Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие 700258.doc
Скачиваний:
46
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.7 Mб
Скачать

Г.Ф.Ковалев

Россия, Воронеж

Украинское наследие в ономастике воронежской области

Специально посвященных данной теме больших работ пока нет. Существует лишь некоторое количество статей, так или иначе соприкасающееся с поставленной темой.

Воронежская область характеризуется наличием как русского населения, так и значительного числа жителей с родным украинским языком. Жители эти сами себя называют не украинцами, а по традиции – хохлами. Их украинский язык довольно русифицирован. Как правило, украиноязычное население владеет и русским языком. В разговорах с людьми, говорящими по-русски, носители украинского языка легко переходят на русский. Носители украинской речи обычно говорят: "Ми ж українського не знаєм. Пишемо, читаємо ж-то ми по-руські. По сво'йому ми балакаємо, а руським пользуємось: письма пишем, книжку читаєм...". Поэтому зачастую в разговорах с членами диалектологических экспедиций носители украинского языка (вопреки стараниям собирателей) старались всё объяснить приближённо к русскому языку. Тем не менее, в результате многолетних экспедиций удалось собрать мощную картотеку как по русским, так и по украинским говорам области. И сейчас с одинаковой степенью интенсивности идут процессы создания Словаря воронежских говоров (имеются в виду русские говоры) и Словаря украинских говоров Воронежской области.

Особенно характерно проявление украинской мовы в личных именах собственных: Дмитро (Дмитрий), Омелян (Емельян), Петро (Пётр) и др. интересна судьба украинского имени Оксана – оно уже потеснило русское имя Ксения: если последнее практически уже не употребляется ни у русских, ни у украиноязычных, то первое становится все более популярным даже среди русского населения.

Крайне интересна ситуация с таким быстро уходящим из употребления и памяти народа ономастическим материалом, как народная астронимия. Жители украинских районов области практически в своей речи почти не употребляют укр. зірка: "Зірки' скри'лись за хма'рами, потимні'ло" (Ближняя Полубянка, Острогожский р-н), чащерусск. звезда. Блестящий знаток украинской этнографии П.Чубинский писал об украинских названиях звездного неба: "Созвездия имеют следующие наименования: "виз, квочка, чепига, косари, дивка воду несе, пасика, хрест, свитанкова и вечирня зорныци". Олицетворяя солнце и луну, народ точно так же олицетворяет и созвездия в образе мальчиков, неустанно услуживающих солнцу и луне" [9, с.21]. В районах области, перемежающихся с украинским языком, чаще в отношении Плеяд встречается название Волосожары: "Стажа'ры заву'тца у нас Валасажа'рами" (Ближняя Полубянка, Острогожский р-н). В с. Селявном Лискинского р-на это название звучит уже как Волосожарь: "Волосожа'рь ку'ча звізд, усхо'де ві'чєром"; так же и в с. Кулешовка Ольховатского р-на: "Як сыльно' горы'ть Волосожа'рь". А в с.Петровка Павловского р-на дано такое разъяснение: "Семь звёзд у ку'чі – то і Волосожа'рь". Такое же название принято для Плеяд/Стожар и на Украине [8, с.174]. Правда, как полагал знаток украинской этнографии Г.А.Булашев, под названием Волосожар могут пониматься не Плеяды, а Волосы Вероники (Волосся Веронiки) [1, с.250].

В сёлах с украинским языком самую яркую звезду созвездия Большая Медведица Алиот, а нередко и всё созвездие обычно называют Чєпiга или Чапига, что значит рукоять, ручка, обжа: "Чипі'га три звізди' я'кто у ряд" (Копанище, Лискинский р-н). Название это дано потому, что три звезды Большой Медведицы: Алиот,Мицар иБенетнаш напоминают ручку ковша. В с. Петровка Павловского р-на обнаружено и такое сходство: "Чапы'га так назваjе'ця расположе'ниjе звёзд кочерго'й". В пограничном украинско-русском селе 1-я Бугаевка (Кантемировский р-н) употребляется и русское название Ковш (укр. – кiвщ): Велы'кий Ковш (Большая Медведица, ср. укр.: Вели'ка Ведме'диця) и Малэ'нький Ковш (Малая Медведица).

В украиноязычном селе Писаревка Кантемировского р-на это созвездие называют уже во множественном числе: Ко'ни (Свиты'лы Ко'ни).

