
- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •1.1. Деловое письмо
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.2. Схема делового письма
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.4. Оформление конверта
- •1.5. Почтовые термины
- •1.6. Вводные фразы
- •1.8. Ссылка на предыдущую переписку
- •1.9. Заключительная фраза
- •1.10. Поздравления и пожелания
- •1.11. Благодарность
- •1.12. Извинение, сожаление
- •1.13. Запрос, просьба
- •1.14. Сообщение
- •1.15. Предложение
- •1.16. Отказ, отклонение претензий
- •1.17. Отрицание, не ...
- •1.18. Повреждение
- •1.19. Убытки
- •1.20. Претензия, требование, иск
- •1.21. Возложение ответственности
- •2. Справочник деловой переписки
- •2.1. Выражения с групповыми предлогами
- •2.2. Вопросительные слова и выражения
- •2.3. Анкетные вопросы
- •2.4. Члены семьи и родственники
- •2.5. Даты и время
- •2. 6. Обозначение и чтение денежных сумм
- •2.7. Наименование иностранных валют
- •2.9. Компьютерные термины
- •2.10. Наем экипажа
- •2.11. Судовые должности
- •2.12. Судовые документы
- •2.13. Прибытие, заход, отход судна
- •3. Морская практика
- •3.1. Судно
- •3.2. Типы судов
- •3.3. Данные о судне
- •3.4. Маневренные элементы судна
- •3.8. Грузовая марка
- •3.6. Остойчивость судна
- •3.7. Бункеровочная операция
- •3.8. Предотвращение загрязнения моря
- •3.10. Авария, столкновение
- •3.11. Спасательная операция
- •3.12. Информация об аварии судна
- •3.13. Посадка на мель
- •3.14. Пожар
- •3.15. Сообщение судна о бедствии
- •3.16. Сигналы бедствия
- •3.17. Руководство по поиску и спасанию
- •3.18. Учение по оставлению судна
- •4.3. Коммерческо-правовые термины
- •4.4. Финансовые термины
- •45. Термины контейнерных перевозок
- •4.6. Всеобщий универсальный чартер
- •Часть 1."дженкон" Pert 1. "gencon"
- •Часть 2. Чартер "дженкон" Part 2. "gencon" charter
- •4.7. Чартерные термины
- •4.8. Проформы чартеров
- •4.10. Дисбурсментский счет
- •4.11. Словарь упаковки и тары
- •4.13. Предупредительные надписи
- •4.14. Словарь укладки и крепления грузов
- •4.15. Классификация опасных грузов
- •4.18. Справка агента о тальманстве
- •4.19. Грузы морфлота
- •4.20. Виды нефтепродуктов
- •5. Навигационная практика
- •5.1. Навигационные термины
- •5.2. Маневрирование и расхождение судов
- •5.3. Команды на руль
- •5.4. Команды в машину
- •5.5. Команды на подруливающее устройство
- •5.6. Команды при швартовных операциях
- •5.7. Швартовные термины
- •5.8. Команды при постановке на якорь
- •5.9. Якорные термины
- •5.10. Команды при буксировке
- •5.11. Буксировочные термины
- •5.12. Навигационные карты и пособия
- •5.13. Надписи на картах
- •5.14. Морская система ограждения
- •5.15. Характеристики маячных огней
- •5.16. Извещения мореплавателям
- •5.17. Портовые правила (выдержки)
- •5.20. Типовые записи в судовом журнале
- •5.21. Лоцманская проводка
- •5.22. Мореходная астрономия
- •5.23. Словарь созвездий
- •5.24. Международный свод сигналов
- •6. Радионавигационные системы
- •6.1. Радиолокационные термины
- •7.2. Словарь радиотелефонного обмена
- •7.5. Переговоры с лоцманской станцией
- •7.7. Запрос помощи
- •7.9. Переговоры после столкновения
- •7.10. Предостережения
- •7.11. Ледокольная проводка
- •7.12. Прием вертолета на палубу
- •7.14. Телефонный разговор
- •8. Морская метеорология
- •8.1. Погода
- •8.2. Ветер
- •8.3. Состояние моря
- •8.4. Зыбь
- •8.5. Волна относительно судна
- •8.6. Форма льда (в баллах)
- •8.7. Стадия развития льда (в баллах)
- •8.8. Ледовые термины
- •8.10. Характеристика грунта
- •8.12. Факсимильные карты погоды
- •9. Устройство судна
- •9.1. Наименование частей судна
- •9.2. Судовые помещения
- •9.3. Судовые танки и цистерны
- •9.4. Набор судна
- •9.5. Оснащение трюма
- •9.6. Люковые закрытия
- •9.7. Судовые двери и иллюминаторы
- •9.8. Якорное устройство
- •9.9. Швартовное устройство
- •9.10. Грузовая стрела
- •9.11. Мачты
- •9.12. Судовые палубные краны
- •9.13. Грейферы
- •9.14. Оборудование ролкера
