Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие 700258.doc
Скачиваний:
46
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.7 Mб
Скачать

Роль жестов в обучении иностранцев русскому языку

Практика показывает: чем больше проводится занятий, способствующих формированию у студентов творческого мышления, тем эффективнее процесс обучения языку, интереснее и содержательнее занятия. Подготовка к творческой работе – дело чрезвычайно сложное. Чтобы учащиеся устно и письменно умело излагали свои мысли, нужно обогатить их словарный запас, речь, вызвать потребность в самообразовании, научить мыслить творчески.

В связи с увеличением межъязыковых и межкультурных контактов особое внимание лингвистов и психологов направлено на изучение процесса общения представителей различных культур. Национально-культурная специфика тех или иных лингвокультурных общностей, влияющая на процесс общения, несомненно сказывается на результатах и эффективности обучения иностранных студентов русскому языку, так как представители одной лингвокультурной общности, вступая в контакт с членами другой лингвокультурной общности, действуют по своим моделям поведения, употребляют «свои» кинетические системы, опираются на «свои» культурные знания.

Известно, что в живой речи активное участие принимают такие «полноправные элементы коммуникации», как паралингвизмы. Как считают ученые, паралингвистический язык является «низшим генетическим функциональным этапом второй сигнальной системы», который сохранился на базе речи по причине единой биологической организации человека. Невербальные компоненты коммуникации неразрывно связаны с речью и регулярно сосуществуют с ней. Более того, часто они становятся объектом самого языка, который вырабатывает специализированные языковые единицы, отражающие жесты, мимику, позы и т.д. Обе эти особенности паралингвистических средств общения используются как «средство для лучшего обеспечения коммуникативной и лингвострановедческой направленности обучения неродным языкам».

Необходимость учитывать значение жестов и мимики в процессе коммуникации особенно возрастает при изучении живой разговорной речи. Совершенно справедливым в этом отношении является мнение о том, что «обойти при изучении разговорной речи ряд проблем, связанных с использованием жеста, - значит, в значительной степени упростить (если не исказить) картину реальной коммуникации, так как тот смысл, который несет с собой жест, вступает в сложные взаимоотношения с семантикой речевого высказывания».

Останавливаясь на процессе общения и обучения, следует обратить внимание на то, что в процессе преподавания русского языка как иностранного, должна быть обеспечена способность незатрудненного участия в коммуникации. Следовательно, из преподавания не могут быть исключены и невербальные способы передачи информации.

Свойства некоторых видов жестов и их общие особенности определяют применение этого невербального компонента коммуникации при семантизации лексических единиц неродного языка. Во-первых, «кинетика жеста тесно связана с кинетикой артикуляционной базы. В момент речи они подчиняются единому импульсу и направлены на передачу информации» и «есть все основания рассматривать кисть руки как орган речи – такой же, как артикуляционный аппарат».

Во-вторых, «роль кинетической коммуникации заметно возрастает при затрудненном общении, каким является общение на неродном языке». Таким образом, применение жестов в обучении опирается на биологическую природу человека и функционально оправдано.

Изобразительный жест является как бы мостиком между значением слова и обозначаемым им предметом. Он всегда, с одной стороны, соотнесен со смыслом слова, с другой – имеет реальный прототип, особенности которого стремится передать жестикулирующий. Но будучи связанный с реальной действительностью, жест все же не копирует ее. При жестовом изображении выбирается наиболее важный или выразительный элемент, который и делается представителем всего действия или предмета. Эти реальные семантические компоненты коррелируют обычно с лингвистическими, семантическими компонентами слова, и жест тогда «выполняет функции актуализации, выделения семантического признака, наличествующего в слове или в высказывании и коммуникативно важного». Например, работу над словами мыслить, память, ум, разум, мышление и т. д., думать, размышлять, сознавать, сообразить и т.д. сопровождают легким касанием лба кончиками пальцев. Этот объединяющий жест указывает на то, что значения всех этих слов связаны с человеческим сознанием.

