- •Социокультурные аспекты профессионального общения Материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию Воронежского государственного архитектурно-строительного университета
- •Пленарные доклады
- •К вопросу о взаимовлиянии русского и украинского языков
- •Г.Ф.Ковалев
- •Украинское наследие в ономастике воронежской области
- •Мотивация обучения письменной речи в современных социокультурных условиях: лингвокульттурологический аспект профессионального общения
- •Раздел I русский язык и проблемы межкультурной коммуникации
- •Антропологические и философские аспекты межкультурной и социальной коммуникации
- •Гендерный аспект коммуникативного взаимодействия
- •Речевой и поведенческий этикет государственного служащего в швеции
- •Специфіка використання формул мовного етикету в епістолярії лесі українки і михайла коцюбинського
- •Обучение иностранному языку в условиях многоязычия и поликультурной среды (в национальной школе калмыкии)
- •Россия. Воронеж межкультурные и языковые границы как проблемы перевода
- •Литература
- •Специфика сравнения в национальном языковом сознании
- •Кнр, Дэчожу
- •М.Н.Заметалина
- •Россия, Волгоград
- •Микрополе интеллектуального состояния человека в русском и китайском языках: сопоставительный аспект
- •Литература
- •Грамматическое освоение калмыцких онимов в русском языке (категория падежа)
- •Диалог и вопросы лингвистики текста (на материале калмыцкого языка)
- •Литература
- •Источники
- •Обманчивость межъязыковой омонимии
- •Особенности оформления деловых писем в англоязычной культуре
- •Язык и технологическая эволюция
- •Роль растений в развитии письменности
- •Раздел 2 русский язык сегодня: лингвистические проблемы
- •Пунктуация текста с позиций новых лингвистических воззрений
- •Бессоюзные сложные предложения, выражающие отношения противоречия-уступки
- •К вопросу о минимуме предложения и синтаксической валентвности
- •С.М. Чурикова
- •Инфинитивные предложения местоименного типа с замещенным субъектом действия
- •Об эгоцентрических средствах языка
- •Минимизация как проявление лингвистической экономии
- •Л.К.Лысак
- •К вопросу об употреблении деепричастных оборотов в профессиональной речи
- •П.И.Мельников-Давыдов
- •Некоторые проблемы формирования исторической стилистики русского языка
- •Концептуализация невербальных средств коммуникации в нейролингвистическом программировании
- •Функціональний аспект одиниць інфраструктурного рівня в публіцистичних текстах
- •Влияние уровня вербальной креативности на особенности воспроизведения художественных текстов
- •Приветствие и прощание в молодежном сленге
- •Г.В.Киселева
- •Имя собственное в газетном тексте
- •Т.В. Карасёва
- •Названия вторых блюд из рыбы, яиц и молока в воронежских говорах
- •Динамика развития фразеологических сочетаний с компонентами оказывать/ проявлять в русском языке (на материале языка прозы а.С.Пушкина)
- •Энантиосемия как результат семантического переосмысления слова: межъязыковой и внутриязыковой характер
- •Романтический компонент коннотации слова
- •Литература
- •Способы достижения экспрессивности и эмоционально-оценочной выразительности профессиональзмов и профессиональных жаргонизмов
- •Литература
- •Экспрессивность как категория неожиданности употребления языковых средств в тексте
- •Типи словесних опозицій предметних імен у науково-будівельному підстилі української мови
- •Английские фразеологизмы с лексемой «shoe» и их русские эквиваленты
- •Литература
- •Влияние национальной языковой картины мира на формирование концепта “дом” в русском и английском языках
- •Коммуникативно-прагматические особенности личного местоимения «you» в пословицах
- •Литература
- •Раздел 3 язык как отражение духовных и этнокультурных ценностей
- •Языковое сознание как отражение духовных ценностей нации
- •Л.И.Зубкова
- •Национально-маркированные коннотации русских антропонимов
- •Литература
- •Язык как отражение духовных ценностей в русском фольклоре в иноязычной среде
- •Источники
- •Литература
- •С.М. Подвигина
- •Проблема возрождения духовных ценностей в современном российском обществе (социокультурный аспект массовой коммуникации)
- •Литература
- •Литература
- •Православная лексика в романе и.С. Шмелева «богомолье»
- •Был дом, нету дома. Что делать, война!