- •9.15. Контейнер
- •9.16. Дизельный двигатель
- •9.17. Рулевое устройство
- •9.18. Винт и вал
- •10. Судоремонт
- •10.1. Контракт о ремонте судна
- •10.2. Ведомость ремонта
- •10.3. Гарантийное обязательство
- •10.5. Протокол передачи судна в ремонт
- •10.7. Термины ремонтной ведомости
- •10.8. Судоремонтные термины
- •10.9. Доки
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •11.1. Навигационные приборы
- •11.2. Боцманский инвентарь
- •11.3. Боцманские расходные материалы
- •11.4. Канцелярские принадлежности
- •11.5. Камбузная посуда и приборы
- •11.6. Буфетная посуда
- •11.7. Судовое белье
- •11.8. Одежда
- •11.9. Спасательные средства
- •11.10. Пиротехнические средства
- •11.11. Светосигнальные средства
- •11.12. Звукосигнальные устройства
- •11.13. Сигнальные фигуры
- •11.14. Аварийное имущество
- •11.15. Пожарное оборудование
- •11.16. Судовые трапы
- •12. Продовольствие
- •12.1. Овощи
- •12.2. Фрукты
- •12.3. Мясопродукты
- •12.4. Рыбопродукты
- •12.5. Молочные продукты, яйца
- •12.6. Кондитерские изделия
- •12.7. Мучные изделия
- •12.8. Крупы
- •12.9. Напитки
- •12.10. Приправы и специи
- •12.11. Наименования блюд
- •12.12. Характеристики вкуса
- •13. Медицинская практика
- •13.1. Первая медицинская помощь
- •13.2. Медицинская консультация
- •13.3. Лечение зуба
- •13.4. Медицинский словарь
- •13.5. Человеческий организм
- •13.6. Медицинское имущество
- •13.7. Медикаменты
- •14. Международные и региональные
Часть 2. Чартер "дженкон" Part 2. "gencon" charter
1. Согласовано между стороной, упомянутой в 1. It is agreed between the party men-
боксе 3 как судовладельцы парохода или тепло- tioned in Box 3 as Owner of the steamer or
хода, указанного в боксе 5, брутто/нетто регист- motor-vessel named in Box 5, of the gross/net
ровой вместимостью в тоннах, указанной в боксе Register tons indicated in Box 6 and carrying
6, и грузоподъемностью около того количества about the number tons of deadweight cargo
тонн дедвейтного груза, которое указано в боксе stated in Box 7, now in position as stated in
7, в настоящее время находящегося, как указано в Box 8 and expected ready to load under this
боксе 8, с ожидаемой готовностью к погрузке по Charter about the date indicated in Box 9, and
этому чартеру к дате, указанной в боксе 9, исто- party mentioned as Charterers in box 4 that:
роной, указанной как фрахтователи в боксе 4. The said vessel shall proceed to the loading
что: указанное судно проследует в порт или место port or place stated in Box 10 or so near
погрузки, указанное в боксе 10, или так близко к thereto as she may safety get and I ie always
этому месту, как оно может безопасно подойти, afloat, and there load a full and complete
находясь всегда на плаву, и погрузит там полный cargo (if shipment of deck cargo agreed same
груз. Если согласована отгрузка палубного to be at Charterers'risk) as stated in Box 12
груза, то она производится на риск фрахтовате- (Charterers to provide all mats and/or wood
лей, как указано в боксе 12 (фрахтователи обя- for dunnage and any separations required, the
заны предоставить полностью маты и/или лес для Owners allowing the use of any dunnage wood on
подстилки и любую требующуюся сепарацию, но board if required) which the Charterers bind
судовладельцы разрешают использование, если themselves to ship and being loaded the vessel
требуется, деревянной сепарации, если она име- shall proceed to the discharging port or place
ется на борту, который фрахтователи обязуются stated in Box 11, as ordered on signing Bills
предоставить); будучи таким образом загружен- of Lading or so near thereto as she may safety
ным, судно должно проследовать в порт или место get and lie always afloat and there deliver
выгрузки, указанное в боксе 11, согласно ука- cargo on being freight on del ivered or intaken
занию при подписании коносамента, или так близко quantity as indicated in Box 13 at the rate
к этому месту, как оно сможет безопасно подойти stated in Box 13.
