Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие 700258.doc
Скачиваний:
46
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.7 Mб
Скачать

Кнр, Дэчожу

М.Н.Заметалина

Россия, Волгоград

Микрополе интеллектуального состояния человека в русском и китайском языках: сопоставительный аспект

Интеллектуальное состояние ─ это важная часть состояния каждого человека, принадлежащего той или иной культуре. Но оценка этого состояния и способы его выражения в разных культурах у разных народов отличаются. Справедливо отмечают Н.Л.Шамне и М.В.Милованова, что «люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному видят и оценивают действительность» [1, 195]. Отличие разных нюансов у народов, чьи языки кардинально различны, детерминирует изучение фрагментов каждого языка в сопоставительном плане.

Целью данной статьи является сопоставление микрополей интеллектуального состояния человека в русском и китайском языках, которые представляют собой неблизкородственные языки. Поэтому считаем, что сопоставление данных микрополей весьма актуально, поскольку результатом такого сопоставления может оказаться выявление специфики некоторых особенностей каждого из сравниваемых языков.

Каждый язык имеет свои особенности в выражении того или иного понятия, той или иной категории. В русском языке насчитывается около 40 лексем и более 20 фразеологизмов, выражающих интеллектуальное состояние личности. Ср.: 1) Он не только не думал тех прежних мыслей, которые в первый раз пришли ему, глядя на небо на Аустерлицком поле… (Л.Толстой); 2) Ежели тебе кажется, что кто-нибудь виноват перед тобой, забудь это и прости. Мы не имеем права наказывать. И ты поймешь счастье прощать (Л.Толстой); 3) В ней появился стыд и уж не было наглости, ни смелости, и в мыслях она называла себя уже не Вандой, а как раньше, Настей Канавкиной (А.Чехов); 4) ─ Кто из моих людей смеет обижать сироту? ─ закричал он. ─ Будь он семи пядей во лбу, а от суда моего не уйдет (А.Пушкин). Все фразеологизмы, имеющиеся в русском языке, можно разделить на две основные группы: передающие информацию об уме (15) и о его отсутствии (9). Как показывает материал, фразеологизмов, при помощи которых сообщается о наличии ума, в два раза больше, чем фразеологизмов, которые участвуют в репрезентации мысли информации об отсутствии ума. Вероятно, такая пропорция может быть объяснена с учетом двух факторов: с одной стороны, самой объективной картиной, с другой стороны, видением человека, который чаще усматривает положительные моменты, что отразилось в русском языке.

При сравнении русского и китайского материалов выявляется, что в обоих языках насчитывается примерно одинаковы количества лексем (в китайском языке ─ около 50, ср.: 1) Wo xiang zhe, fang fu wo zi ji jiu shihei gouyi yang, yu shi hua zi ran di liu lou le chu lai, bing bu yao wo fei li si suo [Во сян чжэ, фан фу во цзы цзи цзю ши ‘хэй гоу’ и ян, юй ши хуа цзы жань ди лю лоу лэ чу лай, бин бу яо во фэй ли сы со] ‘ Считая, что я сам, кажется, ‘черная собака’, и слова естественно произнося эти слова, я обнаружил, что мне не нужно с трудом думать’ (Ба Цзинь); 2) Ni shuo de bu cuo. Wo xian zai lao le , ji xing huai le[Ни шо дэ бу цо. Во сянь цзай лао лэ, цзи син хуай лэ] ‘Ты совершенно права. Но сейчас я состарилась, никуда не гожусь, память стала слабой(Ба Цзинь) ). Но касательно фразеологизмов эта особенность выглядит по-другому. Дело в том, что в китайском языке существует большее число фразеологических единиц со значением «интеллектуальное состояние»: 27. Ср.: 1) Wo men de yi jian, zhi dang zuo yin yu zhi zhuan, qian lv yi de, xi wang gong tong tao lun, de chu zheng que jie lun [Во мэнь дэ и цзянь, чжи дан цзо инь юй чжи чжунь, цянь люй и дэ, си ван гун тун тао лунь, дэ чу чжэн цюе цзе лунь] ‘Наше мнение, как кирпич, который вызывает нефрит, и у глупца бывает иногда счастливая мысль, надеемся обсуждать вместе и получать правильный вывод’ (Мао Цзэ Дун); 2) (Su Shi) tian zi gao miao, guo mu cheng song, chuo kou cheng zhang [(Су Ши) тянь цзы гао мяо, го му чэн сун, чу коу чэн чжан] (Су Ши) ‘Очень умный человек, достаточно раз прочитать, и уже помнит наизусть, говорит как по-писаному’ (Фэн Мэн Лун).

Интересной особенностью микрополя интеллектуального состояния человека в китайском языке является тот факт, что в значение фразеологизмов может входить нюанс «отрицательный». Ср.: (Jian) Wei gui ji duo duan, zha qu Yong Zhou [(Цзян) Вэй гуй цзи до дуань, чжа цюй Юи Чжоу] (Цзян) ‘Вэй полный коварства и злых козней, притворно занял Юи Чжоу’ (Ло Гуань Чжун). Кроме информации об уме, такие фразеологизмы включают информацию о характере, свойствах какого-либо человека.

Итак, проведенное сопоставительное исследование микрополя интеллектуального состояния в русском и китайском языках позволяет глубже понять специфику отражения в неблизкородственных языках окружающей действительности.