- •Стол повернули к свету. Я лежал
- •Не шли часы, и души поездов
- •Иноязычные вкрапления в творчестве в.О. Пелевина
- •Дискриминационные стереотипы в современном русском языке
- •Литература
- •Обучение английским экспрессивным конструкциям как один из аспектов формирования языковой личности
- •Как следует из вышеизложенного, при обучении необходимо уделять особое внимание употреблению восклицательных предложений для выражения отрицательных эмоций.
- •Раздел 4
- •Проблемы молодежи и основные направления национального и общечеловеческого воспитания студентов в донбасской национальной академии строительства и архитектуры
- •Об обеспечении профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- •Л.П. Клобукова
- •К вопросу о формировании компетенции межкультурного общения
- •Из опыта обучения чтению иностранных студентов
- •Обучение аудированию как одному из аспектов речевой деятельности
- •Лингвометодические аспекты речевого развития учащихся
- •Роль жестов в обучении иностранцев русскому языку
- •Россия, Воронеж трудности перевода лексики с национальной спецификой семантики
- •Сведения об авторах
- •Ду Яли, аспирант Волгоградского государственного педагогического университета
- •Заметалина м. Н., д. Филол. Н., профессор Волгоградского государственного педагогического университета
- •Зубкова л.И., к. Филол. Н., доцент, заведующая кафедрой иностранных языков Института менеджмента, маркетинга и финансов
- •Мельников-Давыдов п.И., к. Филол. Н., доцент Борисоглебского госпединститута
- •Содержание
- •Раздел I. Проблемы межкультурной коммуникации ....... 17
- •Раздел 2. Русский язык сегодня: лингвистические проблемы ........................................................................................................... 75
- •Раздел 3. Язык как отражение духовных и
- •Раздел 4 профессионально-ориентированная методика формирования языковой личности .................................... 210
Особенности оформления деловых писем в англоязычной культуре
Правила международной переписки и оформления писем в англоязычной культуре очень строги. Любое их нарушение ведет к коммуникативной неудаче. В современном мире существует большое количество всевозможных международных программ, куда вовлекаются русские студенты и преподаватели. Участие в них предполагает переписку, поэтому преподаватели английского языка должны быть в состоянии оказать квалифицированную помощь в оформлении англоязычных писем.
Суммируя собственный опыт и тот материал, который предлагают учебники делового английского, мы предлагаем обратить внимание на следующие основные моменты оформления писем.
Вступительное обращение.
Пишут с новой строки, отступив от адреса 4 интервала. В английских письмах употребляют следующие вступительные обращения:
Sir, Sirs |
- государственным лицам; |
Dear Sir, |
- письмо адресовано мужчине, с которым вы лично не знакомы; |
Dear Sirs, |
- письмо адресовано компании в целом; |
Dear Madam, |
- письмо адресуется женщине или девушке, с которой вы лично не знакомы; |
Dear Mr Baker, |
- знакомому должностному лицу - мужчине; |
Dear Mrs Baker, |
- знакомому должностному лицу - замужней женщине; |
Dear Miss Baker, |
- знакомому должностному лицу - незамужней женщине; |
Dear Ms Baker, |
- знакомому должностному лицу – замужней или незамужней женщине. |
Запятые в каждом из этих случаях могут опускаться. В американских письмах используются следующие вступительные обращения:
Gentlemen: Dear Sirs: Dear Gentlemen: |
- письмо адресовано компании в целом; |
Dear Mr Brown: Dear Mrs Brown: Dear Ms Brown: |
- письмо адресовано определенным должностным лицам. |
2. Заключительная формула вежливости.
Указывается через два межстрочных интервала после письма. Она должна соответствовать по форме вступительному обращению и положению (званию) получателя.
