Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Судовая документация на англ..doc
Скачиваний:
1142
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
3.04 Mб
Скачать

Часть 2. Чартер "дженкон" Part 2. "gencon" charter

1. Согласовано между стороной, упомянутой в 1. It is agreed between the party men-

боксе 3 как судовладельцы парохода или тепло- tioned in Box 3 as Owner of the steamer or

хода, указанного в боксе 5, брутто/нетто регист- motor-vessel named in Box 5, of the gross/net

ровой вместимостью в тоннах, указанной в боксе Register tons indicated in Box 6 and carrying

6, и грузоподъемностью около того количества about the number tons of deadweight cargo

тонн дедвейтного груза, которое указано в боксе stated in Box 7, now in position as stated in

7, в настоящее время находящегося, как указано в Box 8 and expected ready to load under this

боксе 8, с ожидаемой готовностью к погрузке по Charter about the date indicated in Box 9, and

этому чартеру к дате, указанной в боксе 9, исто- party mentioned as Charterers in box 4 that:

роной, указанной как фрахтователи в боксе 4. The said vessel shall proceed to the loading

что: указанное судно проследует в порт или место port or place stated in Box 10 or so near

погрузки, указанное в боксе 10, или так близко к thereto as she may safety get and I ie always

этому месту, как оно может безопасно подойти, afloat, and there load a full and complete

находясь всегда на плаву, и погрузит там полный cargo (if shipment of deck cargo agreed same

груз. Если согласована отгрузка палубного to be at Charterers'risk) as stated in Box 12

груза, то она производится на риск фрахтовате- (Charterers to provide all mats and/or wood

лей, как указано в боксе 12 (фрахтователи обя- for dunnage and any separations required, the

заны предоставить полностью маты и/или лес для Owners allowing the use of any dunnage wood on

подстилки и любую требующуюся сепарацию, но board if required) which the Charterers bind

судовладельцы разрешают использование, если themselves to ship and being loaded the vessel

требуется, деревянной сепарации, если она име- shall proceed to the discharging port or place

ется на борту, который фрахтователи обязуются stated in Box 11, as ordered on signing Bills

предоставить); будучи таким образом загружен- of Lading or so near thereto as she may safety

ным, судно должно проследовать в порт или место get and lie always afloat and there deliver

выгрузки, указанное в боксе 11, согласно ука- cargo on being freight on del ivered or intaken

занию при подписании коносамента, или так близко quantity as indicated in Box 13 at the rate

к этому месту, как оно сможет безопасно подойти stated in Box 13.

и, находясь всегда на плаву, выдаст там груз

после оплаты фрахта по выгруженному или коноса-

ментному количеству, как указано в боксе 13, по

ставке, указанной в боксе 13.

2. Статья об ответственности судовладель- 2. Owners' Responsibility Clause. Owners

цев. Судовладельцы несут ответственность за are to be responsible for loss of or damage to

утрату или повреждение груза или за задержку a the goods or for delay in delivery of the goods

доставке груза только в том случае, если эта only in case the loss damage or delay has been

утрата, повреждение или задержка были вызваны caused by the improper or negligent stowage of

неправильной либо небрежной укладкой груза the goods (unless stowage performed by ship-

(кроме случаев, когда укладка производится pers/Charterers or their stevedores or ser-

отправителями/фрахтователями, их стивидорами vants) or by personal want of due diligence on

или служащими) либо отсутствием должного ста- the part of the Owners or their Manager to make

рания со стороны судовладельцев или их the vessel in all respects seaworthy and to

управляющих в том, чтобы сделать судно во всех secure that the she is property manned,

отношениях мореходным и надлежащим образом equipped and supplied or by personal of the

укомплектованным экипажами, снаряжением и Owners or their Manager.

снабжением, или личными действиями либо ошиб- And the Owners are responsible for no loss

ками судовладельцев или их управляющих, or damage or delay arising from any other cause

Судовладельцы также не несут никакой whatsoever, even from the neglect or default of

ответственности за утрату, повреждение или the Captain or crew or some other person

задержку, возникшие по какой бы то ни было дру- employed by the Owners on board or ashore for

гой причине, даже по причине небрежности либо whose acts they would, but for this clause, be

ошибки капитана, команды или какого-либо дру- responsible, or from unseaworthiness of the

roro лица, состоящего на службе у судо- vessel on loading or commencement of the voyage

владельцев и находящегося на борту судна либо на or at any time whatsoever.

