- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •1.1. Деловое письмо
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.2. Схема делового письма
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.4. Оформление конверта
- •1.5. Почтовые термины
- •1.6. Вводные фразы
- •1.8. Ссылка на предыдущую переписку
- •1.9. Заключительная фраза
- •1.10. Поздравления и пожелания
- •1.11. Благодарность
- •1.12. Извинение, сожаление
- •1.13. Запрос, просьба
- •1.14. Сообщение
- •1.15. Предложение
- •1.16. Отказ, отклонение претензий
- •1.17. Отрицание, не ...
- •1.18. Повреждение
- •1.19. Убытки
- •1.20. Претензия, требование, иск
- •1.21. Возложение ответственности
- •2. Справочник деловой переписки
- •2.1. Выражения с групповыми предлогами
- •2.2. Вопросительные слова и выражения
- •2.3. Анкетные вопросы
- •2.4. Члены семьи и родственники
- •2.5. Даты и время
- •2. 6. Обозначение и чтение денежных сумм
- •2.7. Наименование иностранных валют
- •2.9. Компьютерные термины
- •2.10. Наем экипажа
- •2.11. Судовые должности
- •2.12. Судовые документы
- •2.13. Прибытие, заход, отход судна
- •3. Морская практика
- •3.1. Судно
- •3.2. Типы судов
- •3.3. Данные о судне
- •3.4. Маневренные элементы судна
- •3.8. Грузовая марка
- •3.6. Остойчивость судна
- •3.7. Бункеровочная операция
- •3.8. Предотвращение загрязнения моря
- •3.10. Авария, столкновение
- •3.11. Спасательная операция
- •3.12. Информация об аварии судна
- •3.13. Посадка на мель
- •3.14. Пожар
- •3.15. Сообщение судна о бедствии
- •3.16. Сигналы бедствия
- •3.17. Руководство по поиску и спасанию
- •3.18. Учение по оставлению судна
- •4.3. Коммерческо-правовые термины
- •4.4. Финансовые термины
- •45. Термины контейнерных перевозок
- •4.6. Всеобщий универсальный чартер
- •Часть 1."дженкон" Pert 1. "gencon"
- •Часть 2. Чартер "дженкон" Part 2. "gencon" charter
- •4.7. Чартерные термины
- •4.8. Проформы чартеров
- •4.10. Дисбурсментский счет
- •4.11. Словарь упаковки и тары
- •4.13. Предупредительные надписи
- •4.14. Словарь укладки и крепления грузов
- •4.15. Классификация опасных грузов
- •4.18. Справка агента о тальманстве
- •4.19. Грузы морфлота
- •4.20. Виды нефтепродуктов
- •5. Навигационная практика
- •5.1. Навигационные термины
- •5.2. Маневрирование и расхождение судов
- •5.3. Команды на руль
- •5.4. Команды в машину
- •5.5. Команды на подруливающее устройство
- •5.6. Команды при швартовных операциях
- •5.7. Швартовные термины
- •5.8. Команды при постановке на якорь
- •5.9. Якорные термины
- •5.10. Команды при буксировке
- •5.11. Буксировочные термины
- •5.12. Навигационные карты и пособия
- •5.13. Надписи на картах
- •5.14. Морская система ограждения
- •5.15. Характеристики маячных огней
- •5.16. Извещения мореплавателям
- •5.17. Портовые правила (выдержки)
- •5.20. Типовые записи в судовом журнале
- •5.21. Лоцманская проводка
- •5.22. Мореходная астрономия
- •5.23. Словарь созвездий
- •5.24. Международный свод сигналов
- •6. Радионавигационные системы
- •6.1. Радиолокационные термины
- •7.2. Словарь радиотелефонного обмена
- •7.5. Переговоры с лоцманской станцией
- •7.7. Запрос помощи
- •7.9. Переговоры после столкновения
- •7.10. Предостережения
- •7.11. Ледокольная проводка
- •7.12. Прием вертолета на палубу
