности и enter into and do all things necessary for the

подписание от моего имени всех коносаментов на proper execution and signing, on my behalf, of

груз, перевозимый на судне в этом рейсе. Все all Bills of Lading for the carriage of goods

коносаменты должны подписываться в соответст- for this voyage. All Bills of Lading are to be

вии со штурманскими расписками, условиями и signed in accordance with the Mate's

исключениями действующего чартера, receipt(s) and al I terms and conditions of, and

exeptions to, the governing Charter Party are

to apply and be fully incorporated therein.

С уважением __._„_-_ Yours faithful I y _________

16.9. О ПЛОХОЙ УПАКОВКЕ ПОДАННОГО К ПОГРУЗКЕ ГРУЗА

/•

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Прошу обратить внимание 'на то, что покры- Please note that the covers of packed steel

тие пакетированных стальных листов, погружен- sheets loaded in No __ lower hold aft part

ных в нижний трюм И* __ в кормовой части, покрыто are rusted and most of the bands broken. The

ржавчиной и большинство связок разорвано. В Mate's receipt for this particular lot will be

штурманскую расписку на эту партию будет вне- claused accordingly. The cover of steel pack-

сена соответствующая оговорка. Покрытие сталь- age No ___ is very badly damaged and the con-

ной упаковки N! __ сильно повреждено и tents exposed.

содержимое оголено.

Прошу восстановить покрытие и информиро- Kindly have the cover renewed and inform

вать заинтересованных лиц. the authorities concerned.

С уважением __________ Yours faithful Iy __________

173

16.10. АКТ О НЕПРИНЯТИИ ГРУЗА В СВЯЗИ С ПОДАЧЕЙ ЕГО В НЕТРАНСПОРТАБЕЛЬНОЙ ТАРЕ

Дата ________ Порт____________ Date ____________ Port ___________

АКТ CERTIFICATE

Настоящий составлен в том, что т/х This is to' certify that m/v "______

"______" Черноморского морского пароходства belonging to the Black Sea Shipping Company has

^дата) 199_ г. прибыл в порт ___ под arrived on _________ in the port of

погрузку.___ (груз) в количестве ____тонн, ____________ for loading of ___ (cargo) ____

принадлежащего ______ (наименование грузовла- In the quantity of _________ tans belonging to

дельца или фрахтователя). Фактически в наруше- ______ (name of cargo owner or shipper) ___.

ние действующих . правил морской перевозки In fact, breaking "The Rules of Sea Carriage of

грузоотправитель предъявил груз в нетранспор- Cargo" in force, the shipper produced the cargo

табельной таре. с неясной, неправильной марки- in untransportable tare (packing, wrapping)

ровкой и не привёл груз по предложений капитана with unclear, wrong marking and did not ensure

в надлежащее состояние в срок, обеспечивающий its normal condition on Master's Request in

своевременную погрузку, поэтому груз считается time providing duly loading, therefore the

непредьявленным. cargo could not be considered as produced.

Капитан т/х "_________" Master of m/v "________"

Судовой агент ________ Ship's agent _________

Представитель Representative of

грузоотправителя _______ shipper ___________

16.11. О ПОВРЕЖДЕНИИ ГРУЗА ДОКЕРАМИ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Обращаю Ваше внимание на то, что из-за не- I have to draw your attention to the fact

брежной и неосторожной работы докеров большое that owing to the negl igent and careless handl-

количество грузов повреждено. Вследствие не- ing of cargo by stevedores much damage has been

правильного стропления несколько ящиков выва- caused to the goods. Due to improper slinging

лилось из стропов и было полностью поломано, several boxes dropped from the si ings and were

totally broken.

Как результат недопустимого применения As a result of inadmissible use of hooks a

крючьев большое количество мешков было сильно number of bags of cargo were badly torn and con-

порвано, в результате чего образовались эначи- siderable leakage and loss ensured.

тельная россыпь и потери.

В данных обстоятельствах я вынужден зая- In the circumstances I have to make an of-

вить официальное заявление о том, что мое судно ficial statement to the effect that my n/v

"____" доставило груз в хорошем состоянии и "_____" has brought the cargo in good order and

что я не буду нести ответственность за претен- condition and that I shalI bear no responsibi I-

зии в связи с вышеуказанными повреждениями гру- ity for any c-laims in connection with the above

за, происшедшими вследствие такой небрежной mentioned damage which was caused to the goods

(неквалифицированной) выгрузки, in the course of such inefficient discharging.

В то же время я возлагаю на стивидорную At the same time I hold the Stevedoring

компанию ответственность за повреждения и за Company ________ responsible for the damage

все последствия, которые могут возникнуть из- Caused and for all the consequences which may

за этого, о чем прошу информировать вышеуказан- arrise therefrom, of which I kindly request you

ную стивидорную компанию, грузополучателей и to advise the said Stevedoring Company, Con-

всех заинтересованных, signees and al I concerned.

С уважением_________ Yours faithful Iy___

16.12. О ПОВРЕЖДЕНИИ ГРУЗА ИЗ-ЗА НЕБРЕЖНОЙ ВЫГРУЗКИ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Я должен обратить Ваше внимание на тот I have to draw your attention to the fact

факт, что в результате небрежной и неосторожной that as a result of negl igent and careless handl-

обработки груза во время выгрузки докерами была ing of the cargo by stevedores some damage was

повреждена часть груза ________. caused to the cargo during discharging.

В нарушение правил выгрузки груза из углов Contrary to the correct practice of dis-

трюмов мешки укладывались на стропы в углах charging cargo from corners of a hold, bags had

трюмов и затем волочились по деке вплоть до been stowed on slings, in corners and then

174

подъема. Множество мешков оказались сильно по- dragged along the floor al I the way through un-

рванными и испачканными, их содержимое частич- til lifted. Most bags turned out to be conside-

HO высыпалось, rably.torn and dirtied, their contents partly

spilled.

Ввиду указанного я должен отнести (возло- In view of the above I have to attribute

жить) все убытки, происшедшие из-за этого, на all losses incurred hereupon to the stevedor-

стивидорную компанию, которую прошу соответст- ing company of which please take due note.

венно известить.

С уважением_________ Yours faithfully________

16.13. О ХИЩЕНИИ ГРУЗА ДОКЕРАМИ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

При осмотре трюма N __ сегодня было обна- On inspecting hold No ___ today it was

ружено, что ящик под N ____ был вскрыт и часть noticed that one case under No ____ had been

содержимого пропала, broached and part of the contents missing.

Это, очевидно, случай хищения докерами, This is apparently a case of pilferage by

так как до начала выгрузки содержимое всех stevedors as before the commencement of dis-

трюмов было предъявлено инспектору качества и charging the contents of all the hold had been

старшему стивидору для осмотра, и груз был най- submitted to the Damage Surveyor (Inspector)

ден в надлежащем состоянии и в целой упаковке, and chief stevedore for inspection and the

goods had been found to be in proper condition

and in intact packing.

В данных обстоятельствах я вынужден требо- Under the circumstances I have to request

вать от Вас расследовать этот случай и компен- you to investigate this matter and to compen-

сировать судовладельцу убыток, sate the owners for the loss incurred.

С уважением__________ Yours faithfully_________

16.14. О ПОВРЕЖДЕНИЯХ, НАНЕСЕННЫХ СУДНУ ВО ВРЕМЯ ПЕРЕГРУЗОЧНЫХ ОПЕРАЦИЙ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Нижеперечисленные повреждения были нане- The following damage has been caused to my

сены судну докерами (крановщиками), и я воз- ship by the stevedores (crane operators) for

лагаю на них полную ответственность за эти which I hold them ful I y responsible.

повреждения.

1. Трюм № 2. В трюме повреждена кормовая 1. Hold No 2. Lower hold after part ladder

часть траловой площадки, три балясины трапа platform damaged, three ladder rungs bent.

погнуты.

2. Трюм Н' 3. В трюме два кожуха труб повре- 2. Hold No 3. Lower hold 2 pipe guards dani-

ждены. aged.

3. Трюм N! 4.Погнуты поручни (на длине 3. Hold No 4. Hand ra i I ings bent 2 metres.

2 метра).

4. На главной палубе повреждены релинги в 4. On the main deck, railings in way of hold

районе трюма И* ___ (на длине около 3 метров). No 1 damaged for a length of about 3 metres.

Убедительно прошу отремонтировать повреж- Kindly have the damage repaired before

дения до окончания выгрузки (погрузки), completion discharging (loading).

С уважением_________ Yours faithful Iy_____

16.15. О ФУМИГАЦИИ ГРУЗА В ТРЮМАХ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Как Вам, . очевидно, известно, грузо- As you probably know, the consignees have

получатели отказались принимать груз без его refused to take del ivery of the cargo without its

фумигации. В связи с этим прошу организовать being fumigated. In this connection I would

фумигацию трюмов И* .... в которых загружена kindly request you to make necessary arrangements

пшеница, и информировать нас своевременно о for fumigating holds Nos. __ in which the

дате, назначенной для фумигации. . cargo of wheat has been stowed and inform us in

due time of the date fixed for fumigation.

С уважением __________ Yours faithful Iy

175

16.16. О НЕДОСТАЧЕ ГРУЗА И ОРГАНИЗАЦИИ ЕГО ПЕРЕСЧЕТА

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Ставлю Вас в известность, что с окончанием Please be advised that on completion of

разгрузки T/X "_____" была обнаружена discharging m/v "_______" the shortage of __

недостача ___ мест ___ по коносаменту N ___. sets of ____ under В / L N __ has been found.

Настоящим заявляв, что груз __ доставлен This is to declare that the cargo __ was

полностью в соответствии с количеством, ука- delivered In full cornpllance with the quantity

занным в коносаменте, и недостача ____ имеет shown in the В / L and shortage take place owing

место из-за ошибок Ваших тальманов. to miscalculation of your tallymen.

При данных обстоятельствах прошу организо- Under present circumstances please arrange

вать пересчет груза на складе (лихтере), a rechecking of the said cargo inside the ware-

также при его сдаче грузоотправителям, house (lighter) and also during delivery of it

to the consignees.

Результаты проверки прошу сообщить мне, ' Please inform me and shipowner of the

судовладельцу и соответственно исправить аут- result of rechecking and accordingly rectify

торн-рипорт. the outturn-report.

С уважением __________ Yours faithfully______

16.17. ОБ ОКОНЧАНИИ УСТРАНЕНИЯ ПОЛОМОК, ПРОИЗВЕДЕННЫХ

ПРИ ВЫГРУЗКЕ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Настоящим ставлю Вас в известность, что Please be informed that damage caused to my

повреждения, нанесенные моему судну во время ship during discharging has been repaired and I

разгрузки, устранены и я не имею претензий к have no claims to the port authorities (steve-

портовым властям (стивидорной компании). doringCo.).

С уважением ________ Yours faithful I у

16.18. ОБ УСЛОВИЯХ РАБОТЫ ТАЛЬМАНОВ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

В соответствии с соглашением о тальманском In accordance with the agreement of tal ly

обслуживании прошу обеспечить выполнение service I request you to execute the following

следующего, procedure:

1. Тальманы порта и.агентства ____ должны 1. Port and agency tallymen should check

сверять данные тальманских расписок после каж- the data of tallysheet after each sling and

дого подъема и подписываться в тальманских рас- sign the tal lysheets after 10 si ings. Discrep-

писках после каждых 10 подъемов. Разногласия encies, if any, in quantity of cargo packages

между тальманами по количеству мест в подъеме in each si ing, which may arise between the tal-

должны решаться до отправки данного подъема lymen should be settled before delivery of

груза на склады порта, cargo to Port warehouses.

2. В конце каждой смены первые копии порто- 2. At the end of each shift first copy Port

вой и агентской тальманских расписок должны and agency tallysheets should be handed to the

вручаться судну, ship.

3. Тальманы агентства ____ должны немед- 3.Tallymen of agency should immediately

ленно извещать вахтенного ^грузового) помощ- notify Watch / Cargo Off icer about any discrep-

ника капитана о любых расхождениях маркировки ancies between the marks on packages and the

на грузе с маркировкой, указанной в люковых marks indicated in Hatch Lists. Such cargo

записках. Такие грузовые места не должны packages should not be delivered at the Port

отправляться с судна на склады порта без согла- warehouses without Master's permission.

сия капитана.

4. Тальманы агентства ___ должны немед- 4.Tallymen of agency should immediately

ленно извещать вахтенного (грузового) помощ- notify Watch / Cargo Officer about mixing of

ника капитана о засортировке груза, cargo packages. Any excess of cargo packages

Свидетельством засортировки служит появление under the corresponding В / L proves the mixing

излишка по какому-либо коносаменту. Этот изли- of packages. This excess, also, should not be

шек также не должен выгружаться с судна на discharged from ship to the Port warehouse

склады порта без согласия капитана, without Master's permission.

С уважением________ Yours faithfully

176

16.19. О НАПРАВЛЕНИИ АУТТОРН-РИПОРТА (ГЕНАКТА) В ПАРОХОДСТВО ПО ТЕЛЕКСУ

Уважаемые господа! . Dear Sirs!

Полная разгрузка моего судна закончилась Please be advised that full discharging of

(дата) 199_ г. Срок оформления аутторн- cargo on my ship was completed on _____ 199_.

рипорта заканчивается _______ 199_ г. Прошу в The date of issuing of the Outturn Report wi 11 be

этот же день _____ 199_ г. направить по completed on _____ 199_. I request you on

телексу Н» _ в ____ пароходство данные аут- the same day on_____199_, to inform___

торн-рипорта либо сообщить о его неготовности. Shipping Company by telex of the data of the Out-

torn Report or its non-readiness.

Общее количество грузовых мест согласно Total quantity of cargo packages according

манифеста составляет __. to the Manifest is ________

Общее количество грузовых мест, выгружен- Total quantity of cargo packages, dis-

ных с судна согласно тальманских расписок, charged from my ship as per tallysheets is

составило ___.

Таким образом, общая недостача с учетом Thus the total quantity of cargo packages

излишка не должна быть более __ грузовых мест. noted in shortage with due regard for over-

landed (excess) cargo packages should not be

more than ___ cargo packages.

Прошу также с получением аутторн-рипорта Please inform me about the results of dis-

сообщить на судно результаты разгрузки, charging after the receipt by you of the Out-

torn Report.

С уважением______ Yours faithfully______

16.20. ЗАЯВЛЕНИЕ О МОРСКОМ ПРОТЕСТЕ

Порт __________ Port of _____________

Нотариусу/консулу ""_______199_г. То Notary/Consul ""__„_______-__ 19 9_

Я _____ (фамилия, имя, отчество), ка- I (name and surname) _____ Master.of the

питан _____ (тип и название судна), припи- (ship's type and name) _____ of

санного к порту (порт приписки), регистровый ________ Register, Official No __ and

номер ___ валовой вместимостью ___ per. тонн, ____ Gross Register Tons, which sailed from

вышедшего из порта ________ "__" _________ ___________ on the ___________ 199_

199_г. в порт ________ и прибывшего в порт bound for______ and arrived at __ (port) __

__ "__" _______ 199_ г. (порт заявления on the _________ day of ____ and fearing

протеста), опасаясь, что несмотря на все меры, that notwithstanding all measures of good sea-

принятые мною и моей командой в соответствии с manship taken by me and my crew some loss or

хорошей морской практикой, названному судну, damage might be caused to the said ship or her

его принадлежностям, грузу или любому другому appurtence or cargo of some other property on

имуществу, находящемуся на борту судна, мог board by reason of __________________________

быть причинен ущерб в результате _______ _______________________—__—_-

(изложение обстоятельств происшествия)

________________ _ (смотри примеры изло- ______________________. I hereby

жения обстоятельств) ______„____ На- note my protest against any claims by a 11 per-

стоящим заявляю протест против всех лиц или лю- sons or person whom it shall or may concern,

бого лица, чьи интересы могут быть затронуты, и and declare that al I and every damage and loss

заявляю, что любой ущерб, причиненный назван- sustained by the said ship and / or cargo, or

ному судну и / или грузу и другому, находящему- some other property on board in consequence of

ся на борту судна имуществу, в результате выше- the accident aforesaid, are and shalI be borne

указанного происшествия, будет и должен быть by those who, according to the laws and customs

понесен теми, кто согласно законам и морским of the sea shall bear the consequeces thereof,

обычаям должен нести такой ущерб, поскольку он the same having occurred as above-stated not by

возник, как указано выше, не из-за недостаточ- or through the want of care of myself or тоу

ной заботливости капитана или команды, crew.

Я сохраняю за собой право дополнить про- I reserve the right to extend the same at

тест в удобное время и в подходящем месте, time and place convenient.

Капитан т/х "________" Master of the "_______"

Подпись __________ Signed ____________

Свидетели: Witnesses:

1. ___________ Второй помощник капитана 1. ______-_—--_ Second Mate

2. ___________ Второй механик 2, ____________ First Assistant Engineer

3. ___________ Матрос первого класса 3. _______________ Able Seaman

177

16.21. ПРИМЕРЫ ИЗЛОЖЕНИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ МОРСКОГО ПРОТЕСТА

Штормовая погода Heavy (boisterous) weather

I. В течение рейса мы встретили тяжелые по- I. During the voyage we encountered very

годные условия со штормовыми ветрами и сильным heavy weather with winds of whole gale force

волнением моря, судно испытывало бортовую и ки- and high sea, the ship suffered rolling and

левую качку, сильно принимая воду от носа до pitching heavily shipping water fore and aft

кормы, сильно забрызгиваясь, люки рюмов и вен- spraying overall, hatches and vents being con-

тиляционные раструбы часто заливались водой, tinually awash.

В течение штормовых погодных условий мы During the aforementioned heavy weather

были вынуждены уменьшать обороты двигателя и the vessel was obliged to reduce the engine

изменять курс во избежание повреждения судна и speed and to change her courses to avoid damage

груза, to the ship and to the cargo.

Температура воздуха и воды значительно ко- The air and water temperatures were chang-

лебалась, падая и поднимаясь от ... °С ing considerable falI ing and rising from ... °C

"—"-__-_- 199_г. до ___ °C "__"_—— 199_ r. "__"________ 199_ to ___ °C "__"_-_____- 199_.

Вследствие вышеуказанных погодных условий In consequence of the aforesaid weather

и температуры я опасаюсь возможного поврежде- conditions and temperature changes I antici-

ния груза, pate possible damage to the cargo.

Я, капитан, и экипаж приняли все необходи- I, the Master, and the Crew have applied all

мые меры для сохранения судна и груза, means of safeguarding the vessel and the cargo.

Я заявляю настоящий морской протест и ____. I state the present Sea Protest and ___.

II. В течение рейса судно встретило штор- II. During the voyage the vessel met with

мовую погоду и сильное волнение, испытывало stormy weather and heavy seas, the ship suf-

сильную килевую и бортовую качку, принимая зна- fered rolling and pitching heavily shipping

чительное количество воды по всей палубе, за- water fore and aft and spraying overall. The

брызгиваясь полностью. Судно было вынуждено vessel was obliged to reduce the engine speed

уменьшить скорость и изменять курс. Были приня- and to change her courses.

ты все меры по сохранению груза и судна. All precautions were taken to save the

Однако, опасаясь повреждений груза во вре- cargo and the ship, but, nevertheless, fearing

мя плохой погоды, я заявляв настоящий морской damage to the cargo during the bad weather, I

протест и ______ state the present Sea Protest and ______

III. "__"______-_ 199_г. судно встретило 111. On __________ 199_ the vessel encoun-

северный ветер до 9 / 10 баллов, качка достига- tered Nly winds of forces 9/10 that caused her

ла 20° на оба борта, от 7 балльного волнения и to pith and roll heavily up to 20°C on either

7-ми метровой зыби судно сильно заливало, side in High seas (of force 7) and Confused (20

foot) swelIs and take water overalI.

"__"_______ 199_r. судно испытывало бор- On __________ 199_ the vessel encountered

товук) качку до 25° на оба борта и сильно залива- rol I ing up 25°C on either side as wel I as High

лось волнами. • swelIs that caused her to take water overal I.

Во время вышеуказанной штормовой погоды During the aforementioned heavy weather

судно было вынуждено уменьшать обороты двига- the vessel was obi iged to reduce engine speed.

теля.

В течение рейса температура воздуха и воды During the voyage the air and water temper-

колебалась от ___ °C "__"____ _ 199_г. до atures varied from _ __ 199 to

— °C "__"______ 199_r. --____—_— 199_.

Были приняты все меры по сохранению груза и Al I precautions were taken to save the car-

судна. однако, опасаясь повреждения груза во go but fearing damage to the cargo during the

время плохой погоды, я заявляю настоящий мор- said bad weather, I state the present Sea Pro-

ской протест и ______ test and ______

Столкновение Collision

I. В течение рейса "__"_______ 199_ года I. During the voyage, on the ___ th of

судно столкнулось в тумане с греческим судном __________ 199_ my vessel collided in fog with

"______". Ни одно из судов серьезно не постра- Greek m/v "_______", no serious damage being

дало. caused to both vessels.

Вследствие вышеуказанного столкновения я Dwing to the above-mentioned collision I

опасаюсь возможного повреждения груза, которое anticipate possible damage to the cargo which

может произойти из-за ослабления или деформа- may have ensued from loosening or deformation

ции переборок и как следствие- течи. Я заявляй of bulkheads and resultant leakage, I state the

настоящий морской протест и ... present Sea Protest and ...

178

II. В течение рейса "__"_______ 199_ года, II. During the voyage, on the ___________

в _ ______ когда судно находилось на широте 199_ at ____ hours UTC while the ship was in

_—, на долготе __, испанское судно "__" уда- position: Latitude ___, Longitude __, the

рило в правый (левый) борт т/х "_____" в районе Spanish ship m/v "______" struck the star-

трюма N* ___, скользнуло по борту судна до трапа board (port) side of the m/v "______" in way

и в районе мостика сделало глубокую вмятину, of hold No ___ slid along the side of the vessel

to the accommodation in way of the bridge where

she made a deep indentation.

Опасаясь повреждения груза от ослабления Fearing damage to the cargo from loosing or

или деформации обшивки корпуса судна и вследст- deformation of hull's plating and resultant

вие этого - течи, заявляю настоящий морской leakage. I state present Sea Protest and ____

протест и ___

Посадка на мель Stranding

В течение рейса "_"_____199_ года судно During the voyage, on the ___________

вошло в район густого тумана, когда проходило 199_, the ship entered the area of thick fog

пролив, на широте ___, долготе __ село while passing ________ Strait in position Lat-

на мель. Судно снялось с мели без посторонней itude ___ and Longitude ___ got stranded on a

помощи, откачав балластную воду, и продолжило bank.

рейс.

Видимых повреждений корпуса или двигателя The ship refloated without any assistance

либо течи обнаружено не было, но, опасаясь воз- by pumping out the ballast water and proceeded

ножного повреждения груза, заявляю настоящий on her voyage, no evident damage to the hulI or

морской протест и ________ machinery and no leakage being found but fear-

ing possible damage to the cargo I state the

present Sea Protest and _________

Пожар Fire

В рейсе "_"________199_ года имело место During the voyage on the _____________

самовозгорание хлопка,в трюме И" ___ Огонь был 199_, spontaneous combustion of cotton in hold

погашен судовыми противопожарными средствами. No ___ took place. The fire was extinguished by

Несколько кип хлопка были повреждены огнем, в the ship's fire-fighting equipment. Several

то время как большое количество, возможно, было bales of cotton were damaged by fire, while

повреждено из-за подмочки. some more cargo may have been damaged through

possible wetting.

Вследствие вышеуказанного пожара (возго- Owing to above-mentioned fire on board my

рания) на борту моего судна, я, опасаясь воз- ship I anticipate damage to the cargo and ship

можного повреждения груза и судна, заявляю на- and state the Sea Protest and __________

стоящий морской протест и

16.22. АКТ О МОРСКОМ ПРОТЕСТЕ

Сего числа __ месяца ____ одна тысяча де-- On this ____ (date) day of ____ (month)

вятьсот девяносто ___ года персонально явился One Thousand Nine Hundred and Ninety ____ per-

и лично присутствовал при мне _____, нотариу- sonally appeared and presented himself" before

се, соответственно уполномоченном, разрешенном me _______ Notary Public, duly authorized,

и приведенном к присяге, практикующем в городе admitted and sworn and practising in ___ (town)

____, республике ___, капитан т/х "_--__". in the Republic of _____ (country) Master of

принадлежащего и эксплуатируемого ____ napo- the vessel "______", owned and operated by

ходством, зарегистрированного в порту ____ под Messrs ____ (shipowner), registered at

N! __, который отошел из порта ______ числа (port of reg.) official number ______ which

„месяца, одна тысяча девятьсот девяносто sailed from ______ on the ____ day of ____,

года, направляясь в порт назначения ______ One Thousand Nine Hundred and Ninety ___ bound

и прибыл в порт ___ числа ____ месяца одна for ____ (destination) and arrived at _____

тысяча девятьсот девяносто ____ года в ____ ча- (рог? of protest) on the ___ day of ___

сов, загруженный грузом ______. (month) one thousand nine hundred and ninety

Опасаясь потерь и убытков из-за _______ ____ at _____ hours laden with cargo of

в течение рейса, он на- fearing loss or damage owing to

стоящим заявляет его протест против всех потерь _______________________________ during

и убытков и сохраняет за собой право дополнить the voyage he hereby notes his protest against

его в подходящее время и удобном месте, alI losses, damages, and reserving the right to

extend the same at time and place convenient.

Подписал при мне _____ капитан _________ Signed before me ___________ Master

Нотариус ________________ Notary Pub I i с __________________

179

Удостоверяю, что вышеуказанное есть правда I certify the foregoing to oe true and cor-

и правильная копия оригинала акта о морском rect copy of the original Note of Protest, en-

протесте, зарегистрированного в книге актов tered in the Acts of this Notary Publ ic and cop-

нотариальной конторы, скопирована с него. ied therefrom.

Нотариус _______________ Notary Publ ic __________________

16.23. АКТ ОСАДКИ СУДНА

Порт _____________ Приход ________ Дата ___________ Рейс ___________

Port • Arrival Date Voyage

T/x •• " Отход Навалочный груз ______

• ———— "тход __„___.— Bulk cargo

M/v Departure

0 А садка на п rrival dr риход aught Ос Сер адка на от arture dre ход aught

HOC FWD мидель MID корма AFT средняя MEAN нос FWD мидель MID корма AFT средняя MEAN

Левый Port Правый Start). Средний Mean Левый Port Правый Starb. Средний Mean

Исправленная средняя Corrected mean draught Пресная вода F/W

осадка • Константа C/S

Водоизмещение в S. W. displacement Балласт Ballast

соленой воде

Поправка на дифферент Trim correction рочие ег

Поправка на прогиб • Hog or Sag correction Всего Total

или перегиб Водоизмещение на Arrival displacement

Поправка на плотность Density correction ... приход

Водоизмещение на Arrival displacement Водоизмещение на Departure displacement

приход отход

Водоизмещение на отход Departure displacement Всего припасов Total L. С

Судовые припасы Less ship's components Итого груза Total Cargo

Судно порожнем Light ship

Мазут Fuel Сюрвейер-Surveyor __________

Дизтопливо Diesel

Смазка Lube Калитан-Captain

16.24. ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО

(вместо оговорок в Коносаменте)

Порт _______ Дата ______________

Принимая во внимание подписание Вами чис- Having taken into account your signing

того коносамента на груз ___ тонн _____ кубофу- without reserves the В / L No ___ dated

тов (м3), погруженный на борт т/х " _ " for cargo _____ tons shipped on board the m/s

199 года, по коносаменту ». ~~учи- "———" and also taking into consideration

тывая~что штурманская расписка имееТТледую- that Mate's Cargo Receipts contain following

щие оговорки: remarks:

2) _-_-__-___-_-__ 2) .„._..____.__.__

180

мы вследствие этого обязуемся гарантиро- We as shippers therefore pledge to guaran-

вать Вам возмещение потерь, возникших из-за tee you against a 11 the consequences including

всех последствий, включая таможенные штрафы в customs fines in port of destination which may

месте назначения, могущие возникнуть из-за arise through your not including above-said

невключения Вами указанных оговорок в коноса- reserves in the В / L No ________

мент Ж ____.

Кроме того, мы обязуемся возместить Вам по Besides we pledge to repay a 11 sums which

предъявлении расписки или расписок все суммы, you will have to pay on account of any claim or

уплаченные Вами в счет требований и претензий в demands If receipt or receipts wi 11 be produced

течение 18 месяцев со дня подписания настоящего within 18 months after this Letter of Guarantee

гарантийного письма, has been signed.

Подпись ______________ As shipper ______________

Примечание. Гарантийное письмо может

быть принято только при наличии банковской га-

рантии.

16.25. СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ КАПИТАНОМ И МОРЯКОМ (КОНТРАКТ)

Т/х ____, официальный ft ____, .порт T/v "_______" Official No _____ Port of

приписки ____, БРТ ___ registry ______ BRT ____

Согласовано между капитаном и нижеподпи- It is agreed between the Master and the un-

савшимся моряком т/х "___:__", капитан кото- dersigned seaman of the m/v "______" of which

poro _______ (имя, фамилия), или кто бы ни _____ (master's name) is at present Master,

стал капитаном, сейчас следующий из п. _____ or whoever shall became Master, now bound from

в п. ______ и также другие порты и места в the port of ____ to _____ and such other

любой части света, какие капитан может указать, ports and places in any part of the world as the

на срок, не превышающий ___ календарных меся- Master may direct, for a term (of) (not exceed-

цев, следующее, ing)____ calendar months, that:

1. Моряки должны вести себя дисциплиниро- 1. Seamen shall conduct themselves in an

ванно, преданно, честно и разумно, проявлять orderly, faithful, honest and sober manner,

старательность при исполнении своих обязанно- and shall at all times be diligent in their re-

стей и выполнять законные команды капитана или spective duties and obedient to the lawful com-

любого лица, законно заменяющего его и их стар- mands of the Master, or of any person who shal I

ших офицеров во всем. касательно судна, его lawfull succeed him, and their superior offic-

снабжения или груза, на борту, на шлюпках или ers, in everything relating to the vessel, its

на берегу. В вознаграждение за эту службу, если stores and cargo, whether on board, in boats or

она соответствующим образом выполнена, капитан onshore. In consideration of this service, to

согласен выплачивать нижеподписавшимся морякам be duly performed, the Master agrees to pay the

заработную плату, указанную ниже и/или уста- undersigned seamen the wages expressed herein

новленную в дальнейшем в дополнительных уело- and/or set forth in supplemental provision

виях и/или соглашениях, and/or agreements.

2. Заработная плата должна начинаться не 2. Wages shall commence not later than on

позднее, чем указано и согласовано в этих the day specified in these Articles or at a

статьях или со времени прибытия моряка на борт time of presence on board for the purpose of

для начала работы, или что наступит первым, и commencing work, whichever first occurs, and

должна заканчиваться в день списания его с shall terminate on the day of discharge.

судна.

3. Моряки вправе получить по требованию в 3. Seamen are entitled to receive on re-

местной валюте у капитана 1/2 базовой ставки quest, in local currency, from the Master one

фактически заработанной заработной платы и вы- half of the balance of base wages actually

плачиваемой в каждом промежуточном порту, где earned and payable at every intermediate port

судно будет грузить или выгружать груз, до кон- where the vessel shal I load or discharge cargo

ца рейса, но не чаще чем 1 раз в 1,0 дней. before the end of the voyage, but not more than

once in any ten-day period.

4. Если капитан и моряки договорятся, 4. If the Master and a seaman agree, а рог-

часть заработка моряка может быть выделена . tion of such seaman's earnings may be al lotted to

близким родственникам (супруге, детям, внукам, such seaman's spouse, children, grandchildren,

родителям, деду, бабке, братьям или сестрам) parents, grandparents, brothers or sisters, or to

или помещена в банк на текущий счет моряка, a bank account in the name of the seaman.

181

5. Любой моряк, который списывается на бе- 5. Any seaman who is put ashore at a port

per не в том порту, в котором он подписал настоя- other than the one where he signed on these Ar-

щие статьи, и который списан на беоег по причи- tides and who is put ashore for reason for

не, за которую он не несет ответственности, дол- which he is not responsible, shal I be returned

жен быть возвращен как моряк или, во всяком слу- as a seaman or otherwise, but without expense

чае, без расходов с его стороны, по усмотрению to him (a) at the Shipowner's option, to the

судовладельца или в порт, в котором он был на- port at which he was engaged or where the voy-

нят, или в тот, где рейс начался, или в порт age commenced or to a port in such seaman's own

страны моряка, или в другой порт, согласованный country; or (b) to another port agreed upon be-

между моряком и судовладельцем или капитаном, tween the seaman and the Shipowner or Master.

Однако в том случае, когда контракт не ис- However, in the event such seaman's con-

тек, судовладелец имеет право перевести его на tract period of service has not expired the

другое судно судовладельца, для службы до конца Shipowner shal I have the right to transfer him

контрактного периода, если иного не предусмот- to another of the Shipowner's vessels, to serve

рено здесь. . thereon for the balance of the contract period

of service, unless otherwise provided for

herein.

6. Любой моряк, чей период работы заканчи- 6. Any seaman whose period of employment is

вается по причине окончания рейса, на который terminated by reason of completion of the yoy-

OH был нанят или в связи с окончанием его кон- age for which he was engaged or of expiration

трактного периода службы, должен иметь право на of his contract period of employment, shalI be

бесплатную репатриацию в порт, в котором он был entitled to repatriation at no expense to him

нанят или в какой-либо другой порт по соглаше- to the port at which he was engaged or to such

ник), other port as may be agreed upon.

7. Если кто-либо поступит как квалифициро- 7. If any person enters himself as quali-

ванный специалист на должность, которую он не в fied for a duty which he is incompetent to per-

состоянии исполнять, он может быть понижен в form, his rank or rating may be reduced in ас-

должности в соответствии с его некомпетентно- cordance with his incompetency or he may be

стыо или он может быть списан с судна, discharged.

8. Любой моряк может потребовать своего 8. Any seaman may request his immediate

немедленного списания вследствие травмы или discharge on grounds of injury or illness, and

болезни, и такое списание может быть официально such discharge may be granted in the Master's

предоставлено по разумному усмотрению капитана reasonable discretion at the next appropriate

в следующем подходящем порту, port.

9. Капитан должен дать моряку, списываемо- 9. The Master shall give to a seaman dis-

му с его судна, при его увольнении или при полу- charged from his vessel either on his discharge

чении расчета удостоверение моряка (паспорт) и or on payment of his wages, the Seaman's I den-

расчетную книжку, изданную уполномоченным или tification and Record Book as issued by the

заместителем уполномоченного по морским делам Commissioner or a Deputy Commissioner of Mari-

c записью, указывающей период его службы, время time Affairs, with an entry specifying the pe-

и место его списания, riod of his service and the time and place of

his discharge.

10. Восемь часов в день должны составлять 10. Eight hours per day shall constitute a

рабочий день как в порту, так и а море. Работа, working day while in port and at sea. Work per-

выполненная сверх и 8 часов в день, должна счи- formed over and above an eight hour shall be

таться сверхурочной и оплачиваться по сверх- considered overtime and be compensated for at

урочным ставкам, overtime rates.

11. Работа, выполненная сверх 8 часов в 11. Work performed in excess of eight hours

день, не должна компенсироваться, когда она не- per day shall not be compensated for when nec-

обходима для безопасности судна, его пассажи- essary for the safety of the vessel, its pas-

ров, экипажа, груза или для спасения других су- sengers, crew, cargo or for the saving of other

дов, жизней или груза либо для выполнения по- vessel, lives or cargo, or for the performance

жарного, шлюпочного или других аварийных тре- of fire, I ifeboat or other emergency dri I Is.

нировок.

12. Моряки должны содержать свои помещения 12. Seamen shall keep their respective

в чистоте и порядке, quarters clean and in order.

13. Запрещается приносить и хранить на 13. No dangerous weapons, narcotics or con-

судне опасное оружие, наркотики или контра- traoand articles, and no alcoholic beverages ex-

бандные товары и алкогольные напитки, за исклю- cept as provided by the Shipowner as part of the

чением тех, которые предоставляются судовла- vessel's provisions, shall be brought on board

дельцем как часть судовых припасов, и любой the vessel nor allowed in the possession of the

член .экипажа, приносящий таковые на борт или crew, and any crew member bringing the same on

хранящий их у себя на борту, будет списан с суд- board or having the same in his possession on

на и/или оштрафован по усмотрению капитана, a board, shall be subject to discharge and / or

все такие предметы подлежат конфискации. Сумма shall be I iable for such fines as the Master may

любого штрафа, наложенного на судно соответст- direct, and a 11 such articles shal I be confiscat-

182

вующими властями порта, там, где судно уличено ed. The amount of any fine levied against the ves-

B наличии наркотиков и/или контрабандного то- sel by the proper authority of the port wherein

вара, должна не ложиться на судовладельца, a the vessel is then located, for possession of

удерживаться из зарплаты члена экипажа или чле- narcotics and/or contraband cargo shalI be made

нов экипажа, виновных в таком хранении, good to the Shipowner out of the wages of the crew

member or crew members gui Ity of such possession.

14. Моряк не должен сходить на берег без 14. No seaman shall go ashore in any for-

разрешения капитана в любом иностранном порту, eign port except by permission of the Master.

Однако капитан не должен отказывать умеренной However, the Master shall not refuse the rea-

просьбе любого моряка об увольнении на берег sonable request of any seaman for shore leave

для подачи жалобы против судна или капитана for the purpose of presenting a complaint

консулу либо другому соответствующему органу, against the vessel or Master to a Consul or

other proper Official.

15. Судовладелец и капитан могут издать 15. The Shipowner and Master may issue such

такие правила и инструкции, какие могут быть rules and regulation as may be necessary for

необходимы для-безопасности и надлежащей рабо- the safe and proper operation of the vessel;

ты судна при условии, что ничего содержащегося provided nothing contained shall be contrary

в них не должно противоречить закону, to law.

16. Если какой-либо моряк считает себя 16. If any seaman considers himself ag-

обиженным нарушением этих статей, он должен grieved by break of these Articles, he shall

предъявить капитану или вахтенному офицеру represent the same to the Master or officer in

судна жалобу в спокойной и дисциплинированной charge of the vessel, in a quiet and orderly

форме, который обязан вслед за тем предпринять manner, who shall thereupon take such correc-

необходимые меры. tive action as the case may require.

17. Все права и обязанности сторон по этим 17. All rights and obligations of the par-

статьям должны соответствовать морским законам ties to these Articles shalI be subject to the

и правилам данной республики. Maritime Laws and Regulations of the Republ ic.

Также согласовано, что дополнительные ус- It is also agreed that additional provi-

ловия могут быть включены или снабжены ссылками sions may be included or referenced herein or

или приложением. В доказательство этого ука- attached hereto.

занные моряки поставили свои соответствующие

подписи с указанием даты:

ф.и.о. дата рожд.и возраст месторожд. домашнийадрес номер паспорта дата и место начала зарплаты должность оклад подписьморяка идата full name ofseaman date of birthandage place ofbirth home address dateandplacewagecommenced capacityinwhichemployed base wagespermonth signatureofseaman signatureofmaster

Порт ____ Дата __ Подпись капитана _____ Port _____ on _____ Signature of Master _____

183

17. ОБРАЗЦЫ ПИСЕМ-ЗАЯВОК, ЗАКАЗОВ, ПРОТЕСТОВ

17.1. ЗАЯВКА НА СНАБЖЕНИЕ СУДНА ВОДОЙ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Пожалуйста, договоритесь о снабжении судна Please, arrange for about 100 tons of fresh

100 тоннами пресной воды с доставкой в следую- water to be supplied to my ship on Monday next

щий понедельник с 08.00 утра. from 08.00 a. m.

С уважением________ Yours faithful Iy___________

183

17.2. ЗАЯВКА НА СНАБЖЕНИЕ СУДНА БУНКЕРНЫМ ТОПЛИВОМ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Пожалуйста, договоритесь о снабжении моего Please, make arrangements for supplying my

судна 500 тоннами моторного топлива (мазута) вяз- vessel with 500 tons Thin Fuel Oil 180 CST and

костью 180 сСт и 100 тонн дизельного топлива (га- 100 tons Marine Diesel Oil (Qasoil) to be de-

зойля) с поставкой в течение __ го числа с. м. I ivered during the ____th inst.

С уважением_________ Yours faithfully

17.3. ЗАЯВКА НА ПОДАЧУ МУСОРНОЙ БАРЖИ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Пожалуйста, закажите мусорную баржу для Please, kindlyorderanashboat to take refuse

снятия с нашего судна мусора в подходящее-время, and rubbish from our ship at time convenient.

С уважением_________ Yours faithfully

17.4. ЗАЯВКА НА КАТЕР ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ ЭКИПАЖА НА БЕРЕГ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Пожалуйста, наймите катер на 20 человек Please, hire a motor-launch for twenty

для перевозки экипажа судна с рейда в порт на persons to carry our ship's crew from the road-

таможенный пирс и обратно дважды в день 25-го и stead to the port custom pear and back twice a

26-го сего месяца, day on the 25th and 26th inst.

Катер должен подходить к судну в 09.00 и The motor-launch come alongside our vessel

14.00 и забирать экипаж на берегу, отходя от at 09.00 a. m. and 14.00 p. m. and to take crew

таможенного пирса в 13.30 и в 18.30 доставляя ashore and leave custom pear at 13.30 p. m. and

экипаж обратно. 18.30 p. m. to take them back.

С уважением________ Yours faithfully

17.5. ЗАЯВКА НА ВОДОЛАЗНЫЙ ОСМОТР СУДНА

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Пожалуйста, направьте водолаза для осмотра Please, send a diver to examine the rudder,

руля, винта и подводной части корпуса моего screw and underwater part of my ship's hulI.

судна.

С уважением_______ Yours faithfully

17.6. ЗАЯВКА НА КАРЕТУ СКОРОЙ ПОМОЩИ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Прошу Вас заказать катер и автомашину ско- We would kindly request you to make ar-

рой помощи для транспортировки нашего больного rangements for an ambulance boat and motor-car

моряка в местную больницу завтра около 10.00 to carry a sick sai lor of ours to the local hos-

утра, наш судовой врач будет сопровождать его. pital tomorrow at about 10 a.m. Our ship's doc-

tor wi 11 accompany him.

С уважением_________ Yours faithful Iy___

17.7. ЗАЯВКА НА ПОСТАВКУ НЕОБХОДИМЫХ КАРТ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Просим заказать для нашего судна адмиралтей- We would kindly request to order for our ship

ские карты порта __ номера _ и _ и все шесть Admiralty Charts of port of __ Nos __ and _ and

томов адмиралтейского сборника радиосигналов. Admi ralty List of Radio Signals al I six volumes.

С уважением______________ Yours faithfully__________

184

17.8. ЗАЯВКА НА ОРГАНИЗАЦИЮ РЕМОНТНЫХ РАБОТ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Просим направить на судно специалиста для I would kindly request you to send a spe-

ремонта ___ cialist abord my vessel for repairing the ____

С уважением______________ . Yours faithful Iy____________

17.9. ПИСЬМО АГЕНТУ С ПРОСЬБОЙ ПОЛУЧИТЬ РАЗРЕШЕНИЕ ПОРТОВЫХ ВЛАСТЕЙ

НА РЕМОНТ ГЛАВНОГО ДВИГАТЕЛЯ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Просим вас получить разрешение портовых I would kindly request you to obtain per-

властей на иммобилизацию судна на 3 суток в mission from the Port Authorities for immobil-

связи с необходимостью срочной ревизии (осмот- isation of our vessel for 3 days in connection

pa) и ремонта главного двигателя, with urgent overhauling of and repairs to the

main engine.

С уважением_____________ Your faithfully_

17.10. ЗАЯВКА О НАПРАВЛЕНИИ НА СУДНО СЮРВЕЙЕРА

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Пожалуйста, договоритесь, чтобы сюрвейер Please, arrange for a Surveyor to visit my

посетил мое судно а понедельник ___ 19__ года ship on Monday ______ 19_ at ___ hours to

в __ утра и произвел квалифицированный сюрвей- carry out an apropriate survey and estimate the

ерский осмотр с целью оценки размера и стоимости extent and amount of the damage caused in con-

повреждений, полученных в результате происшед- nection with a col Iision (accident) occurred.