и, находясь всегда на плаву, выдаст там груз
после оплаты фрахта по выгруженному или коноса-
ментному количеству, как указано в боксе 13, по
ставке, указанной в боксе 13.
2. Статья об ответственности судовладель- 2. Owners' Responsibility Clause. Owners
цев. Судовладельцы несут ответственность за are to be responsible for loss of or damage to
утрату или повреждение груза или за задержку a the goods or for delay in delivery of the goods
доставке груза только в том случае, если эта only in case the loss damage or delay has been
утрата, повреждение или задержка были вызваны caused by the improper or negligent stowage of
неправильной либо небрежной укладкой груза the goods (unless stowage performed by ship-
(кроме случаев, когда укладка производится pers/Charterers or their stevedores or ser-
отправителями/фрахтователями, их стивидорами vants) or by personal want of due diligence on
или служащими) либо отсутствием должного ста- the part of the Owners or their Manager to make
рания со стороны судовладельцев или их the vessel in all respects seaworthy and to
управляющих в том, чтобы сделать судно во всех secure that the she is property manned,
отношениях мореходным и надлежащим образом equipped and supplied or by personal of the
укомплектованным экипажами, снаряжением и Owners or their Manager.
снабжением, или личными действиями либо ошиб- And the Owners are responsible for no loss
ками судовладельцев или их управляющих, or damage or delay arising from any other cause
Судовладельцы также не несут никакой whatsoever, even from the neglect or default of
ответственности за утрату, повреждение или the Captain or crew or some other person
задержку, возникшие по какой бы то ни было дру- employed by the Owners on board or ashore for
гой причине, даже по причине небрежности либо whose acts they would, but for this clause, be
ошибки капитана, команды или какого-либо дру- responsible, or from unseaworthiness of the
roro лица, состоящего на службе у судо- vessel on loading or commencement of the voyage
владельцев и находящегося на борту судна либо на or at any time whatsoever.
65
берегу, за чьи действия они несли бы ответст- Damage caused by contract with or leakage,
'венность при отсутствии данной статьи, или no sinel I or evaporation from other goods or by the
причине немореходности судна, имеющей место inflammable or explosive nature or insuffi-
после погрузки или после начала рейса или в cient package of other goods not to be consid-
какое бы то ни было другое время, ered as caused by improper or negl igent
Ущерб, причиненный соприкосновением с дру- stowage, even if In fact so caused.
гим грузом, утечкой, запахом, способностью
другого груза воспламеняться либо взрываться
или недостаточной упаковкой другого груза, не
должен считаться вызванным неправильной или
небрежной укладкой, даже если этот ущерб вызван
по этой последней причине.
. .3. Статья о девиации. Судно имеет право 3. Deviation Clause. The vessel has lib-
захода в любой порт или порты в любой последо- erty to calI at any port or ports in any order,
вательности для любой цели, следовать без лоц- for any purpose, to saiI without pi lots, to tow
.манов, буксировать и/или оказывать помощь and/or assist vessels in all situations, and
.судам при любых обстоятельствах, а также откло- also to deviate for the purpose of saving Iife
:няться от пути следования в целях спасения and/or property.
