- •Социокультурные аспекты профессионального общения Материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию Воронежского государственного архитектурно-строительного университета
- •Пленарные доклады
- •К вопросу о взаимовлиянии русского и украинского языков
- •Г.Ф.Ковалев
- •Украинское наследие в ономастике воронежской области
- •Мотивация обучения письменной речи в современных социокультурных условиях: лингвокульттурологический аспект профессионального общения
- •Раздел I русский язык и проблемы межкультурной коммуникации
- •Антропологические и философские аспекты межкультурной и социальной коммуникации
- •Гендерный аспект коммуникативного взаимодействия
- •Речевой и поведенческий этикет государственного служащего в швеции
- •Специфіка використання формул мовного етикету в епістолярії лесі українки і михайла коцюбинського
- •Обучение иностранному языку в условиях многоязычия и поликультурной среды (в национальной школе калмыкии)
- •Россия. Воронеж межкультурные и языковые границы как проблемы перевода
- •Литература
- •Специфика сравнения в национальном языковом сознании
- •Кнр, Дэчожу
- •М.Н.Заметалина
- •Россия, Волгоград
- •Микрополе интеллектуального состояния человека в русском и китайском языках: сопоставительный аспект
- •Литература
- •Грамматическое освоение калмыцких онимов в русском языке (категория падежа)
- •Диалог и вопросы лингвистики текста (на материале калмыцкого языка)
- •Литература
- •Источники
- •Обманчивость межъязыковой омонимии
- •Особенности оформления деловых писем в англоязычной культуре
- •Язык и технологическая эволюция
- •Роль растений в развитии письменности
- •Раздел 2 русский язык сегодня: лингвистические проблемы
- •Пунктуация текста с позиций новых лингвистических воззрений
- •Бессоюзные сложные предложения, выражающие отношения противоречия-уступки
- •К вопросу о минимуме предложения и синтаксической валентвности
- •С.М. Чурикова
- •Инфинитивные предложения местоименного типа с замещенным субъектом действия
- •Об эгоцентрических средствах языка
- •Минимизация как проявление лингвистической экономии
- •Л.К.Лысак
- •К вопросу об употреблении деепричастных оборотов в профессиональной речи
- •П.И.Мельников-Давыдов
- •Некоторые проблемы формирования исторической стилистики русского языка
- •Концептуализация невербальных средств коммуникации в нейролингвистическом программировании
- •Функціональний аспект одиниць інфраструктурного рівня в публіцистичних текстах
- •Влияние уровня вербальной креативности на особенности воспроизведения художественных текстов
- •Приветствие и прощание в молодежном сленге
- •Г.В.Киселева
- •Имя собственное в газетном тексте
- •Т.В. Карасёва
- •Названия вторых блюд из рыбы, яиц и молока в воронежских говорах
- •Динамика развития фразеологических сочетаний с компонентами оказывать/ проявлять в русском языке (на материале языка прозы а.С.Пушкина)
- •Энантиосемия как результат семантического переосмысления слова: межъязыковой и внутриязыковой характер
- •Романтический компонент коннотации слова
- •Литература
- •Способы достижения экспрессивности и эмоционально-оценочной выразительности профессиональзмов и профессиональных жаргонизмов
- •Литература
- •Экспрессивность как категория неожиданности употребления языковых средств в тексте
- •Типи словесних опозицій предметних імен у науково-будівельному підстилі української мови
- •Английские фразеологизмы с лексемой «shoe» и их русские эквиваленты
- •Литература
- •Влияние национальной языковой картины мира на формирование концепта “дом” в русском и английском языках
- •Коммуникативно-прагматические особенности личного местоимения «you» в пословицах
- •Литература
- •Раздел 3 язык как отражение духовных и этнокультурных ценностей
- •Языковое сознание как отражение духовных ценностей нации
- •Л.И.Зубкова
- •Национально-маркированные коннотации русских антропонимов
- •Литература
- •Язык как отражение духовных ценностей в русском фольклоре в иноязычной среде
- •Источники
- •Литература
- •С.М. Подвигина
- •Проблема возрождения духовных ценностей в современном российском обществе (социокультурный аспект массовой коммуникации)
- •Литература
- •Литература
- •Православная лексика в романе и.С. Шмелева «богомолье»
- •Был дом, нету дома. Что делать, война!
