- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •1.1. Деловое письмо
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.2. Схема делового письма
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.4. Оформление конверта
- •1.5. Почтовые термины
- •1.6. Вводные фразы
- •1.8. Ссылка на предыдущую переписку
- •1.9. Заключительная фраза
- •1.10. Поздравления и пожелания
- •1.11. Благодарность
- •1.12. Извинение, сожаление
- •1.13. Запрос, просьба
- •1.14. Сообщение
- •1.15. Предложение
- •1.16. Отказ, отклонение претензий
- •1.17. Отрицание, не ...
- •1.18. Повреждение
- •1.19. Убытки
- •1.20. Претензия, требование, иск
- •1.21. Возложение ответственности
- •2. Справочник деловой переписки
- •2.1. Выражения с групповыми предлогами
- •2.2. Вопросительные слова и выражения
- •2.3. Анкетные вопросы
- •2.4. Члены семьи и родственники
- •2.5. Даты и время
- •2. 6. Обозначение и чтение денежных сумм
- •2.7. Наименование иностранных валют
- •2.9. Компьютерные термины
- •2.10. Наем экипажа
- •2.11. Судовые должности
- •2.12. Судовые документы
- •2.13. Прибытие, заход, отход судна
- •3. Морская практика
- •3.1. Судно
- •3.2. Типы судов
- •3.3. Данные о судне
- •3.4. Маневренные элементы судна
- •3.8. Грузовая марка
- •3.6. Остойчивость судна
- •3.7. Бункеровочная операция
- •3.8. Предотвращение загрязнения моря
- •3.10. Авария, столкновение
- •3.11. Спасательная операция
- •3.12. Информация об аварии судна
- •3.13. Посадка на мель
- •3.14. Пожар
- •3.15. Сообщение судна о бедствии
- •3.16. Сигналы бедствия
- •3.17. Руководство по поиску и спасанию
- •3.18. Учение по оставлению судна
- •4.3. Коммерческо-правовые термины
- •4.4. Финансовые термины
- •45. Термины контейнерных перевозок
- •4.6. Всеобщий универсальный чартер
- •Часть 1."дженкон" Pert 1. "gencon"
- •Часть 2. Чартер "дженкон" Part 2. "gencon" charter
- •4.7. Чартерные термины
- •4.8. Проформы чартеров
- •4.10. Дисбурсментский счет
- •4.11. Словарь упаковки и тары
- •4.13. Предупредительные надписи
- •4.14. Словарь укладки и крепления грузов
- •4.15. Классификация опасных грузов
- •4.18. Справка агента о тальманстве
- •4.19. Грузы морфлота
- •4.20. Виды нефтепродуктов
- •5. Навигационная практика
- •5.1. Навигационные термины
- •5.2. Маневрирование и расхождение судов
- •5.3. Команды на руль
- •5.4. Команды в машину
- •5.5. Команды на подруливающее устройство
- •5.6. Команды при швартовных операциях
- •5.7. Швартовные термины
- •5.8. Команды при постановке на якорь
- •5.9. Якорные термины
- •5.10. Команды при буксировке
- •5.11. Буксировочные термины
- •5.12. Навигационные карты и пособия
- •5.13. Надписи на картах
- •5.14. Морская система ограждения
- •5.15. Характеристики маячных огней
- •5.16. Извещения мореплавателям
- •5.17. Портовые правила (выдержки)
- •5.20. Типовые записи в судовом журнале
- •5.21. Лоцманская проводка
- •5.22. Мореходная астрономия
- •5.23. Словарь созвездий
- •5.24. Международный свод сигналов
- •6. Радионавигационные системы
- •6.1. Радиолокационные термины
- •7.2. Словарь радиотелефонного обмена
- •7.5. Переговоры с лоцманской станцией
- •7.7. Запрос помощи
- •7.9. Переговоры после столкновения
- •7.10. Предостережения
- •7.11. Ледокольная проводка
- •7.12. Прием вертолета на палубу
- •7.14. Телефонный разговор
- •8. Морская метеорология
- •8.1. Погода
- •8.2. Ветер
- •8.3. Состояние моря
- •8.4. Зыбь
- •8.5. Волна относительно судна
- •8.6. Форма льда (в баллах)
- •8.7. Стадия развития льда (в баллах)
- •8.8. Ледовые термины
- •8.10. Характеристика грунта
- •8.12. Факсимильные карты погоды
- •9. Устройство судна
- •9.1. Наименование частей судна
- •9.2. Судовые помещения
- •9.3. Судовые танки и цистерны
- •9.4. Набор судна
- •9.5. Оснащение трюма
- •9.6. Люковые закрытия
- •9.7. Судовые двери и иллюминаторы
- •9.8. Якорное устройство
- •9.9. Швартовное устройство
- •9.10. Грузовая стрела
- •9.11. Мачты
- •9.12. Судовые палубные краны
- •9.13. Грейферы
- •9.14. Оборудование ролкера
- •9.15. Контейнер
- •9.16. Дизельный двигатель
- •9.17. Рулевое устройство
- •9.18. Винт и вал
- •10. Судоремонт
- •10.1. Контракт о ремонте судна
- •10.2. Ведомость ремонта
- •10.3. Гарантийное обязательство
- •10.5. Протокол передачи судна в ремонт
- •10.7. Термины ремонтной ведомости
- •10.8. Судоремонтные термины
- •10.9. Доки
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •11.1. Навигационные приборы
- •11.2. Боцманский инвентарь
- •11.3. Боцманские расходные материалы
- •11.4. Канцелярские принадлежности
- •11.5. Камбузная посуда и приборы
- •11.6. Буфетная посуда
- •11.7. Судовое белье
- •11.8. Одежда
- •11.9. Спасательные средства
- •11.10. Пиротехнические средства
- •11.11. Светосигнальные средства
- •11.12. Звукосигнальные устройства
- •11.13. Сигнальные фигуры