шего столкновения (аварийного происшествия).

С уважением_____________ Yours faithfully________

17.11. ЗАЯВКА НА ЛЕЧЕНИЕ ЧЛЕНА ЭКИПАЖА

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Прошу договориться о лечении нижепоимено- Please arrange for the undermentioned crew

ванного члена экипажа, все расходы (включая member for medical treatment, all expenses of

транспортировку) отнесите за счет судовла- which (including transportation charges) are

дельца, to be debited to shipowner's account.

Фамилия и имя пациента __, должность Patient's Name ______, rank ____, age

_______ возраст __, болезнь (диагноз) ____ ___, sickness (diagnosis)

С уважением________ Yours faithfully_________

17.12. ПИСЬМО В СЛУЧАЕ РАЗЛИВА НЕФТИ ПРИ БУНКЕРОВКЕ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Настоящим довожу до вашего сведения, что This is to bring to your notice that the

разлив нефти произошел из-за неосторожности pollution was caused by the lack of care in re-

вашего персонала во время бункеровочной опера- fuelling (bunkering operation on the part of

ции. • your personnel.

С уважением,,_______ Yours faithfully_________

185

17.13. ПИСЬМО В СЛУЧАЕ ПОПЫТКИ ОБВИНИТЬ СУДНО В ЗАГРЯЗНЕНИИ МОРЯ НЕФТЬЮ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

В ответ на ваше обвинение в загрязнении мо- In reply to your accusation of water pol lu-

ря мы заявляем, что наше судно ни в коей мере не tion we should I ike to state that our ship is in

виновно в этом. Загрязнение, по-видимому, было no way responsible for the above. The pollutlon

совершено недавним сбросом балласта в море ка- has been probably caused recently oy the dis-

ким-то другим судном, charge of ballast into the sea by some vessels.

С уважением..._______ Yours faithfully________

17.14. ПИСЬМО С ПРОТЕСТОМ ПРОТИВ ЗАДЕРЖАНИЯ (АРЕСТА) СУДНА В СВЯЗИ

СО СТОЛКНОВЕНИЕМ ИЛИ АВАРИЕЙ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

Просим не отказать в любезности информиро- We kindly ask you to inform the Harbour

вать капитана порта и всех заинтересованных о Master and all concerned that by the present I

том, что настоящим я категорически протестую positively protest against detention of my

против задержания моего судна, в связи со ship in connection with the collision (acci-

столкновением (аварийным происшествием), так dent) as my vessel is a state-owned ship and

как мое судно принадлежит государству и, следо- consequently has a priviledge of immunity, be-

вательно, пользуется иммунитетом и не подлежит ing exempt from liens.

задержаний.

Пожалуйста, примите необходимые меры к не- Please take the necessary measures to have

медленному освобождению судна от задержания, my ship i mined i ate I y released from detention.

С уважением______________ Yours faithfully___

17.15. ПИСЬМО-ПРОТЕСТ КАПИТАНА ОРГАНУ ВЛАСТИ В ИНОСТРАННОМ ПОРТУ ПРОТИВ

ЗАДЕРЖАНИЯ СУДНА ЗА НЕСООТВЕТСТВИЕ МЕЖДУНАРОДНЫМ КОНВЕНЦИЯМ

Уважаемый господин! Dear Mr. _____!

Во исполнение Вашего (распоряжения, прика- As it comes from your order (act, document)

за, акта и т. п.) т/х "______", находящийся the m/v "_______" which is under my command

под моим командованием, задержан в порту ______ has been detained in the port ______ and found

и признан не соответствующим требованиям Мемо- allegedly incomplaint with requirements of the

рандума о взаимопонимании о контроле со стороны "Memorandum of Understanding pn Port State

государства порта 1982 года. Control 1982".

В данных обстоятельствах я должен сделать Under the circumstances I have to make an

официальное заявление о том, что на борту моего official statement that living and working

судна рабочие и жилые условия гарантированы, conditions are ensured on board my ship. These

Эти условия соответствуют российскому (украин- conditions are in conformity with Russian

скому) законодательству, условиям коллективно- (Ukrainian) legislation, terms of collective

ro договора, условиям международного соглаше- bargain, provisions of international agreement

ния, а котором Россия (Украина) участвует, to which Russia (Ukraine) is party.

Проверка не обнаружила каких-либо недос- The inspection has not detected any defi-

татков, которые явно угрожают безопасности ciencies which are clearly hazardous to safe-

здоровья людей или окружающей среде, т. е. за- ty, health or the environment, so the detention

держка моего судна совершенно необоснованна, of my ship is quite groundless. Moreover, I

Более того, я хотел бы обратить Ваше внимание would like to draw your attention to the fact

на тот факт, что в соответствии с общепризнан- that according to universally recognized norm

ными нормами международных законов заключенные of international laws multilateral treaties

договоры должны соблюдаться и выполняться are obligatory to be observed and followed by

только их участниками, в то время как Россия their parties only, while Russia (Ukraine) is

(Украина) не является участником "Меморандума not party to the "Memorandum of Understanding

о взаимопонимании о контроле со стороны госу- of Port State Control 1982".

дарства порта 1982 года."

Ввиду вышеизложенного, я, капитан т/х In view of the above I, the Master of the m/v

"______", считаю задержание моего судна в порту "_______" consider the detention of my ship in

как незаконное и, заявляя этот протест, the Port of inspection ____ as illegal so I am

требую отменить Ваше решение, lodging this protest demanding to disaffirm

your decision.

186

Я считаю, что орган, задержавший судно, I have to consider you fully responsible

будет нести полную ответственность за причи- for the losses caused or which will be caused

ненные убытки или которые будут нанесены задер- afterwards by the detention of the ship in the

жанием судна в порту, port.

С совершенным почтением, With all due respects to you,

капитан т/х "_________" Master of the m/v "_______"

17.16. ПРИКАЗ О НАЗНАЧЕНИИ ОТВЕТСТВЕННОГО ЛИЦА ЗА НЕФТЯНЫЕ ОПЕРАЦИИ

НА СУДНЕ

Я, ______ капитан т/х "_____", назначаю I, ________ Master of m/v "_____--". des-

____ механика господина _____ ответствен- ignate my _—___, Mr ____ as person in charge

ным за нефтяные операции на судне, of oil transfer operations on this vessel.

Капитан _______ ________ Master

Назначенный ответственный за нефтяные one- The designated person in charge of oil

рации на судне имеет диплом______ Номер ди- transfer operation has a __ license issued by

плома _________ the government o.f ___ The I i cense number is

Капитан т/х "____" _________ Master of the

m/v "-__-_____-__" _________

Master of the m/v "______"

187

Я считаю, что орган, задержавший судно, I have to consider you fully responsible

будет нести полную ответственность за причи- for the losses caused or which will be caused

ненные убытки или которые будут нанесены задер- afterwards by the detention of the ship in the

жанием судна в порту, port.

С совершенным почтением, With all due respects to you,

капитан т/х "_________" Master of the m/v "_______"

17.16. ПРИКАЗ О НАЗНАЧЕНИИ ОТВЕТСТВЕННОГО ЛИЦА ЗА НЕФТЯНЫЕ ОПЕРАЦИИ

НА СУДНЕ

Я, ______ капитан т/х "_____", назначаю I, ________ Master of m/v "_____--". des-

____ механика господина _____ ответствен- ignate my _—___, Mr ____ as person in charge

ным за нефтяные операции на судне, of oil transfer operations on this vessel.

Капитан _______ ________ Master

Назначенный ответственный за нефтяные one- The designated person in charge of oil

рации на судне имеет диплом______ Номер ди- transfer operation has a __ license issued by

плома _________ the government o.f ___ The I i cense number is

Капитан т/х "____" _________ Master of the

m/v "-__-_____-__" _________

18. ОБРАЗЦЫ ПЕРЕПИСКИ ПОСЛЕ СТОЛКНОВЕНИЯ

ИЛИ НАВАЛА

18.1. ПИСЬМО КАПИТАНУ СУДНА, С КОТОРЫМ ПРОИЗОШЛО СТОЛКНОВЕНИЕ

Капитану и владельцам т/х "_________" То the Master and Owners of m/v "_

Господа! Gentlemen!

От имени моих судовладельцев и их страхов- On behalf of my owners and their underwrit-

щиков я формально извещаю Вас о Вашей полной ers I give you formal notice holding you and

ответственности за все повреждения и убытки, your owners solely responsible for all loss or

понесенные нами вследствие столкновения между damages sustained by us in consequence of the

моим и Вашим судном т/х "_-_—", которое про- collision between my ship and your m/s "..."

изошло ____________19__ в __ часов. . which occurred on _________199_ at

——hours.

Я также извещаю Вас, что сюрвейерный ос- I also give you notice that a survey will

мотр на борту моего судна будет произведен "__" be held on board my vessel on __________199_ at

19__ в __ часов. Мы предлагаем Вам на- __ hours, you are invited to send a represen-

лравить своего представителя, tative.

Капитан т/х "__—__—" Signed __________

Master of m/v "_____"

18.2. ПИСЬМО КАПИТАНУ СУДНА, С КОТОРЫМ ПРОИЗОШЛО СТОЛКНОВЕНИЕ

Капитану т/х "_————" . То the Master of m/v "___________"

Уважаемый господин! Dear Sir!

Прошу принять к сведению, что "___"_-_— Please note that on the __________199_ at

199_ в __ часов Ваше судно т/х "___" столк- _______ hours your ship m/v "_____" col I ided

нулось с моим судном т/х "_____" и причинило with my ship m/v "___" and caused her serious

ему серьезные повреждения, damage.

Столкновение произошло исключительно из- The collision took place solely due to ne-

за пренебрежения и ошибок со стороны Вашего gleet and fault on the part of your ship, I

судна, поэтому я считаю Вас полностью и всецело therefore hold you fully and entirely respon-

ответственным за все убытки и последствия, вы- sible for the damage and al I consequences aris-

текающие. из указанного столкновения, ing from the above-mentioned col I ision.

Получение этого письма прошу подтвердить. ' Kindly acknowledge receipt of this letter.

С уважением _____ Your faithfully

Master of the m/v "______"

187

18.3. ПИСЬМО В ОТВЕТ НА ПИСЬМО КАПИТАНА ИНОСТРАННОГО СУДНА

ОБ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА СТОЛКНОВЕНИЕ

Капитану т/х "__________" То the Master of m/v "_________"

Уважаемый господин! Dear Sir!

Подтверждая получение Вашего письма от Acknowledging receipt of your letter of

_"_____199_г., я отрицаю какую-либо от- ______199_ I deny any liability on the part

ветственность моего судна за столкновение с Ва- of my ship into collision with your ship n/v

шим судном т/х "_____", поскольку столкновение "_——" inasmuch as the coil ision took place

произошло из-за пренебрежения и ошибок со сто- solely due to neglect and fault on the part of

роны вашего судна, your ship.

В то же время я вынужден считать Вас и Ва- At the same time I must hold you and your

ших судовладельцев ____ ответственными за owners ____ responsible for the damages

убытки, причиненные моему судну, caused to my ship.

Также прошу заметить, что сюрвейерский ос- I also give you notice that a survey will

мотр моего судна будет произведен завтра be held onboard my vessel tomorrow on

"__"______199_г. в ___ часов. "__"_--_-^.—199_ at_„_ hours.

С уважением _____ Yours faithful Iy

18.4. ПИСЬМО КАПИТАНУ ИНОСТРАННОГО СУДНА ПОСЛЕ ОСМОТРА СЮРВЕЙЕРА

Капитану т/х "_______" То the Master of m/v "____"

Уважаемый господин! Dear Sir!

В дополнение к нашему письму от Further to my letter of "__"______199_ I

"__"________199_г. с настоящим прикладываю ко- enclose herewith a copy of the Surveyor Report

пив сюрвейерского акта в связи с повреждением, in connection with the damage caused by your

нанесенным Вашим судном моему судну, vessel to my ship.

Из вышеуказанного акта Вы увидите, что From the above-mentioned Report you wi 11 see

сюрвейер при тщательном обследовании и внима- that the Surveyor on thorough survey and careful

тельном рассмотрении всех обстоятельств оценил consideration of all the circumstances, esti-

сумму убытка от повреждения в 3000 ам. долл. mates the amount of damage at $ 3000.00.

Я надеюсь, что вы посчитаете нашу претен- I hope that you wi 11 consider our claim and

зию и сумму убытка, оцененного сюрвейером как amount of damage estimated by the Surveyor as

вполне умеренную и оправданную, и я предлагаю quite reasonable and justified, and I suggest

Вам урегулировать это дело полюбовно выплатой we should settle this matter amicably by paying

соответственной суммы 3000 ам. долл. нашему the respective sum of $ 3000 to our Agent here,

агенту здесь. господам_____________. Messrs

Я был бы рад получить Ваш ответ на это I should be very glad to have your reply to

письмо, this by return.

С уважением ____ Yours faithfully

Master of the m/v "___________"

18.5. ПИСЬМО КАПИТАНУ ИНОСТРАННОГО СУДНА О ПЕРЕДАЧЕ СПОРА В МОРСКУЮ

АРБИТРАЖНУЮ КОМИССИЮ (МАК)

Порт __________ Дата

Капитану и/или владельцам т/х "______" То the Master and/or Owners of the m/s "__

Уважаемые господа! Dear Sirs!

В ответ на Ваше письмо от "_"__199_г., In reply to your letter of the ____ th

из которого мы узнали, что вы не желаете при- inst. from which we learn that you are not

знать нашу претензию за ущерб на 3000 ам. wi 11 ing to admit our claim for damage at $ 3000,

долл., оцененный официальным сюрвейером, мы as estimated by the Official Surveyor, we think

считаем целесообразным и благоразумным напра- it expedient and refer our dispute to arbifra-

вить наш спор на арбитраж в Московскую Морскую tion in Moscow by Maritime Arbitration Commis-

арбитражную комиссию. - sion.

188

При сем прилагаю копии бланков арбитражного Enclosed please find copies of Arbitration

соглашения для случаев столкновения, один из ко- Agreement for cases of Col I ision one of which

торых мы просили бы Вас подписать и вернуть нам. we would ask you to sign and return.

С уважением ______ Yours faithful Iy

18.6. ПИСЬМО АГЕНТУ С ТРЕБОВАНИЕМ ДОБИТЬСЯ ЗАДЕРЖАНИЯ (АРЕСТА)

ИНОСТРАННОГО СУДНА, ВИНОВНОГО В СТОЛКНОВЕНИИ

Уважаемые господа! Dear Sirs!

В дополнение к моей радиограмме я хочу зая- Further to my radiogram I wish you to make

вить официальный протест от своего имени и ин- an official protest on my behalf and inform the

формировать капитана порта о том, что вследствие Harbour Master that in consequence of the col Ii-

столкновения я считаю капитана и владельцев si on I hold the Master and Owners of the French

французского судна т/х "___" ответственными m/s "_____" responsible for the damage caused

за повреждения, причиненные моему судну т/х to my vessel m/s "____" on the

"____""__"____199_ года. _______199_.

В соответствии с законом я поэтому требую от In accordance with law I, therefore, re-

капитана порта задержать (арестовать) это судно quest the Harbour Master of your port to detain

до тех пор, пока его владельцы не выдадут COOT- that ship unless her Owners are wi11 ing to give

ветствующую Банковскую гарантию в пользу Черно- the respective Bank's Letter of Guarantee in

морского пароходства в Одессе в сумме, достаточ- favour of the Black Sea Shipping Co., Odessa,

ной для покрытия производственных убытков и по- for the amount sufficient to cover the damage

несенных расходов, caused and expenses incurred.

С уважением ___________ Yours faithfully______

18.7. ПИСЬМО АГЕНТУ О НАВАЛЕ СУДНА НА ПРИЧАЛ С ПРОСЬБОЙ

ПРИГЛАСИТЬ СЮРВЕЙЕРА

Уважаемые господа! Dear Sirs,

Настоящим ставлю Вас в известность о том, Please be advised that today on the

что "_-"——-199_ года, во время перешвартов- ___-199_ while the m/s "___" was being

ки т/х "______" с _ -го на _ -и причал из- shifted from berth No _ to berth No _ owing to

за внезапного шквала до 9 баллов судно внезапно sudden squal of force up to 9 the ship suddenly

потеряло управляемость и навалило на _ причал, was bled and dashed against berth No __ and dain-

повредив его, несмотря на все принятые меры для aged the same in spite of alI measures taken to

избежания навала. В результате этого навала как avoid the impact. As a result of this impact

судно, так и причал получили повреждения, some damage was caused both to the pier and to

the ship.

В связи с этим аварийным случаем прошу при- In connection with this accident I would

гласить на судно официального сюрвейера завтра к kindly ask you to invite an Official Surveyor to

10.00 утра произвести сюрвейерский осмотр и ус- my ship, tomorrow at 10.00 а.т. to carry out an

тановить размер повреждений и сумму убытков, appropriate survey and estimate the extent and

amount of the damage caused.

При данных обстоятельствах я считаю, что Under the circumstances I consider this ac-

этот аварийный случай произошел вследствие дей- cident as ensued from force majeure and I intend

ствия непреодолимой силы, и я намерен подать to note a Sea Protest.

морской протест.

С уважением _____ • Yours faithful ly______

18.8. ПИСЬМО, ПОДТВЕРЖДАЮЩЕЕ ОКОНЧАНИЕ УСТРАНЕНИЯ

НАНЕСЕННЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ

Владельцам т/х "_-——_" То the owners of the m/v "__________"

Порт _________________ Port of _.___________

Я, нижеподписавшийся, .капитан т/х I, undersigned, Master of the m/s

"_____;_", настоящим заявляю, что поврежде- "______", by the present state that the

ния, нанесенные теплоходом "_____" damage caused by the m/s "______" on the

189

"___"__________199_г., были полностью устранены _______199_ has been completely repaired to my

к моему полному удовлетворению и что у меня нет entire satisfaction and that I have no claims of

претензий относительно качества ремонта, whatsoever in respect to the qual ity of repairs.

Подпись _____________ Signed ______________

Капитан т/х "____________" Master of the m/s "__________"

19. СОСТАВЛЕНИЕ РАДИОТЕЛЕГРАММ И ТЕЛЕКСОВ

19.1. АДРЕС

Деловая радиограмма начинается с телеграф- В последние годы повсеместно телеграфная

ного адреса "CABLE", который пишется в верхней связь вытесняется связью "телекс". Для пра-

части бланка, вильного пользования связью "телекс" в адресе

Вначале пишется телеграфный код или адрес необходимо указывать страну и номер наземной

адресата, затем город. Обычно все судовые аген- станции Инмарсат и номер телекса адресата, а

ты и фирмы имеют свой телеграфный адрес в виде также свой телексный номер.

кодового слова. Например, телеграфный адрес

агента в порту Суэц - "ASWAN SUEZ".

19.2. ТЕКСТ

Текст радиограммы (телекса) пишется пре- При выражении настоящего или будущего вре-

дельно кратко. Некоторые слова, угадываемые по мени, чтобы сообщение не читалось в повелитель-

смыслу, опускаются, другие из двух сливаются в ном наклонении, часто пользуются формой с окон-

одно

- , чанием - та.

В тексте обычно опускаются артикли, пред- а

логи, глаголы-связки, вспомогательные глаголы, в тексте Радиограммы (телекса) необходимо

союзы и частицы - to. Когда ясно о чем идет речь, правильно пользоваться общепринятыми сокраще-

может отсутствовать подлежащее, ниями английских слов.

19.3. ДАТА И ВРЕМЯ

Поскольку цифровое выражение дат в Европе и Указывая время, в радиограмме необходимо

Америке пишется по-разному (например, в США и обязательно уточнять, какое время имеется в ви-

Канаде 2 марта записывают как 0302, в то время ду. Это может быть местное время - LT (Local

как в европейских странах - 0203), во избежание Time), Всемирное время - UT (Universal Time)

недоразумений лучше писать даты комбинирован- или Всемирное координированное время - UTC (Со-

но: числа цифрой с буквенным окончанием 1st, ordinated Universal Time), среднеевропейское

2nd, 3rd, 4th, 21st и т. д.. а месяц - буквами время - СЕТ (Central European Time).

сокращенно: JAN - январь, FEB - февраль и т. д. Необходимо иметь в виду, что Гринвичское

Между цифрой и буквой интервал не делается, время - GMT (Greenwich Mean Time) до 1995 г. во

Когда имеется уверенность в том, что нет всех пособиях должно быть заменено Всемирным

необходимости указывать месяц, то дата в радио- временем - UT или Координированным Всемирным

грамме может писаться вместе с часами и минута- Временем - UTC, а также нулевой часовой пояс

ми шестизначным числом. Первые две цифры - чис- имеет буквенный индекс Z (Zulu), и если в конце

ло месяца, вторые две - часы и последние две - даты и времени стоит знак Z, значит, указано

минуты. Часы в таких случаях пишутся"в 24-часо- время нулевого часового пояса.

вом исчислении. Кроме того, необходимо помнить о том, что

Например, 25 числа а 15 часов 30 минут в ра- почти во всех странах имеется летнее и зимнее

диограмме можно записать: 251530. В США и Кана- время, которое меняется в апреле или марте на

де перед такой датой может стоять месяц. Напри- летнее и в сентябре или октябре - на зимнее.

мер, 12/251530 означает 25 декабря в 15 часов Например, в Англии зимой применяется Грин-

30 минут, вичское время - GMT, или современный его аналог

В последние годы в разных странах появляет- Всемирное время - UT, а летом - British Standard

ся тенденция написания даты, начиная с года. Time или British Summer Time - BST (UT+1).

Первые две цифры - год, следующие две - месяц, В западноевропейских странах принято сред-

последние две - число (дата). Например, 930215 неевропейское время - СЕТ, зимой UT+1, летом

или 93.02.15 означает 15 февраля 1993 года. UT+2, однако лоцманские станции этих стран, опа-

190

"___"__________199_г., были полностью устранены _______199_ has been completely repaired to my

к моему полному удовлетворению и что у меня нет entire satisfaction and that I have no claims of

претензий относительно качества ремонта, whatsoever in respect to the qual ity of repairs.

Подпись _____________ Signed ______________

Капитан т/х "____________" Master of the m/s "__________"

19. СОСТАВЛЕНИЕ РАДИОТЕЛЕГРАММ И ТЕЛЕКСОВ

19.1. АДРЕС

Деловая радиограмма начинается с телеграф- В последние годы повсеместно телеграфная

ного адреса "CABLE", который пишется в верхней связь вытесняется связью "телекс". Для пра-

части бланка, вильного пользования связью "телекс" в адресе

Вначале пишется телеграфный код или адрес необходимо указывать страну и номер наземной

адресата, затем город. Обычно все судовые аген- станции Инмарсат и номер телекса адресата, а

ты и фирмы имеют свой телеграфный адрес в виде также свой телексный номер.

кодового слова. Например, телеграфный адрес

агента в порту Суэц - "ASWAN SUEZ".

19.2. ТЕКСТ

Текст радиограммы (телекса) пишется пре- При выражении настоящего или будущего вре-

дельно кратко. Некоторые слова, угадываемые по мени, чтобы сообщение не читалось в повелитель-

смыслу, опускаются, другие из двух сливаются в ном наклонении, часто пользуются формой с окон-

одно

- , чанием - та.

В тексте обычно опускаются артикли, пред- а

логи, глаголы-связки, вспомогательные глаголы, в тексте Радиограммы (телекса) необходимо

союзы и частицы - to. Когда ясно о чем идет речь, правильно пользоваться общепринятыми сокраще-

может отсутствовать подлежащее, ниями английских слов.

19.3. ДАТА И ВРЕМЯ

Поскольку цифровое выражение дат в Европе и Указывая время, в радиограмме необходимо

Америке пишется по-разному (например, в США и обязательно уточнять, какое время имеется в ви-

Канаде 2 марта записывают как 0302, в то время ду. Это может быть местное время - LT (Local

как в европейских странах - 0203), во избежание Time), Всемирное время - UT (Universal Time)

недоразумений лучше писать даты комбинирован- или Всемирное координированное время - UTC (Со-

но: числа цифрой с буквенным окончанием 1st, ordinated Universal Time), среднеевропейское

2nd, 3rd, 4th, 21st и т. д.. а месяц - буквами время - СЕТ (Central European Time).

сокращенно: JAN - январь, FEB - февраль и т. д. Необходимо иметь в виду, что Гринвичское

Между цифрой и буквой интервал не делается, время - GMT (Greenwich Mean Time) до 1995 г. во

Когда имеется уверенность в том, что нет всех пособиях должно быть заменено Всемирным

необходимости указывать месяц, то дата в радио- временем - UT или Координированным Всемирным

грамме может писаться вместе с часами и минута- Временем - UTC, а также нулевой часовой пояс

ми шестизначным числом. Первые две цифры - чис- имеет буквенный индекс Z (Zulu), и если в конце

ло месяца, вторые две - часы и последние две - даты и времени стоит знак Z, значит, указано

минуты. Часы в таких случаях пишутся"в 24-часо- время нулевого часового пояса.

вом исчислении. Кроме того, необходимо помнить о том, что

Например, 25 числа а 15 часов 30 минут в ра- почти во всех странах имеется летнее и зимнее

диограмме можно записать: 251530. В США и Кана- время, которое меняется в апреле или марте на

де перед такой датой может стоять месяц. Напри- летнее и в сентябре или октябре - на зимнее.

мер, 12/251530 означает 25 декабря в 15 часов Например, в Англии зимой применяется Грин-

30 минут, вичское время - GMT, или современный его аналог

В последние годы в разных странах появляет- Всемирное время - UT, а летом - British Standard

ся тенденция написания даты, начиная с года. Time или British Summer Time - BST (UT+1).

Первые две цифры - год, следующие две - месяц, В западноевропейских странах принято сред-

последние две - число (дата). Например, 930215 неевропейское время - СЕТ, зимой UT+1, летом

или 93.02.15 означает 15 февраля 1993 года. UT+2, однако лоцманские станции этих стран, опа-

190

саясь путаницы со временем, предпочитают получать Центральное поясное время (UT-6) - Central

информацию о подходе Всемирным временем - UT. Standard Типе = CST;

В Канаде и США помимо летнего и зимнего вре- Центральное летнее время (UT-5) - Central

мени еще необходимо уточнять временной пояс. Daylight (Saving) Time = CDST or COT;

Например: ^ Западное поясное время (UT-7) - Western

Атлантическое поясное время (UT-4) - At- ^япЛяглТипр - w4T-

lantic Standard Time = AST: Standard Time - WST,

Атлантическое летнее время (UT-3) - Atlan- Западное летнее время (ur-б) - Western Day-

tic Dayl ight (Saving) Time = ADST or ADT; ' '9^ (Saving) Time = WDST or WDT;

Восточное поясное время (UT-5) - Eastern Тихоокеанское поясное время (UT-8) - Pa-

Standard Time =EST; cific Standard Time = PST;

Восточное летнее время (UT-4) - Eastern Тихоокеанское летнее время (UT-7) - Рас if-

Dayl ight (Saving) Time = EOST or EDT; ic Daylight (Saving) Time = POST or PDT.

19.4. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ

Для разделения предложений в радиограмме жение в кавычки, перед ним пишется слово

вместо точки употребляется слово "stop", вме- "quote", означающее открыть кавычки, и после

сто запятой слово "comma", вместо двоеточия него. слово "unquote" - закрыть кавычки. Иногда

слово "colon", вместо точки с запятой слово кавычки обозначают как "inverted commas".

"semicolon". Если нужно взять слово или предло- Скобки обозначаются словом "bracets".

19.5. СОКРАЩЕНИЯ В РАДИОТЕЛЕГРАММАХ И ТЕЛЕКСАХ

Apt About Около, приблизительно

Асе Accepted Одобрено, акцептировано

Ans Answer Ответ

В/С Bulk cargo Навалочный груз

B/D Bar draught Проходная осадка на баре

Bgs Bags Мешки

B/L Bill of Lading Коносамент

Bis Bales Кипы, тюки

Bss Basis Базис

Bxs Boxes • Ящики

Canci Cancelled, Отменено, канцелинг

cancel I ing

Cont Continent Европейский континент

C/P Charter Party Чартер

C/R Charterer Фрахтователь

Cbft Cubic feet Кубофуты

D/A Disbursement Дисбурсментский счет

account

Dest Destination Порт назначения

Disch Discharging Выгрузка

Dft Draught Осадка

DIrs Dollars Доллары

01 у Delivery Сдача, передача,

доставка

ЕТА Estimated Расчетное время прибытия

time of

arrival

ETD Estimated Полагаемое время отхода

time of

departure

Ft Foot, feet Фут, футы

FTW Fresh Пресная тропическая

. tropical иа1егвода(0,995)

19.6. МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОД СЕТИ ТЕЛЕКС

ABS Абонент отсутствует (учреждение

закрыто)

AOD Введите, пожалуйста, ваш

международный номер телекс

FW Fresh water Пресная вода

Ldg Loading Погрузка

Medit Mediterranian Средиземное море

И! Number Номер

Pel Parcel Посылка, малая партия

груза

Pkgs Packages Пакеты, тюки

Pis Please Пожалуйста

Ppd Prepaid Оплачено

Qtty Quantity Количество

Re Regarding Касательно

RYC Refer ing to Ссылаясь на вашу

your cable радиограмму

RYM Refer ing to Ссылаясь на ваше

your massage сообщение

RYT Reference your Ссылаясь на ваш телекс

telex

SF Stowage factorУдeльный погрузочный

объем

Spd Speed Скорость

SW Salt water Морская вода (в морской

воде)

Tlx Telex Телекс

Vsl Vessel Судно

WP .Weather Если позволит погода

permitting

YC Your cable Ваша радиограмма

YR Your Ваш

Более полный словарь сокращений английских

слов, применяемых в международном торговом мо-

реплавании, приведен в гл.26.

ANUL Аннулировать сообщение

ВСТ Радиовызов

ВК Связь прерываю (я отключаюсь)

ВМС Не получен сигнал "конец передачи"

поэтому сообщение аннулируется

191

CFM Подтвердите (я подтверждаю)

Cl Диалог невозможен (соединение

невозможно)

COL Проверьте (я проверяю)

CRV Принимай хорошо (хорошо ли вы

принимаете?)

DER Повреждение (аппаратура не в порядке)

OF Соединение с абонентом установлено

ЕХН Соединение прервано-из-за отсутствия

середины записываемого текста

FMT Ошибка в,формате

GA Можете передавать (можно ли

передавать)

1АВ Неверный автоответ пункта назначения

1МА Подтверждение ввода сообщения

INF Обратитесь к информационной службе

1ТО Принято (сообщение) для доставки

ITL Передам позднее

JFE Учреждение закрыто - выходной день

(праздник)

IDE Максимальная продолжительность

соединения или длина сообщения

превышена

MNS Минуты

МОН Подождите

MUT Искажение

NA Связь с этим абонентом не разрешена

NC Нет соединения

NCH Номер абонента изменен

NDN Извещение о недоставке

NI Отсутствует идентификатор линии

(канала)

NP Вызываемая сторона (больше) не

является абонентом

NR Укажите ваш вызывной номер (мой

вызывной номер ...)

ОСС Абонент занят

ОК Согласен (согласны ли вы ?)

Р Прекратите передачу

РРК Бумага

R Принято

RAP Я повторю вызов

RDI Перенаправленный вызов

RPT Повторите (я повторяю)

RSBA Производится попытка передачи

(переприема)

SSSS Смените алфавит (изменение алфавита)

SVP Пожалуйста

Т Прекратите вашу передачу

TAX Какой тариф (тариф ...)

TEST MSG Передайте тестовое (пробное)

сообщение

THRU Связь с вами осуществляется в

телексном режиме

ТМА Превышено максимальное количество

адресов

TPR Телетайп, буквопечатающий аппарат

ТТХ Код оборудования преобразования (ОП)

для взаимодействия служб

VAL Ответ подтверждения

W Слово

WHU Кто там?

ХХХХХ Ошибка

20. ОБРАЗЦЫ РАДИОГРАММ КАПИТАНА

20.1. ЗАКАЗ ЛОЦМАНСКОЙ ПРОВОДКИ ЧЕРЕЗ ПРОЛИВ БОСФОР

БЛАСКО СТАМБУЛ телекс 21107 BLASCO ISTANBUL tlx 21107 BUS TR

а) ... Т/Х ... / (позывной) ... ЕТА ЛОЦ- а) ... M/V... /(call sign) ... ЕТА CAVAC

СТАНЦИЮ КАВАК (дата) ... (время) ... MB СЛЕДУЙ PILOT (date) ... (time) ... LT TRANSIT FROM

ТРАНЗИТОМ ИЗ ЧЕРНОГО МОРЯ ПОЖАЛУЙСТА ОРГАНИ- MARMARA SEA PLS ARRANGE PILOTAGE MASTER

ЗУЙТЕ ЛОЦПРОВОДКУ КАПИТАН (МВ-местное время)

б) ... Т/Х ... / (позывной) ... ЕТА ЛОЦ- b) ...M/V... /(call sign) ... ЕТА HAREM

СТАНЦИЮ ХАРЕМ (дата) ... (время) ... MB СЛЕДУЮ PILOT(date) .'.. (time) .. .LT TRANSIT FROM MAR-

ТРАНЗИТОМ ИЗ МРАМОРНОГО МОРЯ ПОЖАЛУЙСТА ОРГА- MARA SEA PLS ARRANGE PILOTAGE REGARDS MASTER

НИЗУЙТЕ ЛОЦПРОВОДКУ КАПИТАН

20.2. УВЕДОМЛЕНИЕ АГЕНТА В СТАМБУЛЕ ПРИ БЕЗЛОЦМАНСКОМ ПРОХОДЕ ПРОЛИВОВ

БЛАСКО СТАМБУЛ телекс 21107 BLASCO ISTANBUL tlx 21107 BLIS TR

a) ... Т/Х .../(позывной) ... ЕТА БОСФОР а) ... M/V ... / (call sign) ... ЕТА

ИЗ ЧЕРНОГО МОРЯ ... (дата) ... (время) MB TPAH- BOSPORUS FROM BLACK SEA (date) ... (time) ...

ЗИТОМ В ЭГЕЙСКОЕ МОРЕ КАПИТАН LT TRANSIT TO AEGEAN SEA MASTER

6) ... Т/Х ... / (позывной) ... ЕТАДАРДА- b) ... M/V.. / (call sign) ... ЕТА DAR-

НЕЛЛЫ ИЗ ЭГЕЙСКОГО МОРЯ ... (дата) ... (время) OANELLES FROM AEGEAN SEA (date) ... (time) ...

MB ТРАНЗИТОМ В ЧЕРНОЕ МОРЕ КАПИТАН LT TRANSIT TO BLACK SEA MASTER

192

CFM Подтвердите (я подтверждаю)

Cl Диалог невозможен (соединение

невозможно)

COL Проверьте (я проверяю)

CRV Принимай хорошо (хорошо ли вы

принимаете?)

DER Повреждение (аппаратура не в порядке)

OF Соединение с абонентом установлено

ЕХН Соединение прервано-из-за отсутствия

середины записываемого текста

FMT Ошибка в,формате

GA Можете передавать (можно ли

передавать)

1АВ Неверный автоответ пункта назначения

1МА Подтверждение ввода сообщения

INF Обратитесь к информационной службе

1ТО Принято (сообщение) для доставки

ITL Передам позднее

JFE Учреждение закрыто - выходной день

(праздник)

IDE Максимальная продолжительность

соединения или длина сообщения

превышена

MNS Минуты

МОН Подождите

MUT Искажение

NA Связь с этим абонентом не разрешена

NC Нет соединения

NCH Номер абонента изменен

NDN Извещение о недоставке

NI Отсутствует идентификатор линии

(канала)

NP Вызываемая сторона (больше) не

является абонентом

NR Укажите ваш вызывной номер (мой

вызывной номер ...)

ОСС Абонент занят

ОК Согласен (согласны ли вы ?)

Р Прекратите передачу

РРК Бумага

R Принято

RAP Я повторю вызов

RDI Перенаправленный вызов

RPT Повторите (я повторяю)

RSBA Производится попытка передачи

(переприема)

SSSS Смените алфавит (изменение алфавита)

SVP Пожалуйста

Т Прекратите вашу передачу

TAX Какой тариф (тариф ...)

TEST MSG Передайте тестовое (пробное)

сообщение

THRU Связь с вами осуществляется в

телексном режиме

ТМА Превышено максимальное количество

адресов

TPR Телетайп, буквопечатающий аппарат

ТТХ Код оборудования преобразования (ОП)

для взаимодействия служб

VAL Ответ подтверждения

W Слово

WHU Кто там?

ХХХХХ Ошибка

20. ОБРАЗЦЫ РАДИОГРАММ КАПИТАНА

20.1. ЗАКАЗ ЛОЦМАНСКОЙ ПРОВОДКИ ЧЕРЕЗ ПРОЛИВ БОСФОР

БЛАСКО СТАМБУЛ телекс 21107 BLASCO ISTANBUL tlx 21107 BUS TR

а) ... Т/Х ... / (позывной) ... ЕТА ЛОЦ- а) ... M/V... /(call sign) ... ЕТА CAVAC

СТАНЦИЮ КАВАК (дата) ... (время) ... MB СЛЕДУЙ PILOT (date) ... (time) ... LT TRANSIT FROM

ТРАНЗИТОМ ИЗ ЧЕРНОГО МОРЯ ПОЖАЛУЙСТА ОРГАНИ- MARMARA SEA PLS ARRANGE PILOTAGE MASTER

ЗУЙТЕ ЛОЦПРОВОДКУ КАПИТАН (МВ-местное время)

б) ... Т/Х ... / (позывной) ... ЕТА ЛОЦ- b) ...M/V... /(call sign) ... ЕТА HAREM

СТАНЦИЮ ХАРЕМ (дата) ... (время) ... MB СЛЕДУЮ PILOT(date) .'.. (time) .. .LT TRANSIT FROM MAR-

ТРАНЗИТОМ ИЗ МРАМОРНОГО МОРЯ ПОЖАЛУЙСТА ОРГА- MARA SEA PLS ARRANGE PILOTAGE REGARDS MASTER

НИЗУЙТЕ ЛОЦПРОВОДКУ КАПИТАН

20.2. УВЕДОМЛЕНИЕ АГЕНТА В СТАМБУЛЕ ПРИ БЕЗЛОЦМАНСКОМ ПРОХОДЕ ПРОЛИВОВ

БЛАСКО СТАМБУЛ телекс 21107 BLASCO ISTANBUL tlx 21107 BLIS TR

a) ... Т/Х .../(позывной) ... ЕТА БОСФОР а) ... M/V ... / (call sign) ... ЕТА

ИЗ ЧЕРНОГО МОРЯ ... (дата) ... (время) MB TPAH- BOSPORUS FROM BLACK SEA (date) ... (time) ...

ЗИТОМ В ЭГЕЙСКОЕ МОРЕ КАПИТАН LT TRANSIT TO AEGEAN SEA MASTER

6) ... Т/Х ... / (позывной) ... ЕТАДАРДА- b) ... M/V.. / (call sign) ... ЕТА DAR-

НЕЛЛЫ ИЗ ЭГЕЙСКОГО МОРЯ ... (дата) ... (время) OANELLES FROM AEGEAN SEA (date) ... (time) ...

MB ТРАНЗИТОМ В ЧЕРНОЕ МОРЕ КАПИТАН LT TRANSIT TO BLACK SEA MASTER

192

20.3. ЗАКАЗ ЛОЦМАНСКОЙ ПРОВОДКИ ЧЕРЕЗ ПРОЛИВ БЕЛЬТ

а) СКАУ ПИЛОТ СКАГЕН (при следовании на a) SKAW PILOT SKAGEN

Балтику) ... Т/Х ... ЕТА БУЙ СКАГЕН РЕВ ... ... M/V , .. ЕТА SKAGEN REV (date and time)

(дата) ... (время) ВВ НАЗНАЧЕНИЕ ... МАКСИ- ...UT DEST ... MAXDFT ... SPD ... REQUIRED

НАЛЬНАЯ ОСАДКА ... СКОРОСТЬ ... ТРЕБУЕТСЯ ЛОЦ- PILOTAGE SKAGEN - MOEN THROUGH BELT ROUTE T

ПРОВОДКА СКАГЕН - ПОЕН ЧЕРЕЗ БЕЛЬТ ПУТЕМ Т REGARDS MASTER

УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН

б) СОУНД ПИЛОТ ДАНМАРК (при следовании из b) SOUND PILOT DANMARK

Балтики) ... Т/Х ... ЕТА ХАММЕРОДЕ ... (дата) ... M/V ... ЕТА HAMMERODE (date time) ...UT

... (время) ВВ МАКСИМАЛЬНАЯ ОСАДКА ... СКО- MAXDFT ... SPD ... REQUIRED PILOTAGE FROM ...

РОСТЬ ... ТРЕБУЕТСЯ ЛОЦПРОВОДКА ОТ... ДО ... TILL ... THROUGH BELT ROUTE T DEST ... REGARDS

ЧЕРЕЗ БЕЛЬТ ПУТЕМ Т НАЗНАЧЕНИЕ ... УВАЖЕНИЕМ MASTER

КАПИТАН (ВВ-всемирное время = UT-Universa I

Time)

20.4. ЗАЯВКА НА ПРОВОДКУ ЧЕРЕЗ СУЭЦКИЙ КАНАЛ

СВАНА ПОРТСАИД (СУЭЦ) SWANA PORTSA1D (SUEZ)

... СУХОГРУЗНОЕ СУДНО ... ВЛАДЕЛЕЦ ... ... CARGOSHIP ... OWNER ... SUEZ GRT ...

СУЭЦКИЙ БРТ ... НРТ ... ВЫДАНО ... ОБЩИЙ БРТ NET ... ISSUED ... COMMON GRT ... NRT ... LAST

... НРТ ... ПОСЛЕДНИЙ ПРОХОД КАНАЛА (дата) ... TRANSIT (date) ... PARTICULARS NO CHANGE CARGO

ТАКТИКО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ НЕ ИЗМЕНИЛИСЬ ГРУЗ ... TONS NO DANGEROUS CARGO SUEZ SEARCHLIGHT

... ... ТОНН ОПАСНОГО ГРУЗА НЕТ СУЭЦКИЙ ПРОЖЕК- AVAILABLE SHIPS LENGTH ... М DFT . .. М (ft) ЕТА

TOP ИМЕЕТСЯ ДЛИНА СУДНА ... М ОСАДКА ... М (ОТ) PORTSA1D (SUEZ) (date) ... (time) ... UT PLS

ПОДХОД ПОРТСАИД (СУЭЦ) (дата) ... ОКОЛО ARRANGE TRANSIT SOUTHWARD (NORTHWARD) REGARDS

(время) ... ВВ С УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН MASTER

20.5. ЗАЯВКА НА ЛОЦМАНА ПРИ СЛЕДОВАНИИ В АНТВЕРПЕН

а) С юга a) If from south

ПИЛОТАГЕ ОСТЕНД PILOTAGE OSTENO

... Т/Х ... ЕТА ЛОЦПУНКТ ВАНДЕЛААР ... ВВ ... M/V ... ЕТА PI LOT WANDELAAR ... UT DEST

НАЗНАЧЕНИЕ АНТВЕРПЕН ТРЕБУЕТСЯ ЛОЦМАН ОСАДКА ANTWERPEN REQUIRED PILOT DFT ... М MASTER

... М КАПИТАН

б) С севера b) If from north

ПИЛОТАГЕ ФЛУШИНГ PILOTAGE FLUSHING

... Т/Х ... ЕТА ЛОЦПУНКТ СТЕЕНБАНК ... ВВ ... M/V ... ЕТА PILOT STEENBANK ... UT DEST

НАЗНАЧЕНИЕ АНТВЕРПЕН ТРЕБУЕТСЯ ЛОЦМАН ОСАДКА ANTWERPEN REQUIRED PILOT DFT ... М MASTER

. .. М КАПИТАН

20.6. НОТИС АГЕНТУ И ФРАХТОВАТЕЛЮ В ЮАР О ПОДАЧЕ СУДНА ПОД ПОГРУЗКУ

ФРЕИТМАРИНЕ ШИППИНГ САЛДАНЬЯ ТЕЛЕКС 520135 FREIGHTMARINE SHIPPING SALDANHA BAY TLX 520135

РУДНАЯ КОМПАНИЯ ЙОХАННЕСБУРГ ТЕЛЕКС 420440 ORE Co IOHANNESBURG TLX 420440

... БАЛКЕР ... ЕТА САЛДАНЬЯ (дата) ... ДЛЯ ... BULKCARRIER ... / (call sign) ... ЕТА

ПОГРУЗКИ ЖЕЛЕЗНОЙ РУДЫ ... ТОНН ДЛЯ БОЛГАРИИ SALDANHA BAY(date) ... LOADING IRON ORE ... T

УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН FOR BULGARIA REGARDS MASTER

20.7. НОТИС АГЕНТУ В США ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ РАЗРЕШЕНИЯ БЕРЕГОВОЙ ОХРАНЫ НА ЗАХОД

В ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ВОДЫ США

УНИСЕРВ НОВЫЙ ОРЛЕАН ТЕЛЕКС ... UNISERV NEW ORLEANS

... Т/Х ... / (позывные) ... МЕЖДУНАРОДНЫЙ ... M/V ... / (call sign) ... INTERNUMBER

НОМЕР ... СУДОВЛАДЕЛЕЦ ... ИМЯ И ФАМИЛИЯ КАПИ- ... OWNER ... CAPTAIN NAME ... ЕТА NEW ORLEANS

TAHA... ЕТА НОВЫЙ ОРЛЕАН (дата) ... В БАЛЛАСТЕ (date) ... IN BALLAST LOADING (cargo) ... MT

ДЛЯ ПОГРУЗКИ (груз) ... MT ПОСЛЕДНИЙ ПОРТ LAST PORT.'.. PLS ARRANGE COAST GUARD PERM I S-

ЗАХОДА ... ПОЖАЛУЙСТА ОФОРМИТЕ РАЗРЕШЕНИЕ SI ON REGARDS MASTER.