65

берегу, за чьи действия они несли бы ответст- Damage caused by contract with or leakage,

'венность при отсутствии данной статьи, или no sinel I or evaporation from other goods or by the

причине немореходности судна, имеющей место inflammable or explosive nature or insuffi-

после погрузки или после начала рейса или в cient package of other goods not to be consid-

какое бы то ни было другое время, ered as caused by improper or negl igent

Ущерб, причиненный соприкосновением с дру- stowage, even if In fact so caused.

гим грузом, утечкой, запахом, способностью

другого груза воспламеняться либо взрываться

или недостаточной упаковкой другого груза, не

должен считаться вызванным неправильной или

небрежной укладкой, даже если этот ущерб вызван

по этой последней причине.

. .3. Статья о девиации. Судно имеет право 3. Deviation Clause. The vessel has lib-

захода в любой порт или порты в любой последо- erty to calI at any port or ports in any order,

вательности для любой цели, следовать без лоц- for any purpose, to saiI without pi lots, to tow

.манов, буксировать и/или оказывать помощь and/or assist vessels in all situations, and

.судам при любых обстоятельствах, а также откло- also to deviate for the purpose of saving Iife

:няться от пути следования в целях спасения and/or property.

жизни и/или имущества.

•4. Оплата фрахта. Фрахт должен быть оплачен 4. Payment of Freight. The freight to be

способом, описанным в боксе 14. наличными, без paid in the manner prescribed in box 14 in cash

скидок, после выдачи груза, по среднему обмен- without discount on delivery of the cargo at

ному курсу, действующему на текущий день или дни mean rate of exchange rul ing on day or days of

платежа, причем получатели груза обязаны пла- payment, the receivers of the cargo being bound

тить фрахт в течение выгрузки по счету, предос- to pay freight on account during delivery, if

тавленному капитаном или судовладельцем, required by Captain or Owners.

Наличные деньги для оплаты обычных дисбурсмент-

ских счетов судна в порту погрузки авансируются

фрахтователями, если требуется, по самому высо-

кому обменному курсу, с учетом 2% на покрытие

страховых и других расходов.

5. Стоимость погрузки/выгрузки 5. Loading/Discharging Cost.

а) Условия гросс: a) Gross Terms:

груз должен быть доставлен к борту судна The cargo to be brought alongside in such a

таким образом, чтобы судно было способно взять manner as to enable vessel to take the goods

груз своими грузовыми средствами. Фрахтователи with her own tackle.

обеспечивают и оплачивают необходимое число Charterers to procure and pay the neces-

рабочих для обеспечения работ на берегу или на sary men on shore or on board the I ighters to

борту лихтера, а судно лишь поднимает груз на the work there, vessel only heaving the cargo

свой борт; • on board.

если погрузка производится при помощи If the loading takes place by elevator,

элеватора, груз должен быть подан в трюмы судна cargo to be put free in vessel's holds. Owners

бесплатно для судна, а судовладельцы only paying trimming expenses.

оплачивают только штивку груза;

любые грузовые места массой свыше 2 т Any pieces and/or packages of cargo over two

должны быть погружены, уложены и выгружены tons. weight shall be loaded, stowed and dis-

фрахтователями на их риск и счет; charged by Charterers at their risk and expense.

груз должен быть получен грузополучателями The cargo to be received by Merchants at

на их риск и счет у борта судна в пределах дося- their risk and expense alongside the vessel not

гаемости грузовых средств судна, beyond the reach of her tackle.

6) ФИО и "свободны от расходов по уклад- b) FIO and free stowed/trimmed:

ке/штивке":

груз должен быть положен в трюмы, уложен и/ The cargo shalI be brought into the holds,

или отштивован и выгружен из трюмов фрахтовате- loaded, stowed and/or trimmed and taken from

лями или их агентами без какого-либо риска, the holds and discharged by the Charterers or

ответственности и расходов для судовладельцев; their Agents, free from any risk, I lability and

судовладельцы обязаны обеспечить энергию и expense whatsoever to the Owners.

Лебедчиков из экипажа, если они требуются и The Owners shall provide winches, motive

работа судовыми лебедчиками разрешена; если не power and winchmen from the crew if reQuested

разрешена, фрахтователи должны обеспечить и and permitted; if not, the Charterers shall

оплатить лебедчиков с берега и/или краны, если provide and pay for winchmen from shore and/or

таковые имеются (эта статья не должна приме- cranes, if any. (This provision shalI not apply

няться, если судно не оборудовано грузовыми if vessel is gear lees and stated as such in Box

устройствами и об этом заявлено в боксе 15). 15). Indicate alternative (a) or (b), as

Указать альтернативно п. "а" или "б", как agreed, in Box 15.

