Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие 700258.doc
Скачиваний:
46
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.7 Mб
Скачать

Литература

1. Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж: изд-во Воронеж. гос. ун-та. 1978. – 143 с.

2. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. – Воронеж, 1979.– 156 с.

3. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж, 1985. – 171 с.

4. Шаховский В. И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантических категорий лингвостилистики.// Проблемы семасиологии и лингвостилистики. - Рязань, 1975. - вып.2. - С. 18.

Т.В.Суханова

Россия, Воронеж

Способы достижения экспрессивности и эмоционально-оценочной выразительности профессиональзмов и профессиональных жаргонизмов

С некоторых пор широкое внедрение в производство и быт современной компьютерной техники породило особую категорию служащих, выделяемых в своего рода касту, а именно класс компьютерщиков, т.е. людей, чья профессиональная деятельность неразрывно связанна с использованием компьютера.

Многие из тех, кто использует компьютер постоянно и в широком диапазоне задач (в том числе и бытовых), неизменно начинают воспринимать компьютер и все, что с ним связанно как неотъемлемую часть своей жизни. Данная ситуация приводит к тому, что лексикон компьютерных пользователей начинает активно пополняться лексическими единицами, так или иначе связанными с данной сферой человеческой деятельности и обладающими различной стилистической окраской. Наряду с нейтральными в стилистическом отношении терминами, профессиональный подъязык компьютерщиков включает в себя целый конгломерат профессионализмов и профессиональных жаргонизмов.

Изучением профессиональных языковых подсистем занимается социальная лингвистика – направление языкознания, изучающее общественную природу возникновения, развития и функционированием языка, воздействие общества на язык и языка на общество.

Профессиональный подъязык компьютерщиков является самостоятельной формой существования языка.

Под формами существования языка подразумеваются конкретные формы его структурной организации и функционирование одного и того же языка, самостоятельные языковые структуры, объединяющиеся в группы с различной иерархией по признаку общности исходного материала и доступные пониманию в пределах одного народа, но различающиеся по уровню совершенства, универсальности, сферам использования.

Формы существования языка подразделяются на основные и второстепенные в зависимости от своего функционально-целевого предназначения: языкового объединения или, наоборот, обособления определенных групп носителей данного языка. Общей чертой всех языковых образований, включаемых в категорию второстепенных форм существования языка (социальных диалектов), является ограниченность их социальной основы: они выступают средством общения, причем, как правило, дополнительного, отдельных социально-сословных, производственно-профессиональных, групповых и возрастных коллективов, а не всего народа (как литературный язык) и не всего населения региона (как территориальные диалекты).

Классификация социальных диалектов в зависимости от их природы, назначения, языковых признаков и условий функционирования была предложена Бондалетовым. Он выделяет следующие типы социальных диалектов:

  1. собственно-профессиональные диалекты (подъязыки, лексические системы), например, речь рыболовов, охотников, врачей и т.п.;

  2. групповые, или корпоративные жаргоны;

  3. условные, или тайные языки;

  4. воровской жаргон – речь деклассированных.

Бондалетов указывает на наличие в профессиональных подъязыках трех основных пластов лексики:

  1. научно-техническая терминология;

  2. профессионально-производственная лексика или профессионализмы;

  3. просторечно-жаргонная лексика или профессиональные жаргонизмы.

Таким образом, лексика профессиональных подъязыков представлена тремя стилистическими группами: терминами, относящимися к литературному языку; профессиональными жаргонизмами, характеризующимися сниженностью и экспрессивностью, и профессионализмами, занимающими промежуточное положение между двумя названными группами единиц и совмещающими в себе признаки и тех и других.

Разграничение трех указанных лексических групп можно производить с учетом следующих специфических особенностей данных единиц. Противопоставление терминов профессионализмам и профессиональным жаргонизмам возможно по признакам наличие (отсутствие экспрессивных и/или эмоционально-оценочных коннотаций в значении слова). Разграничение профессионалов и профессиональных жаргонизмов должно происходить с учетом наличия/отсутствия параллельного термина: у профессионализмов (при всей их экспрессивности) на первый план выходит номинативная функция, стремления заполнить существующую в профессиональных подъязыках лагуну, что позволяет профессионализмам перерастать в термины.

Профессиональные жаргонизмы выполняют прежде всего экспрессивную функцию и существуют почти всегда параллельно с терминами, нейтральными в данном отношении.

Экспрессивность профессионализмов и профессиональных жаргонизмов подъязыка компьютерщиков особенно ярко проявляет себя при сопоставлении указанной лексики с соответствующими единицами литературного языка.