В сёлах с украинским языком чаще употребляется название Вiз: "Віз зве'здочек чоти'ри у во'зи, зна'чить як коли'са, а пото'м три, ко'ни назива'юця" (Селявное, Лискинский р-н), "По Во'зу доро'гу найду' – мене' ба'тько учi'в" (Бычок, Петропавловский р-н). А в селе с русско-украинским населением Ближней Полубянке Острогожского р-на это созвездие (а не Малая Медведица!) называется Возок: "Па-на'шаму здаро'ву Мидве'дицу завут Вазо'к". На Украине же названиям Мала и Велика Ведмедиця соответствует народное Малий и Великий Віз [8, с.174]. Название планеты Венера в воронежских говорах вполне обыденно: Зарни'ца (Азовка, Хреновое, Бобровский р-н) или Заря'нка. Дело в том, что эта звезда зажигается раньше всех, ещё вечером, когда только занимается вечерняя заря, и остаётся на небосводе последней на утренней заре: "Заря'нка – е'та пе'рвая у'тришния или виче'рния звизда'" (Хреновое, Новоусманский р-н), "Зарни'ца.на расве'ти све'тя" (Девица, Острогожский р-н), "Зарни'ца – я'ркъя звизда', з ве'чира сия'ит на не'бь, идёть з за'пъдъ нъ васхо'т" (Никольское 1-е, калачеевский р-н).

В украинских говорах Воронежской области практически мы встречаем то же, что и в русских: "Зірочка утрешня зойшла, то буде скоро розвиднятимеця" (Петровка, Павловский р-н), "Утрешня зірка тож утром, вечері – вечірня" (там же), "Та це ж Зарны'чка" (Ендовище, Семилукский р-н). В Нижнем Икорце Лискинского района есть даже название Путеводна звезда. На Украине Венера называется Зірниця, или Вечірня и Вранішня зіронька (зоря).

В русских народных говорах Млечный путь имеет более двух десятков названий. В воронежских говорах он чаще всего называется Батева Дорога (Ба'тева и Бате'ва, Бата'ва, Бате'ева, Ба'тьева, Баде'ева, Ба'дева, Баде'ва и Баке'ева). Христианство тоже наложило свой отпечаток на это название. В Нижнедевицком р-не, например, встретилось такое объяснение: "Па Ба'девой Даро'ги Илья'-праро'к е'здя". А в украиноязычном с.Ендовище (Семилукский р-н) обнаруживаем название Дорога на Ерусалим: "О це Доро'га на Ерусали'м". В некоторых сёлах с украинским языком обходятся более простым именованием: "Млє'чний путь в нас назва'ють Доро'га" (Селявное, Лискинский р-н), хотя в украинском языке Млечный путь обозначается как Молочний путь или по-народному – Чумацький шлях. А в Нижнем Икорце Лискинского р-на встречается еще название Дорога у Київ.

Что касается украинской топонимии в пределах Воронежской области, то нужно сказать, что многие украинские топонимы здесь подаются в официальной (русифицированной) форме. письменные источники зачастую скрывают истинные формы украинских топонимов. Даже в такой специализированной работе, как монография С.А. Попова «Ойконимия Воронежской области в системе лингвокраеведческих дисциплин» [7] практически нет украинских вариантов ойконимов украиноязычного ареала Воронежской области. Поэтому для восстановления языковой картины каждого топонима или микротопонима необходимо прверять их по произношению местного населения в украиноязычных районах.

Из специальных работ по украинской торонимике Воронежщины прежде всего можно отметить работу Ф.П.Медведева, в которой он поясняет значения украинских ойконимов Воронежского Задонья (Розсипне, Попасне, Розсоховате, Гваздово и др.) [4].

Хорошо виден параллелизм русских и украинских названий как на уровне топонимов [5,6,7], так и микротопонимов. Вот, например, в селе Подкодновка (Пiдколоднiвка) Богучарского района мы встречаем русские и украинские параллели:

Берёзово и Берёзовэ – озеро. В основе названия антропоним – фамилия жителя Берёзов.

Больша'я Городска'я и Вылы'ка Городцка' – поляна. Первая часть названия указывает на значительный размер объекта, вторая – на то, что сенокос выделяется жителям города Богучара.

Ма'лая Городска'я и Мала' Городцка' – поляна. Первая часть названия указывает на небольшой размер объекта по сравнению с Большой Городской.