БЕРЕГОВОЙ ОХРАНЫ УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН

193

20.8. СУТОЧНЫЙ НОТИС БЕРЕГОВОЙ ОХРАНЕ КАНАДЫ

ЕКАРЕГ КАНАДА . • ECAREG CANADA

... Т/Х ... / (позывной) ... КАПИТАН ... ... M/V ... / (call sign) ... MASTER ...

МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ (дата и время) ... ВВ ШИР ... POSITION (date and time) ...UT ... N ...W SPO

СЕВ ДОЛ ... ЗАЛ СКОР ... ЕТА ПРОЛИВ КАБОТА ... ЕТА САВОТА STRAIT (date and time) ... UT ETA

(дата и время) ... ВВ ЕТА ПУТЕВУЮ ТОЧКУ 1А ... WP 1A ... UT ЕТА DEST(port) ... (date and time)

ВВ ЕТА НАЗНАЧЕНИЕ (порт) ... (дата и время) ... ...UT LAST PORT ... DRAFT ... FT CARGO ... MT

ВВ ПОСЛЕДНИЙ ПОРТ ЗАХОДА ... ОСАДКА ... ФТ ГРУЗ POLLUTANTS OR DANGEROUS MATERIALS NIL

... MT ЗАГРЯЗНЯЮЩИХ ИЛИ ОПАСНЫХ МАТЕРИАЛОВ НЕ NAVEQUIPMENTS AND MACHINERY IN GOOD CONDITION

ИМЕЕМ НАВИГАЦИОННЫЕ ПРИБОРЫ И СУДОВЫЕ МЕХА- MANEOUVRABILITY GOOD AGENT ... PLS GRANT TRAF-

НИЗМЫ ИСПРАВНОМ СОСТОЯНИИ МАНЕВРЕННОСТЬ ХОРО- FIC CLEARANCE MASTER

ШАЯ АГЕНТ ... ПРОСИМ ДОБРО НА ВХОД В ЗОНУ

РЕГУЛИРОВАНИЯ^ДВИЖЕНИЯ СУДОВ

20.9. ЗАПРОС ЛЕДОКОЛЬНОЙ ПРОВОДКИ И ЛЕДОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

У БЕРЕГОВОЙ ОХРАНЫ КАНАДЫ

ЛЕД ГАЛИФАКС ICE HALIFAX

... Т/Х .../(позывной) ... МЕСТОНАХОЖДЕ- ... M/V ... / (call sign) ... POSITION

НИЕ (дата и время) ... (date and time) ... UT (lat) ... N(long) ..,W

ВВ ШИР ... СЕВ ДОЛ ... ЗАП КУРС ... СКОРОСТЬ COURSE ... SPEED ... DEST ... SHIP

... ПОРТ НАЗНАЧЕНИЯ ... СУДНО В БАЛЛАСТЕ ЛЕДОВЫЙ IN BALLAST ICE CLASS L3 OF RUSSIAN REGISTER

КЛАСС ЛЗ РЕГИСТРА РОССИИ ОСАДКА ... ФУТОВ ВОДОИЗ- DFT ... FT DISPL ... TONS DIESEL ENGINE ... SHP

МЕЩЕНИЕ ... ТОНН ДИЗЕЛЬНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ ... ИЛС PLS PROVIDE ICEBREAKER ASSISTANCE ANO ROUTE ING

ПРОШУ ОБЕСПЕЧИТЬ ЛЕДОКОЛЬНУЮ ПРОВОДКУ. И ЛЕДОВУЮ INFORMATION IN CABOT STRAIT STOP ETA ICE EDGE

ИНФОРМАЦИЮ ПРОЛИВЕ КАБОТА ЕТА КРОМКЕ ЛЬДА ПРОХОДЕ IN LAURENTIAN CHANNEL (date time) ... UT ETA

ЛАВРЕНТИЯ (дата и время) ... ВВ ЕТА МЫС РЕЙ (дата CAPE RAY (date time) ... UT REGARDS MASTER

и время) ... ВВ УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН (ВВ-Всемирное

Время = UT-Universa I Time)

20.10. ЗАПРОС РАДИОПРАКТИКИ В ПОРТАХ ИНДИИ

КАРАНТИН (порт) ... QUARANTINE (port) ...

... Т/Х ... ЕТА (порт) ... (дата и часы) ... M/V ... ЕТА (port) ... (date time) ...

... МЕСТНОГО ВРЕМЕНИ ВЕСЬ ЭКИПАЖ ... ЧЕЛОВЕК LT AL CREW ... PERSONS GOOD HEALTHY PASSENGERS

ЗДОРОВ ПАССАЖИРОВ НЕТ МОЯ САНИТАРНАЯ ДЕКЛАРА- NIL MY MARITIME DECLARATION OF HEALTH HAS NEGA-

ЦИЯ ИМЕЕТ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ НА ВСЕ б САНИ- TIVE ANSWERS TO ALL 6 HEALTH QUESTIONS DURING

ТАРНЫХ ВОПРОСОВ В ТЕЧЕНИЕ ПОСЛЕДНИХ 30 ДНЕЙ LAST 30 DAYS SHIP SAILED FROM PORT ... (date)

СУДНО СНЯЛОСЬ ИЗ ПОРТА ... (дата) ... И ИЗ ... FROM PORT ... (dafe) ... WE HAVE NOT MONKEY

ПОРТА ... (дата) ... НА БОРТУ НЕТ ОБЕЗЬЯН И НЕТ ON BOARD AND HAVE NOT ANY PERSON EMBARKED AT

КОГО-ЛИБО СЕВШЕГО НА СУДНО В АДЕНЕ, ДЖИБУТИ, ADEN DJIBOUTI OR YEMEN REQUEST RADIO PRATIQUE

ЙЕМЕНЕ НЕОБХОДИМА РАДИОПРАКТИКА С УВАЖЕНИЕМ REGARDS MASTER

КАПИТАН

20.11. ЗАПРОС СВОБОДНОЙ ПРАКТИКИ В ПОРТУ АДЕН

МЕДИЦИНСКОМУ ОФИЦЕРУ АДЕНА MEDICAL OFF ICER ADEN

... Т/Х ... ETA АДЕН . .. ЭКИПАЖ ... ЧЕЛОВЕК ... M/V ... ETA ADEN .. . CREW ... GOOD

ЗДОРОВЫ, ВАКЦИНИРОВАНЫ, ПАССАЖИРОВ НЕТ, HEALTHY VACCINATED PASSENGERS N I L LAST PORT ...

ПОСЛЕДНИЙ ПОРТ ЗАХОДА ... ПРОШУ ПРЕДОСТАВИТЬ PLS GRANT FREE PRATIQUE REGARDS MASTER

СВОБОДНУЮ ПРАКТИКУ С УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН

20.12. ЗАПРОС КАПИТАНУ АВАРИЙНОГО СУДНА, ПОСЛАВШЕГО СИГНАЛ БЕДСТВИЯ

КАПИТАНУ Т/Х ... ТО MASTER OF M/V ...

... Т/Х ... (позывной) ... (дата и время) ... M/V... /(call sign) ... (date, time)

... ВВ НАХОЖУСЬ ШИРОТЕ ... ДОЛГОТЕ ... ПРИНЯЛ ... UT POSN ... N ... Е PICKED UP YOUR DISTRESS

ВАШ СИГНАЛ БЕДСТВИЯ СЛЕДУЮ ВАМ НА ПОМОЩЬ ПОЛАГАЮ CALL COMING TO YOUR ASSISTANCE EXPECT REACH YOU

ПОДОЙТИ В ... ВВ ПОЖАЛУЙСТА СООБЩИТЕ ПРИЧИНУ AT ... UT PLS INFORM NATURE DISTRESS EXTENT OF

БЕДСТВИЯ РАЗМЕР ОПАСНОСТИ КАКАЯ ТРЕБУЕТСЯ DANGER WHAT ASSISTANCE IS REQUIRED ALSO WHETHER

ПОМОЩЬ ТАКЖЕ СОГЛАСНЫ ЛИ ВЫ ПОДПИСАТЬ СПАСАТЕЛЬ- WILLING TO SIGN SALVAGE CONTRACT MASTER

НЫЙ КОНТРАКТ КАПИТАН

194

21. ДОКУМЕНТЫ, ОФОРМЛЯЕМЫЕ ПРИ СПАСАТЕЛЬНЫХ

ОПЕРАЦИЯХ И СТОЛКНОВЕНИЯХ

21.1. ДОГОВОР О СПАСАНИИ

Нет спасения - нет вознаграждения No cure - no pay

"____"_________199_г. "_--"-___--__- -199_

Настоящий договор заключен между ________ It is hereby agreed between

------______-___ капитаном судна __ _________________ the Captain or the vessel

(фамилия, имя, отчество) (name of Captain)

__,___________________, именуемым в ___________________________ owned by

(название и порт приписки) (ship's name ana port of registry)

дальнейшем "Капитан", и спасателем (fulI.name and address) ___

в лице _________________, hereinafter called "the Captain" and the Sal-

именуемым в дальнейшем "Спасатель", о нижесле- vor ______________ in the person of

дующем. _________ ____-_-_- hereinafter called "the

Salvor"on the followings:

1. Спасатель принимает на себя выполнение 1. The Salvor undertakes to perform sal-

операций по спасанию названного выше судна и vage operations to salve the abovenamed ves-

находя.щегося на нем груза и другого имущества, sel, her cargo and any other property on board

а также по доставлению названного судна в and to take the vessel into

------------ или какой-либо ______________________ or any other place to

иной пункт по согласованию с Капитаном, be agreed upon later with the Captain.

2. Для выполнения операций по спасанию 2. For the purpose of the performance of

Спасатель может безвозмездно и надлежащим об- the salvage operations, the salvor may take

разом пользоваться механизмами, цепями, якоря- reasonable use, free of cost, of the gear,

ми и другими приспособлениями спасаемого -chains, anchors and other appurtenances of the

судна, vessel being salved.

3. За выполнение операций, предусмотренных 3. For the performance of the operations,

пунктом 1 настоящего договора, Спасатель в слу- provided for in clause 1 of this Contract, the

чае получения полезных результатов спасания Salvor, in case useful results are attained,

получает вознаграждение в размере________ shall receive renumeration to the amount of

или в размере, определяемом Морской арбитраж- _____ or to the amount to be fixed by the

ной комиссией, в случае недостижения между сто- Maritime Arbitration Commission, if the parties

ронами соглашения о размере вознаграждения, fai I to agree on amount of remuneration.

Если no соглашению сторон в договоре будет If a certain amount of salvage remunera-

предусмотрен определенный размер вознагражде- tion is provided for by the parties in the Con-

ния Спасателю, то, тем не менее, размер этот tract, this amount may, nevertheless, be dis-

может быть оспорен каждой из сторон, а равно и puted before the Maritime Arbitration Coirimis-

прочими заинтересованными лицами в Морской ар- sion by either party as well as by any other

битражной комиссии. Морской арбитражной комис- person interested. Any other disputes arising

сией разрешаются также всякие иные споры между between the parties of this Contract shal I also

сторонами по настоящему договору, be settled by the Maritime Arbitration Commis-

sion.

4. Если Спасатель пожелает обеспечить свое 4. Should the Salvor desire to secure his

требование по настоящему договору, то он должен claim under this Contract, he shall, immedi-

заявить об этом Морской арбитражной комиссии ately after the termination of the salvage op-

немедленно по окончании спасательных операций erations, notify the Maritime Arbitration Com-

c указанием суммы требуемого им обеспечения, mission of same and state the amount which he

requi res as security.

Размер и форма обеспечения требований Спа- The amount and form of the security for the

сателя определяются Председателем Морской ар- Salvor's claim shall be determined by the Pres-

битражной комиссии, ident of the Maritime Arbitration Commission.

5. При передаче спора по настоящему дого- 5. When submitting a dispute out of this

вору в Морскую арбитражную комиссию каждая из Contract to the Maritime Arbitration Coinmis-

сторон обязана в течение 30 дней по окончании sion, each party must, within 30 days after

операции по спасанию и оказанию помощи сообщить termination of the salvage operations, commu-

Председателю Морской арбитражной комиссии же- nicate to the President of the Maritime Arbi-

лательного арбитра из числа членов Комиссии, tration Commission the name of the arbitrator

chosen from among the members of the Maritime

Arbitration Commission.

Если в течение этого срока одна из сторон If one of the parties fails to nominate an

желательного ей арбитра не укажет, то по прось- arbitrator within the above time limit, the

бе другой стороны Председатель Морской арбит- President of the Maritime Arbitration Commis-

195

ражнои комиссии назначает арбитра по своему ус- sion shall at the request of the other party,

мотрению. appoint an arbitrator at his discretion.

По взаимному согласий стороны могут пре- The parties may, by mutual consent, leave

доставить персональный выбор арбитров усмотре- the choice of arbitrators to the Maritime Arbi-

нию Морской арбитражной комиссии. В этом'случае tration Commission. In this case the President

Председатель Морской арбитражной комиссии мо- of the Maritime Arbitration Commission may, at

жет возложить разрешение спора на одного арбит- his own discretion entrust the settlement of

pa, назначенного из числа членов Морской арбит- the dispute to a sole arbitrator appointed from

ражнои комиссии, among the members of the Maritime Arbitration

Commission.

6. Порядок арбитражного разбирательства 6. The arbitration procedure is governed

определяется Правилами о производстве дел в by the Rules of Procedure of the Maritime Arbi-

Морской арбитражной комиссии, tration Commission.

7. По просьбе Спасателя Морская арбитраж- 7. Upon the Salvor's motion the Maritime

ная комиссия вправе до вынесения решения по Arbitration Commission may, before making the

спору в целом вынести решение об оплате Спаса- Award on the dispute as a whole, order that the

телю действительно произведенных им расходов Salvor be paid his expenses actually incurred

из сумм представленного обеспечения, in connection with the salvage out of the

amount provided as security.

8. Капитан заключает настоящий договор в 8. The Captain enters into this Contract as

качестве представителя судовладельца и груэо- the representative of the ship-owners and the

владельцев и обязывает каждого из них (без от- cargo-owners and binds each (and not one for

ветственности одного за другого и без личной the other or the Captain personally) to the due

ответственности капитана) к надлежащему выпол- performance thereof.

нению настоящего Договора.

21.2. АКТ ОБ ОКОНЧАНИИ РАБОТ ПО ОКАЗАНИЮ ПОМОЩИ АВАРИЙНОМУ СУДНУ,

ТЕРПЕВШЕМУ БЕДСТВИЕ

STATEMENT OF TERMINATION OF SALVAGE ASSISTANCE RENDERED

TO THE VESSEL IN DISTRESS

(тип и название судна),

(type and name of ship) ~':

принадлежащего (государству, министерству, фирме)^~^

owned by (State, Ministry, Company or private firm)

1. Координаты места аварии и места оказания помощи (океан, море, широта, долгота, порт и т. д.)

Geographical location of accident at sea and of the place where assistance has been (ocean,

sea, latitude, port, etc.)-----------------------------------------

2. Время аварии (дата, часы, минуты) по вахтенному журналу судна, терпевшего бедствие

Time of accident (date, hour, minutes) by the disabled ship's Log Book------------

3. Время подхода спасательных судов (дата, часы, минуты) --------------------

Time of arrival of salvors (date, hour, minutes) -------------------------

4. Время заявления судна, терпевшего бедствие, о согласии на производство спасательных работ

и подписание договора о спасании (дата, часы, минуты)-------------------------

Time when the disabled vessel consented to accept salvage assistance or when the Salvage

Agreement has been signed (date, hour, minutes)----------------------------

5. Время и место окончания спасательных ра$от-----------------------------

Time and place of termination of salvage operations-----------------------

6. Время окончания буксировки терпевшего бедствие судна и место, куда оно доставлено (бухта,

рейд, порт, причал) --------------------------------------------

Time of termination of towage of the disabled vessel, and place where to the wrecked vessel

has been taken (bay, roads, port, berth)--------------------------------

7. Состояние судна, терпевшего бедствие, в начале работ---------------------

Condition of the wrecked vessel as the beginning of salvage operation------------

8. Главные элементы судна, терпевшего бедствие:

Main data of the wrecked vessel:

водоизмещение ---------, длина --------, ширина --------------,

displacement---------, length---------, beam---------

высота борта ---------, осадка средняя ---------, тип и название --------

freeboard depth ---------, mean draft ---------, type and name ---------

тип и число главных машин ---------, род топлива ---------

Type and number of main engines ---------, kind of fuel used ---------

196

9. Состояние судна, терпевшего бедствие, в .момент окончания работ ______________

Condition of the wrecked vessel at the time of termination of operation------------

10. Участвовавшие в работах суда

Vessels which took part in the operation

N>П/П Класс и наименование Classification and name of ship Число суток Duration (days) Примечание Remarks

12

11. Участвовавшие в работах технические средства:

Technical means and appiiances used

N>П/П Наименование и тип Description & type Количество Quantity Число суток Duration (days) Примечание Remarks

12

12. Участвовавшие в работах водолазы

Names of Divers who paricipated in salvaging

».П/П Наименование и тип Description & type Количество Quantity Число суток Duration (days) Примечание Remarks

12 ^

13. Участвовавшие в работах боцманские команды

Boatswains' crews takinn oart in salvaaina

№ Тарифный разряд Количество Число суток Примечание

п/п Tarif category Quantity Duration (days) Remarks

1

2

14. Израсходованные материалы (не принадлежащие судну, терпевшему бедствие)

__Materials and stores consumed (others then owned by the wrecked vessel)

»П/П Наименование материалов Description of material Единица измерения Unit Of measurement Количество материалов Quantity Примечание Remarks

12

15. Израсходованные горочесмазочные материалы (не принадлежащие судну, терпевшему бедствие):

Fuel and lubricants consumed (other than owned by the wrecked vessel):

w п/п Наименование материалов Description of material Единица измерения Unit of measurement Количество материалов Quantity Примечание Remarks

1 2

16. Наименование и количество испорченного и выброшенного за борт груза за период спасатель-

ной операции (по каргоплану):

Description and quantity of cargo damaged and jettisoned during salvage operations:

It п/п Наименование груза Description Единица измерения Unit of measurement Количество Quantity Примечание Remarks

12

197

17. Краткий перечень выполненных спасательных работ

.Brief summary of work performed

18. Дата и место подписания акта

Date and place of signing the Statement

Капитан спасателя

Master of the Salvor

Капитан судна, терпевшего бедствие

Master of the Wrecked Vessel

21.3. АВАРИЙНАЯ ПОДПИСКА

Принимая во внимание, что судно Whereas the Ship or Vessel called the

(наименование судна) (name of the Ship or vessel) мянлпяяниям кяпитяня R рйй- ......... is Master on a voyage

(Фамилия капитана) Of ^he .. ..... from

из-------------•----------порта (date of the voyage)(дятя рейса)(наимйнпяянив ппртя птпряяпвниа) ,, ^0

(наииаиояянчя nnnTii иадияиаиия) .. . 35 JS a 1 1 609(1 ЬУ the

(наименование порта назначения)

утверждает перевозчик, имело убытки и расходы, Carrier sustained damage or loss and incurred

могущие быть признанными общей аварией, мы, expenditure which may be al lowed as General Av-

нижеподписавшиеся получатели груза /или их erage, We, the Undersigned Consignees Of Goods

представители от их имени/, обязуемся в отноше- (or their Agents on their behalf) HEREBY UNDER-

НИИ грузов по перечисленным ниже коносаментам: TAKE in respect of the Goods as per В i I Is of Lad-

ing enumerated hereunder:

1. Объявить стоимость грузов. 1. to declare the value of Goods;

2. Уплатить причитающуюся долю по общей аварии 2. to pay General Average Contribution due

согласно диспаше, according to the Average Statement.

И! коносаментов Наименование груза Число мест Вес Стоимость Приме- NoofBi I Is Descrip- Number Weight Value Note чание of Lading tion of of pack-cargo ages

••----"--------- 199_ r. City of --------"---" day of --- 199_

Грузополучатель----------- Гор. --- Signature of Consignees -------------

Юридический адрес грузополучателя ------- Legal Address of Consignees -----------

21.4. КВИТАНЦИЯ В ПОЛУЧЕНИИ ОТ ГРУЗОПОЛУЧАТЕЛЕЙ ОБЕСПЕЧЕНИЯ

ПО ОБЩЕЙ АВАРИИ

_________________ 199_ ----------------- 199_

(число, месяц, год) (date, month, year)

Судно ---------------------- Vesse I •-----------------------

(тип и наименование судна) (type and пале)

Рейс ---------------------- Voyage from ----------------- to

(наименование места отхода и место назначения) (port of departure and

Происшествие и дата ---------------- -----------------------

(краткое обозначение происшествия и дата) port of destination)

Настоящая квитанция выдана Nature and date of Accident

(наименование и адрес внесшего аварийный взнос или (short description of Accident and its date)

депозит)

198

в том, что-------------,----- This Receipt is issued to

(от него или от них) -_________________________

получен аварийный, взнос, депозит в сумме (name and address of General Average Contributor

(ненужное зачеокнуть) or Depositor)

__________________, составляющей in witness that the G.A. cash payment in ad-

------------------ процентов от vance, deposit------------------

Суммы ----------------------, которая (delete unnecessary)

принята в качестве предварительной чистой стой- in the amount of -----------------

мости груза на день выгрузки в месте назначения has been received from -----------:--

______________________________ (from him or them)

(количество и наименование груза с указанием марок) bsihS ----------------- Per Ssnt °f the

По коносаменту N! ---- от ----------. amount --------------------

(дата выдачи коносамента) provisionally adopted as the net arrived value

Указанная выше сумма ___________ of the following goods on the last day of dis-

является обеспечением платежей со стороны ала- charge at the port of destination

дельцев поименованного груза по общей аварии ---------------------------

(или спасанию) или дополнительным чрезвычайным (description and quantity of goods and marks)

расходам, under the Bill of Lading No----- dated

Если no составлении расчета по "общей ава- ------:---- (date of issue of B/L)

рии" внесшему настоящее обеспечение будет при- The salu amount --------------

читаться возврат части внесенной суммы, то та- shal I be held as security on the part of the own-

кой возврат будет выплачен законному держателю srs of the above mentioned cargo for the payment

настоящей квитанции. of General Average and/or Salvage and/or addi-

tional extraordinary expenses.

If, on completion of the General Average

Adjustment, it may appear that a partial/efund

of the amount so deposited is due to the depos-

itor them such refund shalI be made to the legal

holder of this Receipt.

21.5. ЛЛОЙДОВСКАЯ СТАНДАРТНАЯ ФОРМА СОГЛАШЕНИЯ О СПАСАНИИ

(LOF 1990)1

Нет спасения - нет вознаграждения No cure - no pay

На борту _______ Дата _____ On board the ______ Dated ______

Настоящим заключается соглашение между ка- It is hereby agreed between Captain ___

питаном ____ за и от имени владельцев "_____" for and on behalf of the Owners of the "___

его груза, фрахта, бункера, запасов и иного her cargo freight bunkers stores and any other

имущества (в дальнейшем именуемого "Владельцы" property thereon (hereinafter collectively

и _ за и от имени _____ (в дальнейшем име- cal led "the Owners") and ___ for and on behalf

нуемого^Спасатель"). ~~~ of ___ (hereinafter cal led "the Contractor":

1.(a) Спасатель обязуется приложить все 1. ("a) The Contractor shal I use his best en-

усилия: deavours:

спасти "___" и/или его груз, фрахт, бун- (i) to salve the "__" and/or her cargo

кер, запасы и иное имущество и доставить их в freight bunkers stores and any other property

или в другое место, которое в дальнейшем thereon and take them to ____ or to such other

может быть согласовано, либо в место, считающее- place as may hereafter be agreed either place to

ся безопасным или если такое место не названо be deemed a place of safety or if no such place

или не согласовано, в любое безопасное место; is named or agreed to a place of safety and

во время спасательных работ не допускать (ii) while performing the salvage services

или свести к минимуму вред окружающей среде, to prevent or minimize damage to the environment.

1 Указывается имя лица, подписывающего соглаше- 1 Insert name of person signing on behalf of Own-

ние от имени владельцев спасаемого имущества. Капитан ers of property to be salved. The Master should sign

должен подписываться в любом месте соглашения, где это wherever possible.

возможно. The Contractor's name should always be inserted in

Имя спасателя должно всегда указываться в третьей I ine 4 and whenever the Agreement is signed by the Mas-

строке независимо от того. подписывается ли соглашение ter of the Salving vessel or other person on behalf of

капитаном спасающего судна или иным лицом от имени спа- the Contractor the name of the Master or other person

сателя, имя капитана или другого лица должно указывать- must also be inserted in I ine 4 before the words "for and

ся перед словами "за и от имени". Слова "за и от имени" on behalf of". The words "for and on behalf of" should

зачеркиваются, если спасатель подписывается лично, be deleted where a Contractor sign personal ly.

Заполняются пропуски, если согласованы пп. 1 (a) Insert place if agreed in clause 1 (a) (i) and

и 1 (д). currency if agreed in clause 1 (e).

199

(б) Согласно пункту 2 статьи 14 Конвенции (b) Subject to clause 2 incorporating Con-

услуги оказываются и принимаются как спаса- vention Article 14 the services shall be ren-

тельные услуги на основе принципа "без спасения dered and accepted as salvage services upon the

нет вознаграждения", principle of "no cure - no pay".

(в) Размер вознаграждения спасателя уста- (с) The Contractor's remuneration shall be

навливается арбитражем в Лондоне в соответст- fixed by Arbitration in London in manner here-

вии с положениями настоящего соглашения. Любые inafter prescribed and other difference aris-

разногласия, возникающие из настоящего согла- ing out of this Agreement or the operation

шения или операций по нему, подлежат рассмотре- thereunder shalI be reffered to Arbitration in

нию арбитражем таким же образом, the same way.

(г) Если на дату подписания настоящего со- (d) In the event of the services reffered

глашения упомянутые в нем услуги или часть их to this Agreement or any part of such services

были оказаны спасателем названному судну и/или having been already rendered at the date of

его грузу, фрахту, бункеру, запасам и иному this Agreement by Contractor to the said vessel

имуществу, положения настоящего соглашения and/or her cargo freight bunkers stores and any

применяются и к таким услугам, other property thereon the provision of this

Agreement shalI apply to such services.

(д) Обеспечение, предоставляемое Совету (е) The security to be provided to the

Ллойда (в дальнейшем именуемому "Совет"), Council of Lloyd's (hereinafter called "the

стоимость спасенного, решение арбитра и/или CounciI") the Salved Value(s) the Award and/or

его промежуточное решение и/или решение по any Interim Award(s) and/or any Award on Appeal

апелляции должно быть в ______ валюте, shalI be in_____ currency.

(е) Если в пункте 1(д) не заполнен пропуск, (f) If clause 1 (е) is not completed then

тогда предоставляемое обеспечение, стоимость the security to be provided and the Salved Val-

спасенного, решение арбитра и/или его промежу- ue(s) the Award and/or Interim Award(s) and/or

точное решение и/или решение по апелляции долж- Award on Appeal shalI be in Pounds SterI ings.

но быть в фунтах стерлингов.

(ж) Настоящее соглашение и арбитраж по не- (g) This Agreement and Arbitration there-

му регулируется английским правом, включая under shall except as otherwise expressly pro-

английское спасательное право, vided be governed by the law of England, in-

cluding the EngIish law of salvage.

Положение об услугах Provisions as to the services

2. Статьи 1 (а - д), 8, 13.1, 13.2, первое 2. Articles 1 (a) to (е), 8, 13.1, 13.2

предложение, 13,3 и 14 Международной Конвенции first sentence, 13.3 and 14 of the Interhation-

по спасанию 1989 года (статьи Конвенции), изло- al Convention on Salvage 1989 ("the Convention

женные далее, этим включаются в настоящее со- Articles") set out hereafter are hereby incor-

глашение. Термины "спасатель" (контрактор) и porated into this Agreement. The terms "Con-

"услуги (спасательные услуги)" в настоящем со- tractor" and "services"/ "salvage services in

глашении должны иметь такое же значение, как this Agreement shall have the same meaning as

"спасатель (и)" и "спасательная операция (и)" в the terms "salvor(s) and "salvage operation(s)

статьях Конвенции. intheConv. Articles.

3. Судовладельцы, их служащие и агенты 3. The Owners, their Servants and Agents

тесно сотрудничают со спасателем в спасатель- shall co-operate fully with the Contractor in

ной операции и в связи с ней, включая доставку and about the salvage including obtaining en-

спасенного имущества в указанное или безопас- try to the place named or the place of safety as

ное место, как оговорено в статье 1. defined in с 1.1

Спасатель может разумно пользоваться бес- The contractor may make reasonable use of

платно судовыми механизмами, такелажем, обору- the vessel's machinery, gear equipment, an-

дованием, якорями, цепями, запасами и другими chors, chains, stores and other appurtenances

принадлежностями спасаемого судна во время и during and for purpose of the salvage services

для целей спасательной операции, но не должен free of expense but shall not unnecessarily

без необходимости повреждать, бросать или damage abandon or sacrifice the same or any

жертвовать этим или иным имуществом, в отноше- property the subject of this Agreement.

нии которого заключено настоящее соглашение.

Положение об обеспечении Provisions as to security

4.(а) Немедленно после окончания спаса- 4. (a) The Contractor shall immediately

тельной операции или раньше спасатель извещает after the termination of the services or sooner

Совет Ллойда и, когда это практически возможно, notify the Council and where practicable the

владельцев имущества о размере требуемого им Owner of the amount for which he demands secu-

обеспечения (включая расходьгпо ведению дела, rity (inclusive of costs expenses and inter-

расходы, связанные с получением обеспечения, и est) from each of the respective Owners.

проценты) от каждого из владельцев.

200

(б) В случае, когда возникает вероятность (b) Where the exception to the principle of

применения исключения из принципа "без спасе- "no cure - по pay" under Convention Article 14

ния нет вознаграждения" по статье 14 конвенции, becomes Iikely to be appiicable the owners of

владельцы судна предоставляют по требованию the vessel shall on the demand of the Contrac-

спасателя обеспечение для специальной компен- tor provide security for Contractor's special

сации спасателю, compensation.

(в) Размер любого такого обеспечения должен (с) The amount of such security shall be

быть умеренным в свете данных, имеющихся в распо- reasonable in the I ight.of the knowledge to the

ряжении спасателя во время подачи требования. Contractor at the time when the demand is made.

Если между сторонами не согласовано иное, Unless otherwise agreed such security

такое обеспечение предоставляется Совету Ллой- shall be provided (i) to the Council (ii) in a

да в форме, утвержденной Советом и лицами, фир- form approved by the Counci I and (i i i) by per-

мами или корпорациями, либо в форме, приемлемой sons, firms or corporations either acceptable

для спасателя или его резидента .в Соединенном to the Contractor or resident in the United

Королевстве и принятой Советом Ллойда. Совет Kingdom and acceptable to the Council. The

Ллойда не несет ответственности ни за достаточ- Counci I shal I not be responsible for the suffi-

ность (по размеру или другим признакам) любого ciency (whether in amount or otherwise) of any

обеспечения, предоставленного ему, ни за невы- security which shall be provided nor for the

полнение обязательств или несостоятельность default or insolvency of any person, firm or

любого лица, фирмы или корпорации, предоста- corporation providing the same.

вившей обеспечение,

(г) Владельцы судна, их служащие и агенты (d) The owners of the vessel, their Ser-

предпринимают необходимые меры, для того чтобы vants and agents shall use their bestendeav-

владельцы груза внесли их долю обеспечения до ours to ensure that the cargo owners provide

освобождения груза, their proportion of security before the cargo

released.

5.(а) До предоставления обеспечения, как 5. (a) Until security has been provided as

это предусмотрено выше, спасатель имеет право aforesaid the Contractor shall have a maritime

залога на спасенное имущество в связи с требо- lien on the property salved for his remunera-

ванием о выплате вознаграждения. Спасенное tion. The property salved shalI not without the

имущество не может без согласия спасателя, вы- consent in writing of the Contractor (which

раженного в письменной форме, быть перемещено shall not be unreasonably with held) be removed

из места, куда оно было доставлено спасателем from the place to which it has been taken by the

согласно статье 1 (a). Contractor under clause 1 (a).

(б) Спасатель обязуется не арестовывать (b) The Contractor shalI not arrest or de-

или не задерживать спасенное имущество за ис- tain the property salved unless:

ключением следующих случаев:

обеспечение не предоставлено в течение 14 security is provided within 14 days (ex-

дней (исключая субботние и воскресные дни или elusive of Saturdays and Sundays or other days

дни, рассматриваемые Ллойдом как нерабочие) observed as general holidays at Lloyd's) after

после даты окончания операций; the date of termination of the services or;

он имеет основание подозревать, что наме- he has reason to believe that removal of

чается перемещение спасенного имущества вопре- the property salved is contemplated contrary

ки статье 5 (a); to clause 5 (a) or;

совершена какая-либо попытка перемещения any attempt is made to remove the property

спасенного имущества вопреки статье 5 (a), salved contrary to clause 5 (a).

(в) Арбитр, назначенный согласно пункту 6, (с) The Arbitrator appointed under clause 6

или арбитр no-апелляции, назначенный, согласно or the Appeal Arbitrator(s) appointed under

пункту 11 (г), имеют право по своему усмотрению clause 11 (d) shalI have power in their absolute

включать в сумму, присуждаемую спасателю, все discretion to include in the amount awarded to

или часть расходов, разумно понесенных спаса- the Contractor the whole or part of any expenses

телем, в случаях: ' reasonably incurred by the Contractor in:

установления, требования и получения суммы ascertaining, demanding and obtaining the

обеспечения, обоснованно запрашиваемой в COOT- amount of security reasonably required in ac-

ветствии с пунктом 4; cordance with clause 4;

принуждения и/или защиты страхованием или enforcing and/or protecting by insurance

иным приемлемым способом, либо принятии разум- or otherwise or taking reasonable steps to en-

ных мер по принуждению и/или защите его залоге- force and/or protect his I ien.

вого права.

Положение об арбитраже Provisions as to arbitration

6.(а) В случае, когда обеспечение предос- 6. (a) Where security is provided to the

тавлено Совету Ллойда полностью или частично, Council in the whole or in part the Council

Совет назначает арбитра для рассмотрения тре- shall appoint an Arbitrator in respect of the

бований, в связи с которыми такое обеспечение property covered by such security.

предоставлено.

201

(б) Независимо от того, предоставлено такое (b) Whether security has been provided or

обеспечение или нет. Совет Ллойда при получении not the Council shall appoint an Arbitrator

от одной из сторон письменного требования о про- upon receipt of a written request made by that

ведении арбитража, сделанного письмом, телексом, any party requesting such appointment shall if

факсом или в иной принятой форме, назначает ар- required by the Council undertake to pay the

битра при условии, что сторона, требующая такого reasonable fees and expenses of the Council

назначения, оплачивает, если потребует Совет, and/or any Arbitrator or Appeal Arbitrators).

'приемлемые гонорары и расходы Совета и/или любого

другого арбитра и арбитров по апелляции.

(в) В случае, когда арбитр не был назначен, ' (с) Where an Arbitrator has been appointed

а стороны отказались от рассмотрения спора в and the parties do not proceed to arbitration

арбитраже, Совет Ллойда может покрыть любые го- the Council may recover any fees costs and/or

норары, расходы и задолженности и затем отме- expenses which are outstanding and thereupon

нить назначение такого арбитра, terminate the appointment of such Arbitrator.

7. Вознаграждение спасателя устанавливает- 7. The Contractor's remuneration shall be

ся арбитром, назначенным согласно пункту 6. Та- fixed by the Arbitrator appointed under clause

кое вознаграждение не должно уменьшаться по при- 6. Such remuneration shal I not be diminished by'

чине исключения из принципа "без спасения нет reason of the exeption to the principle of " no

вознаграждения" согласно статье 14 Конвенции, cure - no pay " under Convention article 14.

Представительство Representation

8. Любая из сторон этого Соглашения, же- 8. Any party of this Agreement who wishes

лающая быть выслушанной или представить дока- to be heard or to adduce evidence shall nomi-

зательство, указывает в Соединенном Королевст- nate a person in the United Kingdom to repre-

ве лицо, которое будет представлять ее в арбит- sent him fai I ing which the Arbitrator or Appeal

раже, при отсутствии указания такого лица, ар- Arbitrator(s) may proceed as if such party had

битр и арбитр(ы) по апелляции могут действовать renounced his right to be heard or adduce evi-

так, как если бы сторона, не сделав этого, от- dence.

казалась от своего права участвовать в процессе

и предоставлять доказательства.

Рассмотрение дела в арбитраже Conduct of the arbitration

9. (а) Арбитр имеет право: 9. (a) The Arbitrator shalI have power to:

принимать такие устные и документальные admit such oral or documentary evidence or

доказательства, какие он сочтет приемлемыми; information as he may think fit;

вести арбитражный процесс в таком порядке conduct the Arbitration in such manner in

во всех отношениях, в каком он сочтет правиль- all respects as he may think fit subject to

ным на предмет соответствия процедурным прави- such procedural rules as the Council may ар-

лам, какие Совет Ллойда может одобрить; prove;

взыскивать по своему усмотрению в тех слу- condemn the Contractor in his absolute

чаях, когда по его мнению размер затребованного discretion in the whole or part of the expense

спасателем обеспечения является чрезмерным, of providing exessive security and deduct the

все или часть расходов, вызванных предоставле- amount in which the Contractor is so condemned

нием такого обеспечения, и вычитать их из спа- from the salvage remuneration and/or special

сательного вознаграждения и/или.из специальной compensation;

компенсации;

принимать промежуточные решения на основе make Interim Award(s) on such terms as may

законности и обоснованности; be fair and just;

делать указания относительно оценок, гоно- make such orders as to cost fees and ex-

раров и расходов по проведению арбитража, вклю- penses those of the Council charged under

чая те, что предписаны Советом Ллойда согласно clauses 9 (b) and 12 (b) as may be fair and

статьям 9 (б) и 12 (б), насколько возможно just.

справедливыми и обоснованными.

(б) Арбитр и Совет Ллойда могут устанавли- (б) The Arbitraror and the Council may

вать себе разумное вознаграждение за услуги в charge reasonable fees and expenses for their

связи с проведением арбитража независимо от то- services whether the Arbitration proceeds to a

ro, состоялось или нет арбитражное разбиратель- Rearing or not and all such fees and expenses

CTBO, и такое вознаграждение рассматривается shal] be treated as part of the cost of the Ar-

как часть расходов по проведению арбитража, bit rat ion.

(в) Любое решение арбитра будет (если не подана- (с) Any Award shall (subject to appeal as

апелляция в порядке, указанном в настоящем Согла- provided in this Agreement) be final and bind-

шении) окончательным и обязательным для всех за- ing on all the parties concerning whether they

интересованных сторон независимо от того, участ- were represented at the Arbitration or not.

вовали Они в арбитражном разбирательстве или нет.

202

Процентная ставка годовых Interest

10. Процентные ставки годовых устанавлива- 10. Interest at rates per annum to be fixed

ются арбитром (если не подана апелляция в по- by the Arbitrator shall (subject to appeal as

рядке, указанном в настоящем Соглашении) и на- provided in this Agreement) be payable on any

числяются на любую присужденную сумму за выче- sum awarded taking into account any sums al-

TOM любых сумм, уплаченных авансом: ready paid:

со дня даты завершения спасательной опера- from the date of termination of the servic-

ции, если только арбитр по своему усмотрению не es unless the Arbitrator shall in his absolute

примет другого решения до даты объявления Сове- discretion otherwise decide until the date of

том решения и/или промежуточного решения; publication by the CounciI of the Award and/or

Interim Award(s) and

по истечении 21 дня (исключая субботние и from the expiration of 21 days (exclusive

воскресные дни или другие дни, рассматриваемые of Saturdays and Sundays or other days observed

Ллойдом как нерабочие) со дня объявления Сове- as general holidays at Lloyd's) after the date

том решения и/или промежуточного решения по of publication by the CounciI of the Award and/

день получения платежа спасателем или Советом or Interim Award(s) until the date payment is

Ллойда, включая обе даты. received by the Contractor or the Council both

dates inclusive.

Положение об апелляции Provision as to appeal

11. (а) В случае подачи апелляции ее следу- 11. (a) Notice of Appeal if any shall be

ет подать в Совет Ллойда в течение 14 дней (ис- given to the CounciI within 14 days (exclusive

ключая субботние и воскресные дни или другие of Saturdays and Sundays or other days observed

дни, рассматриваемые Ллойдом как нерабочие) с as general holidays at Lloyds) after the date

даты объявления Советом решения и/или промежу- of the publication by the Council of the Award

точного решения, and/or Interim Award(s).

(6) В случае возражения на апелляцию ее (b) Notice of Cross-Appeal if any shall be

следует подать в Совет в течение 14 дней (ис- given to the Council within 14 days (exclusive

ключая субботние и воскресные дни или другие of Saturdays and Sundays or other days observed

дни, рассматриваемые Ллойдом как нерабочие) as general holidays at Lloyd's) after notifi-

после объявления Советом сторонам о подаче cation by the Counci I to the parties of any No-

апелляции. Если такое объявление отправлено tice of Appeal. Such notification if sent by

почтой, оно считается полученным на следующий post shall be deemed received on the working

день после отправки, day following the day of posting.

(в) Апелляция или возражение на апелляцию (с) Notice of Appeal or Cross-Appeal shall

подается в Совет письменно, письмом, телексом, be given to the Council by the letter, telex,

факсом или в любой другой принятой форме, faxirni le or in any other permanent form.

(г) По получении апелляции Совет передает (d) Upon receipt of Notice of Appeal the

ее для рассмотрения и вынесения решения назна- Council shall refer the Appeal to the hearing

ченному им арбитру, and determination of the Appeal Arbitrators)

selected by it.