Традиционно принято считать, что специфика профессиональных жаргонов заключается в метафорическом переосмысливании ходовых слов и выражений, в придании им образного смысла. Поскольку жаргонизмами обозначают в основном уже известное (предмет, качество, состояние), то здесь мы имеем дело с синонимами. В этом смысле все жаргонизмы и профессионализмы «компьютерного» подъязыка экспрессивны. Однако их специфика заключается в том, что образованны они не от литературных, разговорных «ходовых слов и выражений» русского языка а почти исключительно от соответствующих английских терминов или выражений литературного языка или сленга. Образование отдельных жаргонизмов и профессионализмов, не связанных по происхождению с англоязычной лексикой, явление редкое, противоречащее общей тенденции.

Наиболее часто профессионализмы и жаргонизмы заимствуются из английского языка с последующим искажением английской лексемы с целью достижения созвучия с русским словом. Например: «кривью» - режим предварительного просмотра, от английского «preview» + русского «кривой»; «пижамкер» - графическая программа «Page Maker» + русская «пижама».

На втором месте частотности находится заимствование его в качестве корневой морфемы, к которой присоединяются русские аффиксы. Например: «моник» - («monitor» + - k) – монитор; «пентак» - процессор семейства «Pentium» + -ак; «демка» - демонстрационная версия программы (от английского «demo» + суффикс -к). Экспрессивность единиц данной группы обусловлена сочетанием в рамках одной лексической единицы морфем разных языков, что приводит к нарушению стандартной дистрибуции русских морфем. Следует добавить, что в компьютерном жаргоне активно используются именно «разговорные» аффиксы, что способствует появлению фамильярного оттенка в значении данных слов.

Далее следует заимствование лексем и фразосочетаний из английского языка без каких-либо изменений и приспособление их к грамматической системе русского языка (относятся к тому или иному роду, появляется возможность изменяться по числам и тому подобное). Например: «кейборд» - клавиатура (от английского «Keyboard» c тем же значением); «коннект» - соединение (от английского «connect»). Экспрессивность данных слов обусловлена непривычностью звучания для рядовых носителей русского языка.

Меньшую часть составляют метафорические номинации реалий компьютерной сферы русскими лексемами («скачать» - извлечь информацию из сети «Internet») и перевод соответствующих английских терминов («мышь» - ручной манипулятор (от английского «mouse» - мышь).

Остальные способы не столь продуктивны, или образованно от 2-3 десятков единиц до единичных случаев. Например: «админ»- администратор компьютерной сети (от английского «admin» т.е. «administrator») – усечение основы; «линух» - операционная система «Linux» - произношение с нарушением правил английской фонетики.

Что касается эмоционально-оценочной лексики, то она представлена, во-первых, собственно оценочными единицами: «кул/куль»; «рулез/руль» - хорошо, прекрасно (от английского «cool», «Rules» с тем же значением); «cakc» - плохо (то английского «sucks» с тем же значением).

Во-вторых, негативный эмоционально-оценочный компонент присутствует в жаргонных наименованиях некоторых продуктов отдельных фирм, например: «дурдос» - операционная система DR-DOS; «Некрософт» - корпорация «Microsoft».

В-третьих, окказиональный негативный оттенок (появление которого обусловлен исключительно ситуативным контентом) может появляться у лексем, обозначающих различные операционные системы: «винды» - «Windows»; «пасквилянт» - программист пишущий программы на языке «Паскаль».

Литература

  1. В.Д. Бондалетов Социальная лингвистика. - М.: Просвещение, 1987.

  2. А.В.Суперанская Общая терминология: вопросы теории. – М.: «Наука», 1989.

  3. Аворин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. К вопросу о предмете. - Л.: «Наука», 1975.

  4. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. – М.: «Наука»,1989.

  5. Шеллов Д.С. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. – 1984. - №5.

  6. Гринев С.В. Специальная лексика и терминологическая лексикография // Лексика и лексикография: сб. науч. тр.- М., 1991.

  7. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. - Воронеж, 1984.

Л.В. Сычёва

Россия, Воронеж

ВЛИЯНИЕ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ НА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

СОВРЕМЕННЫХ ПИСАТЕЛЕЙ

Отбор и использование иноязычных вкраплений, представляющих собой слова, словосочетания, фразы и тексты на иностранном языке, включённые в русскую речь без изменений или с теми или иными изменениями, в русских литературных текстах в тот или иной период развития языка определяется не только внутриязыковыми, но и экстралингвистическими факторами, к которым относится и языковая ситуация в стране. В научной литературе языковая ситуация определяется как "живое, динамичное объединение языковых образований на основе их функционирования в общей внеязыковой среде"[1]. Специфика нынешнего состояния языковой ситуации в России в том, что подавляющее большинство изменений в языке связано с изменениями в обществе [2]. В конце 80-х – начале 90-х годов возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность нашего общества к восстановлению широких языковых контактов, улучшению знаний в области иностранных языков, увеличению числа иноязычных заимствований, особенно из английского языка.