жизни и/или имущества.
•4. Оплата фрахта. Фрахт должен быть оплачен 4. Payment of Freight. The freight to be
способом, описанным в боксе 14. наличными, без paid in the manner prescribed in box 14 in cash
скидок, после выдачи груза, по среднему обмен- without discount on delivery of the cargo at
ному курсу, действующему на текущий день или дни mean rate of exchange rul ing on day or days of
платежа, причем получатели груза обязаны пла- payment, the receivers of the cargo being bound
тить фрахт в течение выгрузки по счету, предос- to pay freight on account during delivery, if
тавленному капитаном или судовладельцем, required by Captain or Owners.
Наличные деньги для оплаты обычных дисбурсмент-
ских счетов судна в порту погрузки авансируются
фрахтователями, если требуется, по самому высо-
кому обменному курсу, с учетом 2% на покрытие
страховых и других расходов.
5. Стоимость погрузки/выгрузки 5. Loading/Discharging Cost.
а) Условия гросс: a) Gross Terms:
груз должен быть доставлен к борту судна The cargo to be brought alongside in such a
таким образом, чтобы судно было способно взять manner as to enable vessel to take the goods
груз своими грузовыми средствами. Фрахтователи with her own tackle.
обеспечивают и оплачивают необходимое число Charterers to procure and pay the neces-
рабочих для обеспечения работ на берегу или на sary men on shore or on board the I ighters to
борту лихтера, а судно лишь поднимает груз на the work there, vessel only heaving the cargo
свой борт; • on board.
если погрузка производится при помощи If the loading takes place by elevator,
элеватора, груз должен быть подан в трюмы судна cargo to be put free in vessel's holds. Owners
бесплатно для судна, а судовладельцы only paying trimming expenses.
оплачивают только штивку груза;
любые грузовые места массой свыше 2 т Any pieces and/or packages of cargo over two
должны быть погружены, уложены и выгружены tons. weight shall be loaded, stowed and dis-
фрахтователями на их риск и счет; charged by Charterers at their risk and expense.
груз должен быть получен грузополучателями The cargo to be received by Merchants at
на их риск и счет у борта судна в пределах дося- their risk and expense alongside the vessel not
гаемости грузовых средств судна, beyond the reach of her tackle.
6) ФИО и "свободны от расходов по уклад- b) FIO and free stowed/trimmed:
ке/штивке":
груз должен быть положен в трюмы, уложен и/ The cargo shalI be brought into the holds,
или отштивован и выгружен из трюмов фрахтовате- loaded, stowed and/or trimmed and taken from
лями или их агентами без какого-либо риска, the holds and discharged by the Charterers or
ответственности и расходов для судовладельцев; their Agents, free from any risk, I lability and
судовладельцы обязаны обеспечить энергию и expense whatsoever to the Owners.
Лебедчиков из экипажа, если они требуются и The Owners shall provide winches, motive
работа судовыми лебедчиками разрешена; если не power and winchmen from the crew if reQuested
разрешена, фрахтователи должны обеспечить и and permitted; if not, the Charterers shall
оплатить лебедчиков с берега и/или краны, если provide and pay for winchmen from shore and/or
таковые имеются (эта статья не должна приме- cranes, if any. (This provision shalI not apply
няться, если судно не оборудовано грузовыми if vessel is gear lees and stated as such in Box
устройствами и об этом заявлено в боксе 15). 15). Indicate alternative (a) or (b), as
Указать альтернативно п. "а" или "б", как agreed, in Box 15.
согласовано в боксе 15.
бб
6. Сталийное время. 6. Laytime.
а) Сталийное время отдельно для погрузки и a) Separate laytime for loading and dis-
выгрузки: charging:
груз должен быть погружен в течение такого The cargo shalI be loaded within the number
количества текущих часов, какое указано в боксе of running hours as indicated in Box 16,
16, если позволяют условия погоды. Воскресенья weather permitting, Sundays and holidays
и праздники исключаются, . если они не excepted, unless used, in which event time
используются. В случае, если в воскресенья и actually used shalI count.