Больша'я Сверли'вая и Вылы'ка Свырлы'ва – поляна, сенокос. Первая часть названия указывает на значительный размер объекта. Вторая часть названия, вероятно, связана со словом “сверлить”: раньше здесь были огороды, но урожай всегда оказывался маленьким – возможно, из-за того, что насекомые “сверлили”, повреждали растения.

Ма'лая Сверли'вая и Мала' Свырлы'ва – поляна, сенокос.

Клешня' и Клэ'шня – улица, по форме напоминающая клешню. Официально – улица имени Шевченко.

Ла'годивка – болотистое, заиленное, загрязненное, заросшее травой место, куда идут отходы со свинофермы. По-видимому, в названии скрыта ирония, поскольку лагода – это “мир, порядок, устройство”. Возможно также, что раньше, когда название давалось (до постройки свинофермы), это место было ухоженным.

Лепехова'тая и Лепехова'та – озеро. Название указывает на характер растительности – берега озера поросли лепехой, или рогозом.

Оси'нки и Осы'нки – урочище. Название указывает на характер растительности – преобладание осины.

Оси'новое и Осы'новэ) – озеро и лесополоса. Название указывает на характер растительности – преобладание осины.

Подколо'дновские Со'сны и Пидколо'днивски – урочище и лес. Первая часть названия дана по селу Подколодновка, рядом с которым находится урочище, а вторая часть указывает на характер растительности – преобладание сосны.

Попо'вская поля'на и Попи'вска – поляна. Вероятно, название указывает на принадлежность угодья священнику – попу.

А в селе Белая Горка того же р-на украинские микротопонимы обнаруживаются через специфичную украинскую лексику:

Омелькины бахчи (Оме'лькины бахчи') – поле. В основе названия антропоним – личное имя жителя Емельян в украинской форме Омелька. По местной легенде, “был дед Емеля, посадил он здесь бахчу. Его пригласили на свадьбу, попраздновал он там три дня. Вернувшись со свадьбы на поле, не обнаружил там арбузов. А на свадьбе-то он их ел и причмокивал. С тех пор и прозвали это поле Омелькины бахчи”.

Чапу'рник – овраг и поле. Название указывает на особенность фауны: здесь встречались цапли – чапуры (от укр. чапля).

Ср. также: с.Пасюковка Кантемировского р-на – от украинской фамилии Пасюк (пацюк – крыса); с.Петренково Острогожского р-на – от украинской фамилии Петренко.

Исследованные материалы красноречиво показывают живучесть на протяжении веков украинской ономастики в русскоязычном окружении. Можно также говорить и о процессах взаимодействия украиноязычных и русскоязычных ономастических единиц.

Именно поэтому в лингвокраеведческой работе необходимо не забывать, что для нашей территории ономастические данные южнорусских и украинских говоров одинаково важны при изучении региональных особенностей нашего края. Важны они и для воспитания истинного патриотизма, лишенного элементов узколобой великодержавности.

Литература

1.Булашев Г.О. Український народ у своїх легендах, релігійних поглядах та віруваннях: Космогонічні українські народні погляди та вірування.– Київ, 1993.

2. Ковалев Г.Ф. Народная астронимия русско-украинского пограничья // Studia Slawistyczne 1. Nazewnictwo na pograniczach etniczno-językowych. – Białystok, 1999.

3. Ковалев Г.Ф. Русская и украинская астронимия в говорах Воронежской области // Материалы по русско-славянскому языкознанию.– Воронеж, 1997.

4. Медведєв Ф.П. Українськi топонiми Задоння Воронезької областi // Мовознавство.– 1987.– №4.– C. 53-56.

5. Попов С.А. Проблема взаимодействия национальных языков в топонимии пограничной территории (на примере русско-украинского пограничья) // Материалы по русско-славянскому языкознанию.– Воронеж, 1994.

6. Попов С.А. Украинское наследие в воронежской ойконимии // Россия и Украина на пороге XXI века. Пути сочетания национальных интересов и братского взаимодействия : тез. науч. докл. и сообщ. на междунар. конф. Секц. Культурология : Взаимосвязь и взаимообогащение культур России и Украины.— Воронеж, 1997.

7.С.А. Попова «Ойконимия Воронежской области в системе лингвокраеведческих дисциплин» – Воронеж, 2003.

8. Українське народознавство. –Львів, 1994.

9. Чубинський П. Мудрість віків.– Київ, 1995, кн.1.

Л.М.Кольцова

Россия, Воронеж