Изменения затронули и русскую литературу, которая избавилась от тематических и идеологических табу. Отсюда наблюдается многообразие стилей в современной литературной палитре: реализм ( В.Крупин), модернизм (Т. Толстая), постмодернизм (Евг. Попов), авангардизм (В. Ерофеев) [3].

Художественный текст стал более свободным и раскованным и в языковом плане. В речевом оформлении текстов ярко проявляется билингвизм современных авторов, вовлекающих в повествования различные фразы, пословицы на иностранных языках, цитирующих иностранных авторов. Различают билингвизм активный, который предполагает владение вторым языком в его устной и письменной форме, и билингвизм пассивный, предполагающий неполное, частичное владение вторым языком. Для исследуемого нами периода характерен активный билингвизм писателей и их героев.

Представляется закономерным преобладание в произведениях современных писателей вкраплений из английского языка, так как это является отражением настоящей языковой ситуации, однако часто встречаются и вкрапления из немецкого, французского, еврейского языков и даже монгольского и коми языков. Таким образом, отмечается расширение географии языков-источников.

Полные иноязычные вкрапления, представляющие собой вставленный без всякого изменения в принимающий текст отрезок текста на иностранном языке, характерны для текстов со своеобразным национально-культурным содержанием. В них изображаются различные сюжетные ситуации, требующие от участников языкового контакта знания иностранных языков, описываются предметы (реалии) нерусской культуры.

Частичные иноязычные вкрапления, представляющие собой слово, выражение или предложение в той или иной мере ассимилированные в языке, часто имеют непосредственную и ассоциативную связь с национально-культурным содержанием текста.

Они могут характеризовать речь персонажей-эмигрантов. Так, герои рассказа Улицкой "Весёлые похороны", русские, живущие в Америке, постоянно перемежают свою речь английскими фразами, например, Отличные ребята, только по-английски не говорят. Один немного спикает. или Он обежал все хайвеи Америки.

Причём, частичные вкрапления употребляются как в графике языка-источника, что соответствует классической традиции, так и в русском графическом оформлении. Последнее, как правило, сигнализирует об ироническом отношении автора к героям или предмету повествования. Так, герой рассказа Г. Щербаковой Иван Иванович Шпеков, получивший прозвище Шпрехт за любовь к немецкому языку, использует в своей речи наиболее известные, применяемые в немецком военном быту слова и выражения. Они претерпели в русском языке большие фонетические изменения. Например, .. У них там такой цирлих-манирлих… не айн, цвайн, драйн… Ферштеен? Характеризуя своего персонажа, автор иронически замечает: "Шпрехт, считая себя способным к иностранным языкам на уровне "яволькамарадегамарджоба", в русской речи был слаб." Или, например, у Т. Толстой находим фразу:" Никогда Энгельс не изображается без своего бойфренда Карла…" Мы считаем, что подобная традиция ввода иноязычных вкраплений в русскую речь стала языковой приметой нового времени.

Современные авторы в текстах часто сами пытаются дать своеобразный языковой анализ тех или иных иноязычных выражений. Например, "Человечество по-английски mankind, почему не womankind? То-то. Да ведь и само слово woman – производное от слова man, и с этим нужно бороться".(Т. Толстая).

Контаминированные вкрапления (явления "ломаной" речи), представляющие собой русское слово или предложение, употреблённое по законам другого языка, встречаются в текстах нечасто. Это русские слова, выступающие в нерусском звуковом оформлении, что сигнализируется отклонением от стандартной русской графической формы (так называемый иностранный акцент), например: - Фсё доллар бабалям! – по-русски кричат продавцы в рассказе Т. Толстой "Паломники". Произносится взрывное "б" на месте "п", что соответствует фонетическим особенностям арабского языка. Языковая контаминация происходит, как правило, на уровне нарушения фонетических и морфологических норм русского языка, однако встречаются случаи, когда русская речь даётся в иноязычном графическом оформлении, так один из рассказов Толстой носит название "BONJOUR, MOUJIK! POCHIOL VON!

Таким образом, функционирование иноязычных вкраплений в текстах современных писателей стало ярче и разнообразнее по речевому оформлению. Они характеризуют географические места действия, национальность и социальное положение героя, степень его владения языком, являются средством создания иронических ситуаций и воспроизведения реального объёмного мира.