(д) Если апелляция или возражение на апел- (е) If any Notice of Appeal or Cross-Appeal

ляцию отозвано, арбитражное рассмотрение в от- is withdrawn the Appeal hearing shall never-

ношении такой апелляции или возражения на апел- the less proceed in respect of such notice of

ляцию тем не менее проводится как если бы они appeal or Cross-Appeal as may remain.

остались.

(е) Любое решение, принятое по апелляции, яв- (f) Any Award on Appeal shall be final and

ляется окончательным и обязательным для всех заин- binding on al I the parties to that appeal arbi-

тересованных в таком апелляционном арбитраже сто- tration whether they were represented either

рон независимо от того, участвовали они в арбит- at the Arbitration or at the Appeal Arbitration

ражном или апелляционном разбирательстве или нет. or not.

Рассмотрение дела по апелляции Conduct of the appeal

12. (а) Арбитр по апелляции в дополнение к 12. (a) The Appeal Arbitrator(s) in addi-

правам арбитра согласно статьям 9 (а) и 10 име- tion to the powers of the Arbitrator under

ет право: clauses 9 (a) and 10 shalI have power to:

принимать доказательства, которые были до ар- (i) admit the evidence which was before the

битра вместе с замечаниями арбитра и мотивами для Arbitrator together with the Arbitrator's notes

его решения и/или промежуточного решения, и любую and reasons for his Award and/or Interim Award(s)

копию доказательства и такое дополнительное дока- and any transcript of evidence and such addi-

зательство, какое он или они сочтут приемлемыми;, tional evidence as he or they may think fit;

сохранять, увеличивать или уменьшать сумму, (ii) confirm increase or reduce the sum

присужденную арбитром, и делать такое распоряже- awarded by the Arbitrator and to make such or-

ние, какое он или они сочтут нужным, относительно der as to the payment of interest on such sum as

платежа процентов с суммы, присужденной спасателю; he or they may think fit;

203

сохранять, отменять, изменять любое распо- (iii) confirm, revoke or vary any order

ряжение и/или пояснительное решение, сделанное and/or Declaratory Award made by the Arbitra-

арбитром. • tor.

(6) Арбитр по апелляции и Совет Ллойда мо- (о) The Appeal Arbitrator(s) and the Coun-

гут устанавливать умеренное вознаграждение за cil may charge reasonable fees expenses for

свои услуги по проведению арбитража по апелля- their services in connection with the Appeal

ции независимо от того. было проведено апелля- Arbitration whether it proceeds to a hearing or

ционное разбирательство или нет, такое возна- not, all such fees and expenses shall be treat-

граждение рассматривается как часть расходов ed as part of the costs of the Appeal Arbitra-

по проведению арбитража по апелляции, tion.

Положение о платеже Provisions as to payment

13. (а) Если по делу, рассмотренному арбит- 13. (a) In case of arbitration if no Notice

ражем, Совету не была заявлена апелляция в со- of Appeal be received by the Counci I in accor-

ответствии со статьей 11 (а), Совет требует от dance with clause 11 (a) the Council shall call

заинтересованной стороны или сторон уплаты upon the party or parties concerned to pay the

присужденной суммы и в случае неплатежа реали- amount awarded and in the event of non-payment

зует или принудительно исполняет обеспечение и shall subject to the Contractor first provid-

выплачивает спасателю (чья расписка является ing to the Council a satisfactory Undertaking

достаточным подтверждением этого платежа) при- to pay a 11 the costs thereof realize or enforce

сужденнуо сумму вместе с процентами, если они the security and pay therefrom to the Contrac-

имеются. Спасатель возвращает заинтересованным tor whose receipt shall be a good discharge to

сторонам такую сумму, на которую присужденная it) the amount awarded to him together with in-

сумма по окончательному решению меньше присуж- terest if any. The Contractor shall reinburse

денной суммы по промежуточному решению, the parties concerned to such extent as the

Award is less than any sum paid on account or in

respect of Interim Award(s).

(6) Если извещение об апелляции получено (b) If notice of Appeal be received by the

Советом в соответствии со статьей 11, он дол- Council in accordance with clause 11 it shall

жен, как только им будет объявлено решение по as soon as the Award on Appeal has been.pub-

апелляции, потребовать от заинтересованной lished by it call upon the party or parties

стороны уплаты присужденной суммы и в случае concerned to pay the amount awarded and in the

неплатежа реализует или принудительно исполня- event of non-payment shall subject to the Con-

ет обеспечение и выплачивает спасателю (чья tractor first providing to the CounciI a sat Is-

расписка является достаточным подтверждением factory Undertaking to pay al I the costs there-

этого платежа) присужденную сумму вместе с про- of realise or enforce the security and pay

центами, если они имеются. Спасатель возврата- therefrom to the Contractor (whose receipt

ет заинтересованным сторонам такую сумму, на shall be a good discharge to it) the amount

которую присуждена сумма по апелляции, мень- awarded to him together with interest if any.

шая, чем любые суммы, выплаченные согласно The Contractor shall reimburse the parties

окончательному или промежуточному решению, concerned to such extent as the Award on Appeal

is less than any sums paid on account or in re-

spect of the Award or Interim Award(s).

(в) Если какая-либо сумма должна быть вы- (с) If any sum shall become payable to the

плачена спасателю в качестве вознаграждения за Contractor as remuneration for his services and/

его услуги и/или процентов либо расходов со- or costs as the result of an agreement between the

гласно соглашению, заключенному между спасате- Contractor and the Owners or any of them the Coun-

лем и владельцами или любым из них, Совет в слу- ci I in the event of non-payment shal I subject to

чае неуплаты этой суммы должен реализовать или the Contractor first providing to the Council a

принудительно исполнить обеспечение и уплатить satisfactory Undertaking to pay all the costs

за счет него спасателю (чья расписка в получе- thereof realise or enforce the security and pay

нии является достаточным подтверждением этого therefrom to the Contractor (whose receipt shall

платежа) указанную сумму, be a good discharge to it) the said sum.

(r) Если решение и/или временное решение (d) If the Award and/or Interim Award(s)

и/или решение по апелляции предусматривает, and/or Award on Appeal provides or provide that

что стоимость арбитража, и/или апелляции по ар- the cost of the Arbitration and/or of the Ар-

битражу или любую часть таких расходов должен peal Arbitration or any part of such cost shal I

нести спасатель, эти расходы могут быть вычтены be borne by the Contractor such cost nay be re-

из присужденной ему суммы до ее выплаты при ус- duced from the amount awarded or agreed before

ловии, что спасателем не было предоставлено payment is made to Contractor unless satisfac-

обеспечение в счет платежа таких расходов, tory security is provided by the Contractor for

the payment of such costs.

(д) Без ущерба для положений статьи 4 (в) (е) Without prejudice to the provisions of

ответственность Совета Ллойда ограничивается clause 4 (с) the IiabiIity of the CounciI shalI

во всех случаях принятым им размером обеспече- be limited in any event to the amount of secu-

ния. rity provided to it.

204

Общие положения General provision

14. Капитан или любое лицо, подписавшее 14. The master and other person signing

Соглашение от имени спасаемого имущества, вы- this Agreement on behalf of the property to be

ступает в этом Соглашении как агент судна, его salved enters into this Agreement as agent for

груза, фрахта, бункера, запасов и иного имуще- the vessel, her cargo, freight, bunkers,

ства и соответственно их владельцев и обязывает stores and any other property theron and the

каждого из них (но без ответственности одного respective Owners thereof and binds each (but

за другого или бе'з личной ответственности капи- not the one for the other or himself personal-

тана) к надлежащему его исполнению, ly) to the due perfomance thereof.

15. При рассмотрении вопроса о том, какие 15. In considering what sums of money have

денежные суммы были израсходованы спасателем been expanded by the Contractor in rendering

при оказании услуг, и/или при определении раз- the services and/or in fixing the amount of the

мера вознаграждения согласно решению арбитра Award and/or Interim Award(s) and/or Award on

и/или промежуточному решению по апелляции, ар- Appeal the Arbitrator or Appeal Arbitrators

битр или арбитры по апелляции должны, насколько shalI to such an extent and in so far it may be

это может быть справедливым и обоснованным при fair and just in all the circumstances, give

данных обстоятельствах, учитывать последствия effect to the consequences of any change or

любого изменения или изменений валютных кур- changes in the relevant rates of exchange which

сов, которые могли произойти в период между да- may have occurred between the date of termina-

той завершения оказания услуг и датой вынесения tion of the services and the date on which the

решения и/или промежуточного решения и/или ре- award and/or Interim Award(s) and/or Award on

шения по апелляции. Appeal is made.

16. Любые решение, заявление, разрешение, 16. Any Award, notice, authority order or

предписание или любой другой документ, подпи- other document signed by the Chairman of

санный председателем Совета Ллойда или любым Lloyd's or any person authorised by the CounciI

лицом, уполномоченным Советом для осуществле- for the purpose shall be deemed to have been

ния этих целей, будет рассматриваться как над- duly made or given by the Council and shall

лежащим образом оформленные или выданные Сове- have the same force and effect in all respects

том Ллойда и будут во всех отношениях иметь та- if had been signed by every member of the Coun-

кую же силу и значение, как если бы они были cil.

подписаны каждым членом Совета.

17. Спасатель может требовать выплаты воз- 17. The Contractor may claim salvage and

награждения и принудительного исполнения любо- enforce any Award or agreement made between the

ro решения или соглашения, заключенного между Contractor and the owners against security

спасателем и владельцами, за счет обеспечения, provided under clause 4 if any in the name and

предусмотренного пунктом 4, если оно предос- on behalf of any Sub-Contractors Servants or

тавлено от имени любых соспасателей, их служа- Agents including Masters and members of the

щих или агентов, включая капитанов и членов crews of vessels employed by him or by Sub-Con-

экипажей судов, нанятых им или каким-либо со- tractors in the services provided that he first

спасателем для оказания услуг по настоящему Co- provides a reasonably satisfactory indemnity

глашенио, при условии, что спасатель гаранти- to the owners against a 11 Claims by or liabili-

рует владельцам спасенного имущества защиту от ties to the said persons.

всех требований названных лиц или ответствен-

ности, возникшей по отношению к ним.

18. Когда более не имеется какой-либо пер- 18. When there is no longer any reasonable

спективы полезного результата, ведущего к спа- prospect of a useful result leading to a salvage

сательному вознаграждению в соответствии со reward in accordance with Convention Article 13

статьей 13 Конвенции, владельцы судна вправе the owners of the vessel shall be entitled to

прервать услуги спасателя, подав ему письмен- terminate the services of the Contractor by giv-

ное заявление, ing notice to the Contractor in writing.

19. Никто из подписавших это соглашение 19. No person signing this Agreement or any

или любая из сторон, от чьего имени оно подпи- party on whose behalf it is signed shall at any

сано, никогда, ни в какой форме не должен пред- time or in any manner whatsoever offer, provide

лагать, предоставлять, давать или требовать и make, give or promise to provide, demand or

брать какие-либо поощрения для вступления в это take any form of inducement for entering into

соглашение, this Agreement.

Статьи конвенции The convention articles

Статья 1. Определения Article 1. Definitions

(а) Спасательная операция означает любое (a) Salvage operation means any act or ас-

действие или активность с целью помочь судну tivity undertaken to assist a vessel or any

или любому другому имуществу в опасности в на- other property in danger in navigable waters or

вигационных или в любых других водах, in any other waters whatsoever.

205

(б) Судно означает любое другое судно или (Ь) Vessel means any ship or craft, or any

плавсредство или любую конструкцию, способную structure capable of navigation.

к навигации.

(в) Имущество означает любое имущество, (с) Property means any property not penna-

временно и намеренно доставленное к берегу и nently and intentionally attached to the

содержащее фрахт за риск. shoreline and includes freight at risk.

(r) Ущерб окружающей среде означает эначи- (d) Damage to the environment means sub-

тельный физический ущерб здоровью человечест- stantial physical damage to human health, or to

ва, жизни моря или ресурсам в прибрежных и marine life, or resources in coastal, or inland

внутренних водах или районах, примыкающих к waters, or areas adjacent thereto, caused by

ним, совершенный загрязнением, заражением, pollution, contamination, fire, explosion or

взрывом или подобным большим инцидентом, similar major incidents.

(д) Платеж означает любую награду, возна- (е) Payment means any reward, remuneration

граждение или компенсацию, причитающуюся по or compensation due under this Convention.

этой Конвенции.

Статья 8. Обязанности спасателя. Article 8. Duties of the Salvor and of the

владельца и капитана Owner and Master

1. Спасатель обязан оказывать услуги вла- 1. The salvor shal I owe a duty to the owner

дельцу судна или имуществу в опасности: of the vessel or other property in danger:

(а) провести спасательную операцию с долж- (a) to carry out the salvage operations

ной осторожностью; with due care;

(6) в выполнении обязанности, указанной в (b) in performing the duty specified in

пункте (а), соблюдать надлежащую осторожность suoparagraph (a), to exercise due care to pre-

no защите и уменьшению ущерба окружающей среде; vent or minimize damage to the environment;

(в) когда обстоятельства вынуждают, обра- (с) whenever circumstances reasonably ге-

щаться за помощью к другим спасателям; ' quire, to seek assistance from other salvors;

(г) соглашаться на участие других спасате- (d) to accept the intervention of other

лей, когда здравый смысл требует сделать это, salvors when reasonably requested to do so by

владельцем или капитаном судна или иного имуще- the owner or master of the vessel or other

ства, находящегося в опасности, однако при ус- property in danger; provided, however, that

ловии, что сумма его вознаграждения не должна the amount of his reward shall not be preju-

уменьшаться, если будет выявлено, что такое diced should it be found that such a request

требование было неразумным, was unreasonable;

2. Владелец и капитан судна или владелец 2. The owner and master of the vessel or

имущества, находящиеся в опасности, обязуются the owner of the property in danger shalI owe a

перед спасателем: duty to the salvor:

(а) тесно сотрудничать с ним в период про- (a) to cooperate fully with him during the

ведения спасательных операций; course of the salvage operations;

(6) выполняя работы, проявлять должную за- (b) in so doing, to exercise due care to

боту о недопущении или сведении к минимуму вре- prevent or minimize damage to the environment;

да окружающей среде;

(в) когда судно или иное имущество достав- (с) when the vessel or other property has

лено в безопасное место, подтвердить их приня- been brought to a place of safety, to accept re-

тие, если спасателем затребовано приемлемое . del ivery when reasonably requested by the sal-

вознаграждение. vor to do so.

Статья 13. Критерии для определения Article 13. Criteria for

вознаграждения fixing the reward

1. Вознаграждение должно устанавливаться в 1. The reward shal I be fixed with a view to

виде поощрения спасательных операций с учетом encouraging salvage operations, taking into

следующих критериев, невзирая на последова- account the following criteria without regard

тельность, в которой они приводятся ниже: to the order in which they are presented below:

(а) стоимость спасенного судна и иного (a) the salved value of the vessel and

имущества; other property;

(б) квалификация и усилия спасателей в (b) the ski II and efforts of the salvors in

предотвращении и сведении к минимуму вреда ок- preventing or minimizing damage to the envi-

ружающей среде; ronment;

(в) размер успеха, полученного спасателем; (с) the measure of success obtained by the

salvor;

(г) вид и размер опасности; (d) the nature and degree of the danger;

(д) квалификация и усилия спасателей в (е) the ski II and efforts of the salvors in

спасении судна, имущества и жизни людей; salving the vessel, other property and life;

206

(е)" затраченное время, расходы и потери, (f) the time used and expenses and losses

понесенные спасателем; incurred by the salvors;

(ж) риск ответственности и иные риски, ко- (д) the risk of liability and other risks

торым подвергались спасатели и их оборудование; run by the salvors or their equipment;

(з) быстрота оказанных услуг; (h) the promptness of the services ren-

dered;

(и) наличие и использование судов или дру- (i) the availability and use of vessels or

гого оборудования, предназначенного для спаса- other equipment intended for salvage орега-

тельных операций; tions;

(к) состояние готовности и эффективности (j) the state of readiness and efficiency

оборудования спасателя и его ценность, of the salvor's equipment and value thereof.

2. Оплата вознаграждения, установленная в 2. Payment of a reward fixed according to

соответствии с пунктом 1. должна производиться paragraph 1 shall be made by all of the vessel

всеми спасенными представителями: судном и .and other property interests in proportion to

иными имущественными интересами пропорциональ- their respective salved values.

но фактической стоимости спасенного имущества.

3. Вознаграждение вместе с процентами и 3. The rewards, exclusive of any interest

расходами по ведению дела, которые могут быть and recoverable legal costs that may be payable

выплачены впоследствии, не должны превышать thereon, shall not exceed the salved value of

стоимости спасенного судна и иного имущества, the vessel and other property.

Статья 14. Специальная компенсация Article 14. Special compensation

1. Если спасатель произвел специальную 1. If the salvor has carried out salvage

операцию в то время как судно само или его груз operations in respect of a vessel which by it-

нанесло вред окружающей среде и спасатель теря- self or its cargo threatened damage to the en-

ет право на вознаграждение согласно статье 13, vironment and has. fai led to earn a reward under

по меньшей мере равное специальному штрафу по Article 13 at least equivalent to the special

этой статье, он имеет право на специальную ком- compensation accessible in accordance with

пенсацию от судовладельца, эквивалентную его this-Article, he shall be entitled to special

расходам, compensation fron the owner of that vessel

equivalent to his expenses as herein defined.

2. Если в обстоятельствах, изложенных в 2. If the circumstances set out in para-

пункте 1, спасатель своими спасательными one- graph 1, the salvor oy his salvage operations

рациями предотвратил или уменьшил ущерб окру- has prevented or minimized damage to the envi-

жающей среде, специальная компенсация, выпла- ronment, the special compensation payable by

чиваемая судовладельцем спасателю согласно the owner to the salvor under paragraph 1 may

пункту 1, может быть увеличена максимально до be increased up to a maximum of 30 » of the ex-

30 % расходов, понесенных спасателем. Однако penses incurred by the salvor. However, the

суд, если найдет это справедливым и обоснован- Tribunal if it deems it fair and just to do so

ным, с учетом подпадающих под статью 13, пункт and bearing in mind the relevant criteria set

1 критериев, может увеличить такую специальную out in Article 13, paragraph 1, may increase

компенсацию больше, но ни в коем случае общее such special compensation further, but in no

увеличение не должно быть более 100 % расходов, event shall the total increase be more than

понесенных спасателем. 100 % of the' expenses incurred by the salvor.

3. Расходы спасателя для целей пунктов 1 и 3. Salvor's expenses for the purpose of

2 означают убытки, разумно понесенные спаса- paragraph 1 and 2 means the out of pocket ex-

телем в спасательной операции, и законная до- penses reasonably incurred by the salvor in the

ля за оборудование и персонал, фактически и salvage operation and a fai r rate for equipment

разумно использованные в спасательной опера- and personel actually and reasonably used in

ции, принимая во внимание критерии, изложен- the salvage operation, taking into consider-

ные в статье 13, пункт 1. ation the criteria set out in Article 13, para-

graph 1 (h), (i) and (j).

4. Вся специальная компенсация по этой 4. The total special compensation under this

статье выплачивается, только если размер ее Article shall be paid only if and to the extent

больше, чем любое вознаграждение, возмещаемое that such compensation is greater than any reward

спасателю по статье 13. recoverable by the salvor under Article 13.

.5. Если спасатель проявил небрежность и по- 5. If the salvor has been negligent and has

этому не принял должных мер по защите и уменьше- thereby fai led to prevent or minimize damage to

нию вреда окружающей среде, он может быть лишен the environment, he may be deprived of the

полностью или частично любой специальной ком- whole or part of any special compensation due

пенсации в соответствии с этой статьей, under this Article.

6. Ничто в этой статье не должно затраги- 6. Nothing in this Article shalI affect any

вать любое право прибегать к помощи со стороны right or recourse on the part of the owner of

владельца судна, the vessel.

207

За и от имени спасателя За и от имени владельцев For and on behalf of the спасаемого имущества Contractor For ana on behalf of the Owners of property to be salved

Должно быть подписано спасателем лично или капитаном спасательного судна либо другим лицом, чье имя указано в 4-й строке настоящего Соглашения Должно быть подписа- То be signed either но капитаном или дру- by the Contractor per-гим лицом, чье имя sonally or by the Mas-укаэано в 1-й строке ter of the salving Соглашения vessel or other person whose name is inserted in line 4 of this Agreement To be signed by the Master or other person whose name is inserted in I ine 1 of this Agreement.

22. АНГЛИЙСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ

В МЕЖДУНАРОДНОМ ТОРГОВОМ СУДОХОДСТВЕ

A; a Acceleration: ampere; area; Ускорение; ампер; площадь;

auxiliary вспомогательный

АА; аа Always afloat (chartering) Всегда на плаву (при фрахтовании)

AAR.; а. а. г. Against all rises (marine insurance) Против всех рисков (морское

страхование)

А. В. Able-boadied seaman Матрос I класса

АВ INITIO From the beginning От начала

ABS American Bureau of Shipping Американское бюро судоходства

АВТ About Примерно, около

ABV Above Над, свыше

Ас; ас Alternating current Переменный ток

А. С.; а. с. Account current; Текущий счет;

appeal court апелляционный суд

АСС Accepted; according Акцептовано; в соответствии

ACV Air-cushioned vehicle Судно на воздушной подушке

Ad Afterdate; От сего числа;

alternate days последовательные дни

Add. Addressed, address Адресовано, адрес

ADF Automatic direction finding Автоматическое радиопеленгование

addn Addition Дополнение

Adj. Adjustment of the average Составление диспаши

ADST Atlantic day I ight saving time Атлантическое летнее время

adv Advice Извещение

A. F. Advanced freight Авансированный фрахт

Affr. Affreightment Договор фрахтования судна

AFAA As far as applicable -Когда применяется

agt. Agent; agreement Агент; соглашение

A. G. W. Actual gross weight Фактический вес брутто

A/H Range Antwerp-Hamburg range Антверпен-Гамбург рендж

a. m. Ante meridiem; airmail До полудня; аэропочтой

а/та Above-mentioned Вышеуказанный

AMVER Automatic mutual-Assistance Vessel Система автоматизированного сбора

Rescue System информации о движении судов для

поиска и спасания

a/n Above-named Вышеназванный

ans. Answer Ответ

а/о Account of ... За счет ...

А. Р. Additional premium Дополнительная страховая премия

Арр.; арргох. Approximately Приблизительно

Арр.; арр. Appendix г Приложение, дополнение

Apr. ApriI , Апрель

А. г.; A/R; a/r All risks Все риски

Arb. Arbitration Арбитраж

Arr. Arrival Прибытие, приход

arrgt Arrangement Договоренность, соглашение

A. S. Amicable settlement Мирное (полюбовное) соглашение

a. s. After sight После (со дня) предъявления

208

За и от имени спасателя За и от имени владельцев For and on behalf of the спасаемого имущества Contractor For ana on behalf of the Owners of property to be salved

Должно быть подписано спасателем лично или капитаном спасательного судна либо другим лицом, чье имя указано в 4-й строке настоящего Соглашения Должно быть подписа- То be signed either но капитаном или дру- by the Contractor per-гим лицом, чье имя sonally or by the Mas-укаэано в 1-й строке ter of the salving Соглашения vessel or other person whose name is inserted in line 4 of this Agreement To be signed by the Master or other person whose name is inserted in I ine 1 of this Agreement.

22. АНГЛИЙСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ

В МЕЖДУНАРОДНОМ ТОРГОВОМ СУДОХОДСТВЕ

A; a Acceleration: ampere; area; Ускорение; ампер; площадь;

auxiliary вспомогательный

АА; аа Always afloat (chartering) Всегда на плаву (при фрахтовании)

AAR.; а. а. г. Against all rises (marine insurance) Против всех рисков (морское

страхование)

А. В. Able-boadied seaman Матрос I класса

АВ INITIO From the beginning От начала

ABS American Bureau of Shipping Американское бюро судоходства

АВТ About Примерно, около

ABV Above Над, свыше

Ас; ас Alternating current Переменный ток

А. С.; а. с. Account current; Текущий счет;

appeal court апелляционный суд

АСС Accepted; according Акцептовано; в соответствии

ACV Air-cushioned vehicle Судно на воздушной подушке

Ad Afterdate; От сего числа;

alternate days последовательные дни

Add. Addressed, address Адресовано, адрес

ADF Automatic direction finding Автоматическое радиопеленгование

addn Addition Дополнение

Adj. Adjustment of the average Составление диспаши

ADST Atlantic day I ight saving time Атлантическое летнее время

adv Advice Извещение

A. F. Advanced freight Авансированный фрахт

Affr. Affreightment Договор фрахтования судна

AFAA As far as applicable -Когда применяется

agt. Agent; agreement Агент; соглашение

A. G. W. Actual gross weight Фактический вес брутто

A/H Range Antwerp-Hamburg range Антверпен-Гамбург рендж

a. m. Ante meridiem; airmail До полудня; аэропочтой

а/та Above-mentioned Вышеуказанный

AMVER Automatic mutual-Assistance Vessel Система автоматизированного сбора

Rescue System информации о движении судов для

поиска и спасания

a/n Above-named Вышеназванный

ans. Answer Ответ

а/о Account of ... За счет ...

А. Р. Additional premium Дополнительная страховая премия

Арр.; арргох. Approximately Приблизительно

Арр.; арр. Appendix г Приложение, дополнение

Apr. ApriI , Апрель

А. г.; A/R; a/r All risks Все риски

Arb. Arbitration Арбитраж

Arr. Arrival Прибытие, приход

arrgt Arrangement Договоренность, соглашение

A. S. Amicable settlement Мирное (полюбовное) соглашение

a. s. After sight После (со дня) предъявления

208

A/S; a/s Alongside Вдоль борта; у борта

A. (s.) A.; a (a) a Always (safety) afloat. Всегда (безопасно) на плаву

asap As soon as possible Как можно скорее

ASL Above sea level Над уровнем моря

AST Atlantic Standard Time Атлантическое поясное время

AT American terms (grain trade) Американские условия (в зерновой

торговле)

АТА Actual time of arrival Фактическое время прибытия

ATD Actual time of departure Фактическое время отхода

atm Atmosphere(s) Атмосфера(ы)

ATS All time saved Все спасенное время

ATDN All time day and night Круглосуточно

Aug. August Август

Austwheat Australian Grain Charter Австралийский зерновой чартер

Av.; av average; average; avenue Убытки по судну, грузу; среднее

число; авеню

AVG Average Убытки по судну

A/V According to value Соответственно стоимости

AW(L) WaterIine area Площадь действующей ватерлинии

A/W; a. w. Above water; actual weight Над водой; фактический вес

а. w. t. s. All working time saved Все спасенное время

В Breadth; center of buoyancy; Ширина; центр плавучести;

board; bay; black; bag; bale; buyer комиссия, министерство; залив;

черный; мешок; кипа; покупатель

Bags/Bulk Part in bags; part in bulk Частично в мешках; частично

навалом

Bal. Balance Баланс, остаток

Bale Bale capacity Киповая вместимость

Ball Ballast Балласт, балластный

Baltcon The Baltic and White Sea CounciI Угольный чартер "Балткон"

Coal Charter

Baltime Uniform Time-Charter Универсальный тайм-чартер

"Балтайм"

Baltpulp Baltic Pulp and Paper Charter Чартер для перевозки целлюлозы

"Балтпалп"

Baltwood Baltic Wood Charter Балтийский лесной чартер "Балтвуд"

Bar. Barrel Баррель; бочка

В. В. Bal last Bonus Премия за балластный переход

Barecon Bare-Boat Charter Party Бербоут-чартер

В. С.; b/c Bulk cargo Навалочный груз

В. D.; B/D; b. d. Ваг (bank) draught Допустимая осадка на баре, на

канале

Bd. Bonded Бондовые

В. d. i. Both days inclusive (insurance) Оба дня включаются (страхование)

bdl; bdls Bundle(s) Связка(и), пучки

Bdth Breadth Ширина

BE Breadth extreme Ширина наибольшая

B/E; В. Е. Bill of Entry Приходная декларация

Bends At both ends В обоих концах

Вех Extreme breadth Наибольшая ширина

Bg.; Bgs. Bag, bags Мешок, мешки

b/g Bale/grain capacity Киповая/зерновая вместимость

B/H; BH Bill of Health Санитарное свидетельство

Bordeux/Hamburg range Бордо; Гамбургский рендж

Bkge, bkge Brokerage Брокерская комиссия

bl Bale .Кипа,тюк

B/L; В. L. Bill of Lading . Коносамент

B/L (cl) Clean Bill of Lading Чистый коносамент

B/L (t) Through Вi11 of Lading Сквозной коносамент

Blasco Black Sea Shipping Company Черноморское пароходство

bik. Bulk Навалом, навал, насыпью

Bis. Bales, Barrels Кипы, бочки

bist Ballast Балласт

BH Transverse metacentric radius Поперечный метацентрический радиус

Вт Id Breadth molded Теоретическая (расчетная) ширина

209

B/N Booking note Букинг нота

Bn Beacon Навигационный знак (огонь); бакен

bnd Bound for ... Направляется в ..

В/О Buyer's option Опцион покупателя

ВОТ Board of Trade Министерство торговли

B/r Broken and repaired Повреждено и отремонтировано

brg Bearing Пеленг

BRKN; brk Broken Поврежден, поломан

BrI; bri Barrel Бочка, баррель

В. R. Т. Brutto Register tonnage Брутто-регистровый тоннаж

В. S. British Standard Британский стандарт

bs Boxes Ящики

b. s. Both sides Обе стороны

Bsc Basic Основной '

BSC Baltic Shipping Company Балтийское морское пароходство

Bsh Bushel Бушель

BSS Basis (ETA Basis ...) Базисный порт

В. Т.: b. t. Berth terms Линейные условия

ВТ; В/Т Board of Trade Министерство торговли

В. V. Bureau Veritas Бюро Веритас

В. W. Bonded warehouse Бондовый склад

bwk Bulwark Фальшборт

bx, bxs Box, boxes Ящик, ящики

С., с. Cape; contract: court; capacity; Мыс; контракт; суд; вместимость;

centigrade ' цельсия

с. Cent; cubic Цент; кубический

СА Current account Текущий счет

Cab. Cable Радиограмма

САС Cost and charges Цена и налоги

CAD Cash against documents Наличные по получении

С. A. F.; CAP Cost and freight Стоимость и фрахт

С. А. Н Continent Antwerp-Hamburg range Континент Антверпен-Гамбург рендж

С. A. I. Cost and Insurance Стоимость и страхование

can. Cancelled Канцеллировано

canc.;Canclg Cancel I at ion; cancel I ing Канцеллирование

cap.; capy Capacity Грузовместимость

capt Captain Капитан

CAS Col Iision Avoidance system Система предупреждения

столкновения

с. b. d. Cash before delivery Оплата наличными до сдачи

cbft; cbf Cubic feet Кубический фут

cbm Cubic metre Кубический метр

с. с. Cargo capacity Грузовместимость

с.С.; с/с Current cost Текущая цена

с. с. Carbon copy Копия

CCL Customs clearance Таможенная очистка

с. с. t. Cubic capacity tonnage Грузовместимость в кубических

футах

с. d. Consecutive days; cash against Последовательно текущие дни;

documents оплата против документов

C/D Customs declaration Таможенная декларация

Cert.; certif. Certificate Сертификат, свидетельство

СЕТ Central European Time Среднеевропейское время

с. f. i. Cost, freight, insurance Стоимость, фрахт, страхование

с. ft. Cubic foot (feet) Кубический(е) фут(ы)

CG Coast guard Береговая охрана

Cge Carriage Перевозка

Cgo Cargo Груз, грузовой

Ch Charterer; channel Фрахтователь; канал

С. Н. Custom house Таможня

CHABE Charterer's agent both ends Агент фрахтователя при погрузке и

выгрузке

СНА01 • Charterer's agent at discharge port Агент фрахтователя в порту выгрузки

CHALO Charterer's agent at load. port Агент фрахтователя в порту погрузки

Ch. Ag(s) Charterer's agent(s) Агент(ы) фрахтователя

210

Ch. fwd Charges forward Расходы оплачиваются

грузополучателем

Chgs Charges . Расходы

Ch. ppd. Charges prepaid . Расходы оплачены

Ch. opt; CHOPT Charterer's option Опцион фрахтователей

Chrs.;chs Charterers Фрахтователи

Ch. stev. Charterer's stevedores Стивидоры фрахтователя

CIF; cif Cost, insurance, freight Стоимость, страховка, фрахт

CIFCI Cost, insurance, freight, Стоимость, страховка, фрахт,

commission and interest комиссионные и проценты

CL Center line Диаметральная плоскость

с I. Clause Статья, оговорка

eld. Cleared Пошлины, сборы оплачены

Clean B/L Clean Вi11 of lading Чистый коносамент

cig Cancelling Канцеллинг

clkw Clockwise По часовой стрелке

Cm Midlength section coefficient Коэффициент полноты мидель-

шпангоута

Cm Centimeter (centimetre) Сантиметр (см)

cm/sec Centimetre/second Сантиметр в секунду

с. m. Cubic metre Кубический метр

cms Cibic metre per second Кубический метр в секунду

cml Commercial Коммерческий, торговый

cmpt Compartment Отсек

CN; C/N Credit note; cosignment note; Кредитное авизо; транспортная

cover note накладная; временное свидетельство

о страховании

cnmt Consignment Партия груза, консигнация

cntr. Container Контейнер

СО; С/О; с/о Certificate of origin Свидетельство о происхождении

груза

Со. Company; captain option Компания; опцион капитана

СОА Contract of affreightment Договор фрахтования судна

С. о. С. Chamber of Commerce Торговая палата

COFC Container on flatcar Контейнер на флете

С. 0. D.; с. о. d. Cash on delivery Наложенным платежом

Coltainer Collapsible container Складной контейнер

Com(m) Commission Комиссионное вознаграждение

Combiconbi11 Combined transport Bi11 of lading Транспортный коносамент смешанного

сообщения

COG Center of gravity Центр тяжести

Compt Compartment Отсек, отделение

Con. Consignee; contract Грузополучатель, контракт

Cons. Consignees Грузополучатели

Consecs Consecutive voyages Последовательные рейсы

Consgr Consigner, consignor Грузоотправитель

Cont; cont Continent (of Europa) Континент (Европа)

Contcoal Continental Coal Charter Континентальный угольный чартер

Contwood Continental Wood Charter Континентальный лесной чартер

Co-op Co-operative Кооперативный

Cop. dis Discharge according to the custom Выгрузка согласно обычаям порта

of the port

Cop. Idg Loading according to the custom Погрузка согласно обычаям порта

of the port

Corp(n) Corporation • Корпорация

С. Р.; с/р Charter party; customs of the port; Чартер; обычай порта; провоз

carriage paid оплачен

С. Р. D.; с. р. d. Charterers pay dues Фрахтователь оплачивающий сборы

СРТ; cpt Captain Капитан

С. Q. d. Customary quick despatch Обычная быстрая обработка

С. R.; C/R Current rate Действующая ставка

с. г. d. Current rate for discharge Действующая норма выгрузки

CRS Coast radio station Береговая радиостанция

crs Cars Автомобили

Crude Crude oil Сырая нефть

C/S Continent or Scandinavia Континент или Скандинавия

c/s Cases Ящики

211

CST Central standard time (USA); Центральное поясное время;

container service tariff; контейнерный тариф; сантистокс

centistokes (bunker) (сСт) (бункер)

С. Т.; С/Т; с. t. Conference terms; cable transfer Конфврёнциальные условия;

телеграфный перевод

СТ Coasting trade; container terminal Каботажное плавание; контейнерный

терминал

СТ B/L Combined transport B/L Транспортный коносамент смешанного

сообщения

С. Т. L; с. t. I. Constructive total loss Полная конструктивная гибель

ctl Cental Малый центнер

cts Cents Центы

cu.; cub. Cubic Кубический

cu. ft. Cubic feet Кубические футы

cu. ID. Cubic metres Кубические метры

cur. Currency; current Валюта; текущий

cus. Но Custom house Таможня

custmy Customary По обычаям

с. v. Consecutive voyages Последовательные рейсы

CWT Hundredweight Центнер (анг. 50,8 кг)

CY Container yard Контейнерный терминал

D Dangerous; delivered, delivery; Опасный; доставленный, сданный,

diameter сдача; диаметр '

d Penny, pence Пенс, пенсы

D; d Draught, draft; datum; \ Осадка; ноль глубин;

displacement; depth водоизмещение; глубина

D/A Disbursement account; documents Дисбурсментский счет; документы

against acceptance; documents против акцепта; документы

attached приложены

B/Af Vessel must discharge afloat Судно должно выгружаться на плаву

14 DAPS 14 days a 11 purposes 14 дней на все цели

D. A. S.; d. a. s. Del ivered alongside ship Доставка к борту судна

db. Decibe II Децибелл

D/B Double bottom; deals and battens; Двойное дно; дилсы и баттенсы;

donkey boiler вспомогательный котел

D. 8. а В Deals, battens and boards Дилсы, баттенсы и бордсы

DC; dc Direct current Постоянный ток

D. С. Deviation clause Статья о девиации

DCM Dangerous cargo manifest Манифест на опасные грузы

DD Dock dues; delayed del ivery Доковые сборы; задержано доставкой

dd; d/d Dated; delivered Датированный; доставленный,

сданный

DD and Shpg Dock dues and shipping Доковый сбор и погрузка

Dec December Декабрь

dec Declaration; decimetre -Декларация; дециметр

deg Degree Градус

deg С Degree Centigrade Градус Цельсия

deg F Degree Fahrenheit Градус Фаренгейта

deg К Degree Kelvin Градус Кельвина

Dely/re-dely Delivery/rede Iivery Сдача/возврат судна из тайм-

чартера

dely. . Delivery Сдача, доставка, поставка

dem • Demurrage Демередж

dem/dis Demurrage/dispatch - Демередж/диспач

dens Density Плотность

Dep.; dept. Depart, departure, the departure Отправление, отход, отшествие

Dest Destination Назначение

det. Detention Сверхконтрсталия

Dev., dev. Deviation Девиация, отклонение

DF Direction-finding Пеленгование

D. F.; d. f. Dead freight Мертвый фрахт

Dft.; dft Draft, draught Осадка

DG Degaussing Размагничивание

0. G. Dangerous goods Опасные грузы

DHDATS Despatch half demurrage for Диспач половина демереджа за все

a 11 time saved спасенное время

212

dim Dimention Размер, размерность

dis Discount; discharge Скидка; выгрузка

disbs. Disbursments Дисбурсментские расходы

displ Displacement Водоизмещение

Ok; dk Dock; deck Док, причал; палуба

D. Lat. Difference of latitude Разность широт

0. Long. Difference of longitude Разность долгот

D. L. 0.; d. 1. o. Dispatch, loading only Диспач только при погрузке

dm Decimetre Дециметр

do Ditto To же самое

D. 0. Diesel oil . Дизельное топливо

D/0 Delivery order Распоряжение о выдаче груза

doc(s) Document(s) Документ(ы)

dos Do Ilars Доллары

DP Dew point; duty paid Точка росы; пошлина оплачена

D/P, d/p Documents against payment Документы после платежа

dpt Departure Отправление, отход, выход

D. R. Dead reckoning Счисление пути

drict Derelict Покинутое судно

D. S. 0. Deck stowage only Погрузка только на палубу

DST Day Iight saving time Летнее время

dstn. Destination Назначение

dup Duplicate Копия, дубликат

DW; dw Deadweight • Дедвейт

DWC; dwc Deadweight capacity Полная грузоподъемность

DWT; D. W. T. Deadweight tonnage Дедвейтный тоннаж

d. w. I. c. Deadweight loading capacity Чистая грузоподъемность

dz • Dozen Дюжина

E; e East, eastern Восток, восточный

EAT Earliest arriving time Самое раннее время прибытия

ECSA East Coast South America Восточное побережье Южной Америки

E. С. East Coast Восточное побережье

e. g. For example (exempii gratia) Например

EOST Eastern day Iight saving time Восточное летнее поясное время

(USA. Canada) (США, Канада)

ECU European Currency Unit ЭКЮ-Европейская валютная единица

eff Efficiency Коэффициент полезного действия

(КПД)

EHF Extremely hight frequency Сверхвысокая частота

(30000-300000 Мгц)

ЕНР Effective horsepower Мощность на валу двигателя

end. Enclosed, enclosure Приложенный, приложение

e. о. d. Every other day Через день

e. о. m. End of the month Конец месяца

Every other month Раз в два месяца

E. P. Estimated position Полагаемое местоположение

EST Eastern Standard Time Восточное поясное время

(США, Канада)

ЕТА; eta . Expected (estimated) time of Полагаемое (расчетное) время

arrival прибытия

ЕТВ; etb Expected (estimated) time of Полагаемое (расчетное) время

berthing швартовки

ETC; etc Expected (estimated) time of Полагаемое (расчетное) время

completion окончания

etc Et cetera И так далее

ETD; etd Expected (estimated) time of Полагаемое (расчетное) время

departure . отхода, отправления

ETS, ets Expected (estimated) time of Полагаемое (расчетное) время

• sa iIi ng отхода

E. u. Each unit За единицу

Ex; ex Examined; example; excluding, Освидетельствовано; пример;

exclude; excepted; executed исключая, исключить; исключенный;

исполнено

exc. Except Исключая

excl. Excluding, exclusive Исключая, кроме

ex. gr. Exempli gratia = for example ' Например

213

exp. Expected; export Полагаемый; экспорт

expn. • Expiration Истечение, окончание срока

exps. Expenses Расходы

•F Fahrenhei't; fathom; farad; По Фаренгейту; сажень; фарада;

froude'coeff коэффициент Фруда

F. A.; f. a. Free alongside Свободно (франке) вдоль борта

F. A. A. Free of all averages Свободно от всякой аварии

f. а. с.; fascan Fast as can (loading, discharging) Так быстро, как возможно (погрузка,

выгрузка)

f. a. d. Full and down На полную грузовместимость

F.&D. Freight and demurrage Фрахт и демередж

f. a. q. Free alongside quay Свободно на причале

F. A. S; f. a. s. Free alongside ship Свободно вдоль борта судна

fastcan As fast as the vessel can receive, Так скоро, как судно может

deliver принимать (сдавать)

fastcancop As fast as the vessel can receive, Так скоро, как судно может

deliver but according to the custom принимать (сдавать), но по обычаям

of the port порта

fath; fm. Fathom Сажень

F. В.; f. b. Freight bill Счет за перевозку груза

Fbd.: fbd. Freeboard Высота надводного борта

F. С. L. Full container load . Полный контейнерный груз

F.C.&S. Free of capture and seisure Свободно от ареста и конфискации

FCR; F. С. R. Forwarding agent's certificate Расписка экспедитора в получении

of receipt груза

Fcst • Forecast Прогноз

F. С. Т. Forwarding agent's Certificate Транспортный сертификат экспедитора

of transport

f. d. Free discharge; free delivery Судно свободно от расходов по

выгрузке; свободно от расходов по

доставке

F/dp; f/dp Free of dispatch Без диспача

F. E.: FE Far East(ern) Дальний Восток (дальневосточный)

Feb. February Февраль

Fesco Far East Shipping Company Дальневосточное морское пароходство

F. F. A; f. f. a. Free from alongside Свободно вдоль борта

f. f. d. Free from del ivery Свободно от расходов по сдаче груза

f..f. Following Следующий

F. G. A. Free of general average Свободно от общей аварии

FGIS Federal Grain Inspection Service Хлебная инспекция США

Fgt; fgt Freight Фрахт

F. H. Ex. Fridays and hoiidays excepted Пятницы и праздники исключаются

f. i. Free in Судно свободно от расходов по

погрузке

F. I. A. S. Free in and stowed Судно свободно от расходов по

погрузке и укладке

f. i. b. Free into bunker or barge Свободно в бункере или на барже

FIBC Flexible intermediate container Промежуточный контейнер для

навалочных грузов

F.I.С.; f.i.c. Freight, insurance, carriage Фрахт, страхование, перевозка

F. 1. H.; f. i. h. Free in harbour . Свободно в порту

F. 1. 0.; fio Free in and out Судно свободно от расходов по

погрузке и выгрузке

F. I. 0. extrim Free in and out excluding trimming Судно свободно от расходов по

погрузке, выгрузке, исключая штивку

F. 1.0. S. Free in and out and stowed Судно свободно от расходов по

погрузке, выгрузке и укладке грузов

F. 1.0. Т. Free in and out and trimmed Судно свободно от расходов по по-

грузке, выгрузке и штивке грузов

f. i. t. Free of income tax He облагаем подоходным налогом

f. i. w. Free into wagon Свободно в вагоне

f. 1. Free loading Судно свободно от расходов no

погрузке

F. L.; F./L. Full load Полный груз

Floatainer Floating container Плавучий контейнер

fl.pt. Flash point Температура вспышки

214

fm; fth Fathom Сажень

F. 0.; f. o. For order; free out; free overside По указанию; свободно от расходов

по выгрузке; свободно на стропе

F. 0.; FO; f. о. Fuel oil Жидкое топливо, мазут

f. 0. a. Free of average Свободно от аварии

F. 0. В.; f. о. b. Free on board Свободно на борту (ФОБ)

F. 0. В. F. T Free on board and free trimmed Свободно на борту и свободно от

штивки

F. 0. В. ex stowage Free on board except (excluding) Свободно на борту за исключением

stowage укладки

F. 0. В. ex trim Free on board excluding trimming Свободно на борту за исключением

штивки

F. 0. В. 0. Т Free on board, owners trimming Свободно на борту, штивка за счет

судовладельца

F. 0. В. stowed Free on board and free stowed Свободно на борту и свободно от

укладки

F. 0. В. trim Free on board and free trimmed Свободно на борту и свободно от

штивки

F. 0. С.; f. о. с. Free of cost; free of claim Безвозмездно; свободно от претензии

F. 0. D.; f. o. d. Free of damage Свободно от расходов за повреждения

F. 0. Q.; f. o. q. Free on quay Свободно на причале

F. 0. R.; f. o. r. Free on rail Свободно на железной дороге

F. 0. S.; f. o. s. Free on ship Свободно на судне

F. 0. Т.; f. о. t. Free on train (track) Свободно на вагоне (машине)

f. о. t. Free of tax He облагается налогом •

f. o. t. Free of turn Свободно от ожидания очереди

f. o. w. Free on waggon Свободно в вагоне

F. 0. W First open water Первая свободная от льда вода

F. P.; FP Flash point; freezing point Температура вспышки; точка

замерзания

F. P.; f. p. Free port; freight prepaid; fully Свободный порт; фрахт оплачен;

paid оплачено полностью

F. P. A.; f. p. a. Free of particular average Свободно от частной аварии

f. о. с. For private circulation Для частного пользования

F. p. i. I. Full premium if lost Полная премия при гибели

F/R; f. r. Freight release Разрешение на выдачу груза после

оплаты фрахта

free in ' Free of charge into vessel's holds Свободно по погрузке в трюмы судна

Frt; frgt Freight Фрахт

Frt. fwd. Freight forward Оплата фрахта вперед

•Frt. ppd Freight prepaid Фрахт оплачен

f. s/t Free stowed (trimmed) Свободно от расходов по укладке и

штивке

ft Foot, feet Фут, футы

FTC Fast time control Малая постоянная времени (МПВ)

ft. ps Feet per second Футов в секунду

FW Fresh water Пресная вода

FWC Fully loaded weight and capacity Полностью загруженный по весу и

вместимости

FY Ferry Паром

FYI, fyi For your information Для вашей информации

FX Frequency . Частота

G; g Gram, gramme; gauge Грамм; калибр

Q. A.; G/A; g. a. General average Общая авария

G. A. A. General average agreement (bond) Аварийная подписка (бонд)

G/A con. General average contribution Долевой взнос по общей аварии

G/A dep. General average deposit Депозит общей аварии

gal(l) Gallon(s) Галлон(ы)

G. С.; g. с. General cargo Генеральный груз

GC Great Circle Дуга большого круга

gds. Goods Груз(ы), товар(ы)

GDTU Good day to you Добрый день

G. F. Government form Государственная форма фрахтового

соглашения

GHA Greenwich Hour Angle Гринвичский часовой угол

GM Transverse metacenric height Поперечная метацентрическая высота

215

GML Longitudinal metacentric height Продольная метацентрическая высота

gm Grani(me) Грамм

GMT Greenwich Mean Time Гринвичское среднее время

GPS Global Positioning System Глобальная спутниковая система

местоопределения

gr. Grade; gramme; gross Сорт, степень; грамм; брутто

GRT; grt Gross register(ed) tonnage Брутто-регистровый тоннаж, валовая

регистровая вместимость

gr. wt. Gross weight Вес брутто

G. Т.; g. t. Gross terms; gross ton(nage) Линейные условия; брутто-тоннаж

GTD; gtd Guaranteed Гарантированный

Gulf U.S.A. ports in the Gulf of Mexico Порты США в Мексиканском заливе

GM; g. w. Gross weight Вес брутто

GZ Righting arm/lever Плечо статической остойчивости

Н Height; draught; meridian altitude Высота; осадка; меридиональная

высота

Н.; Н; h Harbour; hour Гавань, порт; час

Harb. Harbour Гавань, порт

М Head Мыс, головная часть

НЕ Height of eye Высота глаза

HF High Frequency Высокая частота, высокочастотный

(3000-30000 кГц)

HFO; hfo Heavy fuel oil Мазут, тяжелое топливо

HHW Higher high water Высокая полная вода

HI; H-Lift Heavy lift Тяжеловес

HLW Higher low water Высокая малая вода

HP; hp High pressure; horsepower Высокое давление; лошадиные силы

(мощность)

Нг Harbour Гавань, порт

Hrs; hrs Hours Часы

Hr Mr Harbour Master Капитан порта

Н. Т. Home trade Внутренний рынок

HV High voltage Высокое напряжение

HW High water Полная вода

HWD Heavy weather damage Повреждено штормом

hwt Hundredweight Центнер (50,8 кг)

Hz; hz Hertz Герц (Гц)

HWF&Ch High water fulI and change Прикладной час порта

I Island Остров

IAO; i. a. o. In accordance with .. В соответствии с ..