Есть у жеста еще одна особенность, позволяющая использовать его в работе с лексикой. Он делает называемое зримым, наглядным. Например, трудно найти наглядность, когда речь идет о таких существительных, как совокупность, объединение, сумма, имеющих значение собирательности, множества. И здесь на помощь приходит символический жест – круг, обрисованный полукружьями двух кистей.

Важным видится применение паралингвизмов в работе со значением фразеологических оборотов, содержащих название или описание движений, жестов, мимики, например: сложить руки, хлопать глазами, рвать волосы на голове и пр.; используемый при этом жест оживляет прямое значение фразеологизма, помогает понять его. Работа со значением фразеологических оборотов предполагает также использование указательных и символических жестов. Дело в том, что они обладают способностью, сопровождая в речи некоторые фразеологизмы, частично или полностью замещать их вербальное выражение. Так появляются креолизованные фразеологические обороты, где жест участвует в создании значения, образованного сочетанием некоторого текста с определенным жестом. Например, выражения вот они у меня где или вот тут он у меня сидит приобретают свое значение – обременять, отягощать до крайности – только в сопровождении указания рукой на шею.

В разнообразной проблематике, связанной с функционированием невербальных средств общения, особый интерес представляет вопрос о соотношении жестов и мимики с интонацией. Тесная, неразрывная связь этих средств особенно отчетливо проявляется в сфере выражения субъективно-модальных отношений, и прежде всего эмоций. Обнаруживается, что каждая эмоциональная интонация в определенном типе высказывания имеет свой кинетический коррелят.

При обучении русскому языку как иностранному эмоциональные интонации должны быть представлены в неразрывной связи с их жесто-мимическими коррелятами. Мимика, а также положение головы, поза говорящего могут рассматриваться как своеобразный «артикуляционный уклад» эмоциональной интонации, «артикуляция» эмоций.

Речь является главным «орудием» преподавателя. Русский язык имеет разные формы и сферы существования. И потому преподаватель, всегда находящийся в зоне внимания зрителей – учеников должен не только иметь звучный и гибкий голос, ясную и отчетливую речь, быть пластичным и музыкальным, но и умело использовать невербальные способы передачи информации.

Литература

  1. Аленикова С. Язык жестов. // Наука и жизнь.– 1985.– №7.

  2. Русская разговорная речь. – М.,1973.

  3. Горелов И.Н. Паралингвистика: прикладной и концептуальный аспекты //Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.,1977.

  4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1983.

  5. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Роль жеста в разговорной речи//Русская разговорная речь. – М., 1973.

  6. Кольцова М.М. Двигательная активность и развитие функций мозга ребенка. – М., 1973

  7. Волоцкая З.М., Николаева Т.М., Сегал Д.М., Цивьян Т.В. Жестовая коммуникация и ее место среди других систем человеческого общения //Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. М., 1962.

  8. Русская грамматика. – М., 1980. –Т.1.,Т.2.

  9. Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. – М., 1984.

Т.Н. Кочетова

Россия, Воронеж

ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ.

Обучение иностранному языку в техническом вузе предусматривает овладение студентами определенным лексическим материалом общеупотребительного, общенаучного и терминологического характера с целью “читать по окончании курса обучения оригинальную литературу по специальности для извлечения необходимой информации.”

Чтение с пониманием, т.е. конечный этап определенной системы обучения, идет через преодоление трудностей понимания лексических единиц, их узнавания в тексте научной технической литературы.

Перевод как средство контроля правильности понимания и узнавания лексических единиц, помогает успешно преодолеть эти трудности, ибо в условиях внеязыковой среды программирование речевого действия проходит этап опосредования через родной язык обучаемого, т.е этап стихийного неосознанного речевого переноса речевых навыков и умений с родного языка на изучаемый на основе смыслового сходства. Перевод оказывается в данном случае эффективным методическим приемом, превращающим стихный, неосознанный перенос в перенос осознанный, управляемый.

