Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Судовая документация на англ..doc
Скачиваний:
1117
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
3.04 Mб
Скачать

1.19. Убытки

Быть в убытке То be at a loss

Взыскание убытков Recovery of damages ... (losses)

Влечь за собой убыток То entaiI a loss

Возместить убыток То cover (reimburse) the losses/To pay damages

Компенсировать судовладельцу имевший место То compensate the owner(s) the loss incurred

убыток (потери)

Мы требуем возмещения убытков, оцениваемых в We claim damages which are estimated at $ ...

... долларов

Нести убыток, принять убыток на свой счет То bear a loss

Они потребовали возмещения убытков They put in a claim for damage

Определить сумму убытков (денежного возмеще- То assess damages

ния)

Покрыть убыток, взять на себя убыток То cover a loss

Понести убыток То meet with a loss/To have a loss

Продавать в убыток То sel I at a loss

стр.16

1.20. Претензия, требование, иск

Возбудить иск против кого-либо То claim on (against) a person

Встречное требование, претензия Claim in return./Counter-claim

Документ об освобождении от иска в связи с Claim release

оплатой такового

Если возникнут какие-либо претензии ... If any claim arise ...

Оспаривать иск, претензию То contest (to dispute) a claim

Отказаться от требования, иска То abandon (release), give up (a claim)

Отказать в иске, отклонить рекламаций То reject a claim

Отклонить претензию То repudiate claim

Поддерживать иск То support a claim

Признать иск, требование То acknowledge a claim/To admit a claim

Предъявить иск, претензию То make a claim against ...

Предъявить право на ... То put in a claim for .../То I ay а с I a i m to ...

Подать (регистрировать) претензию, иск То file a claim

Претензия о недостаче The claim regarding shortage

Претензия была принята без возражений The claim was a I lowed without question

Требовать срочного ремонта повреждений То claim urgent repair of the damage

Грузоотправитель согласился удовлетворить Вашу The consignee agreed to satisfy (meet) your

претензий claim

Мы предъявили иск грузоотправителю за недогруз We have made a claim against (on) the shipper

for shortshipment

Мы собираемся предъявить встречный иск We are going to present a claim in return

Мы не можем принять претензии по этому грузу We can't accept claims on this cargo

Они отказались от своего требования They released thei r claim

Просим произвести оплату ... Please make (affect) payment ...

Просим оплатить (перевести) ... Kindly remit to ...

Мы требуем оплаты ... We request for payment ...

В случае неуплаты ... In default of payment ...

Срок платежа наступает ... The payment fal Is due on the ...

Сумма ... отнесена на Ваш счет The sum has been placed to your charge ...

Кто возместит нам расходы? Who will reimburse our expenses?

1.21. Возложение ответственности

Вам не избежать ответственности You cannot escape IiabiIity

Вы будете нести ответственность за задержку You wi11 be held (I iable) for the detention

(убытки)

Мы возлагаем поэтому на Вас ответственность We are, therefore, holding you responsible

за ... for ...

Мы считаем Вас ответственными за ... We hold you responsible for the ...

Нести ответственность To bear responsibi1ity

Ограничивать ответственность То limit responsibility

Освобождать от ответственности То relieve of IiabiI ity (IiabiIity ceases)/To

discharge from Iiabi1ity

Ответственность за столкновение должна лежать The responsibiIity for the col I is ion must be

на ... charged on the ...

Ответственность ложится на грузоотправителей The responsibi I ity rests with the shippers

Принимать на себя обязательства (риск) То assume IiabiIity (risk)

Считать кого-либо ответственным То hold (consider) some one responsible

Судовладельцы не отвечают за количество Shipowner is not responsible for the qua! ity

Я вынужден считать Вашу фирму ответственной I have to hold your firm responsible for

за ... the ...

Я не буду нести никакой ответственности за ... I shalI bear no responsibiI ity for the

qua!ity ...

Я ставлю Вас в известность, что считаю Вас пол- I give you notice holding you solely responsi-

ностыо ответственным за ... ble for ...

Это неизбежно влечет за собой ответственность This inevitably involves responsibi I ity

стр.17