Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие 700258.doc
Скачиваний:
46
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.7 Mб
Скачать

Литература

  1. Арутюнова Н.Д. О типах диалогического стимулирования // Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи. – Горький, 1972, вып. 49.

  2. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – Л., 1972. - 216 с.

  3. Кронгауз М.А. Семантика. – М., 2001. - 399 с.

  4. Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса. – Воронеж, 1973. - 220 с.

  5. Слюсарева Н.А., Теплицкая Н.И. Гиперсинтаксический уровень и лингвистическое членение текста // Лингвистика текста. – Калинин, 1979.

  6. Теплицкая Н.И. Диалог с позиции теории актуального членения // ФН.– 1984.– № 4 (142).– С. 62-68.

  7. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. – М., 1979. - 111 с.

Источники

БО – Баснга Баатр. Бумбин орн. Наадд, келврмуд, шулгуд. – Элст, 1981. - 431 с.

ЧХ – I – Доржин Басн. Чик хаалг. Роман. Негдгч дегтр. – Элст, 1973. - 253 с.

ЭВ – Балакан Алексей. Элстин вальс. Пьесмуд. – Элст, 1970. - 286 с.

Л. М. Лещенко

Украина, Макеевка

Обманчивость межъязыковой омонимии

Межъязыковые омонимы – это полностью или в основной части совпадающие по форме, но различающиеся содержанием слова двух контактирующих языков. Например: рус. неделя «седмица», укр. неділя «воскресенье»; рус. дурной «плохой, предосудительный, безнравственный», укр. дурний «глупый»; рус. пытать «подвергать пытке», укр. питати «спрашивать».

По своему происхождению эти слова можно разделить на четыре группы. В первую из них входят общие по происхождению (общеславянские) слова, которые со временем в каждом из языков приобрели разные значения в результате развития новых значений, расширения или сужения старых, утраты первичного значения в одном из языков и т. п. Так, например, укр. болячка, сохранив общее с русской лексемой болячка значение «небольшая ранка на коже; чирей» развило еще и переносное «что-то неприятное, тяжелое», укр. гостити, кроме общего с рус. гостить значение «проживать у кого-либо в качестве гостя», имеет еще одно значение «угощать». Ко второй группе принадлежат по-разному осмысленные заимствованные из других языков слова. Так, в частности, заимствованное из латинского языка укр. колір и рус. колер употребляются в каждом из них со специфическим значением: рус. – «оттенок, густота, степень яркости краски», укр. – «окраска», что равнозначно рус. цвет. К третьей группе относятся параллельные образования, которые в каждом из языков издавна приобрели разные значения. Так, в украинском и русском языках издавна функционируют слова гостинець (гостинец) со значением «подарок». Со временем от этого корня гост (от гость «посетитель, купец») образуется при помощи суффикса -инець в украинском языке гостинець «большая (столбовая) дорога». В четвертую группу входят разные по происхождению слова, случайно совпавшие по форме, причем такое совпадение может касаться как двух славянских по происхождению слов, так и славянского и заимствованного. Так, например, русское гам и укр. гам «шум, крик» совпало по форме с укр. гам «междометие, имитирующее процесс еды» вследствие присоединения к корню ам приставного г (ср. рус. ам, амать). Рус. орать «громко кричать» происходит от латинского очо «говорить», укр. орати «обрабатывать землю плугом; пахать» связано с латинским аго с тем же значением. Рус. гарный «предназначенный для горения» образовано от гар (гор) «гореть», тогда как укр. гарний «красивый» от древнеукраинского гарь «дань для князя». Различие в семантике межъязыковых омонимов может колебаться от незначительных семантико-стилистических оттенков (рус. державный высок. «обладающий верховной властью», укр. державний с таким же, но стилистически нейтральным значением) до противоположного, антонимического значения (рус. уродливый «некрасивый, безобразный», укр. уродливий, вродливий «красивый»).

Особенно «коварной является межъязыковая омонимия близкородственных языков. Формальная и семантическая близость слов в этих языках часто приводит к тому, что говорящие не замечают очень тонких и в то же время принципиально важных семантических и стилистических нюансов. Таким образом, ознакомление с межъязыковыми омонимами, изучение их семантической специфики важно в первую очередь для прикладных задач лингвистики – повышение культуры речи, которая предполагает не только грамматическую правильность и правильность правописания и произношения, но и адекватность высказывания, точное языковое выражение задачи и содержание сообщения, стилистическое совершенство и изящество. А это оказывается трудным не только для обычных носителей языка, но и для людей, профессионально владеющих искусством перевода. Выдающийся украинский писатель и блестящий переводчик с многих славянских языков М.Ф. Рыльский, один из первых обративший внимание на явление межъязыковой омонимии и призывавший ученых к её научному осмыслению, показал, с какими трудностями приходится сталкиваться при переводе одинаково или сходнозвучащих слов» [1, 114]. Эти трудности иногда не могут преодолеть профессиональные писатели и переводчики. По наблюдениям А.М. Финкеля, в автопереводах Г.Ф. Квитка-Основьяненко допустил ряд ошибок именно в случаях с межъязыковыми омонимами: рум’яна як рожа перевел румяная как рожа (вместо роза), вродливий как уродливый (вместо красивый), старець как старец (вместо нищий), світова зоря как световая заря (вместо утренняя), громада как громада (вместо общество, сход) [2, 110-114]. Подобные факты обнаружил К.И. Чуковский в переводах произведений Т.Г. Шевченко Ф. Сологубом. Як умру, то поховайте Мене на могилі переведено Как умру я, схороните Вы меня в могиле (вместо на кургане). Пішла луна гаємПошла луна (вместо эхо), Та синів двох привелаСыновей двух привела (вместо родила) и др. [3, 330-331].

Что же касается рядовых носителей языка, то в их речи такие ошибки широко распространены. Это явление мы наблюдаем и в студенческой среде. Поэтому при обучении второму языку важно обратить внимание учащихся на факты, которые могут отрицательно сказаться на уровне владения билингвом двумя языками. Здесь первостепенное значение приобретает сопоставительный анализ фактов русского и родного языка учащихся. Этот сопоставительный анализ призван выявить те узлы несовпадений, на которые должно быть направлено внимание как практического активного усвоения, так и теоретического осмысления. Межъязыковая омонимия – яркий пример этих несовпадений.

Литература

  1. Рильський М.Т. Ще про переклади. // Письменники про свою роботу. – К., 1956.

  2. Финкель А.М. Об автопереводе (на материале авторских переводов Г.Ф.Квитки-Основьяненко) //Теория и практика перевода. – Л., 1962.

  3. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М., 1968.

Е.А. Журавлева

Россия, Воронеж