Трудность понимания лексического материала и его правильного перевода на родной язык связан с несовпадением объема значений слов иностранного и родного языков.

По типу трудностей соотнесения значения слова родного иностранного языков лексические единицы делятся на:

  1. слова и словосочетания, семантический объем которых полностью совпадает в родном и иностранном языках,

  2. слова и словосочетания, семантический объем которых не полностью совпадает в двух языках. Объем значения слов иностранного языка может оказаться шире объема значений соответствующих слов родного языка и наоборот.

При раскрытии значений данных групп, т.е. семантизация лексических единиц как первичного этапа усвоения лексического материала в первом случае можно ограничиться переводом как средством раскрытия значения слова, во втором случае необходимым приемом семантизации является перевод-разъяснение.

Сделанная нами выборка показала, что при переводе лексических единиц возникают трудности, семантического характера, заключающиеся в правильности выбора значения слова как это имеет место в случае многозначных лексических единиц в выборе нужного эквивалента.

К следующей группе трудно переводимой лексики относятся сложные слова. Язык научной литературы стремится к компрессии, которая достигается не в последнюю очередь путем образования сложных слов.

Особенно большую трудность представляет перевод сложных лексических единиц, если компоненты сложного слова по своему семантическому содержанию не совпадают с языком перевода. Правильность перевода подкрепляется контекстом.

Односложные и двусложные слова, выступающие в предложении в функции различных частей речи или так называемая “многофункциональная лексика составляет следующую группу сложной переводимой лексики.”

Интернациональная лексика, интернациональные слова часто, совпадая по значению имеют дополнительные оттенки значения – это так называемые “ложные друзья переводчика.”

Непонимание семантического объема лексической единицы и стремление к дословности перевода ведет к большим затруднениям в случае “неожиданного” “ненормированного” употребления лексической единицы в тексте. В этом случае большую роль играет языковая догадка и контекст.

Однозначные, раннее усвоенные термины не представляют больших трудностей перевода. Однако иметь большое количество терминов, совпадающих с общеупотребительной лексикой, но различающихся по значению.

Трудно переводимой лексикой являются сложные слова, состоящие из термина и слова общеупотребительной лексики.

Имеется многочисленная группа “терминообразований” для обозначения всевозможных технических и технологических процессов. Не всегда возможно найти правильный эквивалент, даже, если составляющие компоненты общеупотребительны и хорошо усвоены.

Помимо трудностей перевода ЛЕ семантического плана, в тексте имеют место трудности структурного плана. Мы имеем в виду трудности распознания “узнавания” ЛЕ и приведения их к словарной форме. Разноязычные эквиваленты часто оказываются не соответствующими друг другу в плане несовпадения языковых средств выражения. Так, сложное прошедшее время в немецком языке в отличие от русского выражается двумя глаголами – вспомогательным и основным в форме причастия.

К трудностям структурного плана перевода лексических единиц не имеющих соответствие в родном языке можно отнести наличие большого количества суффиксально-префиксальной, субстантивированной лексики.

Таким образом, лексические трудности перевода научно-технической литературы можно свести к

  1. трудностям семантического плана, на уровне отдельно взятой ЛЕ, связанным с несовпадением словесных значений и выражаемых словами понятий. Это имеет место как при переводе многозначных слов, сложных слов, при переводе ЛЕ “ненормированного” употребления в тексте, переводе ФЕ, сложных терминов и терминообразований.

  2. трудностям структурного плана на уровне сочетаемости лексических единиц в тексте связанным с несовпадением языковых средств выражения. Трудность распознания словарной формы ЛЕ, объединения ЛЕ, в смысловое целое препятствует правильному переводу на родной язык.

  3. трудностям структурно-семантического плана, обусловленным как структурными, так и семантическими несоответствиями в родном и иностранном языках.

Выявление характера лексических трудностей при переводе технической литературы позволяет создать методическую типологию трудностей понимания, узнавания и перевода лексических единиц, что в свою очередь способствует выработке системы упражнений, предваряющих работу по чтению технической литературы.