праздничные дни перегрузочные работы произво-
дятся, сталийное время засчитывается;
груз должен быть выгружен в течение такого The cargo shall be discharged within the
количества текущих часов, какое указано в боксе number of running hours as indicated in Box 16,
16, если позволяют условия погоды. Воскресенья weather permitting. Sundays and holidays,
и праздники исключаются, если они не использу- excepted, unless used, in which event time
йтся. В случае если в воскресенья и праздничные actually used shalI count.
дни выгрузка производится, сталийное время за-
считывается.
б) Общее сталийное время для погрузки и вы- b) Total laytime for loading and discharg-
грузки: груз должен быть погружен в течение та- ing: The cargo shall be loaded and discharged
кого общего количества текущих часов, какое within the number of total running hours as in-
указано в боксе 16, если позволяют условия по- dicated in Box 16, weather permitting. Sundays
годы. Воскресенья и праздники исключаются, если and hoi idays, excepted, unless used.
они не используются.
в) Начало отсчета сталийного времени (по- с) Commencement of laytime (load and dis-
грузка и выгрузка): charging):
сталийное время для погрузки и выгрузки на- Laytime for loading and discharging shall
чинается с 1 ч дня, если нотис о готовности дан commence at 1 р. m. if notice of readiness is
до полудня, и с 6 ч утра следующего рабочего дня, given before noon, and at 6 a. in. next working
если нотис дан в течение рабочего времени после day if notice given during office hours after
полудня. Нотис в порт погрузки дается грузоот- noon. Notice of loading port to be given to the
правителям, указанным в боксе 17; Shippers named in Box 17.
время обработки судна до начала отсчета Time actually used before commencement of
сталийного времени засчитывается как сталийное laytime shall count.
время;
время ожидания причала засчитывается как Time lost in waiting for berth to count as
время погрузки или выгрузки в зависимости от об- loading or discharging time, as the case may be.
стоятельств.
Указать альтернативно пп. "а" или "b", как Indicate alternative (a) or (b), as agreed,
согласованно в боксе 16. in Box 16.
7. Демередж. Десять текущих суток на деме- 7. Demurrage. Ten running days on demur-
редже по ставке, согласованной в боксе 18, за rage at the rate stated in Box 18 per day or
один день или пропорционально за часть дня с proportionately for part of a day, payable day
ежедневной выплатой предоставлено фрахтовате- by day, to be allowed Merchants altogether at
лям в целом по портам погрузки и выгрузки, port of loading and discharging.
8. Залоговое право. Судовладельцы имеют 8. LienC^ause. Owners shal I have a lien on
залоговое право на груз в оплату фрахта, мерт- the cargo for freight, deadfreight, demurrage
вого фрахта, демереджа и убытков, понесенных в and damage» for detention, Charterers shall
связи с задержкой судна. Фрахтователи остаются remain responsible for deadfreight and demur-
ответственными за мертвый фрахт и демередж rage (including daaages for detention),
(включая убытки, понесенные в связи с задержкой incurred at port of loading. Charterers stiai I
судна), возникшие в порту погрузки. Фрахтова- also remain responsible for deadfreight and
тели остаются ответственными за мертвый фрахт и demurrage (including damages for detention),
демередж (включая убытки, понесенные в связи с incurred at port of discharge, but only to such
задержкой судна), возникшие в порту выгрузки, extent as the Owners have been unable to obtain
но в пределах суммы, которую судовладельцы не payment thereof by exercising the lien on the
смогли получить путем осуществления залогового cargo. ;
права на груз.
9. Коносаменты. Капитан подписывает коно- 9. Bills of Lading. The Captain to sign
саменты по указанной в них ставке фрахта без Bill of Lading at such rate of freight as pre-
ущерба для данного чартера, но если сумма sented without prejudice to this Charterparty,
фрахта по коносаментам окажется меньшей, чем but should the freight by Bill of Lading amount
общая сумма фрахта по чартеру, то разница to less than the total chartered freight the
выплачивается капитану наличными по подписании difference to be paid to the Captain in cash on
коносаментов, signing Bill of Lading.