IBC Intermediate bulk container Промежуточный контейнер для

навалочных грузов

i.e. That is To есть

i. gal. Imperial gallon Английский галлон

IFO Fuel oil Моторное топливо

IHP; Ihp Indicated horsepower Индикаторные лошадиные (силы)

IMMY Immediately Немедленно

IMO International Maritime Organization Международная Морская Организация

imp. gal. Imperial gallon Английский (имперский) галлон

in. Inch(es); interest Дюйм(ы); проценты

Inc Incorporated Зарегистрированный

inc Including . Включая, включенный

INCE Insurance Страховка

Incoterms International commercial terms Международные коммерческие термины

INMARSAT International Maritime SatelIite Международная морская спутниковая

Organization организация

1 пор Inoperative He работает

ins Insurance Страхование

inst Instant Сего (текущего) месяца

int. International; interest; internal Международный; проценты на

капитал; внутренний

Inv; inv Invoice Счет, фактура, накладная

i/o In and/or over, i. e. shipment on На и/или под, т. е. погрузка на или

or under deck под палубу

I. P. A.; i. p. a Including particular average Включая частную аварию

1. V.; i. v. Invoice value Фактурная стоимость

'216

J Joule Джоуль

J/A Joint account • Совместный счет (компаньонов)

Jan January Январь

Jap Japan Япония

Jet-p. Jet-propel led (propulsion) Реактивный

Jnr; jnr Junior Младший

jnt. Joint Совместный, объединенный

Jt Joint Стык, соединение, паз, шов

Jul July Июль

Jun June Июнь

KB Height of the centre of buoyancy Возвышение центра величины над

above the keel or above the molded килем или над основной плоскостью

base of a ship судна

KG Height of the centre of gravity Возвышение центра тяжести над килем

above the keel or above the molded или над основной плоскостью судна

base of a ship

kg(s) Kilograni(s) Килограмм (кг)

kHz Kiloher.tz Килогерц (кГц)

KM Height of the metacenter above the Возвышение метацентра над килем или

keel or above the molded base над основной плоскостью судна

km Kilometer, kilometre Километр (км)

km ph; kms/hr Ki loineters per hour Километров в час (км/ч)

kn; kts Knots Узел

KV Kilovolt Киловольт

KW Ki lowatt Киловатт

Kwh; Kw/h Ki lowatt-hour(s) Киловатт-час (кВт • ч)

KZ Righting arm Плечо статической остойчивости

L Length Длина

L/A; I/a Letter of authority Доверенность

1. & d. Loss and damage Потеря и повреждение

Lakes . The Great Lakes Великие озера

LASH Lighter aboard ship Лихтеровоз

Lat.; I at Latitude Широта

I. & u. Loading and unloading • Погрузка и выгрузка

Ib Libra pound Фунт (мера веса)

Ibs Pounds Фунты (весовые)

Lbp Length between perpendiculares 'Длина между перпендикулярами

Ib/sq in Pounds per square inch Фунтов на квадратный дюйм

L/C: L. С.; I.e. Letter of credit . Аккредитив

L. 0. Load draft; load displacement Осадка в грузу; водоизмещение в

грузу

1. d. Light displacement; loaded draft Водоизмещение порожнем; осадка в

грузу

Ld Limited С ограниченной ответственностью

L/D; L. D. Lay days Сталийные дни

Ldg; Idg Loading; leading Погрузка; ведущий

L. D. 0. Light diesel oil Легкое дизельное топливо

Ld(s); ld(s) Load(s) Партия(и) груза

LF Low frequency Низкая частота (30-300 кГц)

Ig. tn. Long ton Британская тонна (большая тонна)

LHA Local hour angle Местный часовой угол

Lit. Liter, Iitre Литр (л)

Lkg & bkg Leakage and breakage Утечка и поломка

LLW Lower low water Малая вода

!m Lumen Люмен (лм)

LNG Liquefied natural gas Сжиженный природный газ

Loa; loa Length overal1 Наибольшая длина

LOI Letter of indemnity Гарантийное письмо

Long. Longitude . Долгота

long(I) Longitudinal Продольный

LOP Line of position Линия положения

LP Low pressure Низкое давление

Ips . Lumpsum . Люмпсум

L. R. Lloyd's Register Регистр Ллойда

LS Lightship Плавучий маяк

217

IT Local time; low tension Местное время; низкое напряжение

L. Т.; L/T Liner terms; laytime Линейные условия; сталия

I. t. Long ton Британская тонна (длинная тонна)

Lt Light Огонь, свет

Ltd Limited С ограниченной ответственностью

Itg.; Itge Lighterage Лихтеровка

It Но Lighthouse Маяк

Ltr; Itr Lighter Лихтер

LV Light vessel; lowvoltage Плавмаяк; низковольтный

LW Low water Малая вода

Ix Lux Люкс (лк)

m Metre(s); minute(s); mile(s); month Метр(ы); минута(ы); миля(и); месяц

та Mi IN ampere Миллиампер (мА)

MAC Maritime Arbitration Commission Морская арбитражная комиссия (МАК)

mag Magnetic Магнитный

mar Maritime Морской

marg Margin Марджин (максимально-минимального

груза)

Mar. Ad. Maritime Administration Морская администрация

max Maximum Максимум

max. wt. Maximum weight Максимальный вес

mb Mi 11ibar • Миллибар *

M. В. Molded breadth Теоретическая ширина

m/b Motor boat Катер

mcht Merchant Торговый

МО Molded depth Теоретическая высота борта

m. d.; m/d ... month's after date Через ... месяцев от сего числа

M. Dk Main deck Главная палуба

mdse Merchandise Коммерческие грузы, товары

meg Megohm Мегаом (МОм)

megw Megawatt Мегаватт (МВт)

Medit Mediterranean Средиземное море

MERSAR Merchant Ship Search and Rescue Руководство для торговых судов по

Manual поиску и спасанию

MF Medium frequency Средняя частота (300-3000 кГц)

MFN Most favoured nation Государства, имеющие режим

наибольшего благоприятствования

mg Milligramme Миллиграмм

M. Н.; m. h. Main hatch Наибольший (главный) люк

MHz Megahertz Мегагерц (МГц)

Mid Midship Мидель

min Minute(s); minimum Минута; минимум

MINS Marine integrated navigation system Судовая комплексная навигационная

система

M. I. P. Marine insurance poI ice Полис морского страхования

Mk Mark Марка

mkt Market Рынок

Ml Longitudinal metacenter Продольный метацентр

m/I More/less Более/менее

MM; M. M. Merchant (mercantile) marine Торговый флот

mm Millimeter Миллиметр (мм)

MOLOO More or less in owner's option Больше или меньше в опционе

судовладельца

Mon Monday Понедельник

M. 0. Т Ministry of transport Министерство транспорта

mos Months Месяцы

МРР Most probable position Вероятнейшее место

mps Metres per second Метров в секунду

mr Mister Господин, мистер

MR; M/R Mate's receipt Штурманская расписка

MRCC Maritime Rescue Co-ordination Морской спасательно-

Centre координационный центр

MS; ms Midship section; motor ship Нидель-шпангоут; теплоход

M.S. Merchant shipping Торговое судоходство

M/sec; ms Microsecond . Микросекунда (мс)

M. S. C. Merchant Shipping Code Кодекс Торгового Мореплавания (КТМ)

218

H. sh. Merchant ship Торговое судно

mt. Metric ton Метрическая тонна

M/V; m/v Motor vessel Теплоход

mv Merchant vessel Торговое судно

Mw Megawatt Мегаватт (МВт)

fflxd Mixed Смешанный

N; n North, northern Север, северный

N. Number Номер, число

N. А.; n. a. Nautical almanac Морской ежегодник

n. a. Not above; no account; not He более; не считать; непригодный,

applicable; not available неподходящий; нет в наличии

n. a. a. Not always afloat He всегда на плаву

n. а. а. 0. s. a. Not always afloat but safe aground He всегда на плаву, но безопасно на

грунте

naut. m. (ml) Nautical mile Морская миля

Nav; nav Navigable Судоходный

Navicert Navigation certificate Свидетельство о годности к плаванию

NB Naval base Военно-морская база

N. В. Nota bene Примечание

Nb. Number Число

n. b. North-bound Следующий на север

NCB National Cargo Bureau Портнадзор в портах США

N. С. V. No commercial value Ценности не представляет

N. D. Non-delivery; no discount Недоставка, несдача; без скидки

NDB Non-directional beacon Маяк с круговой диаграммой

Nola New Orleans Новый Орлеан

n. d. w. Net deadweight Чистая грузоподъемность

п. е.; n/e Not exceeding He превышая, не более

n. е. t. Not earl ier than ... He ранее чем ...

NHP; nhp Nominal horsepower Номинальная мощность

NIS Not in stock Нет в наличии

n. I. t. Not later than ... He позднее чем ...

NM; nmile Nautical mile Морская миля

NM Notice to mariners Извещение мореплавателям

N/M; N. M.; n. m. No marks, no marked Без маркировки, не маркирован

n/n Non-negotiable He подлежит передаче, не является

оборотным

поп О/А Non over age He более 15 лет от постройки

поп. rev Non-reversible Нереверсивное (время)

NOP Not otherwise provided for Иначе не предусмотренный

NOR Notice of readiness Извещение о готовности

Norgrain North America Grain Charter Североамериканский зерновой чартер

"Норгрейн"

NOS; N. 0. S. Not otherwise specified/stated Иначе не указанный

Nos. . Numbers Номера, числа

Nov. ' November Ноябрь

NP Notary Pub lie Нотариус

NPL Non personal liability Без личной ответственности

N/R Notice of readiness; not responsible Извещение о готовности; не

for ... ' ответственный за ...

Nrn Northern Северный

N. R. ports Northern Range port of USA Atlantic Североатлантические порты США

NRT Net register(ed) ton(nage) Нетто-регистровая(ый) тонна/тоннаж

N. T. Net tonnage Нетто-тоннаж

n. t. Net terms Все расходы за счет фрахтователя

Nt.; nt Net weight Чистый вес (вес нетто)

Nuvoy Voyage Charter Рейсовый чартер "Ныовой"

Party (Polish) (Польский)

nt. wt; n. wt Net weight Чистый вес (вес нетто)

О/а; о/а; о. a. On account of За счет

о/а Overaged Устаревшее (судно, оборудование)

0. А.; о. а. . Overall Общий, габаритный

OAD Overall dimensions Габаритные размеры

0. В. Outboard За бортом

0/b On board На борту, на судне

219

Occas Occasional Временами, время от времени

Oct October Октябрь

0/D; o/d On deck; on demand На палубе; по требованию

OF Oil fuel Жидкое топливо

off Offer Предложение

0. К. А1I correct Все правильно

ОМ Overturning moment Опрокидывающий момент

00 Order of ... По приказу ...

О/О Ore/oiI carrier Нефтерудовоз. танкер-рудовоз

о/о By the order of .. По поручению ..

opt Option Опцион

OR ' On request По требованию

0. R.; 0/R; о. г. Owner's risk На риск судовладельца

ORB Oi I record book Журнал нефтяных операций

ord Ordinary • Обычный

OREGON Ore Charter Рудный чартер "Орекон"

о rig Origin Происхождение

OS Ordinary seaman Матрос второго класса

OSD Open shelterdeck Открытый шельтердек

О/Т; о. t. Overtime; on truck Сверхурочное время; на колесах

0. Т. R. Outturn report Генакт/извещение о выгрузке

о. w. h. Ordinary working hours Обычные рабочие часы

Ows Owners Судовладельцы

oz. Ounce Унция (28,35 г)

Р. Port; power; perishable Порт; мощность, сила;

скоропортящийся

PA Position approximate Положение приблизительное

р. a. Per annum В год, ежегодно

Р. А.; Р/А; р/а Particular average; personal account Частная авария; личный счет

Р. А. О Payment against documents Оплата против документов

PAL Particular average loss Убытки частной аварии

Р & I Protection and indemnity Взаимное страхование

Р & I club Protection and indemnity club Клуб взаимного страхования

Р. С. Per cent; post card Проценты; открытка

P. Chargs Particular charges Особые расходы

Pel . Parcel Посылка, пакет

pcs. Pieces; packages Штуки; места (груза)

РО; Р. 0. Port dues; polar distance; Портовые сборы; полярное

position doubtful расстояние; положение сомнительное

Р/Е Port of embarcation Порт высадки

Per pro Per procurationem По доверенности

Pgs Packages Пакеты, места груза

Р. G. Persia Gulf Персидский залив

РН Per hatch На люк

Р. H. A. Port Health authority Портовые санитарные власти

р. h. d.; phd Per hatch per day На люк в сутки

phpwwd Per hatch per weather working day На люк в погожий рабочий день

pkge; pkg(s) Package(s) Пакеты, места груза

Pitg Plating Обшивка

pint Prompt Срочный

p. m. Post meridiem После полудня

Р. M. 0. Postal money order Денежный перевод по почте

Р. 0. Postal order; post office Почтовый перевод; почтовое отделение

р. о. Post-office box Почтовый ящик учреждения

Р. 0. С.; р. о. с. Port of call Порт захода

Р. 0. 0.; р. о. d. Payment on del i very, paid on Оплата по сдаче, наложенным

delivery платежом

P. 0. D. Port of delivery Порт доставки, сдачи

Р. 0. Е. Port of embarcation Порт посадки

Р. 0. R.; р. о. г. Port of refuge Порт-убежище

Posn Position Местонахождение, координаты

Р. Р. ' Piched ports; per procurationem Перечисленные порты; по доверенности

РРА; рра Percentum per annum Процентов в год

Ppd; ppd Prepaid Оплачено вперед (заранее)

ppm Parts per mi 11 ion Частей на миллион •

ppt Prompt Срочный

220

P. R.; P/R Parcel receipt Расписка за партию груза

pr Price Цена

Prog Prognose Прогноз

Press Pressure Давление

prox. Proxima Следующего месяца

P. S. Post scriptun Постскриптум, приписка

ps. Pieces Штуки

P. s. c. Pre-slung cargo Груз на стропах

PST Pacific Standard Time Тихоокеанское поясное время

Pt Point Точка, мыс

pt/dest Port of destination Порт назначения

pt/disch Port of discharge Порт выгрузки

P. t. о. Please turn over Смотрите на обороте

p. w. h.; pwh For workable hatch На рабочий люк

p. w. h. d.; pwhd Per workable hatch per day На рабочий люк в сутки

pwr Power , Мощность

PV Pilot vessel Лоцбот

Q Quantity; quarter Количество; четверть, квартал

q Ouarta; quantity Кварта; количество

q. с. о. Quantity at captain's option Количество в опционе капитана

qlty; quity Quality Качество

qts. Quarts Кварты

qtty.; quty Quantity Количество

R. Ruble(s); rupee(s); range Рубли; рупии; рендж

r. Receipt; received Расписка, квитанция; получено

rc(v)d Received Получено

г. d. Running days Текущие дни

Rdly Redelivery (timecharter) Обратная передача, возвращение

судна из тайм-чартера

Re.; re Regarding Касательно, относительно

гес; ret Receipt Расписка, квитанция

REG. Receiver Получатель

reed: rcvd Received Получено, принято

RED Rate extra demurage Ставка экстрадемереджа

ref. Refer; reference Смотрите, обратитесь; ссылка, справка

reg. Register, registry Регистр, регистрация

reg. tn Register ton Регистровая тонна

Repd Reported По сообщению, сообщено

Rep. Representative Представитель

rev Reversible (laytime) Реверсивное (сталийное время)

Rgd. Registered Зарегистрированный

rgn Region Регион, район

RH flight-hand Правый, правого вращения

r. h.: r. hrs Running hours. Текущие часы

R/i; r/i Re-insurance Перестрахование

RL Regular line Регулярная линия

RIystn Rai I way station Железнодорожная станция

R. M. Registered mai 1 Заказная почта

RNG Range (Nav.) Дистанция

r. o. b. Remaining on board Остаток на борту

ROC Reference our cable Ссылка на нашу радиограмму

R. 0. F. Rate of freight Ставка фрахта

R. 0. G.; r. o. g. Receipt of goods Прием грузов

ROT Reference our telex Ссылка на наш телекс

RPH; rpm Revolution per minute Оборотов в минуту

RPS; ros Revolution per second Оборотов в секунду

RT Register ton; radio telephony Регистровая тонна; радиотелефония

R. T. Round trip Круговой рейс

r. t. b. a. Rate to be arranged Ставка подлежит согласованию

rtd Returned Возвращенный

r. w. d. Running working days Текущие рабочие дни

RYC Reference your cable Ссылаясь на вашу радиограмму

RYL Reference your letter Ссылаясь на ваше письмо

RYT Reference your telex (telegram) Ссылаясь на ваш телекс (телеграмму)

Rw; ry. Railway Железная дорога

221

S.; S South, southern; shipping; ship; Юг, южный; судоходство; судно;

street улица

s. Second(s); section Секунда(ы); отдел, секция

SA Sail area; section area Площадь парусности; площадь

поперечного сечения

s. a. Subject to approval Подлежит утверждению

SB Segregated baI last Изолированный балласт

SAD Single administrative document Единый административный документ

(в странах общего рынка на 8 листах)

S & FA Shipping and forwarding agent Экспедитор

S & h. e.; S&he Sundays and Hoi idays excepted Воскресные и праздничные дни

исключаются

S & H/exct Sundays and Hoiidays excepted Воскресенья и праздники

исключаются

S & Н/Е, even if used Sundays and Hoiidays excepted even Воскресенья и праздники

if used исключаются, даже если

использовались

S & Н/Е, unless used Sundays and Holidays excepted Воскресенья и праздники

unless used исключаются, если не

использовались

sap As soon as possible Как можно быстрее

SAR Search and rescue Поиск и спасение

Sat Saturday Суббота

s. b. Safe berth Безопасный причал

SBM Single buoy mooring Швартовка к одному бую

SBT Segregated baI last tanks Изолированные балластные танки

SD Same day Того же числа

S. D.; s. d. Short delivery; sea damaged; Недосдача, неполная сдача;

saiI ing date повреждено морем; дата отхода

Sec Second; secant; section Секунда (сек); секанс; сечение

Sept September Сентябрь

SF; sf Stowage factor Удельный вес

SFC; sfc Surface; specific fuel consumption Поверхность; удельный расход

топлива

SG; s. g. Specifie gravity; salutes Удельный вес; для безопасности

gratia (Latin)

sg. Signature Подпись

sgd Signed Подписан (о)

SHEX u. u. Sundays and Hoiidays excepted Воскресенья и праздники

unless used исключаются, если не

использовались

S. H. iNC; shine Sundays and Hoiidays included Воскресенья и праздники включаются

S. H. F. Superhigh frequency Сверхвысокая частота

(3000-30000 МГц)

shi Shoal Мель, мелководье

SHP; shp Shaft horsepower Мощность на валу, эффективность

Shpt.; shpt Shipment Отгрузка, отправка, погрузка

Shs Shippers Грузоотправители

Shtg Shortage Недостача, нехватка

Sh. tn. Short ton Короткая (малая) тонна

Sig Signature; signal Подпись; сигнал

Sin Sine Синус

SITREP Situation report Стандартная форма сообщения о

поиске и спасении

S. L. &C.; sl&c Shipper's load and count Погрузка и тальманство за счет

грузоотправителя

SL/NL Ship lost or not lost Независимо от того, погибло судно

или нет

S. N.; S/N; s. n. Shipping note Ордер на погрузку

S. N. R. Ship not responsible Судно не отвечает за ...

S/0; s/o Ship's option; shipowner; В опционе судна; судовладелец;

shipping order погрузочный ордер

S. 0. L.; s. о. I. Shipowner's liability Ответственность судовладельца

SOLAS International Convention for Международная конвенция по охране

Safety of Life at Sea человеческой жизни на море (СОЛАС)

SOS Distress signal Аварийный сигнал СОС

222

S. P. . Save port Безопасный порт

S. P. A.; s. p. a. Subject to particular average Подпадает под частную аварию

SPBM Single point buoy mooring Одноточечный швартовный буй

Spd Special delivery Специальная доставка

S. P. D.; s. p. d. Ship pays dues Судно оплачивает сборы

Spec. Specification Спецификация, перечень

SPM Single point mooring Одноточечная швартовка

Sq. ft. Square foot (feet) Квадратный(е) фут(ы)

Sq. m. Square metre (meter)(s); Квадратный метр(ы); квадратная

square mile(s) миля(и)

S/R; s. r. Shipping receipt Расписка в получении груза

S/S; s/s; ss Steamship Пароход

S. S. a. c; ssc Same sea and country (coast) Порты того же моря и той же страны

(побережья)

SSB Single sideband (radio) Однополосная радиопередача

ST Standard time; short ton Поясное время; короткая тонна

s. t. Short ton Короткая тонна

St Stoke ' Стоке (Ст)

St. Street; station Улица; станция

stvdr Stevedores Портовые грузчики

Stn Station Станция, вокзал

sub appro Subject to approval При условии одобрения

suppi; supp Supplement(ary) Дополнение, приложение

surv; sy Survey Освидетельствование, осмотр

Sun Sunday Воскресенье

S. V.; s. v,; s/v SaiI ing vessel; specific volume Парусное отходящее судно; удельнай

объем

SW; sw Salt (Sea) water • Соленая (морская) вода

S/w; s/w Seaworthy Мореходный

S. W. Shipper's weight; south-west По весу отправителя; юго-запад

swad Salt .water average draft Средняя осадка в соленой воде

S. W. 0. Salt water draft Осадка в соленой воде

SWL Safe working load Допускаемая рабочая нагрузка

Т Time; draft; natural period Время; осадка; период свободных

osci Ilatory ship motion колебаний судна

t Hour angle; ton; temperature Часовой угол; тонна; температура

Т.Д. Telegraphic address Телеграфный адрес

Т/А Transatlantic Трансатлантический

tan Tangent Тангенс

ТВ Thrust block Упорный подшипник

ТВА, t. b. a. To be agreed (upon); to be announced Подлежащий согласованию;

подлежащий объявлению

TBL Through Вi11 of Lading Сквозной коносамент

Т/С; t/c Time charter Тайм-чартер

TCT Timecharter trip Тайм-чартерный рейс

TO Time of departure Время отхода

T. Oks Tweendecks Твиндеки

tel. Telephone; telegram Телефон; телеграмма

temp Temperature . Температура

term Terminal Терминал

TED 20-feet equivalent unit (container) Контейнер 20-футового эквивалента

tgm Telegram Телеграмма

Th. Thursday Четверг

Thro B/L Through Bill of Lading Сквозной коносамент

thro'freight Through freight Сквозной фрахт

thro'rate Through rate Сквозная ставка

Thurs. Thursday Четверг

tk Tank Танк, цистерна

Т. 1. Я. Transport International Международный перевозчик грузов с

Routier (vehicle) упрощенными таможенными

формальностями (автотранспорт)

Т. L; T/L; t. I. Total loss Общая сумма потерь, полная гибель

Т. L. 0. Total loss only Только в случае полной гибели

tir Trailer Трейлер

tlx Telex Телекс

Т. M. 0. Telegraph money order Денежный перевод по телеграфу

223

tn Ton Тонна

tnge Tonnage Тоннаж

TO Turn over Смотри на обороте

Т. 0. A. Time of arrival Время прибытия

Т. 0. D. Time of dispatch Время диспача

TOFC Trailer-on-fletcar Трейлер на флете

tons d. w. с. Tons deadweight capacity Тонны чистой грузоподъемности

Т. 0. R.; TOR Time of receipt, reception Время получения

tot. Total Всего

TPC Tons per centimetres Тонн на сантиметр

TP1; tpi Tons per inch Тонн на дюйм

Т. 0. Talequale Такой, какой есть

Тг Tower Башня

Tr.; tr; tran Transit Транзит

tr.; trans Transport Транспорт

trf Tariff Тариф

trim Trimming Штивка груза

Ts: ts Timesheet Акт стояночного времени

Т. 8. Tramp shipping Трамповое судоходство

T/S; T/s Tranship, transhipment Перегружать, перевалка, перегрузка

TSS Traffic separation scheme Система разделения движения

Т. Т. Telegraphic transfer Телеграфный перевод

ttl Total Всего

Tu; Tues Tuesday Вторник

Т. W. Total weight Общий вес

tx Taxe(s) Налог(и)

U Universal Всемирный, универсальный

u. Unit Единица

U/A; UA; ua Underwriting account Страховой счет

u. с. Usual condition Обычные условия

u. с. b. Unless caused by (stranding, etc.) Если не вызвано (посадкой на мель

и т. д.)

U. D.; U/0 Under deck Под палубу

U. Ok Upper deck Верхняя палуба

U. 0. Т.; udt Under deck tonnage Подпалубная вместимость

UFN UntiI further notice До получения дальнейшего указания

U. К.; UK United Kingdom of Great Britain Соединенное королевство

and Northern Ireland Великобритании и Северной Ирландии

U. К. С. United Kingdom or Continent Порты Соединенного Королевства или

один из портов Европы

ULCC Ultra large crude carrier Ультра-танкер, супертанкер (более

350000 т)

Ult. Ultimo Прошлого месяца

U/m Undermentioned; unmanifested; Нижеупомянутый; неуказанный:

usual margin обычный марджин

unsur Unsurveyed Неосвидетельствованный

Up. Upper Верхний

urgt Urgent Срочный

uriet Your letter (На) Ваше письмо

US United States Соединенные Штаты

USA United States of America Соединенные Штаты Америки

U. S. S. United States Standard Американский стандарт

u. s. Undersea!; ut supra Под пломбой, опломбировано; как

указано выше

USCG United States Coast Guard Береговая охрана США

USG United States, Gulf of Mexico Мексиканский залив США

usu. Usual(ly) Обычно, обычный

u. t. Usual terms Обычные условия

UT Universal Time Всемирное время

UTC Coordinated Universal Time Координированное Всемирное время

UTO Uncorrected Universal Time Неисправленное Всемирное время

U. W.; U/W Underwriter Морской страховщик

V; v Speed of vessel; vessel; volts; Скорость судна; судно; вольты;

volume объем, том

V/c Voyage chartering Фрахтование на рейс

224

VHF Very high frequency Ультракороткие волны (УКВ,

30-300 кГц)

VLCC Very large crude carrier Супертанкер (дедвейт более 175000 т)

VLF Very low frequency Сверхдлинные волны (менее 30 кГц)

vol. Volume Обьем, том

vou Voucher Оправдательный документ

voy. Voyage рейс

V. P. Vice president Вице-президент

vsl Vessel Судно

V. S. 0. Very special quality Сверхкачественный

VTS; vts Vessel traffic service Служба регулирования движения судов

VTSS Vessel Traffic service system Система регулирования движения судов

v. v. Vice versa Наоборот

W; W. West, western; displacement weight Запад, западный; весовое

водоизмещение

w Watt; west(ern); weight Ватт; запад(ный); вес

W/A: W. A. . With average Включая частную аварию

war. Warrant Полномочие, гарантия

W. В.; w. b. Waybill; water ballast . Транспортная накладная; водяной

балласт

W. В. S. Without benefit of salvage Без вознаграждения за спасение

WC Water closet Гальюн, туалет

W. С. West Coast Западное побережье

WCSA West Coast South America Западное побережье Южной Америки

WCCON Whether cleared custom or not Независимо от того, оформлено судно

таможней или нет

W. С. Ч. К. West Coast of the U. К. Порты западного побережья

Соединенного королевства

w/d; w. d. Working day(s) Рабочий день (дни)

WOV Written-down value Остаточная стоимость

Wed Wednesday Среда

w. e. f. With effect from .. Действительно вступает в силу с ...

westmed Western Mediteranean Западное Средиземноморье

W/F Weather forecast Прогноз погоды

w. f. n. Without further notice Без последующего нотиса

w. g. Weight guaranted Вес гарантирован

Whf; whf Wharf, wharves ' Пирс, причалы

whfg Wharfage Причальный сбор

whs(e) Warehouse Склад, хранилище

WIBON Whether in berth or not Независимо от того, у причала судно

или нет

WIFPON Whether In free pratique or not Независимо от того, получило судно

свободную практику или нет

WIPON Whether in port or not Независимо от того, находится судно

в порту или нет

WIRON Whether in road or not Независимо от того, находится судно

в порту или на рейде

wkds Weekdays Будние -дни

wkg Working Рабочий (день, люк и т. д.)

wkly • Weekly Еженедельно

WL; W. L. Waterline Ватерлиния

Win; win Watermark Марка углубления .

W. M.; w/m Weight and/or measurement По весу и/или обмеру

W/P; W. P.; wp Weather permitting; waterproof Если позволит погода;

водонепроницаемый

W. P.; w. p. Without prejudice Без ущерба чьим-либо правам

WPA; W. P. A. With particular average Включая частную аварию

W. P. D. (Per) Weather permitting day (На) Погожий день

wppm Weight part per mi 11 ion Весовых частей на миллион

WPT; wpt Waypoint Путевая (контрольная) точка

W. R.; W/R Warehouse receipt Складская расписка

w. r. War risks Военные риски

wrfg Wharfage Причальный сбор

wt. Weight: warrant Вес; приказ, предписание

W. Т.; w. t. Watertight Водонепроницаемый

Wtd Warranted Гарантированный

225

W. T. S. Working time saved Спасенное рабочее время

WUO Would

W/V Weight, volume • Вес, объем

W. W. D.; w. w. d. (Per) Weather working day На погожий рабочий день

W/W days Weather working days Погожие рабочие дни

X.; x. Without Без, за исключением

X. h.: X. hvy Extra heavy Тяжеловесный, сверхтяжелый

X. L. Extra large Негабаритный, огромный

X-mas Christmas Рождественские праздники

X-rays Very short wavelength Рентгеновские лучи

Y Year; yard Год; ярд

Y/A; Y. A. R. York-Antwerp Rules Йорк-Антверпенские правила

Y/C; YC Your cable Ваша радиограмма (телеграмма)

Yest. . Yesterday Вчера

Y/L; Yrlet 'Your letter Ваше письмо

Yrly Yearly Ежегодный

Y/0 Your order Ваше указание

YRLET; Yrlet Your letter Ваше письмо

Yrs Yours Ваш(а, е, у)

Yrtel Your telex, telegram, telephone Ваш(а) телекс (телеграмма) телефон

Z.; z. d. Zenith distance Зенитное расстояние

zen. Zenith Зенит

Z. Т.; Z Time Zone Time Поясное время

Zulu Time Greenwich or Universal Time Гринвичское или всемирное время

23. КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

23. 1. АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ

Печатные буквы Написание букв Название букв Печатные буквы Написание букв Название бука

А а В b С с D d Ее F f Gg H hJj К k L 1 M m Аа ВЬ Сс Dd Ее Ff Gg Hh liJj Kk LIMm [ei] [bi:] [si:] [di:] [i:l W №':] [eitn [ai] №е1] [kei] [el] [em] N П 00 PP QQ R r S s ..T t U u .V v W w X x Yy Z z Nn Oo PP Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy ZT. [en] [w] [Pi:l [kju:] [a:] [es] [ti:] Uu:] [vi:] [dAblju:] [eks] [wai] [zed]

При мечание. В транскрипции звук i без точки читать как русский и (и краткое) в буквах

ei, ai, kei, wai. ____________

23.2. ПРОИЗНОШЕНИЕ ЗВУКОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1эе] - "я"(пять) - cat, bad, catch [э:] - долгий "о" со слабым округлением губ -

[а:] - долгий задний "а" (палка) - car, class, s

past [A] "" неударный "о" и "а" (мосты, сады) - must,

[е] - ••э"(эти, экий) - bed, red, pen s0^ _ ^^ ^^ ^ „д.. д д^, ^^

[о] - краткий открытый "о" - dog, not, what над ним - girl

»

226

W. T. S. Working time saved Спасенное рабочее время

WUO Would

W/V Weight, volume • Вес, объем

W. W. D.; w. w. d. (Per) Weather working day На погожий рабочий день

W/W days Weather working days Погожие рабочие дни

X.; x. Without Без, за исключением

X. h.: X. hvy Extra heavy Тяжеловесный, сверхтяжелый

X. L. Extra large Негабаритный, огромный

X-mas Christmas Рождественские праздники

X-rays Very short wavelength Рентгеновские лучи

Y Year; yard Год; ярд

Y/A; Y. A. R. York-Antwerp Rules Йорк-Антверпенские правила

Y/C; YC Your cable Ваша радиограмма (телеграмма)

Yest. . Yesterday Вчера

Y/L; Yrlet 'Your letter Ваше письмо

Yrly Yearly Ежегодный

Y/0 Your order Ваше указание

YRLET; Yrlet Your letter Ваше письмо

Yrs Yours Ваш(а, е, у)

Yrtel Your telex, telegram, telephone Ваш(а) телекс (телеграмма) телефон

Z.; z. d. Zenith distance Зенитное расстояние

zen. Zenith Зенит

Z. Т.; Z Time Zone Time Поясное время

Zulu Time Greenwich or Universal Time Гринвичское или всемирное время

23. КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

23. 1. АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ

Печатные буквы Написание букв Название букв Печатные буквы Написание букв Название бука

А а В b С с D d Ее F f Gg H hJj К k L 1 M m Аа ВЬ Сс Dd Ее Ff Gg Hh liJj Kk LIMm [ei] [bi:] [si:] [di:] [i:l W №':] [eitn [ai] №е1] [kei] [el] [em] N П 00 PP QQ R r S s ..T t U u .V v W w X x Yy Z z Nn Oo PP Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy ZT. [en] [w] [Pi:l [kju:] [a:] [es] [ti:] Uu:] [vi:] [dAblju:] [eks] [wai] [zed]

При мечание. В транскрипции звук i без точки читать как русский и (и краткое) в буквах

ei, ai, kei, wai. ____________

23.2. ПРОИЗНОШЕНИЕ ЗВУКОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1эе] - "я"(пять) - cat, bad, catch [э:] - долгий "о" со слабым округлением губ -

[а:] - долгий задний "а" (палка) - car, class, s

past [A] "" неударный "о" и "а" (мосты, сады) - must,

[е] - ••э"(эти, экий) - bed, red, pen s0^ _ ^^ ^^ ^ „д.. д д^, ^^

[о] - краткий открытый "о" - dog, not, what над ним - girl

»

226

[э] - неясный безударный, близкий к "л" (моло- [б] - (с голосом) шепелявый "з" - this, that,

ток) - about father

[i:] - долгий "и" - green, read, he [Л - мягкий "ш" - shop, wash, she

[i] - краткий открытый "и" - begin, pick [3] - мягкий "ж" (вожжи) - pleasure, col I ision

[u:] - долгий "у" без сильного округления губ - [•П - Русский "ч" - such, much

spoon, do гф] - слитный мягкий "дж" - jump, reject

[u] - краткий "у" со слабым округлением губ [п] - заднеязычный "н" - king, drink

[9] - (без голоса) шепелявый "с" - th.ink, thank [j] - слабый "и" - yes, you, union

23.3. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Имена существительные в английском языке Некоторые существительные имеют только од-

делятся на исчисляемые и неисчисляемые. Исчис- ну форму для единственного и множественного

ляемые - это названия предметов, которые можно чисел: sheep, deer, fish, means.

считать: a man, a book, a ship. Неисчисляемые -

это названия веществ: water, sand, ink и абст- Артикль - The Article

рактные понятия: love, courage и т. п.

Во множественном числе употребляются толь- Определенный артикль the имеет значение

ко исчисляемые существительные прибавлением "тот", "тот самый", "известный" и употребляет-

окончания "s" или, если существительное окан- ся, когда понятно, о ком или о чем идет речь, и

чивается на буквы s, ss. x, sh, ch, tch, о - при- когда о них уже упоминалось, а также перед наэва-

бавлением окончания "es". ниями некоторых стран (The USA), океанов, морей,

Имена существительные, оканчивающиеся в рек, групп островов, судов, поездов и т.п.: the

единственном числе на букву "у" с предшествую- Black Sea, the Volga, the m/v "Pobeda".

щей согласной, образуют множественное число неопределенный артикль "а" или "an" имеет

путем прибавления окончания "es", причем "у" значение "один", "любой", "всякий", "какой-

меняется на i": sity - sities. army - armies. то", ставится перед именной частью сказуемого,

Если перед у • стоит гласная, то употребля- обозначающего профессию, род занятий, социаль-

ется только окончание -s : day - days, buoy - ^ положение и т. д.: Не is a seaman. - Он мо-

Duoys, key - keys. рд^ g также когда имеется в виду всякий, любой

Некоторые имена существительные, оканчи- представитель данного класса лиц или предметов

вающиеся в единственном числе на букву • f или „ли когда артикль по значений соответствует

fe , образуют множественное число путем изме- целительному один - one, a minute, a number.

нения f на v' и прибавлением окончания 'es":

wolf - wolves или - s: wife - wives, knife - _ •

knives, life-lives. Падеж - Case

Нестандартные формы множественного числа: g английском языке различают только два па-

man - men, gentleman - gent emen, woman - women, p „ . ^ common case и притяжательный -

chi Id - chiIdren, foot - feet, tooth - teeth, ^ possessive case.

mouse - mice, ox - oxen, goose - geese.

Некоторые существительные меняют свое зна- °6^ па^ выражается порядком слов в

чение во множественном числе: damage - повреж- предложении и предлогами. Например, общий па-

дение, damages - убытки; quarter - четверть, деж с предлогом of соответствует русскому роди-

quarters - жилое помещение тельному падежу, а с предлогом by или with -

Существительные, употребляемые только в творительному, с предлогом to - дательному.

единственном числе: people, cattle, public, Притяжательный падеж выражает принадлеж-

advice, knowledge, information, progres, mon- ность - соответствует русскому родительному

еу, hair. падежу и образуется прибавлением апострофа и

Существительные, употребляемые только во буквы "s" ('s) в единственном числе (our teach-

множественном числе: scales, trousers, pota- er's lecture - лекция нашего преподавателя) и

toes, onions, countents, goods (товары), spec- только апострофа (') во множественном числе

tacles. (the students' books).

23.4. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

В английском.языке имена прилагательные не Конечная "у", которой предшествует соглас-

изменяютея по родам, числам и падежам. Одно- ная, переходит в "i": dry - drier - the driest.