- •7.14. Телефонный разговор
- •8. Морская метеорология
- •8.1. Погода
- •8.2. Ветер
- •8.3. Состояние моря
- •8.4. Зыбь
- •8.5. Волна относительно судна
- •8.6. Форма льда (в баллах)
- •8.7. Стадия развития льда (в баллах)
- •8.8. Ледовые термины
- •8.10. Характеристика грунта
- •8.12. Факсимильные карты погоды
- •9. Устройство судна
- •9.1. Наименование частей судна
- •9.2. Судовые помещения
- •9.3. Судовые танки и цистерны
- •9.4. Набор судна
- •9.5. Оснащение трюма
- •9.6. Люковые закрытия
- •9.7. Судовые двери и иллюминаторы
- •9.8. Якорное устройство
- •9.9. Швартовное устройство
- •9.10. Грузовая стрела
- •9.11. Мачты
- •9.12. Судовые палубные краны
- •9.13. Грейферы
- •9.14. Оборудование ролкера
- •9.15. Контейнер
- •9.16. Дизельный двигатель
- •9.17. Рулевое устройство
- •9.18. Винт и вал
- •10. Судоремонт
- •10.1. Контракт о ремонте судна
- •10.2. Ведомость ремонта
- •10.3. Гарантийное обязательство
- •10.5. Протокол передачи судна в ремонт
- •10.7. Термины ремонтной ведомости
- •10.8. Судоремонтные термины
- •10.9. Доки
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •11.1. Навигационные приборы
- •11.2. Боцманский инвентарь
- •11.3. Боцманские расходные материалы
- •11.4. Канцелярские принадлежности
- •11.5. Камбузная посуда и приборы
- •11.6. Буфетная посуда
- •11.7. Судовое белье
- •11.8. Одежда
- •11.9. Спасательные средства
- •11.10. Пиротехнические средства
- •11.11. Светосигнальные средства
- •11.12. Звукосигнальные устройства
- •11.13. Сигнальные фигуры
- •11.14. Аварийное имущество
- •11.15. Пожарное оборудование
- •11.16. Судовые трапы
- •12. Продовольствие
- •12.1. Овощи
- •12.2. Фрукты
- •12.3. Мясопродукты
- •12.4. Рыбопродукты
- •12.5. Молочные продукты, яйца
- •12.6. Кондитерские изделия
- •12.7. Мучные изделия
- •12.8. Крупы
- •12.9. Напитки
- •12.10. Приправы и специи
- •12.11. Наименования блюд
- •12.12. Характеристики вкуса
- •13. Медицинская практика
- •13.1. Первая медицинская помощь
- •13.2. Медицинская консультация
- •13.3. Лечение зуба
- •13.4. Медицинский словарь
- •13.5. Человеческий организм
- •13.6. Медицинское имущество
- •13.7. Медикаменты
- •14. Международные и региональные
7.2. Словарь радиотелефонного обмена
Вас понял Understood
Ваши позывные? What is your call sign?
Выбор канала Choosing a channel
Вызов CalI ing
Вызывает теплоход... This is (m/v)...
calI ing
Вызывающая станция Station calI ing
Вы можете... You may...
Говорит теплоход. .. This is (ni/v)...
Говорите медленнее Please speak slowly
Ждите на ... канале Stand by on channel. . .
Имеете ли вы...? Do you have...?
Канал вызова ... Ca11i ng channeI...
Каково название вашего What is your name?
судна?
Каковы ваши позывные? What is your call sign?
Как вы меня слышите? How do you read me?
Конец передачи Out
(у меня все)
Мое местоположение ... My pos i t i on ...
Можете ли вы? Can you?
На каком канале? On which channel?
Несение радиовахты Watch keeping
Не прерывайте. Stay on
Я буду продолжать
Ничего не понял Message not understood
Ожидайте на ... канале Stand by on channel ...
Ответ на вызов Respond to cal I
Ответ на сообщение Respond to message
Передайте по буквам SpelI ship's name
название судна
Передача сообщения Message transmission
Перейдите на канал ... Switch to VHF channel ...