Если письмо начинается словами Dear Ms/Miss/Mr/Mrs Baker, то оно заканчивается выражением: Yours sincerely (Искренне Ваш).
Если приветствие имеет вид: Dear Sir/Sirs/Madam, то заключительная формула вежливости будет: Yours faithfully/ truly (С уважением).
После заключительной формулы вежливости может быть напечатано название компании печатными буквами.
3. Основные виды деловых писем:
Письма о приеме на работу
Письма-запросы
Письма-заказы
Письма-претензии
Письма-ответы
3.1 Письма о приеме на работу пишутся непосредственно работодателю или на биржу труда. Письмо должно быть написано таким образом, чтобы оно было запоминающимся. Кроме того, успех в поиске работы зависит от того, как написано резюме, т.е. краткое изложение об образовании, опыте работы и краткой биографии. При составлении резюме желательно использовать следущие фразы: I developed, I created, I devised, I controlled, I initiated, I negotiated.
3.2 Письмо-запрос пишется в случае, если вам требуется дополнительная информация об адресате, если вы желаете уточнить условия поставки товаров или услуг, скидках, видах транспортировки, или если вы желаете, чтобы вам выслали прайс-листы, рекламные проспекты (брошюры, каталоги) и т.д. В таком письме четко указывается источник информации и четко формулируется суть вопроса. При этом следует кратко представить компанию и себя лично. Завершать такое письмо следует фразой, однозначно указывающей на то, что вы ждете от адресата и выражающей надежду на продолжительное и плодотворное взаимное сотрудничество. При этом используются фразы: I hope you will consider me for (post, course, scholarship), we trust you will, we look forward to the pleasure of meeting/ welcoming/ hearing etc., we look forward to meeting/ hearing/ receiving etc.
3.3 Письма-заказы – важная и неотъемлемая часть деловой переписки. При составлении такого рода писем необходимо учитывать, что краткость, обстоятельность, обоснованность и точность формулировок, вежливость и тактичность являются залогом успешной переписки и плодотворного сотрудничества. В реальной жизни ни одна уважающая себя компания не станет рассматривать запрос, сделанный в неопределенной или неправильной форме. Сегодня большинство компаний использует трафаретные бланки, где отправителю остается только заполнить пробелы, но все равно остаются какие-то моменты, нуждающиеся в особой оговорке, и тогда необходимо учитывать следущие правила:
если предложение начинается с цифры, а сумма большая, то ее следует написать словами: two hundred sixty yards of wire are needed to complete this project.
при написании больших и круглых чисел предпочтение отдаетсясловесному написанию: six million dollars, fifty dollars.
в остальных случаях многозначные числа пишутся цифрами.
3.4 Письма-претензии пишутся для того, чтобы оповестить партнера о возникновении трудностей и исправить ситуацию. Обычно возникшие проблемы решают при помощи телефонных переговоров. Но если это по каким-либо причинам невозможно, поможет письмо. Такого рада письмо должно быть составлено особо тщательно. Писать его в обиженном или оскорбительном тоне бесполезно. Такое письмо нужно составлять, четко указывая причину претензии, количество нанесенного ущерба и ясно формулируя свои требования. Необходимо указать на хорошую репутацию партнера и сослаться на предыдущие успешные поставки.
В ответ на письмо – претензию лучше всего признать ошибку, убедить партнера в ее случайности и принять все меры для скорейшего решения проблемы.
3.5 Письмо-ответ зависит от ситуации. Это может быть ответ на претензии или разного рода запросы. Ответ на письмо-претензию уже оговаривалось выше. В ответе на запрос следует полностью удовлетворить нужды клиентов, ответив на все интересующие вопросы и выслав каталог или брошюру.
Литература
1. Домбровская И.В., Петрова О.А. Wrighting Formal and Informal Letters.– Воронеж, 2002. - С.68
2. Кисунько Е.И., Музланова Е.С. Бизнес-курс английского языка. Деловое общение и документация. – М.: ЮНВЕС. – 2001. - С.368.
И.В. Королько, Н.М. Нефедова
Россия, Воронеж