- •11.14. Аварийное имущество
- •11.15. Пожарное оборудование
- •11.16. Судовые трапы
- •12. Продовольствие
- •12.1. Овощи
- •12.2. Фрукты
- •12.3. Мясопродукты
- •12.4. Рыбопродукты
- •12.5. Молочные продукты, яйца
- •12.6. Кондитерские изделия
- •12.7. Мучные изделия
- •12.8. Крупы
- •12.9. Напитки
- •12.10. Приправы и специи
- •12.11. Наименования блюд
- •12.12. Характеристики вкуса
- •13. Медицинская практика
- •13.1. Первая медицинская помощь
- •13.2. Медицинская консультация
- •13.3. Лечение зуба
- •13.4. Медицинский словарь
- •13.5. Человеческий организм
- •13.6. Медицинское имущество
- •13.7. Медикаменты
- •14. Международные и региональные
1.19. Убытки
Быть в убытке То be at a loss
Взыскание убытков Recovery of damages ... (losses)
Влечь за собой убыток То entaiI a loss
Возместить убыток То cover (reimburse) the losses/To pay damages
Компенсировать судовладельцу имевший место То compensate the owner(s) the loss incurred
убыток (потери)
Мы требуем возмещения убытков, оцениваемых в We claim damages which are estimated at $ ...
... долларов
Нести убыток, принять убыток на свой счет То bear a loss
Они потребовали возмещения убытков They put in a claim for damage
Определить сумму убытков (денежного возмеще- То assess damages
ния)
Покрыть убыток, взять на себя убыток То cover a loss
Понести убыток То meet with a loss/To have a loss
Продавать в убыток То sel I at a loss
стр.16
1.20. Претензия, требование, иск
Возбудить иск против кого-либо То claim on (against) a person
Встречное требование, претензия Claim in return./Counter-claim
Документ об освобождении от иска в связи с Claim release
оплатой такового
Если возникнут какие-либо претензии ... If any claim arise ...
Оспаривать иск, претензию То contest (to dispute) a claim
Отказаться от требования, иска То abandon (release), give up (a claim)
Отказать в иске, отклонить рекламаций То reject a claim
Отклонить претензию То repudiate claim
Поддерживать иск То support a claim
Признать иск, требование То acknowledge a claim/To admit a claim
Предъявить иск, претензию То make a claim against ...
Предъявить право на ... То put in a claim for .../То I ay а с I a i m to ...
Подать (регистрировать) претензию, иск То file a claim
Претензия о недостаче The claim regarding shortage
Претензия была принята без возражений The claim was a I lowed without question
Требовать срочного ремонта повреждений То claim urgent repair of the damage
Грузоотправитель согласился удовлетворить Вашу The consignee agreed to satisfy (meet) your
претензий claim
Мы предъявили иск грузоотправителю за недогруз We have made a claim against (on) the shipper
for shortshipment
Мы собираемся предъявить встречный иск We are going to present a claim in return
Мы не можем принять претензии по этому грузу We can't accept claims on this cargo
Они отказались от своего требования They released thei r claim
Просим произвести оплату ... Please make (affect) payment ...
Просим оплатить (перевести) ... Kindly remit to ...
Мы требуем оплаты ... We request for payment ...
В случае неуплаты ... In default of payment ...
Срок платежа наступает ... The payment fal Is due on the ...
Сумма ... отнесена на Ваш счет The sum has been placed to your charge ...
Кто возместит нам расходы? Who will reimburse our expenses?
1.21. Возложение ответственности
Вам не избежать ответственности You cannot escape IiabiIity
Вы будете нести ответственность за задержку You wi11 be held (I iable) for the detention
(убытки)
Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность We are, therefore, holding you responsible
за ... for ...
Мы считаем Вас ответственными за ... We hold you responsible for the ...
Нести ответственность To bear responsibi1ity
Ограничивать ответственность То limit responsibility
Освобождать от ответственности То relieve of IiabiI ity (IiabiIity ceases)/To
discharge from Iiabi1ity
Ответственность за столкновение должна лежать The responsibiIity for the col I is ion must be
на ... charged on the ...
Ответственность ложится на грузоотправителей The responsibi I ity rests with the shippers
Принимать на себя обязательства (риск) То assume IiabiIity (risk)
Считать кого-либо ответственным То hold (consider) some one responsible
Судовладельцы не отвечают за количество Shipowner is not responsible for the qua! ity
Я вынужден считать Вашу фирму ответственной I have to hold your firm responsible for
за ... the ...
Я не буду нести никакой ответственности за ... I shalI bear no responsibiI ity for the
qua!ity ...
Я ставлю Вас в известность, что считаю Вас пол- I give you notice holding you solely responsi-
ностыо ответственным за ... ble for ...
Это неизбежно влечет за собой ответственность This inevitably involves responsibi I ity
стр.17