Перехожу на ... канал Agree channel ...
(ответ)
Повторите! Say again!
Пожалуйста, исполь- Please use standard
зуйте стандартный marine vocabulary
морской словарь
Подождите! Stand by
Прием Over
Произнесите по PI ease spell ...
буквам ... ^
Произношение слов Spelling
по буквам
Прослушивание Listening
Прошу оказать Reauest immediate
немедленную помощь assistance
Работа на ... канале Channel ... unable
невозможна
Рабочий канал Working channel
Разговор Talking
Рекомендую попробовать Advise try channel ...
на ... канале
Рекомендую, советую... Advise
Слушайте на канале ... Stand by on channel ...
Советуй вам пройти Advise you pass astern
no корме моего судна of me
Сообщение о бедствии MAYDAY; distress
message
Сообщение по поиску Search and rescue
и спасанию
Сообщение по Navigation
судовождению
Сообщение Etat priority
правительства
Сообщение с грифом Securite
безопасности
Сообщение с грифом Pan-Pan
срочности
Сообщение служебное Service communication
УКВ (частота от 30 VHF (Very high
до 300 мГц) frequency)
У меня нет ... канала I do not have channel ...
Я буду ... I w i 11 ...
Я имею ... I have ...
Я могу ... I can ...
Я не имею I do not have
Я не могу I cannot
Я не могу понять вас I cannot understand you
Я не слышу вас I cannot read you
Я не хочу ... I do not wish to ...
Я слышу вас отлично I read you excel lent
на 5 баллов (five)
Я понял вас I've got you
Я пройду по корме I wi 11 pass astern of
вашего судна you
Я слышу вас плохо I read you bad (one)
на 1 балл
Я слышу вас слабо I read you poor (two)
на 2 балла
Я слышу вас удовлетво- I read you fair (three)
рительно на 3 балла
Я слышу вас хорошо I read you good (four)
на 4 балла
111
7.3. ПРИМЕРЫ СТАНДАРТНЫХ СООБЩЕНИЙ ПО РАДИОТЕЛЕФОНУ
Сообщение о прибытии
портконтроль, ... port control, this
вызывает (националь- is (nationality) ...
ность) ... балкер ... bulkcarrier ... call
(позывной) ... ЕТА к sign ... ЕТА buoy No 1
бую H! 1 в ... местного is ... Local time, I
времени, требуется require a pilot to
лоцман до ... ... .
Длина судна ... мет- Ship's length is ...
ров, осадка ... футов, metres, draught
груз ... ... тонн, feet. cargo ... ...
агент .... последний tons, agent .... last
порт захода .... прием port .... over
Выюв лоцмана
... лоцманская станция ... pilot station,
вызывает (националь- this is (nationality)
ность) ... т/х ... ... ship ... (call
(позывной) .... подои- sign) ... ЕТА pilot
ду к месту приема лоц- boarding Position
мана в ... местного (point) is ... local
времени, направляюсь в time, bound for..., I
.... требуется лоцман require a pi lot, over
до .... прием
Прибытие в контрольную точку
Служба управления дви- ... Traffic / VTS
жением порта (СУДС)... (vessel traffic ser-
Я, т/х, .... нахожусь vices), this is ....
в контрольной точке И» I am at reporting
.... предполагаемое point No .... ЕТА re-
время прибытия в кон- porting point No ...