согласовано в боксе 15.

бб

6. Сталийное время. 6. Laytime.

а) Сталийное время отдельно для погрузки и a) Separate laytime for loading and dis-

выгрузки: charging:

груз должен быть погружен в течение такого The cargo shalI be loaded within the number

количества текущих часов, какое указано в боксе of running hours as indicated in Box 16,

16, если позволяют условия погоды. Воскресенья weather permitting, Sundays and holidays

и праздники исключаются, . если они не excepted, unless used, in which event time

используются. В случае, если в воскресенья и actually used shalI count.

праздничные дни перегрузочные работы произво-

дятся, сталийное время засчитывается;

груз должен быть выгружен в течение такого The cargo shall be discharged within the

количества текущих часов, какое указано в боксе number of running hours as indicated in Box 16,

16, если позволяют условия погоды. Воскресенья weather permitting. Sundays and holidays,

и праздники исключаются, если они не использу- excepted, unless used, in which event time

йтся. В случае если в воскресенья и праздничные actually used shalI count.

дни выгрузка производится, сталийное время за-

считывается.

б) Общее сталийное время для погрузки и вы- b) Total laytime for loading and discharg-

грузки: груз должен быть погружен в течение та- ing: The cargo shall be loaded and discharged

кого общего количества текущих часов, какое within the number of total running hours as in-

указано в боксе 16, если позволяют условия по- dicated in Box 16, weather permitting. Sundays

годы. Воскресенья и праздники исключаются, если and hoi idays, excepted, unless used.

они не используются.

в) Начало отсчета сталийного времени (по- с) Commencement of laytime (load and dis-

грузка и выгрузка): charging):

сталийное время для погрузки и выгрузки на- Laytime for loading and discharging shall

чинается с 1 ч дня, если нотис о готовности дан commence at 1 р. m. if notice of readiness is

до полудня, и с 6 ч утра следующего рабочего дня, given before noon, and at 6 a. in. next working

если нотис дан в течение рабочего времени после day if notice given during office hours after

полудня. Нотис в порт погрузки дается грузоот- noon. Notice of loading port to be given to the

правителям, указанным в боксе 17; Shippers named in Box 17.

время обработки судна до начала отсчета Time actually used before commencement of

сталийного времени засчитывается как сталийное laytime shall count.

время;

время ожидания причала засчитывается как Time lost in waiting for berth to count as

время погрузки или выгрузки в зависимости от об- loading or discharging time, as the case may be.

стоятельств.

Указать альтернативно пп. "а" или "b", как Indicate alternative (a) or (b), as agreed,

согласованно в боксе 16. in Box 16.

7. Демередж. Десять текущих суток на деме- 7. Demurrage. Ten running days on demur-

редже по ставке, согласованной в боксе 18, за rage at the rate stated in Box 18 per day or

один день или пропорционально за часть дня с proportionately for part of a day, payable day

ежедневной выплатой предоставлено фрахтовате- by day, to be allowed Merchants altogether at

лям в целом по портам погрузки и выгрузки, port of loading and discharging.

8. Залоговое право. Судовладельцы имеют 8. LienC^ause. Owners shal I have a lien on

залоговое право на груз в оплату фрахта, мерт- the cargo for freight, deadfreight, demurrage

вого фрахта, демереджа и убытков, понесенных в and damage» for detention, Charterers shall

связи с задержкой судна. Фрахтователи остаются remain responsible for deadfreight and demur-

ответственными за мертвый фрахт и демередж rage (including daaages for detention),

(включая убытки, понесенные в связи с задержкой incurred at port of loading. Charterers stiai I

судна), возникшие в порту погрузки. Фрахтова- also remain responsible for deadfreight and

тели остаются ответственными за мертвый фрахт и demurrage (including damages for detention),

демередж (включая убытки, понесенные в связи с incurred at port of discharge, but only to such

задержкой судна), возникшие в порту выгрузки, extent as the Owners have been unable to obtain

но в пределах суммы, которую судовладельцы не payment thereof by exercising the lien on the

смогли получить путем осуществления залогового cargo. ;

права на груз.