сложные прилагательные и некоторые двусложные Прилагательные, состоящие из. трех слогов и

образуют сравнительную степень путем прибавле- ^^ ^ст^ ^щГп^иоав^ия

ния суффикса "ег", а превосходную степень - ..„^е", а превосходную "the most". Например:

прибавлением суффикса "est". Конечная гласная difficult - more difficult - the most diffi-

удваивается для сохранения кратности корневого cult, beautiful - more beautiful - the most

гласного: big-bigger-biggest, beautiful.

227

Нестандартные формы степеней сравнения прилагательных

ПоложиРОЗ тельная itive Сравни Compa тельная ratlve Превос Super зходная lative

хороший плохой малыймного большой дальний далекий нетрудный позднийблизкий good bad sma11, littlemuch, many big far far easy latenear out in лучше хуже поменьше меньше больше больший более дальний более далекий полегче более позднийболее близкий внешний внутренний better worse smaller less more bigger farther further easier later (latter)nearer outer (outter) inner лучший худший наименьший меньше всего больше всего наибольший самый дальний самый далекий самый легкий самый позднийсамый близкий самый отдаленный глубочайший the best the worst the smallest the least the most the bigest the farthest the furthest the easiest the latest (the last) the nearest (next) the outermost the inmost

23.5. ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНО The Numeral E

Количественные числительные Порядковые числительные Дробные числительные

1 - one 2 - two3 - three 4 - four 5 - five 6 - six 7 - seven 8 - eight 9 - nine 10 - ten 11 - eleven 12 - twelve 13 - thirteen 14 - fourteen 15 - fifteen 16 - sixteen 17 - seventeen 18 - eighteen19 - nineteen 20 - twenty21 - twenty-one 22 - twenty-two23 - twenty-three 24 - twenty-four 25 - twenty-five 30 - thirty40 - forty the first the second the third the fourth the fifth the sixth the seventh the eighth the ninth the tenth the eleventh the twelfth the thi rteenth the fourteenth the fifteenth the sixteenth the seventeenth the eighteenththe nineteenth the twentieththe twenty-first the twenty-secondthe twenty-third the twenty-fourth the twenty-fifth the thirtieth the fortieth Простые дроби 1/2 - a half, (a) one half 1/3 - (a) one-third 1/4 - (a) one quarter (fourth) 1/5 - (a) one-fifth (a fifth) 1/6 - (a) one-sixth 2/3 - two-thirds 3/4 - three quarters (fourths) 2/5 - two-fifths 5/7 - five-sevenths 5/16 - five-sixteenths 1/100 - a (one) hundredth 1/1000 - a (one) thousandth 1 1/2 - one and a half 4 2/5 - four and two-fifthsДесятичные дроби 0.1 - zero point (nought) one or point one or.one tenth0.2 - zero point (nought) two or point two or two tenths0.01 - zero point (nought) zero one or one hundred 2.35 - two point three five

228

Количественные числительные Порядковые числительные Дробные числительные

50 - fifty . the fiftieth Проценты

60 - sixty the sixtieth 1» - one per cent

70 - seventy the seventieth 2% - two per cent

80 - eighty the eightieth 3.5% - three and a half per cent

90-ninety the ninetieth

100 - one hundred the hundredth

200 - two hundred the two hundredth

300 - three hundred the three hundredth

305 - three hundred and the three hundred and fifth

five

325 - three hundred and the three hundred and twenty-

twenty-five fifth

1000 - one thousand the thousandth

2000 - two thousand the two thousandth

2227 - two thousand two the two thousand two hundred and

hundred and twenty-seven twenty-seventh

1, 000, 000 - (a) one mi I-

l ion

1, 000, 000. 000 - (a) one

mi 11iard (в Англии) (а)

one bi 11 ion (в США)

Между десятками и единицами ставится де- число равно нулю, то нуль может не читаться:

фис(черточка): twenty-one,'forty-seven. 0.25 - point two five.

Между сотнями и десятками ставится союз При образовании порядкового числительного

and. В составных числительных в пределах каждых the 12th буквы "ve" заменяются на "f": 12 twelve

трех разрядов перед десятками, а если их нет. то - the twelfth. При образовании числительных 40

перед единицами ставится союз and. - forty, the fortieth основа four изменяется -

Hundred, thousand, million (billion), исключается буква "и". В порядковом числитель-

dozen. per cent - окончания множественного чис- ном the 9th - the ninth корневая буква "е" опус-

ла "s" не принимают, когда перед ними стоит ко- кается, а корневая гласная "i" сохраняет алфа-

личественное числительное two, three, four ... витное чтение - ai.

Каждые три разряда цифр справа налево отде- при чтении хронологических дат в англий-

ляются запятой: 5, 723; 3, 718, 125. р^м „дыке ,-оды, „ отличие от русского, обозна-

При образовании порядкового числительного ^д^д количественными числительными, а слово

от составных числительных изменению подверга- "год" может не указываться: 1905 год - nineteen

ется только последнее слово: the 801st - the ^undred and five или nineteen о (ou) five. Co-

eight hundred and first. При образовании поряд- ^ . forties. Для обозначения дней,

ковых числительных от десятков конечная буква ^д употребляются порядковые числительные:

"у" в суффиксе -ту заменяется на -ie: the 20th - ^,у ^, 1993 или July 10th, 1993 читается July

the twentieth, ^g ^^ nineteen ninety-three; 10th July,

В простых дробях числитель выражается ко- .,993 читается the tenth of July, nineteen nine-

личественным, а знаменатель - порядковым чис- tv-three

лительным: 1/3 - one-third. Когда числитель • _ ' . - „ _._

больше единицы, знаменатель принимает оконча- в английском языке читается и произносится

ние ••s" : 2/3 - two-thirds. Существительное, каждая u^Pa Раздельно: курса судна, пеленга,

следующее за дробью, имеет форму единственного азимута, номера канала связи телефонного но-

числа, и при чтении перед ним ставится предлог "ёра и т. п. Например: Курс 325 - Course three

"of": 2/3 mile-two-thirds of a mile. Сущест- f\w tw0- Переидите на 27-и канал - Please

вительное, следующее за смешанной дробью, change to channel two seven. Телефон 24-05 -

употребляется во множественном числе без пред- (Tele)phone two four ou five, ноль в телефонных

лога: 12 2/3 miles - twelve and two-thirds номерах произносится как алфавитное -0 • (ou).

miles. При обозначении номеров домов, комнат, ав-

В десятичных дробях целое число отделяется тобусов, глав, страниц, параграфов и т. п. по-

от дроби точкой (а не запятой, как в русском рядковые числительные часто заменяются количе-

языке) и читается "point". Нуль читается "zero" ственными, следующими за существительными, при

в США и "nought" в Англии, этом перед существительным артикль не ставит-

Каждая цифра читается отдельно: 3.025 - ся: десятая комната - Room (number) ten; два-

three point zero (nought) two five. Если целое дцатая страница - Page twenty.

229

23.6. МЕСТОИМЕНИЯ

Личные местоимений имеют два падежа: име- существительного, обозначающего неодушевлен-

нительный и объектный. Объектный падеж соот- ный предмет, употребляется только личное ме-

ветствует русским косвенным падежам. Вместо стоимение it.

Личные местоим ВНИЯ По итяжательн ые местоим ения

Имен ительный падеж Обье ктный падеж Место прилаг имения-ательные Местом существ мения-ительные место имения

Iyou he she itwe you they я ты, выОНона оно (он, она) мы вы они meyou himher itusyouthem меня, мне тебя, тебе его, ему ее, ей его, ей, ее, ему нас, нам вас, вам их, им mу your his her itsour your their мой ТВОЙ его ее его, еенаш ваш их mine yours his hers itsours yours theirs МОЙТВОЙ его ее его, еенаш ваш их myself yourself himself herself itselfourselves yourselves themselves себя, сам себя, сам себя, сам себя, сама себя, само, сам(а) себя, сами себя, сами себя, сами

Притяжательные местоимения-прилагатель- Неопределенное местоимение some употреб-

ные (зависимая форма) всегда употребляются в ляется только в утвердительном предложении в

функции определения к существительному и по- значении: немного, несколько, некоторое коли-

этому исключают употребление артикля перед су- чество. какой-то, какие-то.

ществительным. Неопределенное местоимение any - употреб-

Притяжательные местоимения-существитель- ляется главным образом в вопросительных, отри-

ные (абсолютная форма) употребляются самостоя- цательных и условных предложениях в значении

тельно без последующего существительного: My "какой-нибудь". Оно употребляется также в ут-

сар is old, yours is new. - Моя фуражка старая, вердительных предложениях в значении "любой",

твоя новая. " всякий".

Неопределенное местоимение none употреб-

Указательные местоимения ляется только в отрицательных предложениях в

This это, эта, этот These эти значении "никто", "ничто".

Сложны* неопределенны* местоимения

That тот, та, то Those те

Both оба Either любой из

двух Утвердительно:Кто-то - somebody, someone; что-

Such такой, таковой Neither ни тот, ни то - something; где-нибудь, где-

ДРУ1"0*1 то, куда-то - somewhere; -все,

Each каждый, всякий Each other один другого каждый - everybody everyone;

Other другой(ая) Another другой (ая) везде вддду _ everywhere.

Other - другой(ая), может употребляться вопросительно:кто-то, кто-нибудь? - anybody,

перед существительными в единственном и во MHO- anyone? что-то, что-нибудь? -

жественном числе, anything? куда-нибудь, куда-то,

Another - другои(ая), включает в себя не- где-то? - anywhere? хочет ли

определенный артикль и поэтому может употреб- ^еня кто-то видеть' - Does any-

ляться только с исчисляемыми существительными ^дд ^g^ ^ ggg дц^

в единственном числе. Отрицательно: никто - nobody, no one; ничего -

Вопросительные местоимения: wW^: "^У"8' нигде - "0-

where;

кто? who? что? what? Никто не знает этого человека -

какой? what? который? which? Nobody knows this man.

чей? whose? кого? whom? . Он ничего не знает - Не knows

кому? to whom? кем? by whom? nothing.

23.7. ГЛАГОЛ

Английский глагол имеет три основные формы: причастие прошедшего времени (participle 11).

(основная) форма - инфинитив (the infini- Английские глаголы делятся на стандартные

tive); и нестандартные. Стандартные глаголы образуют

прошедшее неопределенное время (past in- прошедшее неопределенное время (past indefi-

definite); nite) и причастие прошедшего времени (partici-

230

pie II) путем прибавления к форме инфинитива Неличные формы глагола - инфинитив, при-

(infinitive) окончания ed. частие и герундий - выражают, в отличие от лич-

Окончание -ed при чтении произносится: цых форм, действие без указания лица, числа и

н ь~ i после ^У^^ согласных - asked, наклонения. Они не могут в предложении выпол-

passed. sped. нять функцию сказуемого, а выполняют различные

[а] - после звонких согласных и гласных - .

opened/studied; другие функции.

[id]- после "d" и "t - loaded, lasted. B английском языке настоящее, прошедшее и

Нестандартные глаголы образуют вторую и будущее время выражается четырьмя группами

третью формы различными способами (приведены в глагольных форм:

таблице нестандартных глаголов), неопределенных времен - indefinite;

ные ^^птског0 глагола делятся на лич- Длительных времен - cont i nuous;

Личные формы глагола выражают лицо, число, совершенных времен - perfect;

наклонение, время, залог и всегда выполняют в совершенных длительных времен - perfect

предложении функцию сказуемого, continuous.

Время Неопределенное Indefinite Длительное Continuous Совершенное Perfect Совершенное длительное Perfect Continuous

Основная форма Infinitive Настоящее PresentПрошедшее Past Будущее FutureБудущее в прошедшем Future-in-the-Past to ...... (s) (3-е лицо ед. число окончание -s)... ed1, we shal 1 ... остальные will ... 1, we should ... остальные would... to be ... ing1 am ... ing1 ^ед.ч is ... ing J are ... ing мн. ч. was ... ing ед. ч. were ... ing мн. ч. I, we shal1 oe ... ing остальные ' wi 11 be ... ingshould be ... ing would be ... ing to have... edhave ... ed, has ... ed (3-е лицо ед. ч. has)had ... edshal1 have ... ed wi 11 have ... edshould have ... ed would have ... ed to have been ... inghave been ... ing, has been ... inghad been ... ingshal1 have been ... ing will have been ... ingshould have been ... ing would have been ... ing

Совершенная форма perfect не употребляется, Глаголы восприятия и умственного состояния -

если в предложении употреблены даты и слова ago, love, like, want, know, remember, understand,

yesterday, last week (month, year) или вопросы forget, belive, possess, contain, consist - не

what?, when? и т. п. - тогда нужно употреблять не- употребляются в длительном времени группы con-

определенное прошедшее время past indefinite, tinuous.

Прошедшее совершенное - past perfect явля- Слова never, ever, just, already - ставятся

ется предпрошедшим временем', после "have". Например: I have never been there.

23.8. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

Время

настоящее прошедшее будущее

can - могу, умею 1 can do ... able to ... 1 am able to do ...may - могу, можно 1 may do ... a 11 owed to ... 1 am a 11 owed to do ...must - должен, нужно 1 must do ... have to ... 1 have to do ...an (is, are) to ... 1 am to do ... could - мог 1 could do ... was (were) able to ... 1 was able to do ... might - мог бы 1 might do ... was (were) allowed to ... 1 was allowed to do ...had to ... 1 had to do ... was(were) to ... 1 was to do ... shal1 (wi11) be able to ... 1 shal1 be able to do ...shal1 (wi11) be allowed to ... 1 shal 1 be a 1 lowed-to do ...shal 1 (will) have to ... 1 shal1 have to do ...

Глаголы can, may, must являются модальны- Само действие выражается инфинитивом смы-

ми, они не обозначают действия, а выражают от- ^ ^^g ^ wc^w to, следующим за

ношение к нему, т. е. возможность, вероятность

или необходимость совершения действия, модальным глаголом.

231

В отрицательной форме после модального У модальных глаголов есть синонимы, кото-

глагола ставится отрицательная частица not. В рые употребляются наряду с ними, кроме того,

вопросительной форме модальный глагол ставится используются взамен отсутствующих временных

перед подлежащим, форм этих модальных глаголов.

23.9. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Страдательный залог в английском языке ни - perfect continuous, будущего длительного -

применяется шире, чем в русском. В страдатель- future continuous и будущего длительного в про-

ном залоге нет совершенного длительного време- шедшем - future continuous-in-the-past.

Время Неопределенное Indefinite Длительное Continuous Совершенное Perfect

Настоящее PresentПрошедшее PastБудущее FutureБудущее в прошедшем Future-in-the-Past 1 ami is ^... ed are Jwas1 \... ed wereJ(мн. ч. ) 1, we sha11 be ... ed (OCT. wi11) 1, we shou1d be ... ed (остальные would) 1 am being is { ... ed arewas1 being wereJ ... ed navel , > been ... ed has J(3-е л. ед. ч.) had been ... ed1, we shal1 have been ... ed(OCT. WiI 1)1, we should have been ... ed (OCT. would)

Дополнение в предложении с глаголом-ска- The Boatswain was ordered by Captain to

зуемым в страдательном залоге употребляется с come on the bridge. - Капитан приказал боцману

предлогом by, выражающим действующую силу или подняться на мостик.

лицо, или с предлогом with, выражающим орудие Страдательный оборот с формальным подлежа-

действия. . • "

Примеры употребления страдательного залога: шим'

I was told that ... - Мне сказали, что ... \t \s said - говорят, It is known - известно,

. 1 was given the book - Мне дали книгу. It is reported - сообщают, It is expected - ожи-

He was offered the job - Ему предложили работу, дается, It was broadcast - no радио сообщали.

23.10. СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН

Если сказуемое главного предложения стоит зуемого в главном предложении, сказуемое прида-

в настоящем или будущем времени, то сказуемое в точного предложения стоит в прошедшем совершен-

придаточном предложении может стоять в любом ном (past perfect) или в прошедшем совершенном

времени, длительном времени (past perfect continuous);

Если в главном предложении сказуемое стоит если придаточное предложение выражает бу-

в прошедшем неопределенном времени (past in- дущее действие по отношению к действию главного

definite tense), то в придаточном предложении предложения, глагол придаточного предложения

сказуемое должно стоять в каком-либо из прошед- стоит в одной из форм будущего в прошедшем вре-

ших времен или в будущем в npoii^uieM(future-in- мени (future-in-the-past).

-the-past). При этом соблюдаются следующие три

правила: Отклонения от правил согласования времен

если действие в главном и придаточном пред-

ложениях в прошлом одновременно, сказуемое Глагол в дополнительном придаточном пред-

придаточного предложения стоит в прошедшем не- ложении, выражающий общественный факт, может

определенном (past indefinite) или в прошедшем стоять в настоящем времени:

продолженном времени (past continuous); Он сказал, что Земля вращается вокруг Солн-

если действие, выраженное сказуемым прида- ца - Не said that the Earth moves round the Sun.

точного предложения, предшествует действию ска- Иногда настоящее время может употребляться

________ для выражения обычного, регулярно повторяюще-

^равило распространяется только на придаточные ГОСЯДеи и .

"дополнительные" предложения (отвечают на вопрос Он сказал, что каждое утро встает в семь ча-

"что?". Например. -Я знал. что он вернулся - Я знал сов - Не said that he get up at seven o'clock ev-

(что?), что он вернулся), егу morning.

232

Сокращения вспомогательных глаголов в разговорной речи

I am = I'm I shalI = I'll I have = I've

he is = he's ' he wi11= he'11 he has = he's

she is = she's she wi11 = she'11 she has = she's

it is = it's it will = it' II it has = it's

we are = we're we shalI = we'11 we have = we've

you are = you're you wi11= you'11 you have=you've

they are = they're they wi11 = they'11 they have=they've

I am not = I'm not shall not = shan't . have not =haven't

is not = isn't • wi11 not = won't has not = hasn't

are not = aren't should not=shouldn't had not = hadn't

was not = wasn't would not= wouldn't he had = he'd

were not = weren't could not= couldn't need not= needn't

cannot = can't

23.11. ОБОРОТ "THERE IS (ARE)"

(сказуемое, выраженное через there is(are) ...)

Оборот there is всегда стоит в начале пред- Is there a telephone in room? - Yes, there

ложения, за ним стоит подлежащее. После there is. No, there isn't.

is - исчисляемые существительные в единствен- Was there a meeting at the Club? - Yes,

ном числе употребляются с неопределенным ар- there was. No, the re wasn't.

тиклем, а во множественном числе - со словами: Will there be a meeting tonight? - Yes,

some, any, many, two и т. д. there will. No, there won't.

Например: There is a lamp on the table. На Отрицательные предложения с оборотом

столе лампа, "there is" строятся двумя способами.

There are some lamps on the table - На столе При помощи "not":

несколько ламп. There isn't a telephone in this room.

Глагол to be в обороте "there is(are)" мо- There wasn't any water in the bottle.

жет употребляться в различных временах: there There won't be any meeting tonight.

is, there are, there was (were), there При помощи "по":

have(has) been, there had been, there will be. There is no telephone in this room.

Вопросительные предложения с оборотом There was no water in the bottle.

"there is" и ответы на них: There wi11 be no meeting tonight.

23.12. ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ

Объектный (винительный) падеж с инфинити-

вом (Objective with the infinitive) часто

встречается после глаголов: to know - знать, to

report - сообщать, to expect - ожидать, to con-

side - считать, полагать, to think - думать, to

declare - заявлять и др.:

I want him to help me. -Я хочу, чтобы он по-

мог мне.

После глаголов, выражающих восприятия ор-

ганами чувств, инфинитив может употребляться

без частицы "to":

I saw her enter the house. - Я видел, как

она вошла в дом.

I heard him sing. - Я слышал, как он пел.

We noticed the captain appear on the bridge.

- Мы заметили, что капитан появился на мостике.

Объектный падеж с инфинитивом после глаго-

лов, выражающих предположение (to expect - ожи-

дать, to believe - полагать, считать, to con-

sider - считать, to know - знать и др.), выра-

жается глаголом "to be":

I know them to be right. - Я знаю, что они

правы.

I suppose him to be fifty. - Я полагаю, что

ему 50 лет.

I consider him to be a clever. - Я считаю,

что он умный.

После глаголов to order - приказывать, to

command - командовать, to allow - разрешать,

позволять, to ask - спрашивать обьектный(вини-

тельный) падеж с инфинитивом применяется в

страдательном залоге.

The Captain ordered the cases to be loaded. -

Капитан приказал погрузить ящики.

The Customs allowed the goods to be dis-

charged. - Таможня разрешила выгрузить грузы.

I expect the cargo to be loaded at once. -

Я ожидаю, что груз будет погружен немедленно.

Именительный падеж с инфинитивом употреб-

ляется в следующих случаях:

- когда сказуемое выражено глаголом в стра-

дательном залоге: to say - говорить, to report

- сообщать, to announce - объявлять, to consid-

er - считать, to bel ieve - полагать, считать, to

suppose - предполагать, to expect - ожидать, to

know - знать, to see - видеть, to hear - слышать.

He is said to live in Odessa. (It is said

that he lives in Odessa).-Говорят, что он живет

в Одессе.

The ship is reported to have left Odessa (It

is reported that the ship has left Odessa). - Со-

общают, что судно вышло из Одессы;

- когда сказуемое выражено глаголами to

seem, to appear - казаться, to prove - оказывать-

233

ся, to happen, to chance - случаться, которые

употребляются только в страдательном залоге:

Не seems to know English well (It seems

that he know EngIish we 11) - Кажется, он знает

английский хорошо:

- когда сказуемое выражено прилагательными

likely - вероятный, unlikely - маловероятный,

certain - несомненный, sure - верный, следующи-

ми за глаголом-связкой:

They are Iikely to come soon (It is Iikely

that they wi11 comeSoon). - Вероятно, они при-

дут скоро.

They are certain to come to Odessa (It is

certain that they wi11 come to Odessa). - Они,

несомненно, приедут в Одессу.

Именительный падеж с инфинитивом может

употребляться в различных формах.

Indefinite: He is said to live in Odessa. -

Говорят, что он живет в Одессе.

Не was said to Iive in Odessa. - Говорили,

что он живет в Одессе.

Continuous: He is said to be writing a new

book. - Говорят, что он пишет новую книгу.

Perfect: He is said to have lived in Odes-

sa. - Говорят, что он жил в Одессе.

Perfect Continuous: The goods are reported

to have been awaiting shipment for several

days. - Сообщают, что грузы ожидают погрузки в

течение нескольких дней.

23.13. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Сослагательное наклонение 'выражает пред-

полагаемое или желательное действие и образу-

ется глаголами should или would, иногда could и

might + инфинитив смыслового глагола.

Глагол придаточного предложения после if

стоит в прошедшем времени:

If he were here, he would help us. - Если бы

он был здесь, он бы помог нам.

I should go there if I had time. - Я пошел

бы туда, если бы у меня было время.

I wish he were with us. - Как я хотел бы,

чтобы он был с нами.

If he should refuse, they would be disap-

pointed. - Если бы он отказался, они были бы

разочарованы.

23.14. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ

В английском языке долженствование может

быть выражено посредством модальных глаголов:

must, should, ought, to be, to have, need.

Для выражения долженствования, относяще-

гося к настоящему и будущему временам, употреб-

ляются следующие глаголы.

1. Must, have(to), have got(to) плюс инфи-

нитив (Infinitive) с частицей to:

I must go there. I have to go there. I have

got to go there - Я должен пойти туда.

2. То be в настоящем времени - am, is, are

(to) плюс инфинитив с частицей to.

They are to pay. - Они должны уплатить.

Freight is to be paid. - Фрахт должен быть

оплачен.

My ship is to arrive tomorrow. - Мое судно

должно прибыть завтра.

3. Should, ought (to), когда речь идет о

моральном долге или совете.

Не should help them. He ought to help them. -

Он должен (ему следует, следовало бы) помочь им.

4. Shal I во втором и третьем лицах выражает

приказание. The goods shall be loaded. - Грузы

должны быть погружены. You shall go there! Вы

должны идти туда! (приказание).

Глагол to have имеет отдельную форму.для

выражения долженствования в будущем: Не will

have to go there. - Он должен будет (ему придет-

ся) пойти туда.

5. То be obi iged to обозначает обязательство:

We are obiiged to complete loading today. -

Мы обязаны закончить погрузку сегодня.

Для выражения долженствования, относяще-

гося к прошедшему времени, употребляются сле-

дующие глаголы.

1. То have в прошедшем времени - had (to)

плюс Infinitive:

I had to go there yesterday. - Я должен был

(пришлось) пойти туда вчера.

2. То be в прошедшем времени - was (to),

were (to) плюс Indefinite Infinitive или Per-

fect Infinitive:

I was to sent him a letter, but I forgot. -

Я должен был послать ему письмо, но забыл.

We were to call on him at 8 o'clock. - Мы

должны были зайти к нему в 8 часов.

3. Should, ought (to) плюс Perfect Infini-

tive для выражения упрека или порицания:

You should have help him. You ought to have

help him.- Вы должны были (вам следовало бы) по-

мочь ему,

Для выражения долженствования в вопроси-

тельных предложениях употребляются глаголы

must, have(to), have got (to), need, shall:

Must you go there? Do you have to go there?

Have you got to go there? Need you gou there?

Shal I you go there? -Должны ли вы (нужно ли вам)

идти туда?

Shall I read? (translate)? - Читать? (пе-

реводить)?

Для выражения долженствования в отрица-

тельных предложениях употребляются: don't have

(to), haven't got(to), needn't плюс Infinitive

или shouldn't, oughtn't, needn't плюс Perfect

Infinitive.

You don't have to go there. You haven't got

to go there. You needn't go there. You shan't go

there. - Вы не должны (вам не нужно) идти туда.

You shouldn't have told him about it. You

oughtn't to have told him about it. - Вы не должны

были (вам не нужно было) говорить ему об этом.

234

23.15. ГЕРУНДИЙ

В русском языке нет формы, соответствующей

герундию. Герундий представляет собой неличную

форму глагола, сочетающую свойства существи-

тельного со свойствами глагола, и всегда выра-

жает действие как развивающийся процесс:

welding - сварка, building - строительст-

во, fighting - борьба, burning - горение и т. п.

Время Active Passive

Неопределенное Indefinite playing being played

Совершенное Perfect having played having been played

He began by explaining. - Он начал с объяс-

нения.

Не left without saying anything. - Он ушел,

ничего не сказав.

Не is very fond of reading. - Он очень любит

читать.

Обладая свойствами существительного, ге-

рундий может служить в предложении:

подлежащим - Reading is her favourite oc-

cupation;

именной часть составного сказуемого - Her

greatest pleasure is reading;

частью составного глагольного сказуемого -

Не finished reading the book;

прямым дополнением - I remember reading it;

предложным косвенным дополнением - I am

fond of reading;

определением - I had the pleasure of read-

ing in the newspaper of your success;

обстоятельством - After reading the letter

I put it into the drawer.

23.16. ПРИЧАСТИЕ

Причастие - это неличная форма глагола, в

которой сочетаются признаки прилагательного

или наречия с признаками глагола, и соответст-

вует русским причастию и деепричастию.

Для непереходных

глаголов

Настоящее время (Present) arriving - прибывший,

прибывая

Прошедшее время (Past) arrived - прибывший

Совершенное (Perfect) having arrived -

прибыв

Для переходных глаголов

Время Ас tive Passive

НастоящееПрошедшее совершенное answeringhaving an ответив отвечающий, отвечаяswered - being answeredhaving been answered

Написав письмо ... - Having written the

letter ...

Разгружая судно ... -Whi le discharging the

ship ...

Зная английский ... - Knowing EngIish ...

Выполнив условия ... - Having fulfi I led the

terms ...

23.17. ПРЕДЛОГ

Как и в русском языке, в английском предлог

стоит перед существительным или местоимением.

Если существительное имеет при себе определе-

ния, то предлог ставится перед ними:

Не works at a large ship.

Однако предлог в английском языке может

стоять и в конце предложения:

What are you looking at? - На что вы смот-

рите?

Where did you come from? - Откуда вы при-

шли?

Многие предлоги имеют несколько значений.

Между английскими и русскими предлогами нет по-

стоянного соответствия. Один и тот же англий-

ский предлог может переводиться различными

русскими предлогами.

about - о, об before - перед, до

above - над, свыше behind - позади, за

атЮг5-^'ПОПерек ^low-ниже, под

along - вдоль beside - Р^0"' бли3'

around - вокруг около

at - в, у, на between - между

beyond - вне, сверх, over - через, сверх

выше round - вокруг

by - у, около since - с, начиная с

(творительный падеж) through - сквозь,

for - для через, из-за

from -из, от, с till - до

from ... ti 11 - от ... до to - к, в

from ... ti 11 - от ... до (дательный падеж)

in front of - перед towards - по направле-

instead of - вместо нию к

inside - внутри under - под, при, по

in to - по направлений к unti I - до

into - в, во (внутрь) with - с, со

of - родительный падеж within - в пределах,

on - на, в внутри

out of - вне, из without - без

(пространства)

Сравнение падежных отношений в русском и

английском языках:

Р. Книга друга. - The book of my friend.

235

Д. Я пишу другу. - I write to my friend.

Т. Работа сделана другом. - The work is

done by my friend.

Я пишу пером. - I write with pen.

П. Я думаю о друге. - I think about (of) my

friend.

23.18. НАРЕЧИЕ

В отличие от русского языка, в английском

место наречия определено в зависимости от вида

наречия.

К непроизводным наречиям относятся here,

there, soon.

Производные наречия образуются в основном,

от прилагательных при помощи суффикса -1у:

quick - quickly.

Формы степеней сравнения наречий образуют-

ся аналогично формам соответствующих прилага-

тельных, а образованных от прилагательных - с

помощью суффикса -lу прибавлением слова more в

сравнительной степени и most в превосходной:

easi1у - легко, more easilу, most easilу.

В отличие от прилагательных перед наречием

в форме превосходной степени определенный ар-

тикль не употребляется.

Место наречий в предложении

Наречия неопределенного времени - always,

often, seldom, ever, never, Just, already, usu-

ally, sometimes и др. ставятся перед глаголом:

Не always comes early. - Он всегда приходит рано.

Однако эти наречия ставятся после глагола

to be: He is never late. - Он никогда не опазды-

вает.

Когда глагол стоит в сложной форме, неопре-

деленные наречия ставятся между вспомогатель-

ным и смысловым глаголами:

I shalI never forget it. - Я никогда этого

не забуду.

При двух вспомогательных глаголах наречие

ставится после первого. Не has just been asked.

- Его только спросили.

Наречие ставится между модальным глаголом

и инфинитивом: I can always prove it to be true.

Наречия tomorrow, today, yesterday могут

стоять в начале или в конце предложения.

Наречие yet в значении "еще" может стоять

после not или после глагола, а при дополнении -

после дополнения.

Наречия образа действия quickly, slowly,

fast, well и др., ставятся после глаголов. Од-

нако наречие не может стоять между глаголом и

дополнением и при 'наличии дополнения ставится

перед глаголом.

Наречия too, either (также, тоже) ставятся

в конце предложения.

23.11. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

В английском языке различат 4 типа вопро-

сительных предложений: общие, специальные.

альтернативные и расчлененные.

Общий «опрос имеет целью получить ответ

"да" или "нет" и следующий порядок слов.

Сказуемое ставится перед подлежащим в на-

чале предложения, если оно выражено глаголом to

have или to be.

Have you a book? - У вас есть книга?

Are you busy now? - Вы сейчас заняты?

Перед подлежащим ставится вспомогательный

или модальный глагол, если этот глагол входит в

состав сказуемого:

Can you give me book? - Можешь ли ты мне

дать книгу?

Have you seen him? - Ты видел его?

Если в составе сказуемого два или три вспо-

могательных глагола, то перед подлежащим ста-

вится только первый:

Has she been working here? - Он работал

здесь?

Если сказуемое выражено глаголом в настоя-

щем или прошедшем неопределенном времени

(present, past indefinite), то перед подлежа-

щим ставится вспомогательный глагол do (does)

или did:

Does he study at the ... ? - Учится ли он в ... ?

Did you see him ...? - Видел ли ты его?

Ответ на общий вопрос может быть кратким:

Do you play chess? - Yes, I do; no, I don't.

Did you see him? - Yes, I did; no, I didn't.

Специальный вопрос ставится к какому-ли-

бо члену предложения, начинается с вопроси-

тельного слова:

who? - кто?, whom? - кого?, whose? - чей?,

what? - что? какой?, which? - какой, который?,

when? - когда?, where? - где, куда?, why? - по-

чему?, how? - как, каким образом?, how many, how

much? - сколько?

What does he do? - Что он делает?

What did he do? - Что он делал?

What he w i 11 do? - Что он будет делать?

What i s he? - Кто он?

Who(m) has he seen? - Кого он видел?

Why hasn'he come? - Почему он не пришел?

Альтернативный вопрос имеет значение вы-

бора одного из двух, может начинаться с глагола

или вопросительного слова и обязательно содер-

жит союз ог - или:

Do you work or (do you) study? - Вы работае-

те или учитесь?

When wi 11 you come, in the evening or in the

morning? - Когда вы придете, вечером или утром?

Расчлененный вопрос состоит из двух час-

тей: You can do it, can't you? - Вы не могли это-

го сделать, не правда ли?

Если первая часть отрицательная, то вторая

утвердительная: You could not do it, could you?

Ответы на расчлененный вопрос бывают крат-

кими: You are tired, aren't you? Yes, I am. No,

I am not. - Вы устали, не правда ли? Да. Нет.

236

23.20. ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Отрицательная форма глагола образуется при

помощи частицы not, которая входит в состав

сказуемого. Частица not занимает место:

после первого вспомогательного глагола:

I don't remember when he was here. - Я не

помню когда он был здесь.

после модального глагола в составном гла-

гольном сказуемом:

I can't Iive in this town. - Я не могу жить

в этом городе.

после глагола to be без вспомогательного

глагола:

Не was not at home. - Его не было дома.

после глагола to have: haven't, hasn't,

hadn't или have no, has no, за которыми следует

существительное:

I haven't got the book. I have no book. - У

меня нет книги.

A liquid hasn't a shape; a liquid has no

shape.- У жидкости нет формы.

Предложение приобретает отрицательный

смысл, если в нем употреблено одно из отрица-

тельных местоимений (no - никакой, ни один; no-

body. поопе, none - никто, никого; nothing-ни-

что, ничего) или отрицательных наречий (never -

никогда; nowhere - нигде, никуда; или отрица-

тельный neither ... nor - ни ... ни):

I never saw anything Iike that. - Я никогда

не видел ничего подобного.

Nobody tells me anything. - Никто ничего

мне не говорит.

Neither the war nor peace. - Ни война, ни мир.

23.21. БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Английское предложение обязательно должно

иметь подлежащее, поэтому в английских безлич-

ных предложениях употребляется формальное под-

лежащее it, которое на русский язык не перево-

дится:

Холодно. - It is cold.

Два часа. - It is two o'clock.

До порта недалеко. - It is not far to the

port.

Местоимение it в функции формального под-

лежащего употребляется с некоторыми глаголами

в страдательном залоге. Такие обороты соответ-

ствуют неопределенно-личным оборотам в русском

языке.

Говорят ... It is said ...

Ожидают ... It is expected ...

Сообщают ... It is reported ...

По радио сообщили ... It was broadcasted ...

В безличном предложении сказуемое может

быть выражено глаголами to take, to rain, to

snow, to freeze и др:

Требуется один час добраться туда. - It

takes one hour to get there.

Мне потребовался один час, чтобы перевести

письмо. - It took me one hour to translate the

letter.

Неопределенно-личные предложения:

Мне сказали, что ... - I was told that ...

Ему приказали ... - He was ordered ...

Капитану сообщили ... - The captain was in-

formed ...

Сообщают, что судно прибыло в ... - The

vessel is reported to have arrived in ...

23.22. ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ

Прямая речь передает подлинные слова, а

косвенная речь - содержание речи какого-либо

лица. Прямая речь выделяется кавычками, причем

кавычки и в начале и в конце речи ставятся на-

верху строки. После слов, вводящих прямую речь,

ставится запятая, а не двоеточие, как в русском

языке. Первое слово прямой речи начинается с

большой буквы.

Обращение прямой речи в косвенную

При обращении прямой речи в косвенную со-

блюдаются следующие правила:

запятая, отделяющая слова, вводящие прямую

речь, опускается. Кавычки при косвенной речи не

употребляются;

все личные и притяжательные местоимения

изменяются в зависимости от изменения лица, от

которого ведется речь;

перед косвенной речью употребляется союз

that - "что", однако он может быть опущен после

глаголов: to say - сказать, говорить; to know -

знать; to think - думать;

если сказуемое в главном предложении выра-

жено глаголом в одном из прошедших времен, не-

обходимо изменить время глагола придаточного

предложения в соответствии с правилами согла-

сования времен:

настоящее время заменяется прошедшим;

прошедшее неопределенное заменяется про-

шедшим совершенным;

будущее неопределенное (shall и will) за-

меняется будущим в прошедшем времени (should и

would).

Изменяются также некоторые слова в предло-

жении:

Прямая речь Косвенная речь

this - that tomorrow - the next day

these - those yesterday - the day

before, the previous day

here - there last year(week) - the

now - then previous year (week)

ago - before next year - the next

today - that day year

237

Примеры

Прямая речь Косвенная речь

Не said, "I атп learning He said that he was

Russian." - Он сказал: learning Russian. - Он

"Я учу русский язык", сказал, что учит

русский язык.

Не said, "I have He said that he had

learned Russian." - Он learned Russian. -Он

сказал: "Я выучил сказал, что выучил

русский язык", русский язык.

Не said, "I shal I He said that he would

learn Russian." - Он learn Russian. - Он

сказал: "Я выучу сказал, что выучит

русский язык", русский язык.

23.23. УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Различают три типа условных предложений

1. Реальные, осуществимые предложения, ча-

ще относящиеся к будущему времени. Придаточное

предложение в настоящем времени, а главное - в

будущем.

If the weather is fine tomorrow, we shall

go to the country. - Если завтра будет хорошая

погода, мы поедем за город.

If he comes

I shalI be glad. - Если

If he should comef

он придет, я буду рад.

Should he cone

2. Невероятные или маловероятные предложе-

ния, относящиеся к настоящему или будущему вре-

мени, соответствуют сослагательному наклонению.

Придаточное предложение в прошедшем времени, а

главное - с should или would с инфинитивом.

If my brother had time now, he would help

them. - Если бы у моего брата было сейчас время,

он помог бы нам.

If he came

I should be glad. - Если

If he should come{

бы он пришел, я был бы рад

Should he come

3. Невыполнимые предложения, относящиеся

прошедшему времени, нереальные предположения

Глагол - в сослагательном наклонении. Сказуе

мое главного предложения выражено should

would, could, might + совершенное неопределен

ное (perfect infinitive) без to, а придаточно

предложение - в форме прошедшего совершенного

сослагательном наклонении (past perfect sub

junctive).

If I had seen him yesterday, I should hav

asked him about it. - Если бы я видел его вчера

я спросил бы его об этом.

If your instruction had been received te

days ago. the cargo would have been shipped yes

terday. - Если бы ваши указания были получены 1

дней назад, груз был бы отгружен вчера.

23.24. ОРФОГРАФИЯ С ОКОНЧАНИЯМИ "Y" И "О"

"у" - после согласных "у" - после гласных "у" - после согласных "у" - после гласных

СуществительныеBody - bodies City - cities ГлаголыTry - tried Supply - suppiied Delay - delayed Глаголы в 3-мCarry - carries Supply - suppiies ... ingFlay - flaying Day - days Boy - boysPlay - played Stay - stayedлицеDelay - delays Stay - stays Survey - surveysPlay - playing Carry - carrying Supply - supplying ПрилагательныеBusy - busier - busiest Easy - easier - easinest Di rty - di rtier - di rtiest Иcключeния Survey - surveyingGay - gayer Dry - dryerPay - paidSay - said Lay - laid Lie - lying Die - dying

Орфография с окончанием "о"

Cargo - cargoes, tomato - tomatoes.

238

23.25. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ

Запятая the comma

точка the fulI stop, the

period, point (графич.

знак)

точка с запятой the semicolon

двоеточие the colon

вопросительный знак the note of

interrogation

восклицательный знак the note of exclamation

кавычки the inverted commas

апостроф the apostrophe

дефис (черточка) the hyphen

Употребление знаков препинания в англий-

ском языке в основном сходно с русским языком,

однако имеются некоторые особенности и отличия

при употреблении запятых.

Запятая - Th« comma

В английском языке при расстановке запятых

руководствуются интонационным принципом: запя-

тая отмечает наличие паузы, конец ритмической

группы, которые всегда совпадают с синтаксиче-

ским делением предложения.

Запятая в английском языке употребляется:

для отделения однородных членов предло-

жения,

для выделения вводных слов, предложений,

приложений, частей адреса;

перед отрывком прямой речи, после ввод-

ных слов.

Апостроф - The apostrophe

Апостроф в английском языке употребляется

при образовании притяжательного падежа имен

существительных:

The student's book. - Книга студента.

The students' book. - Книга студентов.

Апостроф употребляется также для указания на

пропуск букв:

Don't = do not; it's = it is.

23.26. ПРАВИЛА ПЕРЕНОСА СЛОВ

В системе английского письма при делении

слова в целях переноса предпочтение отдается

грамматически-словообразовательному, а не сло-

говому принципу:

префиксы и суффиксы при переносе от корня

отделяются: Mis-take, dis-appear, free-dom,

dark-ness;

сложные слова при переносе делятся на со-

ставные элементы: Never - the - less, more -

over;

удвоенные согласные при переносе разделя-

ются: Fol - low, bet - ter, I it - tie;

две согласные, стоящие рядом, при переносе

разделяются: Pen - ci I, rif - le, cen - tre.

согласная между двумя гласными переносится

со вторым слогом: Contai - пег, de - lay.

буквосочетания, образующие один звук. при

переносе не разделяются:

сочетание гласных - ai, ay, au, ea, ее, ei,

ео, ie, oa, oe, oi, ou, oy, ue, ui: Play - er,

peo - pies, en-ploy -ment.

сочетание гласных с согласной - aw, ior,

oar, or, ow: Draw - ing, prior - ity, pow - er -

ful.

сочетание согласных - sh, ch, tch, th, ph,

ng, ck: Tech - ni - cal, tele - phone, check -

ing.

23.27. ТАБЛИЦА НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

Неопределенная форма infinitive Прошедшее время Past Indefinite Причастие прошедшего времени Past Participle Основное значение

abidearise awake be bear beat become befal 1 begin bend beseech bid bind bite abode, abidedarose awoke was/were bore beat became befel1 began bent besought bad(e), bid bound bit abode, abidedarisen awaked been born beaten become befallen begun bent besought bid(den) bound bit(ten) оставаться верным, выносить, пребывать подняться, возникнуть будить, проснуться быть нести, родить бить стать, сделаться случиться . начать согнуть упрашивать, умолять велеть, просить связать кусать

239

Продолжение табл.

Неопределенная форма Infinitive Прошедиве время Past Indefinite Причастие прошедшего времени Past Participle Основное значение

bleed blow break breed bring broadcast build burn buy cast catch choose с 1 eave cl ing clothe come cost creep cut dare deal dig do draw dreamdrink drive dwell eat fall feed feel fight find flee fling fly forbid forecast forget forgive forsake freeze get gild give 90 grind grow hang have hear hew hide hit bled blow broke bred brought broadcast built burnt bought cast caught chose clove, cleft clung clothed came cost crept cut durst, dared dealt dug did drew dreamt. dreamed drank drove dwelt ate fell fed felt fought found fled flung flew forbade forecast forgot forgave forsook froze got • gilt, glIded gave went ground grew hung, hanged had heard hewed hid hit bled blown broken bred brought broadcast built burnt bought cast caught chosen cloven, cleft clung clothed come cost crept cut dared dealt dug done drawn dreamt, dreamed drunk driven dwelt eaten fallen fed felt fought found fled flung flewn forbidden forecast forgotten forgiven forsaken frozen got gilt. gilded given gone ground grown hung, hanged had heard hewed, hewn hidden hit кровоточить дуть (с)ломать выращивать принести вещать строить жечь, гореть купить кинуть, лить металл ловить, поймать выбрать рассечь цепляться, льнуть одеть прийти стоить ползти резать сметь иметь дело копать делать , тащить, рисовать грезить, мечтатьпить, выпить ехать, гнать обитать, задерживаться кушать, есть падать кормить чувствовать сражаться находить бежать, опасаться бросить летать запретить предсказывать, предвидеть забыть простить покидать, оставлять замерзнуть, замораживать получить позолотить дать идти, ходить точить, молоть расти висеть, повесить иметь слышать рубить, тесать прятать(ся) ударять, попасть

240

Продолжение табл.