трольнуо точкуVt ... в is ... universal time
... Всемирного време- (UT), over
ни, прием
Доклад о постановке на якорь
... Портконтроль, я Port control, this is
.... стал на якорь в .... I ani anchored in
точке по пеленгу ... position ... degrees,
градусов в ... милях ... miles from light-
от маяка .... прием house .... over
Запрос разрешения на выход
Портконтроль ... Port control (Traf-
(Служба движения), я fie / VTS, This is)
.... ошвартован у при- .... I am berthed at
чала, ... направляюсь harbour quay .... bound
на рейд по южному фар- for the roads, via
ватеру, прошу добро на south channel, I re-
выход, прием quest clearance, over
Бедствие — сигнал МЭЙДЭЙ
МЭЙДЭЙ, МЭЙДЭЙ, МЭИ- MAYDAY, MAYDAY, MAY-
ДЭЙ, я, т/х "A", "A", DAY. this is "A", "A",
"А", мое место по пе- "A", callsign ...,
ленгу ... градусов в my position is ... de-
... милях от .... я grees ... miles from
тону, мне необходима .... I am sinking, I
немедленная помощь, require immediate as-
прием sistance, over
Ответ: Answer:
МЭЙДЭЙ т/х "A", "A", MAYDAY, m/v "A", "A",
"А". Говорит т/х "Б" "A". This is m/v "В"
(позывной) ... сигнал (call sign) ... Re-
бедствия принят. Мое ceived MAYDAY. My po-
местонахождение - ши- sition latitude ....
рота ... долгота .... longitude .... speed
скорость .... полагае- .... ЕТА ... UTC, over
мое время подхода ...
Всемирного времени,
прием
Срочность — сигнал ПАН-ПАН
ПАН-ПАН, ПАН-ПАН, PAN-PAN, PAN-PAN, PAN-
ПАН-ПАН, я, т/х "A", PAN, this is m/v "A",
"А", "А", мое место "A", "A", call-
no пеленгу ... граду- sign..., my position
сов в ... милях от is ... degrees ...
.... я столкнулся с т/ miles from .... I have
x "Б", непосредствен- been in col Iision with
ной опасности нет, m/v "В", I am in No i in-
прием mediate danger, over
Беаопасность — сигнал СЭКЮРИТЕ
СЭКЮРИТЕ, СЭКЮРИТЕ, SECURITE, SECURITE,
СЭКЮРИТЕ, я, т/х "A", SECURITE, this is "A",
"А", "А", мое место "A", "A", call-
no пеленгу ... граду- sign..., my position
сов в милях от ... . is ... degrees
Мои двигатели неис- miles ... from ....
правны, и я стал на my engine is broken
якорь в полосе движе- down and I am anchor-
ния в северном направ- ing in the northbound
лении. Судам держаться traffic lane. Request
в стороне, прием ships keep clear, over
7.4. ПЕРЕГОВОРЫ О РАСХОЖДЕНИИ С ДРУГИМ СУДНОМ
Давайте разойдемся Let us pass each other
левыми (правыми) port to port/starboard
бортами to starboard
Предлагаю разойтись I advise port to port
левыми бортами, (red to red). Please
Подтвердите confirm
Предлагаю разойтись I advise starboard to
правыми бортами, starboard (green to
Подтвердите green). Please confirm
Прошу изменить курс Please alter course to
вправо starboard
Вам следует держать You should steer more
больше вправо to starboard
Я держу больше вправо I am steering more to
starboard
Я изменяю свой курс I am altering my course
вправо to starboard
112
Я сохраняю свой курс I am keeping my present
course
Вам следует сохранить You should maintain
свой курс your present course
Продолжайте идти преж- Continue on your
ним курсом, present course. I wi11
Я уступаю дорогу, keep out of the way.
Я отверну вправо. Я I wi 11 turn to star-
уменьшу скорость board. I will reduce
speed
Каковы ваши намерения What are your inten-
как судна, обязанного tions as the give-way
уступить дорогу? vessel?
Вам следует уступить You should give way
мне дорогу to me
Советую вам пройти Advise you pass astern
по корме моего судна of me
Я пройду у вас по I wi 11 pass astern of
корме you
Я намерен работать I intend to operate
задним ходом propulsion astern
Я намерен обогнать 1 intend to overtake
вас по левому борту you on your port side
He обгоняйте меня Do not overtake me
Вы можете обогнать You may overtake me ...
меня ...
Советую вам Advise you to stop
застопорить машину engine
Я застопорю машину I wi 11 stop engine