9. Коносаменты. Капитан подписывает коно- 9. Bills of Lading. The Captain to sign

саменты по указанной в них ставке фрахта без Bill of Lading at such rate of freight as pre-

ущерба для данного чартера, но если сумма sented without prejudice to this Charterparty,

фрахта по коносаментам окажется меньшей, чем but should the freight by Bill of Lading amount

общая сумма фрахта по чартеру, то разница to less than the total chartered freight the

выплачивается капитану наличными по подписании difference to be paid to the Captain in cash on

коносаментов, signing Bill of Lading.

10. Канцеллинг. Если судно не'готово к 10. Cancelling Clause. Should the vessel

погрузке (независимо от того, находится оно у not be ready to load (whether in berth or not)

причала или нет) в день или перед днем, указан- on or before the date indicated in Box 19,

67

получатели имеют право задержать судно до shalI have the option of keeping vessel waiting

окончания этой забастовки (локаута), уплачивая until such strike or lock-out is at an end

демередж по половинной ставке по истечении вре- against paying half-demurrage after expiration

пени, обусловленного для выгрузки, либо напра- of the time provided for discharging, or of

вить судно в безопасный порт без риска задержки ordering the vessel to a safe port where she

из-за забастовки (локаута). Такое распоряжение сап safety, discharge without risk of being

должно быть дано в пределах 48 ч после уведом- detained by strike or lock-out. Such orders to

ления фрахтователей со стороны капитана или be given within 48 hours after Captain or Own-

судовладельца о том, что забастовка (локаут) ers have given notice to Charterers of the

влияет на выгрузку. При сдаче груза в таком strike or lock-out affecting the discharging.

порту все условия данного чартера и коносамента

имеют силу; судно должно получить такой же

фрахт, как если бы оно разгружалось в пер-

воначальном порту назначения, за исключением

того случая, когда расстояние до порта замены

превышает 100 миль. В этом случае фрахт на

груз, сданный в новом порту, подлежит пропор-

циональному увеличению.

16. Военная оговорка ("Войуор 1950"). 16. War Risks ("Voywar 1950").

1) В данных оговорках термин "военные 1) In these clauses "War Risks" shall

риски" подразумевает любую блокаду или любые include any blockade or any action which is

другие действия, объявленные как блокада любым announced as a blockade by any Government or by

правительством, любой воюющей стороной или any belligerent or by organized body, sabo-

какой-либо организацией, саботаж, пиратство tage, piracy, and any actual or threatened war,

или любую реальную войну, угрозу войны, военные hostilities, warlike operations, civil war,

действия, операции военного характера, граж- civil commotion, or revolution.

данскую войну, гражданские волнения и

революции.

2) Если в любое время до начала погрузки 2) If at any time before the vessel com-

будет установлено, что выполнение договора mences loading, it appears that performance of

подвергнет судно, капитана, команду или груз the contract will subject the Vessel or her

военным рискам на любой стадии выполнения Master and crew or her cargo to war risks at any

рейса, судовладельцы имеют право письмом или no stage of the adventure, the Owners shall be

телеграфу в адрес фрахтователя канцеллировать entitled by letter or telegram despatched to

чартер, the Charterers, to cancel this Charter.

Пункты 3, 4, 5, a, b, 6 статьи 16 опущены. Continuation (3), (4), (5) (a) (b), (6) of

Cl. 16 are omitted.

17. Общая ледовая оговорка. 17. General ice clause.

Порт погрузки: Port of loading:

а) В случае, если порт погрузки является a) In the event of loading port being inac-

недоступным из-за льда, когда судно готово cessible by reason of ice when vessel is ready

выйти в рейс из своего последнего порта захода, to proceed from her last port or any time dur-

или в какое-либо время при переходе к порту ing the voyage or on vessel's arrival or in

погрузки, или в момент прибытия судна в порт case frost sets in after vessel's arrival, the

погрузки, или если после прибытия судна насту- Captain for fear of being frozen in is at lib-

пят морозы, то капитан ввиду опасности вмерза- erty to leave without cargo, and this Charter

ния судна в лед имеет право покинуть порт без shall be null and void.

груза, а настоящий чартер теряет силу. Пункты Continuation (b), (с), (d) of the loading

b, с, d порта погрузки и пункты а, b, с порта port and (a), (b), (с) of the discharging port

выгрузки ст. 17 опущены. ofCI. 17 are omitted.