- •Стол повернули к свету. Я лежал
- •Не шли часы, и души поездов
- •Иноязычные вкрапления в творчестве в.О. Пелевина
- •Дискриминационные стереотипы в современном русском языке
- •Литература
- •Обучение английским экспрессивным конструкциям как один из аспектов формирования языковой личности
- •Как следует из вышеизложенного, при обучении необходимо уделять особое внимание употреблению восклицательных предложений для выражения отрицательных эмоций.
- •Раздел 4
- •Проблемы молодежи и основные направления национального и общечеловеческого воспитания студентов в донбасской национальной академии строительства и архитектуры
- •Об обеспечении профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- •Л.П. Клобукова
- •К вопросу о формировании компетенции межкультурного общения
- •Из опыта обучения чтению иностранных студентов
- •Обучение аудированию как одному из аспектов речевой деятельности
- •Лингвометодические аспекты речевого развития учащихся
- •Роль жестов в обучении иностранцев русскому языку
- •Россия, Воронеж трудности перевода лексики с национальной спецификой семантики
- •Сведения об авторах
- •Ду Яли, аспирант Волгоградского государственного педагогического университета
- •Заметалина м. Н., д. Филол. Н., профессор Волгоградского государственного педагогического университета
- •Зубкова л.И., к. Филол. Н., доцент, заведующая кафедрой иностранных языков Института менеджмента, маркетинга и финансов
- •Мельников-Давыдов п.И., к. Филол. Н., доцент Борисоглебского госпединститута
- •Содержание
- •Раздел I. Проблемы межкультурной коммуникации ....... 17
- •Раздел 2. Русский язык сегодня: лингвистические проблемы ........................................................................................................... 75
- •Раздел 3. Язык как отражение духовных и
- •Раздел 4 профессионально-ориентированная методика формирования языковой личности .................................... 210
Литература
Арутюнова Н.Д. О типах диалогического стимулирования // Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи. – Горький, 1972, вып. 49.
Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – Л., 1972. - 216 с.
Кронгауз М.А. Семантика. – М., 2001. - 399 с.
Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса. – Воронеж, 1973. - 220 с.
Слюсарева Н.А., Теплицкая Н.И. Гиперсинтаксический уровень и лингвистическое членение текста // Лингвистика текста. – Калинин, 1979.
Теплицкая Н.И. Диалог с позиции теории актуального членения // ФН.– 1984.– № 4 (142).– С. 62-68.
Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. – М., 1979. - 111 с.
Источники
БО – Баснга Баатр. Бумбин орн. Наадд, келврмуд, шулгуд. – Элст, 1981. - 431 с.
ЧХ – I – Доржин Басн. Чик хаалг. Роман. Негдгч дегтр. – Элст, 1973. - 253 с.
ЭВ – Балакан Алексей. Элстин вальс. Пьесмуд. – Элст, 1970. - 286 с.
Л. М. Лещенко
Украина, Макеевка
Обманчивость межъязыковой омонимии
Межъязыковые омонимы – это полностью или в основной части совпадающие по форме, но различающиеся содержанием слова двух контактирующих языков. Например: рус. неделя «седмица», укр. неділя «воскресенье»; рус. дурной «плохой, предосудительный, безнравственный», укр. дурний «глупый»; рус. пытать «подвергать пытке», укр. питати «спрашивать».