М.Г.Кочнева

Россия, Воронеж

О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ

ТЕКСТОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

(на материале специальности «Строительные и дорожные машины»)

При переводе научных статей с русского языка на английский переводчик сталкивается с рядом трудностей, обусловленных наличием большого количества терминов-словосочетаний, описательных конструкций, вводных предложений и т.д. Трудности перевода усугубляются отсутствием специальных справочников и также словарей по указанной специальности (как русско-английских, так и англо-русских). Дословный же перевод с родного языка зачастую искажает смысл, заключенный в высказываниях, кроме того, переводчик вынужден прибегать к многословному толкованию выражений.

Многолетний опыт работы в техническом вузе, где пришлось неоднократно иметь дело с переводом русских научных статей на английский язык, показывает, что наибольшую трудность приходится испытывать при переводе терминологических словосочетаний.

Анализ терминологии по специальности «Строительные и дорожные машины» показал, что в данном подъязыке наиболее часто встречаются двухкомпонентные термины. Так, на 100 проанализированных терминов пришлось 42 бинарных. При этом основной структурный тип этих терминологических словосочетаний «существительное+существительное».

Например: свеча зажигания – ignition plug; коробка передач – gear box и т.д. Следует отметить, что именные сочетания в английской научно-технической литературе являются самыми многочисленными, т.к. существительные активнее, по сравнению с другими частями речи реализуют потенциальные возможности вступать в сочетания. В группах многокомпонентных терминов также преобладает структурный тип сущ.+сущ.+сущ.» Например: приспособление для смазывания гусениц - grease track adjustment; трансмиссия с механическим переключением – power shift transmission и т.д. Наблюдается использование таких структурных типов как «сущ.+прилаг.+сущ.», Например: двигатель внутреннего сгорания – internal combustion engine. При этом прилагательное в английском термине стоит на первом месте. Следующие структурные типы - это «наречие+причастие II+сущ.» - электрически управляемый насос – electrically driven pump; « сущ.+причастие I+ сущ.» - грузоподъемность – load carrying capacity и другие.

Анализ терминологической лексики позволил выделить некоторые особенности ее перевода.

1. Самый простой, но не самый частотный способ перевода – это калькирование. Например: горизонтально вращающийся вал – horizontally rotating shaft; сварно-литая конструкция –cast-welded structure и т.д.

2. Перевод с помощью опускания некоторых компонентов: а) предлогов. Например: траншея с вертикальными сторонами – a vertical-side trench ( вместо: a trench with vertical sides); б) целых частей словосочетаний. Например: рабочий орган, выполненный в виде полуприцепа – a semi-trailer digging tool; кран для тяжелого режима работ – heavy–duty crane и т.д.

3.Перевод с помощью использования литерных букв, форма которых напоминает форму механизма машины. Например: клиноременная передача – V-belt drive; швеллерные секции – U-shaped sections и т.д.

4. Перевод с помощью введения в атрибутивную группу термина-словосочетания числительного, обозначающего марку машины или механизма, мощность двигателя, вместимость ковша и т.д. При этом слова «марка», «мощность», «вместимость» при переводе на английский язык опускаются. Например: полноповоротный кран марки К-162 – the K-162 full-swing truck-mounted crane; щековая дробилка марки С-887 – the C-887 jaw crusher; двигатель мощностью 92 лошадиных силы – a 92 HP engine; ковш вместимостью 1.15 кубических метров – a 1.15 cu.m. bucket и т.д.

5. Перевод путем усечения как начальной так и конечной части термина. Например: термин «бульдозер» можно перевести как «dozer», усекается начальная часть, или в терминах: «емкость ковша» - сар. «смазка» - lub. yсекаются их конечные составные.