Неопределенная форма Infinitive Прошедшее время Past Indefinite Причастие прошедшего Past Participle Основное значение

hold hurt keep kneel knit know lay lead lean leap learn leave lend let 1 ie light lose make mean meet mishear mislead mistake mow pay put read rebuiId rent rid ride ring rise run saw say see seek sell send set sew shake shave shear shed shine shoe shoot show shrink shut sing sink sit held hurt kept knelt knit knew laid led leant, leaned leapt, leaped learnt, learned left lent let lay lit lost made meant met misheard m 1 s I ed mistook mowed paid put read rebuilt rent rid rode rang rose ran sawed said saw sought sold sent set sewed shook shaved sheared shed shone shod shot showed shrank shut sang sank sat held hurt kept knelt knit(ted) known laid led leant, leaned leapt, leaped learnt, learned left lent let lain lit lost made meant met misheard misled mistaken mown paid put read rebuilt rent rid r i dden rung risen run sawn said seen sought sold sent set sewed, sewn shaken shaved, shaven shorn, sheared shed shone shod shot shown shrunk shut sung sunk sat держать причинить боль хранить становиться на колени вязать знать класть, положить вести опереться прыгать учить оставлять одолжить дать, пустить лежать осветить терять делать подразумевать встретить ослышаться ввести в заблуждение неправильно понимать косить платить класть читать перестроить рвать, разрывать избавлять ездить верхом звонить подняться бежать, течь пилить говорить, сказать видеть искать продавать послать устанавливать шить трясти брить(ся) стричь проливать светить, сиять обувать, подковывать стрелять, давать побеги показывать сокращаться, сжиматься закрывать петь тонуть, погружаться сидеть

241

Окончание табл.

Неопределенная форма Infinitive Проведшее время Past Indefinite Причастие прошедшего времени Past Participle Основное значение

slay sleep si ide smel 1 sow speak speed spel 1 spend spi 11 spin spit spl it spoi 1 spread spring stand steal stick sting stink strew stride strike string strive swear sweep swel 1 swim swing take teach tear tel 1 think throw thrust tread unbend undergo understand undertake upset wake wear weave weep win wind withdraw withhold withstand wring write slew slept slid smelt sowed spoke sped spelt, spelled spent spiIt, spi1 led spun, span spat spl it spoiIt, spoiled spread sprang stood stole stuck stung stank, stunk strewed strode struck strung strove swore swept swelled swam swung took taught tore told thought threw thrust trod unbent underwent understood undertook upset woke, waked wore wove wept won wound withdrew withheld withstood wrung wrote slain slept si id smelt sowed, sown spoken sped spelt, spelled spent spiIt, spi1 led spun spat split spoiIt, spoiled spread sprung stood stolen stuck stung stunk strewn, strewed stridden struck strung striven sworn swept swo 11 en swum swung taken taught torn told thought thrown thrust trodden unbent undergone understand undertaken upset woken, waked worn woven wept won wound withdrawn withheld withstood wrung written убивать спать скользить пахнуть, нюхать (по)сеять говорить ускорять, спешить читать по буквам тратить пролить прясть плевать расщепить(ся) портить распространять(ся) вскочить, возникнуть стоять украсть воткнуть, приклеить ужалить вонять усеять, устлать шагать ударить, бить, бастовать нанизать, натянуть стараться (по)клясться, присягнуть мести, промчаться вздуться плыть . качаться взять, брать учить рвать рассказывать, сказать думать бросить толкнуть, сунуть ступать разогнуть(ся) подвергаться, испытывать понимать предпринять опрокинуть(ся) • просыпаться, будить носить (одежду) ткать плакать выиграть заводить механизм взять назад удерживать выдерживать скрутить, сжать писать

242

24. РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ МОРСКОЙ СЛОВАРЬ

А

аванс advance

авансом in advance

аварийный (выход, emergency

запас, оборудование

и т. п.)

авария accident, distress,

breakdown

потерпеть a. meet with an accident

авария (в морском average

страховании)

общая a. general average

частная а. pa rt i cuI ar ave rage

автопогрузчик fork-lift (truck)

агент agent

агентство agency

азимут azimuth

айсберг iceberg

акваланг aqualung

акватория water area, basin,

aquatory

аксиометр rudder angle indicator

анализ analysis

анемометр anemometer

аннулировать cancel, annul

антенна aerial, antenna {pi -

antennae)

антициклон anticyclone

арбитр arbitrator

аренда lease

арест arrest, detention

арматура fitting

аутсайдер outsider

аутторн рипорт outturn report

ахтерпик afterpeak

ахтерштевень sternpost

Б

баббит babbit

багаж luggage (US - baggage)

багор boat hook

бак (судна) forecastle

(сосуд) tank

балкер " bulkcarrier (bulker)

балласт ballast;

изолированный б. segregated b.

чистый б. clean b.

баллер rudder stock, spindle

банка (отмель) bank, shoal

(сиденье в шлюпке) thwart

(емкость) can, jar, pot

банковская гарантия bank guarantee

бар bar

баржа barge

баржевоз LASH (Lighter Aboard

Ship)

барометр barometer

бедствие disaster, distress

судно терпит бедст- a ship in distress

вие

безвредный harmless, innocuous,

innoxious

безопасность safety

безопасный safe

без ущерба для кого- without prejudice

либо to ...

бензин . petrol

бербоут-чартер bareboat charter

берег coast, shore, beach

на берегу ashore

с берега from ashore

берегись! take care!

береговая линия coast line

береговая охрана Coast Guard

беседка boatswain's chair

бесплатно free of cost, free of

charge

бесполезный useless

беспошлинный duty-free

бетон concrete

бимс beam

бинокль glas(es), binocular

блок pulley, block

блюдо d i sh

бокситы bauxite

болезнь disease, sickness, ill-

ness

боль pain, ache

у меня болит голова I have a headache

у меня болит I have a pain in the

печень I iver

большое волнение heavy sea. rough sea

борт board, side

надводный б. freeboard

на борту on board, aboard

бортовая качка rolI ing

бортовой (скуловой) bilge keel

киль

борьба за живучесть damage control

боцман boatswain

бочка drum

бояться to be afraid of...

браковать condemn, reject

брать в аренду lease

брашпиль windlass

брекватер breakwater

бригада gang

бригадир foreman

брокер broker

брокерская комиссия brokerage

бросательный конец heaving line

бросать throw

брутто g ross

брутто-регистровая gross register ton

тонна

243

брызги spray(ing)

буй buoy

буква letter

прописная, строч- capital, small, ini-

ная, начальная б. tial

буксир (судно) tug, tugboat

буксирная брага towing bridle, span

буксирный трос towrope, tow line, tow-

(линия) ing hawser (cable)

буксировать tow

буксировка towage, towing, tow

буксир-толкач pusher

бульб bulb

бункер bunker

бункеровка bunker ing

бурный rough

буровая платформа well

(скважина)

буровая вышка oil rig

бухгалтерия . account department

бухта (залив) . bay;

(троса) coil

быстрый rapid

В

вал shaft, spindle

валовая вместимость gross tonnage

валопровод shafting

валюта currency

валютный курс rate of exchange

ванта shroud

ватервейс waterway; gutter

ватерлиния waterline

вахта watch

нести вахту keep watch

принимать (еда- take (give) over th

вать) вахту watch

вахтенный watchman

ввиду owing to; in view of

ведро bucket

вектор vector

вентиль cock, valve

вертикально upright

вертолет he Ii copte r

верхняя кульминация upper meridian passas

вес weight

весло oar

вести судно to navigate the ship

вести тщательное to keep a sharp look (

наблюдение

весы scales; balance

ветер wind

попутный в. fair wind

встречный в. head wind

веха spar buoy

взрыв explosion

взрывчатое вещество explosive

видимость visibiIity

видимость понижена visibiI ity reduced

видимый visible

визуальный visual

вина guiIt, fault, blame

по нашей (вашей) through our (your)

вине fault

не по нашей вине through no fault of

ours

виновный guiIty

винт screw; propeller

в кильватер за in the wake of

включая including

владелец owner

влажность humidity, moisture

влажный damp •

власти authorities

портовые в. port authorities

вместимость capacity, tonnage

валовая в. gross tonnage

чистая в. net tonnage

вмятина dent

внезапно suddenly

внезапный sudden

внешний рейд outer road, roadstead

вода питьевая potable water

водоизмещение displacement

водолаз diver

водонепроницаемый watertight

водоросли samphire, seeweeds

водостойкий water-proof, water-

resisting

военно-морской naval, navy

военный mi Iitary, war

воздух a i r

возмещать refund, reimburse

в. убытки recompence the losses

возмещение indemnity

вознаграждение remuneration

волна wave

вопрос question, query

воровство pilferage

воспользоваться take the oportunity

случаем of

восстанавливать restore

восход rise (ing)

в. солнца sunrise

вперед forward, ahead

впереди afore, ahead

впереди траверза forward the beam

впередсмотрящий lockout

а противном случае otherwise, faiI ing

which, in the contrary

case

в пути on passage

врач surgeon

вращать(ся) revolve

вручать handover, deliver

вследствие owing to, In conse-

quence of

вследствие чего in consequence of

which

244

вследствие отсут- as a result of

ствия absence

в случае неуплаты in default of payment

вспомогательный auxiliary

вспомогательные auxiIiary machinery

механизмы

вспышка flash

температура вспышки flash point

встречный oncoming, head on;

встречное судно oncoming v.;

встречное течение contrary current

встречный курс reciprocal course

втаскивать pull in

втулка liner, bush

вход entrance, entry

входить enter

входить в порт enter the port

выбег stOpway (при торможении)

выбрасывание груза jettison

за борт

выбирать choose

(голосовать) elect

выбирать якорь weigh anchor

выброска heaving line

вываливать за борт swing out (outboard)

выгружать discharge, unload

выгружать на берег land

выключатель switch

выключать (ток) switch off,

(газ, воду) turn off

вымпел pendant, pennant

выписка extract

выписывать (доку- issue, write out

мент)

выплата payment

выплатить pay, pay off

выполнение performance, execution

выполнять perform, carry out,

execute

выпрямитель rectifier

вырезать cut out

высадка landing, debarkation

высаживать(ся) disentxrk

высота height

в. наивысшей точки airdraught

судна над водой

в. над уровнем моря altitude

в. полной (малой) height of high (low)

воды water

выставлять впере- to post a lockout

дсмотрящего

выход exit, outlet, output

выходить из порта to leave port (harbour)

выходной день day off

вычислять compute

вычитать deduct, subtract

вышеизложенный the aforementioned

вышеуказанный the above-mentioned

вышеупомянутый aforesaid, aforemen-

tioned

выяснять find out, ascertain

вьюшка reel, damper

вязкость viscosity

Г

Гаагские правила Hague Rules

гавань harbour

гаечный ключ spanner

гайка nut

гак hook

гальюн privy, latrine

гарантийное письмо Letter of Guarantee,

Letter of Indemnity

гарантировать guarantee, warrant

гарантия guarantee, warrant

гасить (пламя) extinguish, blowout

(свет) switch off

гафель gaff

гвоздь nail

гибкость flexibility

гид guide

гидравлика hydraulics

гидравлический hydraulic

гирокомпас gyrocompass

глобус globe

глубина depth

глубокий deep

глубоководный deep-sea, deep-water

глубокосидящий deep-drawing

гнилой rotten, decayed

гнуть(ся) bend, buckle

год yea r

годовой annual, yearly

горелка burner

горение combustion, burning

гореть to be on fire, to tie а

fire

горизонт horizon

горловина (лаз) manhole

город tow, city (большой)

гость luest

государственный st*t», national

rOTwecTh гмвшвм

Г(НА« а*вгм

граница bounda ry

гребец (»г«мп. rower

гребля rowing, pulling

гребной винт propeller

грейфер grab

гроза thunderstorm

грозовой thundery

груженый 1 aden

груз cargo

генеральный г. general cargo

навалочный г. bulk cargo

скоропортящийся г. perishable cargo

грузить load

грузовая марка load line, plinsolls

mark

грузовик • truck, lorry

грузовладелец cargo owner; loader

245

грузовместимость cargo capacity длина length

грузовое помещение cargo compartment д. наибольшая length overalI

грузовой манифест cargo manifest д. между перпенди- length between per-

r. план cargo plan; stowage кулярами pendiculars

Pis" дневальный messboy (mesgirl)

г. сбор cargo dues днище, дно bottom

грузовые документы shipping documents доверенность power of attorney,

грузоотправитель shipper; consignor proxy

грузоперевозчик carrier доверять entrust, trust

грузоподъемность carrying capacity; не доверять distrust

cargo deadweight договор agreement, contract

грузополучатель consignee; receiver д. о спасении salvage contract

грузчик stevedore, docker договориться arrange; make arrange-

грунт ground, bottom ment

гудок blast; whistle догонять overtake; overhaul!

густой туман dense fog дождь rain

гюйсшток jack-staff док . dock

доказательство evidence, proof

Д доказывать prove

давление pressure, stress w^(o^^me docl<ing

Дальний Восток F.r East д°лгoт• longitude

дальномер range finder допопнение supplement

данные data дополнительный additional

_„, .. допрос, расследова- inquiry

дата аат:е

дать гудок to sound blast дорогостоящий expensive

двигатель engine; inotor ^

двигаться move доставить del iver, convey

движение movement, motion, traf- доставка, сдача delivery

f 1 С

дебалластировка deballasting доход .. lncoffle

девиатор compass adjuster Дрейф, дрейфовать drift

девиация deviation д- ^Р08011 .'eeway

дегазация degas(s) ing, decontam- ДР^ь drill

i nation ДР0*1"1 veast

дегазировать outgas, decontaminate flvra arc

дедвейт deadweight (d. w.) дым slnoke

действие action дымовая труба funnel

действующий operable дымовой сигнал smoke signal

декларация declaration; entry ^P® hole

делать вмятину indent ^шта dozen

демередж demurrage дюйм inch (2,54 cm)

день day с

деньги money

наличные д. cash Европа Europe

депозит, задаток deposit еда food; meal

дефект defect, deficiency единица (измерения) unit

деформировать deform, strain, distort ежегодник (навигаци- nautical almanac

джутовый мешок jute bag онныи)

диаметр diameter ежегодный annual, yearly

диаметральная плос- centeriine, fore and ежемесячный monthly

кость aft line еженедельный weekly

дисбурсменскиерасходы disbursements емкость (тара) receptacle

дисбурсменский счет disbursements account e. (объем) capacity

диспач dispatch (money) e. электрическая capacitance

диспаша average adjustment естественная убыль natural loss of cargo

диспашер average adjuster груза

дифферент, дифферен- trim ш

товать

д. на нос (на trim by the bow (by жалоба complaint

корму) the stern) жаростойкий heat resistant

246

железнодорожный railway, railroad запрещать forbid, prohibit

железо i ron запрос request

жесткость rigidity, stiffness запасные части spare parts

ж. воды hardness заражать infect

живучесть vitality; survivabiI- заранее beforehand, in advance

ity за счет for account of, at the

жидкость, жидкий liquid expence of

жизненно важный vital затонувший sunken

жизнь life затонуть sink (sank, sunk) .

жилет спасательный life jacket затопление . flooding; foundering

ж, спасательный automatic inflatable затоплять flood

самонадувной life jacket заходить, заход call

жилое помещение Iiving quarter зачистка cleaning, clearing

журнал судовой logbook защита protection

ж. машинный engine-room log защищать protect

ж. нефтяных операций о i I record book заявка request

заявлять declare

з. морской протест to state (note) a

забастовка strike sea Protest

забортный outboard, overboard звонить ring up

за бортом overboard (по телефону) call up

завершать complete, accomplish звук sound

завод plant, factory звуковой сигнал blast

загерметизировать make tight землесосный снаряд suction dredger

заграничный foreign землечерпалка dredger

загрязнение pollution, contamina- земля earth, land

tion зенит zenith

загрязнять contaminate зима winter

задаток deposit знак sign, mark, symbol

заделать течь stem (stop) a leak знать know

задержание судна arrest of vessel значительный considerable

задерживать detain, delay зона, пояс zone

задержка delay, retardation з. регулирования vessel traffic ser-

эадний ход sternway, backing движения судов vice zone

зажечь(ся) light up, set fire зыбь swell

зажим clamp, clip u

зазор clearance

заинтересованный concerned W11 90

заказывать (заказ) order и. пешком walk

заклеивать glue up и. (о судне) proceed; steam

заклинивать jam и. на пониженной to proceed at low

закон "law скорости speed

законный legal, legitimate избегать, уклоняться avoid

закрепить secure, make fast избыток, излишек surplus

залив gulf, bay и. груза overloaded

залог deposit извещать notify, advise

залоговое право lien извещение мореплава- Notice to Mariners

замедлять decelerate телям

заменить substitute извинять excuse

заменять replace, renew извиняться apologize

замеры measurements изготавливать make produce

производить замеры take measurements издавать issue; promulgate

заметить sight излучение radiation, irradiation

замок висячий padlock изменять курс alter course

3. дверной door lock измерение,-замер measurement

запад, западный west, western измеритель штурман- chart divider

запасной spare; reserve ский

запасы, припасы stores измерять measure, gauge

запах odour и. глубину sound

запись (в журнале и entry изображение picture, image

т. п.)

247

изолированный бал- segregated ballast

ласт

изоляция insulation

ил mud

иллюминатор port light

иметь ход назад make sternway

иметься в наличии available

имеющий отношение concerned

иммиграционный immigration

имущество property

имя name, given name

иначе (в противном otherwise

случае)

индикатор indicator, display

индикаторная мощ- indicated horse power

ность

инициалы initials

иностранный foreign

инспектор (сюрвейер) surveyor

инфекционная болезнь infections disease

иск, претензия claim

искажение distortion

исключать except

за исключением except for

исключая excluding

искусственный artificial, man-made

испарение evaporation

исправление correction

исправлять adjust, correct

исправный efficient

испытание test(ing), trial(s)

истекать (о сроке) expire

истец claimant

итого, итог total

К

кабель cable

каботажный costal, costwise

кавитация cavitation

калышка kink

камбуз kitchen, gal ley

канал channel

искусственный к. canal

канальный сбор canal dues

канат горе, cable, hawser

канатный ящик chain locker

канистра jerrican

канцеллинг cancel I ing (date)

капитан captain, master

караван (судов) convoy

карантин quarantine

карта chart

каталог catalogue

катер boat: (motor) launch

качественный qua Ii tat i ve

качество qua Iity

качка бортовая rolI ing

к. килевая pitching

каюта cabin

кают-компания messroom

квалифицированный • ski Iied

квадратура neep

квота quota

керосин kerosene

киль keel

бортовой к. biIge keel

кильватер wake

следовать в к. за follow in the wake of

кингстон sea-valve; outboard

valve; sea-cock

кингстонная решетка sea chest

кипа bale

киповая планка fairlead. chock

кисть brush

кладовая store-room; store

клапан valve

клуб взаимного стра- Protecting and Indem-

хования nity Club

клюз, hawsehole;

к. якорный chainhole;

к. швартовный mooring pipe, hawser

port

ключ гаечный spanner, wrench

кнехт bollard, bitt

кница knee

код. шифр, шифровать code

Кодекс торгового The Merchant Shipping

мореплавания Code

кожух cas i ng

количество

(с исчисляемым суще- quantity

ствительным),

(с неисчисляемым number

существительным)

команда; экипаж crew

к. спортивная team

к. (приказ) command

командир coniiiinder, commanding

officer

комингс coaming

комиссионное возна- commission fees

граждение •

компас compass

комплект set, complete set

конверт envelope

конвертируемый convertible

конвой convoy

конкуренция competition

конкурировать compete

коносамент Bill of Lading

к. сквозной through Bill of Lading

к. именной st ra i ght В i 11 of Lad i ng

контейнер container

континент cont i nent

контора office; bureau

контрабанда -smuggling, contraband

контрагент counter-party

контрасталия demurrage

контрпретензия, counterclaim

встречный иск

конъюнктура conjuncture лицензия license

координаты position личный состав personnel

копия copy Ллойд Lloyd

корабельный сбор ship's dues ложный false

кораблекрушение wreckage ломаться (о машине) breakdown

корзина basket лопасть blade

корма stern лопаться burst

корпус судна hull лот ручной lead

корректировать correct лоция" pi lot-book, SaiI ing

корректура карт chart correction Direction

котел boiler лоцман pilot

коуш thimble лоцманский сбор pilotage fees

край edge лошадиная сила Horse Power

кран трубопроводный cock, top льяла bilges

к. подъемный crane льяльные воды slops

кранец fender люк hatch, hatchway

краска paint люковая записка hatch 11st

крейсер cruiser люстра переносная cluster

крен heel, list лючина hatch board

крениться listing ^

кренометр inclinometer M

крепить lash магнит magnet

крепить груз secure cargo магнитная стрелка magnetic needle

крепление ^xing. lashing, fas- ^^ брокер broker

крышка люка ha^cover маневр S^eu^01"110"'

кубический метр cubic metre (foot) выполнять маневр carry out (execute)

' . , „., ' the manoeuvre

кукуруза mаize, (USA) со гп маневренность manoeuvrao i1i ty

Kypc- course heading маневрировать manoeuvre

к. валюты rate of exchange манифест (грузовой) manifest

курсовой угол relative bearing ^^ manometer, pressure,

n gauge

маршрут itinerary

лаг log масло oil

лагом side by side, sidewise м. сливочное butter

лаз manhole масса mass

латунь brass мастерская workshop

лебедка winch масштаб scale

лебедчик winchman мат '"at

левый, влево port материк mainland

лед ice матрос seaman, deck-hand

ледокол icebreaker м. 1 класса able seaman

лесовоз timber (lumber) carrier м. 11 класса ordinary seaman

лесоматериалы timber, (USA) lumber мачта mast

летнее время daylight saving time машина (двигатель) engine

ливень shower (автомобиль) car

лизинг leasing (грузовик) truck, lorry

лиман firth "аяк lighthouse

линейка rule маяк-ответчик responder beacon

л. параллельная parallel rule мелководье shallowwater

линейные условия liner terms меридиан meridian

линия line мерительное свиде- Tonnage Certificate

лист sheet (тонкий), plate тельство

(толстый) мертвый фрахт deadfreight

л. обшивки plating место position, point, place

лихтер lighter местоположение position, location

лихтеровка lighterage место происшествия a scene

лихтеровоз LASH (Lighter Aboard несяц. month

Ship) метель snowstorm

249

метр metre найтовать lash

механизм gear, machinery накладная waybill

механик engineer, mechanician наклон inclination; slope

мешок bag, sack нактоуз binnacle

мидель-шпангоут midshipsection, mid- наливом in bulk

shipframe наличие availability, presense

миллиметр mi 11imet re (mm) наличные деньги cash

миля mile налог на фрахт freight tax

министерство ministry, (США) depart- наложенный платеж, cash on delivery

ment оплата при доставке

мокрый wet нанимать hire

мол Jetty наносить повреждение inflict damage to

молоток hammer направление headind, direction

монтировать mount, install направляющийся в bound for

море sea напряжение, натяже- strain

морем by sea ние

мореплавание navigation, seafaring; нарушение договора breach of contract

shipping насадка nozzle

мореплаватель seafarer насос pump

мореходность seaworthiness, naviga- настаивать insist (on)

bility на усмотрение судо- subject to owner's

мореходные таблицы nautical tables владельца approval

мореходный nautical, seaworthy начинать(ся) begin, commence

мороз frost небезопасный unsafe

морось drizzle неблагоприятный unfavourable

Морская арбитражная Maritime Arbitration небо sky

комиссия Commission небрежность neglect, negIigence;

морское дно seabed carelessness

M. право maritime law небрежный negligent, care-less

морской sea, maritime, marine, невидимый unseen

nautica1 невиновный guiltless, not guilty

Морской протест Sea Protest невозможность impossibility •

моряк seaman, mariner, sailor невозможный, невоз- impossible

мостик bridge можно

мочить (увлажнять) wet невыгодный unprofitable

мощность power невыполнение non-performance, fail-

мощный powerful I ure to comply,

мусинг mousing default, non-execu-

мусор garbage, rubbish, tion, non-fulfilment

refuse, wastes невыполнимый impracticable

муссон monsoon негабаритный груз off-gauge cargo (goods).

мушкель mallet негодность unfitness

мыс cape негодный unsuitable, unfit

недавно lately, recently, not

H long ago

недействительный (о invalid

на берег, на берегу ashore документе)

набережная embankment недоброкачественный of poor quality, bad

набивка packing недогруженный short-shipped

наблюдатель observer, look-out недогруз shortshipment

наблюдение look-out, observation, недопустимый inadmissible

watching недоразумение misunderstanding

набор корпуса framing недостача (груза) shortage

навалом in bulk недоступный inaccessible

навигация navigation незаконный illegal; illegimate

надежность reliability незаконченный incomplete

надежный reliable незакрепленный unsecured

надстройка suoerstructure, deck- незамерзающий non-freezing, ice-free

hni|CQ

незначительный insignificant

надувной inflatable неизбежный inevitable, unavoidable

найтов lashing seizing rope неизвестный unknown

250

неисправность trouble; failure,

fault, defect, disre-

pair, malfunction

ликвидировать H. eliminate trouble

неисправный out of order, damaged,

faulty, defective, in

disrepai r

неквалифицированный unskilled, unqualified

некомпетентный incompetent

немедленно immediately

немедленный immediate

немореходный unseaworthy

ненадежный un re Ii able

(о человеке) untrustworthy, uncer-

tain

ненормальный abnormal

ненужный unnecessary

необоснованный groundless

необходимость necessity

необходимый necessary

неожиданный unexpected

неосвещаемый unlighted

неосторожный careless

неподвижный stationary

неподходящий unsuitable, unappro-

priate

неправильный wrong, incorrect, erro-

neous. irregular

непреодолимая сила force majeure, act of

God

непрерывный continuous

непригодный unsuitable, unfit,

unserviceable

неприемлемый unacceptable

неприятный unpleasant

непроверенный unverified, unchecked

непромокаемый waterproof

непроницаемый impenetrable

непроходимый impassable

нерабочий день off day, free day

неразрешенный unauthorized

нереальный unreal

несвоевременный inopportune

несгораемый incombustible, fire-

proof

несдача failure to deliver

несение вахты watchkeeping

несовместимый incompatible

неспособность i nab iIi ty

неспособный incapable, unable

нести убытки suffer losses, bear

expenses

H. ответственность bear the responsibility

несудоходный unnavigable

несчастный случай casualty

неточный . inexact, inaccurate

нетрезвый drunk, not sober

нетто net

неуправляемый disabled, out-of-control

нефтерудовоз ore-oiI carrier

нефтяная пленка на oil siick

воде

нижеподписавшийся the undersigned

нижеприведенный undermentioned

нижеследуюший(е) following

нижний lower

низ bottom

норма rate quota

H. естественной rate of natural loss

убыли

нос судна bow .

носовой forward, fore, head

H. прижимной forward breast line

H. продольный head Iine

H. шпринг forward spring

нотариус notary

нотис notice

нуль (США) - zero, (Англ.) -

nought, niI

0

обгон overtaking

обгоняемое судно leading vessel, over-

taken vessel

обгонять overtake

обгоняющее судно overtaking vessel

облака clouds

облачность cloudiness, clouds

обледенение ice accretion, icing

обогнуть, обойти pass round, circumvent

обороты revolutions

оборудование equipment, fitting

обработка (судна) handling

образец sample, example

обрастание (корпуса) fouling, seacrust

Обращать внимание pay attention

обсервация observation

обстоятельства circumstances

обучение apprenticeship

обшивка (корпуса) plating, shell-plating

общая авария general average

объем volume

объемный volumetric

объявлять promulgate

обычный ordinary

обязанности duties

обязательный obligatory, compul-

sory, mandatory

обязательство obligation, commitment

огнетушитель f i re ext i ngu i sher

огнеупорный, огне- fireproof, fire-resist-

стойкий ant

оговорка (условие) reservation, reserve,

clause

огон eye

251

огонь (пламя, fire

стрельба)

о. маяка, сигнала light

ограждение (канала) marking

о. палуб, трапов railings

ограничение restriction, limita-

tion

ограничивать restrict

однако however

одновременно simultaneously

однотипное судно sistership

одобрять approve

ожидать wait for, await

оказался погнутым proved to be buckled

о. поврежденным turned out to be dam-

aged

оказывать помощь render assistance

оказываться turn out, prove

океан ocean

окончание completion

окончательный final

окончить complete, finish

окружающая среда environment

окружность circle

опасаться fear

опасный dangerous, hazardous

опасность danger, hazard, peril

оплата payment (for)

оплачивать to pay for

.опознавание identification

опознавать identify

определять determine, obtain

ортодромия orthodrome, Great Cir-

cle track

осадка (судна) draught, (США) draft

освещение lighting

освидетельствование survey, inspection,

examination

освобождать release, get free

о. место, причал vacate, loose

ослабление волнения sea subsiding

ослаблять, разжимать loosen

осматривать examine, survey,

inspect

оснащать rig, equip

основной main, principal

особенно especialy, particulary

оставаться remain

остаток balance, remainder,

rest

остойчивость stab iIi ty

остров island, isle

осушать drain, wipe

ось axis

отвергать reject, decline

отверстие hole, aperture

ответ answer, reply, responsf

ответственность respons i b iIi ty, lia-

bility;

нести о. bear responsibiIity

ответственный responsible

отворачивать с курса head off

отвязывать, разнай- unlash

товывать

отгружать (распа- offload

узка)

отгрузка, отправка shipment

отдать швартов, бук- let go, cast off

сир

отдел department, division

отделение compartment

отдельный separate

отказ refusal, rejection

отказать(ся), отвер- refuse, reject

гать

отклонение (в пути) deviation

открывать(ся), от- open

крытый

открытое море open sea

отлив ebb, falI ing

отмель bank; shoal

отменять, аннулиро- cancel

вать

отопление heating

отпотевание sweat i ng

отправитель груза shipper; consignor

отправление, отход departure

отправлять, посылать send, dispatch, forward

отрихтовать straighten up

отрицать, опровер- deny, refute

гать

отсек, отделение compartment

отстойный танк slop tank

отсутствие absence, lack of

отсчет (прибора) reading

оттяжка brace, guy(rope)

отход departure

отчество initial

отществие departure

оферта offer, tender, bid

офицер officer

очередь turn

ошибаться to be wrong

ошибка error, mistake

П

пакет parcel, packet

палуба deck

n. главная main deck

палубный груз deck cargo

память memory

панер up and down

пантокарены cross curves of stabiI-

ity

пар steam

параллель parallel

параллельная линейка parallel rules

паром ferry (boat)

паром на воздуш- hoverferry

ной подушке

пароход steamship

252

пароходство shipping company

партия груза lot, consignment

парус sal I, canvas

паспорт passport

пассажир passenger

пачка, пакет pack, package

пеленг bearing

пеленгатор direction finder

пеленгование direction finding

пена foam

первая помощь first a id

первоначальный original, primary

переборка bulkhead

перевод (пересылка remittance, transfer

денег)

п. с одного языка translation

на другой

переводить, пересы- remit

лать (деньги)

перевозить transport, carry

перевозка trasport(ation), car-

riage

перевозчик carrier

переворачиваться capsize, overturn

перегиб (корпуса) hog(ing);

п. кабеля kink

перегибание hogging

переговоры negotiations, talks

вести переговоры (о) negotiate (for)

перегружать transship, reload,

overload

перегрузка transshipment, reship-

«ient, overload

передавать deliver, transfer;

п. по радио transmit

передатчик transmitter

передвижение moving, movement

перелом fracture

п. судна cambering

переменный variable, alternating

п. пояс boot-top

п. ток alternating current

(ac)

перерыв interruption, break

пересекать cross, intersect

перетяжка shifting

переход морем sea passage

перешвартовка shifting

период period

перо руля rudder

песок sand

печать seal, stamp

пиллерс pillar, stanchion

пират pirate

пирс pier

письмо letter

заказное п. registered I.

гарантийное п. letter of guarantee

(indemnity)

плавание navigation

плавучесть buoyancy

плавучий floating; buoyant

пламя flame

планшет plotting sheet

планширь (фальш- bulwark rai I

борта)

п. на шлюпке gunwale

пластырь mat, patch

п. аварийный collision mat

плата payment

неуплата non-payment

платить pay

пломбировать seal

плот raft

плотник carpenter

плотность density

повернуть turn

поверхность surface

поворот turn, rotation

поворотливость turning abiIity

повреждение damage, breakage

травма injury

поврежденный damaged, disabled

погода weather

погрешность error

погружать dip

погружаться submerge, dive

погружение dip(ping), diving, dive,

submergence, plunge

погрузка loading

погрузочный ордер shipping order

погрузчик forklift

подавать заказ submit an order

подветренный lee (ward)

подводная лодка submarine

подводная часть кор- sumerged hulI

nyca

подволок top ceiI ing

поддерживать support

поддон для груза pal let

подкильный конец bottom cable

подметать sweep

подмочка wetting, soaking

поднимать pickup, lift, raise

подписывать sign

подпись signature

подруливающее уст- thruster (truster)

ройство

подстилка под груз dunnage

подтверждать confirm, acknowledge

пожар, пожарный fire

п. кран fire cock

п. шланг fire hose

пожарник fire-man

позади beh i nd

позволять allow, permit

поздно, поздний late

позывной call sign, signal

поиск search

показание indication

п. компаса, прибора reading

n. свидетеля evidence

253

покидать судно abandon no сравнений с compared with

п. порт leave постепенно gradually

покрывать cover постоянный ток direct current (dc)

покупатель buyer, purchaser потерпеть аварию to meet with an асе i-

покупать buy, purchase dent

полагать expect, suppose потеря(и), убыток loss(es)

полдень noon нести убыток, потери to bear a loss

полностью completely, fully покрыть убытки to cover a loss

положение position, location терпеть убытки to suffer, to sustain

n. закона, правил provision losses

поломанный, разбитый broken потерявший управле- disabled

поломка, авария breakdown, breakage ние

полоса движения traffic lane потребление consumption

полуклюз open shack, mooring потребность requirement

pine no требованию on demand

полусоленая вода breakish (1.005-1.010) no^a post

water пошлина duty

получатель receiver, consignee беспошлинный duty free

получать receive, obtain Правила предупрежде- Regulation Preventing

п. пообоину sustain ния столкновения Col Iision at Sea

получение, расписка receipt судов

получил удар had been struck правило rule, regulation

п. вмятину were set in правильный correct, right

n. повреждение sustained damage правый, вправо starboard, right

полушарие hemisphere праздничные дни holidays

полюбовно amicably практика pratique

полюс pole превышать exceed

помогать assist предварительно beforehand, in advance

помощник assistant предварительный preliminary, provi-

n. капитана mate sional

старпом chief mate "P®""^ ^-l®"

второй помощник second mate предоставить сво- grant (free) pratique

помощь assistance, help бодную практику

оказать помощь render assistance предостережение caution

поперек athwart предосторожность precaution

поперечный athwartship, trans- предпринимать undertake

представитель representative

поправка correction представительство representation

попытка attempt предупреждать warn, prevent

порванный torn предупреждение warning, caution

порожний empty предъявитель, пода- bearer

порт port тель

. . предыдущий previous

входить в n. enter port • «°"J"» " '•

выходить из n. leave port прекращать cease, stop, end

n. выгрузки port of discharging прелый, гнилой rotten

•• •. - ,, - " премия, воэнагражде- bonus, prize, reward,

n. захода port of call ^ ^

n. назначения port of destination препятствие obstacle, obstruction

n. отправления port of departure ^^ ^ ^^ ^^

п. прибытия, прихода port of arrival преступление crime, offence

n. приписки port of registry претендовать, заяв- claim

п.-убежище port of refuge лять претензию

портативная рация walkie-talkie претензия claim

портить spoil приближаться, подхо- approach

портовые власти port authorities дить

портовые сборы port dues приблизительный approximate

поручни railings прибрежные воды coastal waters

поршень piston прибывать arrive

посадка на мель grounding, stranding прибыль profit, gain, revenue

посол ambassador прибытие arrival

посольство embassy

254

привальный брус fender guard, wood пролить, разлить spill

belting, rubber strake жидкость

привет regards проложить курс plot course

пригласительный invitation card промежуточный intermediate

билет пропавший lost

приглашать invite пропасть без вести to be miss ing

приглашение invitation пропорционально prorata

приговор judgement просить ask

приготовление, под- preparation протест protest

готовка противогаз gas mask

"Р^чка reception противопожарный fire fight ing

приемлемый acceptable проход pass, passageway

приемник receiver проходимый passable

признать acknowledge проходить pass

приказ(ание) order прохождение passing, transit

no приказу by order процент percent(age)

прилив rising tide, flood прочность strength, sol idity

n. суточный diurnal tide прочный sol id, strong, stout

приливо-отливной tidal прямой straight, direct

приложение к доку- enclosure, annex прямой коносамент through B/L

ментам прямо по носу right ahead

n. к договору appendix пустой, порожний empty

принимать швартовы pick up ropes путь route, way, track

принять меры take measures g ny^ en route

n. участие take part пшеница wheat

п. во внимание take into consideration п. яровая spring wheat

припасы stores пыль dust

причал berth, pier, quay пытаться attempt, try

причальный сбор wharfage, berth charge, пятно stain

quay dues

причина reason, cause

no причине by reason of

причинять cause

проблеск, вспышка flash работа work, job

пробоина hole, gap работать work, operate

получить пробоину be holed рабочая сила labour

проверять check равный equal

провизия provisions, victuals радиоактивные отходы A-wastes

прогибание sagging, denting радиоактивный radioactive

прогноз forecast радиограмма cable, radiogram

продажа sale радиолокатор radar

продление prolongation радиомаяк radio beacon

продлить prolong, extend радиооператор radio operator

продовольствие provisions, victuals, радиопеленг radio bearing

food радиопеленгатор radio direction-finder

продолжать, продол- continue, last радиопередатчик radio transmitter

жение радиоприемник (radio) receiver

продолжительность duration радиорубка radio room

продольная переборка longitudinal bulkhead радиосвязь radio touch

прожектор searchlight радиостанция radio station

произвести cause, exercise, effect радиотелефон radiotelephone

произойти, случиться occur, happen, take развивать(ся) develop

place разворачиваться (о swing, turn

происшествие accident, incident, судне)

casualty, event развязывать, ослаб- loose

пройденное расстоя- run пять

ние разгружать discharge, unload

пройти проверку, undergo inspection разгрузка discharging, dis-

осмотр charge, unloading

прокурор prosecutor разлив нефти oil-spillage

пролив strait размещение disposal

255

размер size, dimension ровный киль even keel

разминировать unmine ролкер (po-po) rol1-on/rol1-off (Ro-

разнайтовывать unlash Ro)

разница difference ромб, ромбовидный diamond

разногласие discrepancy, disagree- россыпь loose; leakage

ment p. сметки sweepings

разорванный torn роульс roller, fairleader

разрешать, позволять allow, permit руда ore

P. спор settle руководство, описа- manual

разрешаю permission granted ние

разрешение, позволе- permission, allowance рулевая машина stearing engine

ние р. рубка wheel house

разрушать destroy рулевое управление steering control

разрушение destruction p. устройство steering arrangement

разрыв break(ing), breakage, (steerage)

fracture рулевой helmsman

(взрыв) burst, explosion p. привод steering gear

разумный reasonable руль rudder, helm

разъединять disconnect, separate, румпель tiller

disjoin, disunite румпельное отделение steering compartment

район area, region, district ручное управление hand control

ракета rocket, missile рыбинсы cargo battens

ранее указанный aforesaid рыскать на ходу yaw

раненый injured p. на якоре slew, sheer

ранить injure ряд, ярус tier

распаузка lightering

расписание schedule, timetable p

расписка receipt

штурманская р. mate's receipt ^^ fathom (1,829m)

сохранная?, trust receipt самовозгорание spontaneous combustion

расписываться sign самоходное судно power-driven vessel

расположение, разме- disposal самоходный self-propelled

распоряжение order; instruction санитарный sa^}^taг,\ , ,,,

распределение distribution SCT^ Cent i stokes (cSt)

распределитель spreader сближение closing, closure.

рассвет daybreak approach(ing)

расследование investigation с., угрожающее col Iision approach

расстояние distance, range столкновением

пройденное p. run сбор, пошлина duty

расход (топлива) consumption свайка marline spike

расходы expenses сварить электросвар- weld

реверс reverse кой

регистр register сварка welding

результат result, effect свая pile

рейд road, roadstead сведения data, information

внутренний р. inner road сверху вниз adown

внешний р. outer road сверхурочный overtime

рейс voyage, trip свет light

реквизиты essential elements свидетель witness

релинги railings свидетельство (доку- certificate

рельс rail мент)

ремонт repairs свободная практика free pratique

ремонтировать repair, свободный, незанятый free, vacant

решение decision сгибать(ся) buckle, bend

(суда) verdict сделка transaction

рештование scaffolding, staging север . North

•ржавчина rust северный northern

риск risk, peril (о ветре) northerly

риф reef Северный полярный Ar.tic Circle

рихтовать straighten up круг

256

сейнер seiner смазка (вещество) lubricant

сельсин selsyn (motor) с. (процесс) lubrication

сепарация dunnage, separation смазочное масло lube-oil, lubrication

сесть на мель to run aground, to get oi I

stranded смежный, прилегающий adjacent

сетка, сеть net смена shift

сжигание мусора incineration смесь fnix(ture), compound

сигать burn (burnt) смешанное сообщение intermodaI transport

сжиженный liquefied смычка shackle, chain length

сзади behind снабжать supply

сигнал signal, call снаряжение equipment, outfit

с. бедствия distress signal снег snow

сирена siren, syren снегопад snowing

система system метель snow-storm

система авто- automatic radar plot- снижать, уменьшать reduce, decrease,

матической радио- ting aids (ARPA) diminish

локационной с. скорость slowdown

прокладки (САРП) снижение, уменьшение reduction

с. регулирования Traffic Regulation сняться с мели to refloat

движения System ^^ collect, gather,

скала rock с. механизм assemble

скидка discount соблюдать правила confirm with th?