По своему происхождению эти слова можно разделить на четыре группы. В первую из них входят общие по происхождению (общеславянские) слова, которые со временем в каждом из языков приобрели разные значения в результате развития новых значений, расширения или сужения старых, утраты первичного значения в одном из языков и т. п. Так, например, укр. болячка, сохранив общее с русской лексемой болячка значение «небольшая ранка на коже; чирей» развило еще и переносное «что-то неприятное, тяжелое», укр. гостити, кроме общего с рус. гостить значение «проживать у кого-либо в качестве гостя», имеет еще одно значение «угощать». Ко второй группе принадлежат по-разному осмысленные заимствованные из других языков слова. Так, в частности, заимствованное из латинского языка укр. колір и рус. колер употребляются в каждом из них со специфическим значением: рус. – «оттенок, густота, степень яркости краски», укр. – «окраска», что равнозначно рус. цвет. К третьей группе относятся параллельные образования, которые в каждом из языков издавна приобрели разные значения. Так, в украинском и русском языках издавна функционируют слова гостинець (гостинец) со значением «подарок». Со временем от этого корня гост (от гость «посетитель, купец») образуется при помощи суффикса -инець в украинском языке гостинець «большая (столбовая) дорога». В четвертую группу входят разные по происхождению слова, случайно совпавшие по форме, причем такое совпадение может касаться как двух славянских по происхождению слов, так и славянского и заимствованного. Так, например, русское гам и укр. гам «шум, крик» совпало по форме с укр. гам «междометие, имитирующее процесс еды» вследствие присоединения к корню ам приставного г (ср. рус. ам, амать). Рус. орать «громко кричать» происходит от латинского очо «говорить», укр. орати «обрабатывать землю плугом; пахать» связано с латинским аго с тем же значением. Рус. гарный «предназначенный для горения» образовано от гар (гор) «гореть», тогда как укр. гарний «красивый» от древнеукраинского гарь «дань для князя». Различие в семантике межъязыковых омонимов может колебаться от незначительных семантико-стилистических оттенков (рус. державный высок. «обладающий верховной властью», укр. державний с таким же, но стилистически нейтральным значением) до противоположного, антонимического значения (рус. уродливый «некрасивый, безобразный», укр. уродливий, вродливий «красивый»).
Особенно «коварной является межъязыковая омонимия близкородственных языков. Формальная и семантическая близость слов в этих языках часто приводит к тому, что говорящие не замечают очень тонких и в то же время принципиально важных семантических и стилистических нюансов. Таким образом, ознакомление с межъязыковыми омонимами, изучение их семантической специфики важно в первую очередь для прикладных задач лингвистики – повышение культуры речи, которая предполагает не только грамматическую правильность и правильность правописания и произношения, но и адекватность высказывания, точное языковое выражение задачи и содержание сообщения, стилистическое совершенство и изящество. А это оказывается трудным не только для обычных носителей языка, но и для людей, профессионально владеющих искусством перевода. Выдающийся украинский писатель и блестящий переводчик с многих славянских языков М.Ф. Рыльский, один из первых обративший внимание на явление межъязыковой омонимии и призывавший ученых к её научному осмыслению, показал, с какими трудностями приходится сталкиваться при переводе одинаково или сходнозвучащих слов» [1, 114]. Эти трудности иногда не могут преодолеть профессиональные писатели и переводчики. По наблюдениям А.М. Финкеля, в автопереводах Г.Ф. Квитка-Основьяненко допустил ряд ошибок именно в случаях с межъязыковыми омонимами: рум’яна як рожа перевел румяная как рожа (вместо роза), вродливий как уродливый (вместо красивый), старець как старец (вместо нищий), світова зоря как световая заря (вместо утренняя), громада как громада (вместо общество, сход) [2, 110-114]. Подобные факты обнаружил К.И. Чуковский в переводах произведений Т.Г. Шевченко Ф. Сологубом. Як умру, то поховайте Мене на могилі переведено Как умру я, схороните Вы меня в могиле (вместо на кургане). Пішла луна гаєм – Пошла луна (вместо эхо), Та синів двох привела – Сыновей двух привела (вместо родила) и др. [3, 330-331].
Что же касается рядовых носителей языка, то в их речи такие ошибки широко распространены. Это явление мы наблюдаем и в студенческой среде. Поэтому при обучении второму языку важно обратить внимание учащихся на факты, которые могут отрицательно сказаться на уровне владения билингвом двумя языками. Здесь первостепенное значение приобретает сопоставительный анализ фактов русского и родного языка учащихся. Этот сопоставительный анализ призван выявить те узлы несовпадений, на которые должно быть направлено внимание как практического активного усвоения, так и теоретического осмысления. Межъязыковая омонимия – яркий пример этих несовпадений.
Литература
Рильський М.Т. Ще про переклади. // Письменники про свою роботу. – К., 1956.
Финкель А.М. Об автопереводе (на материале авторских переводов Г.Ф.Квитки-Основьяненко) //Теория и практика перевода. – Л., 1962.
Чуковский К.И. Высокое искусство. – М., 1968.
Е.А. Журавлева
Россия, Воронеж