6. Иногда русскому однокомпонентному термину соответствует многокомпонентный английский термин, имеющий структурный тип «сущ.+сущ.+сущ.» или «сущ.+сущ,». Например: спидометр – speed control unit; грузоподъемность – load-lifting capacity; вант – guy rope; движитель – track assembly и т.д. И наоборот, многокомпонентный русский термин следует перевести однокомпонентным английским термином. Например: внутренняя обшивка кузова – upholstery; изменение вылета стрелы крана в горизонтальном и вертикальном положении – luffing; вылет стрелы крана – outreach и т.д.

7. Есть случаи перевода русского многокомпонентного термина с помощью сложения двух слов, одно из которых усечено. Например: ковш с гидравлическим управлением – hydrascoop; прибор для измерения вибраций – vibrometer и т.д.

При переводе описательных конструкций, характеризующих различные машины, необходимо обращать внимание на глаголы, которые в научно-технической литературе приобретают различные оттенки. Так, вместо терминологического глагола «монтировать- to mount» иногда следует употребить общеупотребительный глагол «нести - to carry», и предложение в таком случае переводится активным залогом. Например: На лебедке крана монтируется несколько барабанов. The crane bridge carries several drums. Такое употребление глагола «to carry» наблюдается в том случае, когда необходимо подчеркнуть наличие каких-то механизмов в определенном месте машины. Например: На башне крана монтируется кабина водителя и несколько механизмов. The crane tower carries the operator`s cab and some of the mechanisms.

Вместо общеупотребительного глагола «to have - иметь » в научно-технической литературе зачастую употребляется глагол «to offer». Например: Все модели гидравлических экскаваторов имеют различную конструкцию стрел и ковшей. All the models of hydraulic excavators offer different bucket and boom configurations.

Вместо глагола « to use – использовать» употребляется глагол «to come with». Например: Ковши используются с уширителями или без них. The buckets come with expanders or without them.

Начинающие переводчики часто делают ошибки при переводе, опираясь на сопоставление с русским языком, не учитывая частое отсутствие эквивалентности предлогов в родном и иностранном языке. Так, в отличие от русского глагола «зависеть»,требующего после себя дополнения с предлогом «от», соответствующий ему английский глагол «depend» употребляется с предлогом «on - на». Русскому глаголу «поворачиваться на…» соответствует глагол «to turn through- поворачиваться через …». Например: Вал поворачивается на 90 градусов. The shaft turns through 90 degrees.

При переводе описательных конструкций часто допускаются ошибки вследствие дословного воспроизведения сообщения. Например: В области машиностроения много сделано за последние годы. Great progress has been made in the field of mechanical engineering during the last few years. (Неправильно: …during the last years). Или: В ближайшие годы будет много сделано в решении этой проблемы. Within (during) the next few years much will be done in solving this problem. (Неправильно: Within (during) the next years …).

По аналогии с русским языком нередко имеет место замена одного слова другим. Например: В настоящее время мы делаем большие успехи в этой области. At present we are making great progress in this field. (Неправильно: … great successes).

В заключение хотелось бы отметить, что знание структурных особенностей терминологической лексики, учет отсутствия эквивалентности в обоих языках облегчает работу переводчика и улучшает качество его перевода.

Литература

  1. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский технический словарь переводчика. – М.: Наука, 1991.– 736 с.

  2. Каллахэм Л.И. Русско-английский химико-политехнический словарь.- М.: Изд-во Наука-уайли, 1993.– 852 с.

  3. Михеева А.В., Савинова Е.С., Е.С.Смирнова, ЧернаяА.И. Словарь-минимум для чтения научной литературы на английском языке. – М.: Изд-во Наука, 1969.– 130 с.

  4. Корякин В.П., Н.Н.Ляпина, С.Ф.Пудовкина. Терминологический русско-английский словарь для строительных вузов. – М.:Высшая школа, 1977.–221 с.

  5. Arbekova T.I. Speak Accurate English.- М.: Изд-во Международные отношения, 1968.

  6. Кочнева М.Г. Строительные и дорожные машины. Учебное пособие по английскому языку. – Воронеж, 2000.

  7. M. Kochneva. Text-Book for the Students of Mechanical Departments. – Voronezh, 2004.

Т. Ф. Ухина