10. Канцеллинг. Если судно не'готово к 10. Cancelling Clause. Should the vessel
погрузке (независимо от того, находится оно у not be ready to load (whether in berth or not)
причала или нет) в день или перед днем, указан- on or before the date indicated in Box 19,
67
получатели имеют право задержать судно до shalI have the option of keeping vessel waiting
окончания этой забастовки (локаута), уплачивая until such strike or lock-out is at an end
демередж по половинной ставке по истечении вре- against paying half-demurrage after expiration
пени, обусловленного для выгрузки, либо напра- of the time provided for discharging, or of
вить судно в безопасный порт без риска задержки ordering the vessel to a safe port where she
из-за забастовки (локаута). Такое распоряжение сап safety, discharge without risk of being
должно быть дано в пределах 48 ч после уведом- detained by strike or lock-out. Such orders to
ления фрахтователей со стороны капитана или be given within 48 hours after Captain or Own-
судовладельца о том, что забастовка (локаут) ers have given notice to Charterers of the
влияет на выгрузку. При сдаче груза в таком strike or lock-out affecting the discharging.
порту все условия данного чартера и коносамента
имеют силу; судно должно получить такой же
фрахт, как если бы оно разгружалось в пер-
воначальном порту назначения, за исключением
того случая, когда расстояние до порта замены
превышает 100 миль. В этом случае фрахт на
груз, сданный в новом порту, подлежит пропор-
циональному увеличению.
16. Военная оговорка ("Войуор 1950"). 16. War Risks ("Voywar 1950").
1) В данных оговорках термин "военные 1) In these clauses "War Risks" shall
риски" подразумевает любую блокаду или любые include any blockade or any action which is
другие действия, объявленные как блокада любым announced as a blockade by any Government or by
правительством, любой воюющей стороной или any belligerent or by organized body, sabo-
какой-либо организацией, саботаж, пиратство tage, piracy, and any actual or threatened war,
или любую реальную войну, угрозу войны, военные hostilities, warlike operations, civil war,
действия, операции военного характера, граж- civil commotion, or revolution.
данскую войну, гражданские волнения и
революции.
2) Если в любое время до начала погрузки 2) If at any time before the vessel com-
будет установлено, что выполнение договора mences loading, it appears that performance of
подвергнет судно, капитана, команду или груз the contract will subject the Vessel or her
военным рискам на любой стадии выполнения Master and crew or her cargo to war risks at any
рейса, судовладельцы имеют право письмом или no stage of the adventure, the Owners shall be
телеграфу в адрес фрахтователя канцеллировать entitled by letter or telegram despatched to
чартер, the Charterers, to cancel this Charter.
Пункты 3, 4, 5, a, b, 6 статьи 16 опущены. Continuation (3), (4), (5) (a) (b), (6) of
Cl. 16 are omitted.
17. Общая ледовая оговорка. 17. General ice clause.
Порт погрузки: Port of loading:
а) В случае, если порт погрузки является a) In the event of loading port being inac-
недоступным из-за льда, когда судно готово cessible by reason of ice when vessel is ready
выйти в рейс из своего последнего порта захода, to proceed from her last port or any time dur-
или в какое-либо время при переходе к порту ing the voyage or on vessel's arrival or in
погрузки, или в момент прибытия судна в порт case frost sets in after vessel's arrival, the
погрузки, или если после прибытия судна насту- Captain for fear of being frozen in is at lib-
пят морозы, то капитан ввиду опасности вмерза- erty to leave without cargo, and this Charter
ния судна в лед имеет право покинуть порт без shall be null and void.
груза, а настоящий чартер теряет силу. Пункты Continuation (b), (с), (d) of the loading
b, с, d порта погрузки и пункты а, b, с порта port and (a), (b), (с) of the discharging port
выгрузки ст. 17 опущены. ofCI. 17 are omitted.