склад warehouse, store rules, observe the

складывать, stack, rules

штабелировать stack up соблюдение observance

с^он slope собрание meeting

склонение declination, variation совместимость compatibility

с. магнитное magnetic declination совместимый compatible

скоба shackle, clamp совместный joint

скоб-трап spar ladder соглашаться, прини- admit

скопление судов, congestion мать

зат00 соглашение agreement, arrangement

скорость speed, velocity прийти к соглашению to come to an ag ree-

скрытый дефект latent defect ment

скула shoulder содержимое content(s)

скула (подзор) носо- bow соединять connect

вая создавать, творить create

левая port bow соленость salinity, saltiness

правая starboard bow солнце sun

скула (подзор) кор- quarter сообщение (известие) message, information

мовая (донесение) report

левая port quarter (связь) communication

правая starboard quarter соответственно accordingly, respec-

след trace tively

следовать (о судне) proceed, bound соответствующий proper, corresponding

куда вы следуете where are you bound? сопровождать accompany

следующий на восток eastbound сорт grade

с. на север northbound состояние state, condition

слеминг slamming в исправном in good repair

словарь специальных glossary состоянии

терминов в нерабочем inoperative

случай case состоянии

(возможность) chance, occasion, приходить в become inoperative

opportunity нерабочее состоя-

(происшествие) incident, event, ние

occurence сотрудничать cooperate

случайный casual сотрудничество cooperation

случаться, происхо- occur сохранять retain

^мгь с. документы maintain

слышать hear (обслуживая) keep up

слышимость audibility

257

спасатель (судно) salvor, salvage and строп, стропить sling

rescue vessel ступенька, балясина step

спасательный rescue суд court

с. жилет life jacket судно ship, vessel, craft

с. круг life ring buoy с. на воздушной hovercraft: air-

c. костюм life suit подушке cushioned vessel

с. гидротермо- survival suit с. на подводных hydrofoil vessel

костюм крыльях (boat)

с. нагрудник I ife preserver с. на ходу vessel making way

с. пояс I ife belt с. не на ходу vessel not making way

с. шлюпка lifeboat с. загранплавания overseas vessel

спасать rescue, save с. на мели vessel aground,

с. от огня salve stranded ship

спасающее судно salving vessel с., терпящее бед- vessel in distress,

спасение rescue, life saving ствие distressed ship

с. имущества salvage судовая роль crew list

без спасения нет no cure no pay! судовладелец shipowner, owner

вознаграждения судовой журнал logbook, log

спасшийся survivor судоремонтный ship-repairing

спецификация specification судостроительный shipbuilding

список, составлять list судоходный navigable

список судоходство shipping, navigation

спор, спорить dispute сумерки twilight

способность ability, capability суточный diurnal

сравнивать compare сухогрузное судно freighter, dry cargo

по сравнению с compared with vessel

Средиземное море Mediterranean схема scheme

средний mean, medium сходня access board, gangway

средства facilities, means счет account, bill

срочно, срочный urgent счисление пути dead reckoning

стадия, стояночное 1 ay days, I ay time считать count

время с. груз tal1 у

сталь steel с. (полагать) consider

статический static сырой, влажный wet

стивидор stevedore сюрвейер surveyor

стивидорные работы stevedoring

стирать (белье) launder Т

стирка laundry . . . .

, таимшит time sheet

стоимость cost, va ue . .. . .

тайм-чартер timecharter

стоить cost .. . .

.,, тайфун typhoon

стоика stanchion, pillar так держать! steady!

столкновение (судов) со is.on p rig, rigging

столкнуться collide ^ tackle

стоять (о судне) 1ie ( ay, lain, lying) ^ turnbuckle

c.мели to lie aground ^^ ^,,

с. на якоре _ to ie at anchor ^льманский счет tal ly

с. на внешнем рейде to I ie on the outer rovsa

r таможенная деклара- custom declaration

судно стоит у причала vessel is lying along-

side the berth т. очистка custom clearance

CTOaHa country т. пошлина custom duties (fees)

страхование insurance таможня. Customs, Custom House

страховать insure гамео tanker

страховая премия insurance premium packing, packaging

страховщик underwriter, insurer . . .„

тариф tan ff

страховые риски pen Is insured ^ tweendeck

стрела , derrick, boom т. нижний lower tweendeck

стрелка прибора need e, pointer т. верхний upper tweendeck

с. прогиба deflection текущий счет current account

стрельба fire firing, shooting ^ cable, telegram

строить buiId

258

телекс telex

телефон telephone

температура вспышки flash point temperature

теневой сектор Ы ind sector

(радара)

теплоход motor vessel

территориальные воды territorial waters

терять управление to lose steerage

течение current; stream

вверх по т. up stream

вниз по т. down stream

учитывать т. account for current

течь, утечка leak(age)

т. из пробоины leaking, leakage

тифон tyfon, typhon

товар(ы) merchandise, goods

толкать hush

толщина thickness

том (книги) volume

тонна ton

тоннаж tonnage

тонуть sink (sank, sunk)

(о человеке) drown

топор axe

торговый mercant, mercantile

торговый флот Mercantile Marine

торможение braking

тормоз brake

тормозить brake, retard

точка point, dot

точность accuracy, precision

точный exact, accurate

траверз beam

на траверзе abeam, abreast

травма, ранение injury

получить т. sustain injury

транзит transit

транспортир protractor

транспортировать transport

трап ladder

т. лоцманский pilot ladder

т. парадный accommodation

т. (сходня) gangway

скоб-трап ladder-steps

траулер trawler

требование demand, reauirement

требовать demand, require

т. возмещения to claim damages

убытков

тревога alarm

трещина crack

треугольник triangle

трос горе, cable, Iine

труба дымовая судо- funnel

вая

трубопровод pipeline, piping, mani-

fold

трюм hold

туман fog

тушить, гасить extinguish

тщательное наблюдение a sharp lockout

тяжеловесный груз heavy lift, extra-

weight

тянуть draw

У

уборная lavatory, water closet

(W. C.)

убыток loss

терпеть у. Incur (suffer) losses

уведомление notice, notification

увеличение increase, increasing

у. осадки sinkage

угол angle, corner

у. естественного angle of repose

откоса

у. крена angle of heel, heel-

ing angle

угроза threat, menace

удаляться ret i re

удар blow, impact, shock,

strike

ударять hit

удельный вес specific gravity

у. погрузочный stowage factor

объем

удобный convenient

узел (скорость) knot

укладка (груза) stowage, stowing

укладывать груз stow

уклоняться avert

уключина rowlock

укомплектование manning

экипажа

укреплять strengthen

улучшать improve

умение ability, skill, know-how

уменьшаться) decrease, diminish

уменьшить скорость slowdown

уничтожить девиацию to adjust a compass

унция ounce (oz)

упаковка, тара packaging

упаковочный лист packing list

управление (судном) steering, handling

(руководство) control, command

управляемость steerabi I ity, control-

(судна) lability

управляемый controllable

ураган hurricane

урегулировать settle

ускорять speed up, accelerate

условия condition, terms

при условии on condition

устанавливать put, place, set

у. технику mount, install

(налаживать) establish

(определять) determine

(выяснять) ascertain

у. радиосвязь establish radio touch

устройство arrangement, device,

gear

уступать дорогу keep out of the way

259

усушка evaporation, shrinkage

утечка leak(age), spillage

утихать, успокаи- subside

ваться (о погоде)

утонуть, утопиться to be drowned

уцелевший, спасшийся survivor

учебная тревога emergency dri11, trial

alert

у. пожарная тре- fire dri11

вога

учение по борьбе за damage control dri 11;

живучесть

у. "человек за man-overboard dri11

бортом"

учет течения account for current,

allowing for current

ущерб damage, loss

Ф

фабрика factory, plant, mill

фактический actual

фалинь painter

фальшборт bulwark

фальшвеер flare

ф. бедствия distress signal flare

фамилия surname, family name

фанера plywood

фарватер fairway, waterway

фигура, знак shape

фиорд fiord, fjord

фирма firm

флаг flag, ensign

ф. кормовой ensign

плавать под ф. wear the flag (ensign)

поднимать кормо- break the ensign

вой ф.

флагшток flagstoff, flagpole

фланец flange

флор floor

флот fleet

фок-мачта foremast

фонарь lantern, lamp

ф. отличительный side lantern (lamp)

топовый ф. masthead lantern

(lamp)

гакобортный ф. stern lantern (lamp)

формам, бригадир, foreman

прораб

форпик forepeak

форс-мажор (непре- force majeure

одолимая сила)

форсунка burner

форштевень stem, stempost

фрахт, фрахтовать freight

ф. уплачен freight paid

ф. у. в порту freight prepaid

погрузки

ф. уплачивается в freight forward

порту выгрузки

мертвый ф. deadfreight

фрахтование chartering

фрахтовая ставка rate of freight

ф. единица freight unit

фрахтователь charterer

фрахтовщик carrier

фумигация fumigation

фумигировать fumigate

фундамент foundation, basement

фунт pount (453 gr.)

фут foot (pi. feet)

футшток graduated pole, sound-

ing rod and 1ine, foot

rule (gauge)

X

хирург surgeon

хлеб bread

хлопок cotton

ход headway

ходовые огни steaming lights

холодный cold

хорошая морская good seamanship

практика

хороший good, fine

хранение storage, storing

хранить keep

(на складе) store, warehouse

хронометр chronometer

Ц

царапина scratch

цвет colour

цель purpose, target

цемент cement

цена price

(стоимость) cost

ценность value

ценный valuable

центр centre

ц. тяжести centre of gravity

цепной ящик chain locker

цепь chain, cable

циклон cyclone, low, depres-

sion

цилиндр cylinder

цинк z i nc

циновка mat

циркуль compasses

циркуль-измеритель divider

циркуляция circulation, turning

circle

циферблат dial

цифра figure, digit

цифровой digital

цунами tsunami

Ч

чартер charter, charter-party

тайм-чартер timecharter

260

час hour шлюз lock, canal-lock

частичный partial шлюзование sluicing

частная авария particular average шлюпбалка davit

частный private шлюпка boat

часто often вывалить ш. за turn out a boat

часть part борт

частями in parts спустить ш. lower (drop) a boat

часы стенные clock шов, паз seam

настольные шпангоут frame

ч. наручные, кар- watch шпигат scupper, drain hole

манные шпиль capstan

чек cheque, в США - check шпринг spring

человек за бортом! man overboard штерт lanyard

черновой журнал scrap log штивка груза trimming

черпак (шлюпочный) bailer шток stock

чертеж drawing шторм storm, gale

число (количество) number штормовое предупреж- storm warning

(дата) date дение

числовой numerical штормовой stormy

чистый clean штормтрап ladder

ч. коносамент clean Bill of Lading штраф fine, penalty

ч. балласт segregated (clean) штука piece

ballast (о технике) unit

чрезмерный excessive штурвал hand wheel, steering

чугун в чушках pig iron wheel

штурман navigator

Ш штурманская расписка mate's receipt

шхуна schooner

шайба washer

шар ball Щ

шар земной terrestial globe

швартов mooring line щель slit, slot, chink

швартоваться moor щетка brush

швартовка mooring, berthing щит противокрысиный rat guard

швартовный mooring щуп probe, clearance gauge

ш. тумба (пушка) bollard, dolphin

ш. испытания mooring trials 3

шельтердек shelter deck .

"^ьФ s^lf эвакуировать evacuate

шипчандлер shipchandler экватор equator

ширина breadth, width, bean эквивалент equivalent

широкий wide экземпляр copy;

широта latitude в двух э. indublicate

ширстрек sheer strake в трех э. in triplicate

шифр cypher в четырех э. in quadriplate

шифровать (en) cypher, (en) crypt экипаж crew

шифтинги shifting boards экран screen

шкала scale экспедитор forwarding agent; for-

ш. круглая dial warder

шквал squall эксперт expert

шкентель pendant экспорт export(s)

ш. грузовой runner элеватор elevator

шкт pulley электрик electrician

шкиперская кладовая boatswain's store электричество electricity

шлаг loop bight электролампа electric lamp, bulb

шланг hose электроника electronics

ш. пожарный firehose эмаль enamel

шланговка hose connection эмбарго embargo

отшланговка hose disconnec- эмиграционный emigration

tlclr1 энергия power, energy

261

эпицентр epicentre

эскадра, эскадрилья squadron

эффективность efficiency, effective-

ness

эхо echo

Ю

юг south

к югу southward

южный southern

юридический legal, juridical

юрисдикция jurisdiction

юрист lawyer

юрисконсульт legal adviser

юстировка adjustment, alignment

юстиция justice

ют aftercastle, poop,

quarterdeck

Я

ядерный nuclear

ядро nucleus, core

язык language

якорная стоянка anchorage

якорь anchor

я. плавучий sea anchor

яркость brightness

ярлык label

ярус tier

ясный fair

яхта yacht

ячмень barley

ящик box, case, container

ящур foot-and-mouth disease

25. МОРСКИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ

Абадан Abadan

Абеодин Aberdeen

Абиджан Abidjan

Абу Даби Abu Dhabi

Австралийский Союз Commonwealth of Aus-

tralia

Австралия Australia (AU)

Австрия Austria (AT)

Аддис-Абеба Addis Ababa

Аделаида Adelaide

Аден Aden

Адриатическое море Adriatic Sea

Азербайджан Azerbaijan (AZ)

Азия Asia

Азовское море Sea of Azov

Азорские острова Azores

Акапулько Acapuico

Аккра Accra

Албания Albania (AL)

Александрия Alexandria

Алжир Algeria (DZ)

Алжир, г. El Djazair (Algerie)

Альхесирас Algeciras

Америка America

Амман Amman

Амстердам . Amsterdam

Амур, р. Amur

Англия England (United King-

dom & Republ ic of I re-

land) (GB)

Ангола Angola (АО)

Андорра Andorra (AD)

Анкона Ancona

Анкоридж Anchorage

Аннаба Annaba

Аннаполис Annapolis

Антананариву Antananarivo

Антарктида Antarctica

Антверпен Antwerp

Антофагаста Antofagasta

Арабская республика The Arab Republic of

Египет Egypt(EG)

Аравийское море Arabian Sea

Аргентина Argentina (AR)

Архангельск Arkhangelsk

Астрахань Astrakhan

Асунсьон Asunsion

Атлантический океан Atlantic Ocean

Афины Athens

Африка Africa

Баб-эл-Мандебский про- Вав el Mandeb Strait

лив

Багамские о-ва Bahamas (BS)

Багдад Baghdad

Вайя-Бланка Bahia Blanca

Баку Baku

Балтийское море Bal-ticSea

Балтимор Baltimore

Бальбоа Balboa

Бамако Bamako

Банги Bangui

Бангкок Bangkok

Бангладеш Bangladesh (BD)

Бандер-Аббас Bandar Abbas

Бандер Хомейни Bandar Khomeini

Банияс Baniyas

Барбадос Barbados (BB)

Баренцево море Barents Sea

262

эпицентр epicentre

эскадра, эскадрилья squadron

эффективность efficiency, effective-

ness

эхо echo

Ю

юг south

к югу southward

южный southern

юридический legal, juridical

юрисдикция jurisdiction

юрист lawyer

юрисконсульт legal adviser

юстировка adjustment, alignment

юстиция justice

ют aftercastle, poop,

quarterdeck

Я

ядерный nuclear

ядро nucleus, core

язык language

якорная стоянка anchorage

якорь anchor

я. плавучий sea anchor

яркость brightness

ярлык label

ярус tier

ясный fair

яхта yacht

ячмень barley

ящик box, case, container

ящур foot-and-mouth disease

25. МОРСКИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ

Абадан Abadan

Абеодин Aberdeen

Абиджан Abidjan

Абу Даби Abu Dhabi

Австралийский Союз Commonwealth of Aus-

tralia

Австралия Australia (AU)

Австрия Austria (AT)

Аддис-Абеба Addis Ababa

Аделаида Adelaide

Аден Aden

Адриатическое море Adriatic Sea

Азербайджан Azerbaijan (AZ)

Азия Asia

Азовское море Sea of Azov

Азорские острова Azores

Акапулько Acapuico

Аккра Accra

Албания Albania (AL)

Александрия Alexandria

Алжир Algeria (DZ)

Алжир, г. El Djazair (Algerie)

Альхесирас Algeciras

Америка America

Амман Amman

Амстердам . Amsterdam

Амур, р. Amur

Англия England (United King-

dom & Republ ic of I re-

land) (GB)

Ангола Angola (АО)

Андорра Andorra (AD)

Анкона Ancona

Анкоридж Anchorage

Аннаба Annaba

Аннаполис Annapolis

Антананариву Antananarivo

Антарктида Antarctica

Антверпен Antwerp

Антофагаста Antofagasta

Арабская республика The Arab Republic of

Египет Egypt(EG)

Аравийское море Arabian Sea

Аргентина Argentina (AR)

Архангельск Arkhangelsk

Астрахань Astrakhan

Асунсьон Asunsion

Атлантический океан Atlantic Ocean

Афины Athens

Африка Africa

Баб-эл-Мандебский про- Вав el Mandeb Strait

лив

Багамские о-ва Bahamas (BS)

Багдад Baghdad

Вайя-Бланка Bahia Blanca

Баку Baku

Балтийское море Bal-ticSea

Балтимор Baltimore

Бальбоа Balboa

Бамако Bamako

Банги Bangui

Бангкок Bangkok

Бангладеш Bangladesh (BD)

Бандер-Аббас Bandar Abbas

Бандер Хомейни Bandar Khomeini

Банияс Baniyas

Барбадос Barbados (BB)

Баренцево море Barents Sea

262

Бари Bari Бююкдере Buyukdere

Барранкилья BarranquiI la Валенсия Valencia

Барселона Ваreel one Валлетта Valletta

Басра Basrah Вальпараисо Valparaiso

Бас-Тер Basse Terre Ванкувер Vancouver

Батерст Bathurst Вануату Vanuatu (VU)

Батон Руж Baton Rouge Варна Varna

Батуми Batumi Вашингтон Washington

Бахрейн Bahrain (BH) Великие Озера Great Lakes

Бейрут Beirut Великобритания Great Britain

Беларусь Belarus (BY) Веллингтон Wellington

Белград Belgrade Вена Vienna

Белиз Belize (BZ) Венгрия Hungary (HU)

Белое море White Sea Венесуэла Venezuela (VE)

Белфаст Belfast Венеция Venice

Бельгия Belgium (BE) Веракрус Veracruz

Бенгази Benghazi Виктория Victoria

Бендер-Шахпур Bandar Shahpur Висакхапатнам Visakhapatnam

Бенин Benin (BJ) Висмар Wismar

Бербера Berbera Витория Vitoria

Берген Bergen Владивосток Vladivostok

Берег Слоновой Кости Ivory Coast Волга, р. Volga

Берингов пролив Bering Strait Вонсан Wonsan

Бермудские о-ва Bermudas (BH) Восточно-Китайское East China Sea

Бизерта Bizerta море

Бильбао Bilbao Восточно-Сибирское East Siberian Sea

Бирма Burma море

Богота Bogota Вьетнам Vietnam (VN)

Болгария Bulgaria (BQ) Гаага The Hague

Боливия Bolivia Габон Gabon (GA)

Большой Бельт, пр. Great Belt Гавайские о-ва Hawai

Бома Boma Гавана Havana (Habana)

Бомбей Bombay Гавр Le Havre

Бомонт Beaumont Гаити Haiti (HT)

Бордо Bordeaux Гайана Guyana (GY)

Борнхольм, о. Bornholm Галвестон Galveston

Бостон Boston Галифакс Halifax

Босфор, пр. Bosporus Гамбия Gambia (GM)

Ботсвана Botswana Гамбург Hamburg

Бразилия Brazil (BR) Гамильтон Hamilton

Бремен Bremen Гана Ghana (GH)

Бремертон Bremerton Гваделупа Guadeloupe (GP)

Бремерхавен Bremerhafen Гватемала Guatemala (GT)

Брест Brest Гвиана Guiana

Бриндизи Brindidi Гвинея Guinea (GN)

Брисбен Brisbane Гвинея-Биссау Guinea-Bissau

Бристоль Bristol Гданск Gdansk

Бруней Brunei (BN) Гдыня Gdynia

Брюссель Brussels Гелиболу Gelibolu

Будапешт Budapest Генуя Genoa

Бургас Burgas Германия Germany (DE)

Буркина Фасо Burkina Faso (BF) Гетеборг Goteborg

Бурунди Burundi (Bl) Гибралтар Gibraltar (Gl)

Бухарест Bucharest Гибралтарский пролив Strait of Gibraltar

Буэнавентура Buenaventura Глазго Glasgow

Буэнос-Айрес Buenos A ires Гольфстрим Gulf Stream

263

Гондурас Honduras (HN) Индия India(IN)

Гонконг Hong Kong (HK) Индонезия Indonesia (ID)

Гонолулу Honolulu Иокогама Yokohama

Гренада Grenada (GD) Ионическое море Ionian Sea

Гренландия Greenland (GL) Иордания Jordan (JO)

Греция Greece (GR) Ирак Iraq

Грузия Georgia (GE) Иран Iran(IR)

Гуам Guam (GU) Ирландия Ireland (IE)

Гуантанама Guantanamo Искендерон Iskenderun

Гуаякиль Guayaqil Исландия Iceland (IS)

Дагомея Dahomey Испания Spain (ES)

Дакар Dakar Италия Italy (IT)

Далян (Дальний) Dalian Йемен Yemen (YE)

Дамаск Damascus Йокосука Yokosuka

Даммам Dammam Кадис Cadiz

Дананг Danang Каир Cairo

Данди Dundee Кайенна Cayenne

Дания Danmark (DK) Кале Calais

Дарвин Darwin Калининград Kaliningrad

Дарданеллы, пр. Dardanelles Калькутта Calcutta

Дар-эс-Салам Dar-es-Salam Кальяо Callao

Детройт Detroit Кальяри Cagliari

Джакарта Djakarta Камбоджа Cambodia (KH)

Джибути Djibouti (DJ) Камерун Cameroon (KM)

Джидда Jeddah Кампала Kampala

Джорджтаун Georgetown Канада Canada (CA)

Доминика Dominica (DM) Канарские о-ва Canary Isl.

Доминиканская Респуб- Dominican RepubIiс Канберра Canberra

лика (DO) Кантон Canton

Доха Doha Каракас Caracas

Дуала Douala Карачи Karachi

Дубай Dubai Кардельево Kardeljevo

Дублин Dublin Кардифф Cardiff

Дубровник Dubrovnik Карибское море Caribbean Sea

ДУВР Dover Карское море Kara Sea

Дуйсбург Duisburg Картахена Cartagena

Дунай, р. Danube Касабланка Casablanca

ДУРбан Durban Каспийское море Caspian Sea

ДУРрес Durres Катания Catania

Дюнкерк Dunkerque Катар Qatar (QA)

Европа Europe Катманду Katmandu

Европорт Europort Каттегат, пр. Kattegat St.

Египет Egypt (EG) Квебек Quebec

Желтое море Ye I low Sea Кейптаун Capetown

Женева Geneva Кения Kenya (KE)

Заир Zaire(ZR) Керчь Kerch

Замбия Zambia (ZM) Кессон-Сити Quezon City

Занзибар Zanzibar Кигали Kigali

Зебрюгге Zeebrugge Килтарнок Kiltarnock

Зомба Zomba Киль Li el

Игольный, M. CapeAgulhas Кингстон Kingston

Измир Izmir Кипр Cyprus (CY)

Израиль Israel Киркенес Kirkenes

Икике Iquique Китай China (CN)

Инвернесс Inverness Кито Quito

Индийский океан Indian Ocean Ки-Уэст Key West

264

Клайпеда Klaipeda Мадейра о. Madeira

Кобе Kobe Мадрас Madras

Коломбо Colombo Мадрид Madrid

Колон Colon Майдзуру Maizuru

Колумбия Columbia (CO) Макассар Makassar

Конакри Conakry Малави Malawi (HW)

Конго Congo (CQ) Малайзия Malaysia (MY)

Констанца Constantsa Малаккский пролив Strait of Malacca

Копенгаген Copenhagen Мале Male

Корея Korea (KR) Мали Mali(MT)

Корпус Кристи Corpus Christi Малый Бельт, пр. St. Little Belt

Kopcep Korsor Мальдивские о-ва Haldive Islands

Коста-Рика Costa Rica (CR) Мальме Maimo

Котка Kotka Мальта Malta (M)

Кочин Cochin Манагуа Managua

Красное море Red Sea Манама Manama

Кристобаль Cristobal Манаус Hanaus

Кронштадт Kronstadt Нангалур Mangalore

Куала-Лампур Kuala Lumpur Манила Manila

Куба Cuba (CU) Мансанильо Manzanilli

Кувейт Kuwait (KW) Манта Manta

Kypacao Curacao (КС) Манчестер Manchester

Курильские о-ва Kuril(e)s Маракайбо Maracaibo

Лабуан Labuan Мар-дель-Плата Mar del Plata

Лагос Lagos (LA) Мариэль Mariel

Ла-Манш, пр. EngIish Channel Мармаган Mormugao

Лаос Laos Марокко Morocco (MA)

Ла-Плата La Plata Марсель Marseilles

Лаптевых, море Laptev Sea Мартиника, о. Martinique (МО)

Лас-Пальмас Las Palmas Масатлан Mazatlan

Латакия Lattakia Масейо Maceiо

Латвия Latvia (LV) Масеру Maseru

Либерия- Liberia (LR) Маскат Masqat

Либревиль Libreville Матансас Matanzas

Ливан Lebanon (LB) Маями Miami

Ливерпуль Liverpool Мексика Mexico (MX)

Ливия Libya Мексиканский залив Gulf of Mexico

Ливорно Leghorn Мельбурн Melbourne

Лизард, M. Lizard Head Мена-эд-Ахмади Mena-al-Ahmadi

Лимон Limon Нерсин Mersin

Лион Lyons Мессина Messina

Лиссабон Lisbon Мехико Mexico

Литва Lithuania (LT) Милуоки Milwaukee

Литтелтон Littelton Миссисипи, р. Mississippi

Лобиту Lobito Миссури, р. Missouri

Ломе Lome Мобил Mobile

Лонг-Бич Long Beach Могадишо Mogadiscio

Лондон London Мозамбик Mozambique (MZ)

Лондондерри Londonderry ^омбаса Mombasa

Лос-Анджелес Los Angeles „^ Monaco (MC)

луанда Luan(la Монреаль Montreal

Лулео Luleo •

Маврикий Mauritius (MU) """P0^ Monrovla

Мавритания Mauritania Монтевидео Montevideo

Магелланов пролив Strait of Mage I tan Москва Moscow

Мадагаскар, о. Madagascar (MG) Мосул Mosul

(Malagasy RepubIic) Мраморное море Sea of Marmara

265

Мурманск Murmansk Паго-Паго Радо-Радо

Мьянма Myanmar (MM) Па-де-Кале St. of Dover

Нагасаки Nagasaki Пакистан Pakistan (PK)

Нагоя Nagoya Палембанг Palembang

Найроби Nairobi Палермо Palermo '

Намибия Namibia (NA) Пальма Palma

Нанкин Nanking Панама Panama (PA)

Нант Nantes Панамский канал Panama Canal

Нарвик Narvik Папуа-Новая Гвинея Papua N. Guinea (PG)

Науру Nauru (NR) Парагвай Paraguay (PY)

Находка Nakhodka Парамарибо Paramaribo

Неаполь Naples Париж Paris

Нигерия Nigeria (NG) Пасхи, о. Easter Island

Нидерланды The Netherlands (NL) Патры Patras

Ниигата Niigata Пекин Peking

Никарагуа Nicaragua (Nl) Перл-Харбор Pearl Harbour

Николаев Nikolaev Персидский залив Persian Gulf

Николаевск Nikolayevsk Перу Peru (РЕ)

Никосия Nicosia Петропавловск- Petropavlovsk-Kam-

Ницца Nice Камчатский chatski

Новая Зеландия New Zeiand (NZ) Пинанг Penang

Новая Земля Novaya Zemlya Пирей Piraeus

Новороссийск Novorossisk Плимут Plymouth

Новый Орлеан New Orleans Пномпень Pnompenh

Норвегия Norway (NO) Полинезия Polynesia

Норвежское море Norwegian Sea Польша Poland (PL)

Норфолк Norfolk Порт Аделаида Port Adelaide

Нуакшот Nouakchott Порт-Артур Port Arthur

Нукуалофа Nukualofa Порт-Жантиль Port GentiI

Нумеа Noumea Порт-Изабел Port Isabel

Ньивпорт Nieuwport Портленд Portland

Нью-Йорк New York Порт-Луи Port Louis

Ньюкасл Newcastle Порт-Манати Port Manatee

Ныо-Лондон New London Порт-Морсби Port Moresby

Ньюпоот Newport Порто-Ново Porto-Novo

Ныопорт-Ныос Newport News Порт-о-Пренс Port-au-Prince

Ньюфаундленд, о. Newfoundland Порт-Саид Port Said

Объединенные Арабские United Arab Emirates Портсмут Portsmouth

Эмираты (AE) , Порт-Стенли Port Stanley

Обь, p. Ob Порт-Судан Port Sudan

Огаста Augusta Португалия Portugal (PT)

Огненная Земля, о. Tierradel Fuego Порт-Элизабет Port El izabeth

Оденсе Odense Провидено Providence

Одесса Odessa Пунта-Аренас Punta Arenas

Окинава, о-ва Okinawa Пусан Pusan

Окленд Auckland Пуэрто-Ла-Крус Puerto la Cruz

Оман Oman (ОМ) Пуэрто-Монт Puerto Montt

Ооан Oran Пуэрто-Рико Puerto Rico (PR)

Ормузский пролив Strait of Ormuz Пхеньян Pyongyang

Ooxyc Aorhus Рабат Rabat

Осака Osaka Равенна Ravenna

Осло Oslo Рангун Rangun

Остенде Ostende Рас-Таннура Ras Tannurah

Отару Otaru Рейкьявик Reykjavik

Оттава Ottawa Рейн, р. Rhine

Оулу Oulu Ресифи Recife

266

Реюньон, о. Reunion Is. (RE)

Рига Riga

Риека Rijeka

Рим Rome

Рио-Гранде Rio Grande

Рио-де-Жанейро Ri ode Janeiro

Росарио Rosario

Россия Russia (RU)

Росток Rostock

Рота Rota

Роттердам Rotterdam

Руан Rouen

Руанда Rwanda (RW)

Румыния Roumania (RO)

Сайда Si don

Салданья Saldanha Bay

Салерно Salerno

Салоники Solonika

Сальвадор Salvador (SV)

Сан-Диего San Diego

Санкт-Петербург Saint Peterburg

Санта-Исабель Santa Isabel

Санта-Крус Santa Cruz

Санта-Крус-де-ТенерифеSanta Cruz de Tenerife

Санта-Нарта Santa Marta

Сантандер Santander

Санто-Доминго Santo-Domingo

Сан-Томе и Принсипи S3o Tone

Сантус Santos

Сантьяго Santiago

Сан-Франциско San Francisco

Сан-Хосе San Jose

Сан-Хуан San Juan

Сардиния Sardinia

Саудовская Аравия Saudi Arabia (SA)

Саутгемптон Southampton

Сахалин, о. Sakhalin

Святого Лаврентия, з. Gulf of Saint Lawrence

Севастополь Sevastopol

Северное море North Sea

Северный Ледовитый Arctic Ocean

океан

Севилья Seville

Сейшельские острова Seychelles (SC)

Сена, р. Seine

Сенегал Senegal (SN)

Сент-Джон Saint John

Сетубал Setubal

Сеута Seuta

Сиамский залив G. of Si am

Сидней Sydney

Сиерра-Леоне Sierra-Leone (SL)

Сингапур Singapore (SG)

Сингапурский пролив St. of Singapore

Синьган Xingang

Сирия Syria (SY)

Сицилия, о. Sicily

Сиэтл Seattle

Скаген Skagen

Скагеррак Skagerrak

Соединенное Королев- United Kingdom of Great

ство Великобритании и Britain and Northern

Северной Ирландии Ireland (UK) (GB)

Соединенные Штаты Аме- United States of Amer-

рики ica (US)

Сокотра Socotra

Соломоновы острова Solomon I si.

Сомали Somalia (SO)

Сплит Split

Средиземное море Mediterranean Sea

Ставангер Stavanger

Стамбул Istanbul

Стокгольм Stockholm

Сува Suva

Судан Sudan (SO)

Сукре Sucre

Сулавеси, о. Sulawesi

Суматра, о. Sumatra

Сундсваль Sundsvall

Суонси Swansea

Сурабая Surabaja

Суринам Surinam (SR)

Сухуми Sukhumi

Суэц Suez

Суэцкий канал Suez Canal

Сфакс Sfax

Сьенфуэгос Sienfuegos

Сьера-Леоне Sierra Leone

Сянган (Гонконг) Hong Kong

Таиланд Thailand (TH)

Таити, о. Tahiti

Тайвань, о. Taiwan (TW)

Таллинн Та 11 in

Талькауано Talcahuano

Таматаве Tamatave

Тампа Tampa

Тампико Tampiсо

Танджонг-Приок Tandjung Priok

Танжер Tangier

Танзания Tanzania(TZ)

Таранто Taranto

Тартус Tartous

Тасмания Tasmania

Татарский пролив G. of Tatary

Тель-Авив Tel Aviv

Темза, р. Thames

Тикси Tiksi

Тирренское море Tyrrhenian Sea

Тихий океан Pacific Ocean

Того Togo (TG)

Токио Tokyo

Токопилья TocopiI la

267

Торонто Toronto Хьюстон Houston

Трабзон Trabzon Цейлон, о. Ceylon

Триест Trieste Целебес, Сулавеси. о. Celebes, Sulawesi

Тринидад, о. Trinidad Isl. (ТТ) Циндао Tsingtao

Тринкомалии Trincomalee Цюрих Zurich

Триполи Tripoli Чад Tchad (Chad) (TD)

Тронхейм Trondhein Чанаккале Chanakkale

Туапсе Tuapse ' Чарлстон Charleston

Тулон Toulon Чатам Chatham

Тунис Tunisia (TN) Черное море - Black Sea

Тунис, г. Tunis Чикаго Chicago

Турин Turin Чили Chi le (CL)

Турку Turku Читагонг Cittagong

Турция Turkey (TR) Чхонгжин Choangjin

Тяньцзинь Tianjin Шанхай Shanghai

Уганда Uganda (UG) Швейцария Switzerland (CH)

Украина Ukraine (UA) Швеция Sweden (SE)

Умм-Каср Unim Qasr Шекоу Shekou

Уругвай Uruguay (UY) Шербур Cherbourg

Уэльс Wales Шибеник Sibenik

Уэссан, о. Ushant Шотландия Scotland

Фамагуста Famagusta Шри Ланка Sri Lanka (LK)

Oao Fao Штральзунд Stralsund

Фиджи Fiji (FJ) Щецин Szczecin

Филадельфия Philadelphia Эгейское море Aegean Sea

Филиппины Phi I ippines (PH) Эквадор Equador (EC)

Финляндия Finland (Fl) Экваториальная Гвинея Equatorial Guinea (GO)

Флиссинген Vlissingen Элизабет Elizabeth

Флоренция Florence ' Элизабетпорт Elizabethport

Франция France (FR) Эллингтон Elington

Французская Гвиана French Guyana Эльба, о. Elba

Фритаун Freetown Эрегли Eregli

Фуджайра Fujairah Эсбьерг Esbjerg

Хайфа Haifa Эскуаймолт Esquimolt

Хайфон Haiphong Эскуминс Escoumins

Хакодате Hakodate Эстония Estonia (ЕЕ)

Халл Hull Эфиопия Ethiopia (ET)

Хаммеродде Hammerodde Югославия Yugoslavia (YU)

Ханко Hanko Южная Америка South Airier ica

Ханой Hanoi Южная Корея South Korea

Ханькоу Hankow Южно-Африканская Pec- Republic of South

Харстад Harstad публика Africa (ZA)

Хельсингборг Helsingborg Южно-Китайское море South China Sea

Хельсинки Helsinki •O*"^. "• Yuzhnyy

Хиросима Hiroshima ява. 0- Java

Хихон Gijon Ялта Yalta

Ховарт Hovart Ямайка Jamaica (JM)

Ходейда Hodeidah Ян1'^ Yantai

Хорватия Croatia (HR) Япония Japan (JP)

Хорремшехр Khorramshahr Японское море Sea of Japan

Хортен Horten Ярмут Yarmouth

Хошимин Но Chi Minh

268

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ИМЕТЬ НА БОРТУ СУДНА

CHECK LIST OF PUBLICATIONS TO BE HELD ABOARD VESSEL

Admiralty Sailing Directions - In ace. with

trading pattern.

Admi ralty List of Lights - In ace. with trading

pattern.

Admiralty Tide Tables - According to trading

pattern:

NP 201 - European Waters

NP 202 - Atlantic and Indian Oceans

NP 203 - Pacific Ocean

Admiralty List Radio Signals: NP281 (1), (2) NP

282, NP 283, NP 284, NP 286 (1), (2).

Mariners Handbook NP 100

Admiralty Chart Catalogue NP 131

Nautical Almanac NP 314

Ocean Passages for the World NP 136

Symbols and Abbreviations 5011

IALA Maritime Buoyage NP 735

Guide to Port Entry - last edition

Browns Nautical Almanac

BP Distance Tables

Bernards Nautical Star Chart

Chip Captains Medical Guide

International Health Regulations

Bridge Procedures Guide (ICS)

Peri I at Sea and Salvage

Guide to He Iicopter/Ship Operations

Code of Safe Working Practices for the Safety of

Merchant Seamen - 5 copies

Business and Law for the Shipmaster (Hopkins)

Properties and Stowage of Cargoes (Thomas)

Computerized Chart Correction Log

International Maritime Dangerous Goods Code

(IMDG Code) IMO 200 E last edition

I nternat i ona I Convent i on for the Safety of L i fe

at Sea IMO 110 E Consol idated Edition

Protocol of 1988 relating to SOLAS IMO 150 E

SOLAS Amendments

Code of Safe Practice for Sol id Bulk Cargoes

International Grain Code

Code of Safe Practice for Ships Carrying Timber

Deck Cargoes IMO 275 E

International Conference on Maritime Search

and Rescue 1979 IMO 995 E

Merchant Ship Search and Rescue IMO 963 E

Search and Rescue Manual (IMOSAR) IMO 974 E

Global Maritime Distress and Safety System IMO

970 E

Standard Marine Vocabulary IMO 985 E

International Code of Signals IMO 994 E

International Conference on Load Linea 1966 IMO

701 E and Supplement 705 E and Protocol 709 E

Co 11i s i on ReguI at i on I МО 904 E

Ships Route ing IMO 927 E

A Pocket Guide to Cold Water Survival IMO 946 E

Testing and Evaluation of Lifesaving AppIianc-

es IMO 982 E

Performance Standard for Navigational Equip-

ment IMO 978 E

Marpol Consolidated Edition IMO 526 E

International Convention for the Prevention of

Pollution of the Sea by Oil 1954 IMO 500 E with

Supplements

Manual on OiI Pol Iution IMO 557 E Sections 1-2-

3-4-5

269

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПЕРЕВОДНЫЕ КОЭФФИЦИЕНТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА РАЗЛИЧНЫХ ЕДИНИЦ ИЗМЕРЕНИЯ

Английская система Мет оическая система

Умножить на <- В Из -» *- Из В -> Умножить на

0.03937 0,3937 0,003281 3,28084 1,09361 0,54853 0,53996 0,62137 10,76384 1.19598 2,47100 0,3861035,31466 35,871,7598 (Анг.) 2,113 (США) 0,8802 (Анг.) 1,0567 (США) 0,03520 0,03527 0,03215 2,20462 0,98421 1,10231 0,21998 0,26418220,290 264,5600,00629 6,29900,01968 19,6840 1,34048 дюйм дюйм фут фут ярд сажень морская миля сухопутная миля квадратный фут квадратный ярд акр квадратная милякубофут кубофут/дл. тоннапинта пинта кварта кварта унция жидкостная унция унция тройская фунт длинная тонна короткая тонна английский галлонамериканский галлонанглийский галлон американский галлонамериканский баррельамериканский баррельцентнер центнер лошадиная сила inch inch foot foot yard fathom nautical mile statute mile sq. foot sq. yard acre sq. milecu. foot cu. ft/longtonpint UK pint US quart UK quart US fluid ounce ounce ounce troy pound (Ib) long tonne short tonne imperial gal Ion US gal Ionimperial gal Ion US gal IonUS barrel US barrelhundredweight hundredweight horsepower millimet re centimetre centimetre metre metre metre kilometre kilometre sq. metre sq. metre hectare sq. kilometercu. metre cu. m/tonI it re I it re I it re I it re mi 11 i I it re g ramme gramme k iIog ramme tonne tonne litre I it retonne tonnelitre tonnekilogramme tonne kilowatt миллиметр сантиметр сантиметр метр метр метр километр километр квадратный метр квадратный метр гектарквадратный километркубометркубический метр на тоннулитр литр литр литр миллилитр грамм грамм килограмм тонна тонна литр литртонна тонналитр тоннакилограмм тонна киловатт 25,40 2,540 30.480 0,30480 0,91440 1,82288 1,8520 1,60935 0,09290 0,83613 0,40469 2,589990,02832 0,027880,56825 0,4732 1,1350 0.9463 28,41225 28,34952 31,10348 0,45359 1,01605 0,90718 4,54596 3,785310,00454 0,00378158,9828 0,1587650,8024 0,05080 0,7457

270

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Андрианова Л. Н., Багрова Н. и.,

Ершова Э. В. Учебник английского языка. М.:

Высшая школа, 1980. 480 с.

Бобровский В. И. Судовая документация

и переписка на английском языке. М.: Транспорт,

1967. 316 с.

Бобровский В. И. Деловой английский

язык для моряков. М.: Высшая школа, 1984. 208с.

Васильев К. П. Что должен знать судово-

дитель о картах погоды и состоянии моря. Л.:

Гидрометеоиздат, 1980. 231 с.

Войтенко В. М., Войтенко А. М. Раз-

говорный английский язык. М.: Учебно-педагоги-

ческое изд-во Министерства просвещения РСФСР,

1983. 423 с.

Дорошкевич И. 0., Мандрик В. Г.,

Смирнова. Английский язык для судоводите-

лей. М.: Морской транспорт, 1962. 222с.

Дубнер Г. Я. Методические рекомендации

по деловой переписке на английском языке для

судоводителей. М.: ЦРИА "Морфлот", 1982. 184с.

Дубнер Г. Я. Английский язык для моря-

ков. М.: Транспорт, 1977. 657с.

Дубнер Г. Я. Деловая переписка на анг-

лийском языке в морском флоте. М.: Рекламбюро

ММФ, 1972. 632 с.

Жданова И. Ф. Краткий русско-английский

коммерческий словарь. М.: Русский язык, 1991.

176 с.

Израилевич Е. Е. Учебник коммерческой

корреспонденции и документации на английском

языке. М.: Международные отношения, 1970. 431 с.

Кутузов В. М. Англо-русский морской

коммерческий справочник. М.: В/О "Мортехин-

формреклама", 1988. 226 с.

Международная символика для морских ледо-

вых карт и номенклатура морских льдов. Л.: Гид-

рометеоиздат, 1984 . 56 с.

Новицкая Т. М. , Кучин Н. Д. Практиче-

ская грамматика английского языка. М.: Высшая

школа, 1983. 399 с.

Номенклатура морских льдов и условные обо-

значения для ледовых карт. Л.: Гидрометеоиз-

дат, 1974. 72 с.

Пепенина И. П., Емельянова И. С.

Пособие по английскому языку для мореходных

училищ. М.: Высшая школа, 1985. 238с.

Перечень технических и правовых терминов

по вопросам предотвращения и ликвидации за-

грязнения моря с судов. М.: Мортехинформрекла-

ма, 1983. 78с.

Поляков А. Н., Поташев С. Н., Сви-

ридов Н. В. Краткий англо-русский словарь

экономических и финансовых терминов. М.: Фи-

нансы и статистика, 1987. 102 с.

Руководство по использованию УКВ-связи на

море. Л.: ГУНИО Министерства обороны СССР,

1980. 62 с.

Сокращенная терминология, применяемая в

коммерческой практике международного торгового

мореплавания. М.: Мортехинформреклама, 1986.

60 с.

Сорокин Г. А., Хеджей Д., Кувал-

дин А. 0. Русско-английский разговорник. М.:

Русский язык, 1982. 312 с.

Яковлев А. А., Яковлев В. А. Основы

морской технической терминологии. Одесса: Ма-

як, 1978. 232 с.

Сборник резолюций IMO N! 1. ЦНИИМФ, С-П.

1993.

Сборник резолюций IMO И! 2. ЦНИИМФ. С-П.

1993.

Стандартный морской навигационный сло-

варь-разговорник. Л.: ГУНИО Министерства обо-

роны СССР, 1984. 70 с.

Standard Marine Navigational Vocabulary,

IMO London, 1985.

Bridge Procedures Guide. International

Chamber of Shipping. London, 1989.

The Master's Role in Collecting Evidence.

Nautical Institute. London, 1989.

Guide to Helicopter/Ship Operations. In-

ternational Chamber of Shipping. London, 1989.

The Ship Captain's Medical Guide. Her Maj-

esty's Stationery Off ice. London, 1981.

Code of Federal Regulation. Title 33 Navi-

gation and Navigable Waters. Washington: Gov-

ernment Printing Office, 1990.

Navigation Rules. International - Inland.

-Washington, U. S. Coast Guard, 1990.

271